Nothing True, Part 3

Eliphaz, the king of the Thaimanites1 responded to Job’s lament:

Masoretic Text

Septuagint

Job 4:1, 2 (Tanakh/KJV)

Job 4:1, 2 (NET)

Job 4:1, 2 (NETS)

Job 4:1, 2 (English Elpenor)

Then Eliphaz the Temanite answered and said, Then Eliphaz the Temanite answered: Now Eliphaz the Thaimanite continued and said, Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
If we assay (הֲנִסָּ֬ה) to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? “If someone should attempt (nāsâ, הנסה) a word with you, will you be impatient? But who can refrain from speaking? “Have you often (μὴ πολλάκις) been addressed when in distress? But who can endure the force of your words? Hast thou been often (μὴ πολλάκις) spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?

“If one ventures a word with you, will you become impatient?”2 I thought Eliphaz was kind and very mindful of Job’s distress when I only read this English translation of the Masoretic text. Now I know that Eliphaz was a king who heard Job lament: I should have slept and been at rest, with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords.3 So now I hear sarcasm in the words of Eliphaz.

The Hebrew word translated we assay (Tanakh, KJV) and someone should attempt (NET) was הֲנִסָּ֬ה (nāsâ). The first occurrence of a form of נָסָה (nāsâ) follows:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 22:1, 2 (Tanakh)

Genesis 22:1, 2 (NET)

Genesis 22:1, 2 (NETS)

Genesis 22:1, 2 (English Elpenor)

And it came to pass after these things, that G-d did prove (נִסָּ֖ה) Abraham, and said unto him: ‘Abraham’; and he said: ‘Here am I.’ Some time after these things God tested (nāsâ, נסה) Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied. And it came about after these matters that God tested (ἐπείραζεν) Abraham and said to him, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.” AND it came to pass after these things that God tempted (ἐπείρασε) Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I [am here].
And He said: ‘Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.’ God said, “Take your son—your only son, whom you love, Isaac—and go to the land of Moriah! Offer him up there as a burnt offering on one of the mountains which I will indicate to you.” And he said, “Take your beloved son Isaak, whom you love, and go into the high land, and offer him as a whole burnt offering on one of the mountains, whichever I mention to you.” And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved– Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.

For what does the scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”4 We are told explicitly (Hebrews 11:17-19 NET):

By faith Abraham, when he was tested (πειραζόμενος, a form of πειράζω), offered up Isaac. He had received the promises, yet he was ready to offer up his only son. God had told him, “Through Isaac descendants will carry on your name,” and he reasoned that God could even raise him from the dead, and in a sense he received him back from there.

It’s not too difficult to say that God did prove (Tanakh), did tempt (KJV), tested (NET, NETS) or tempted (English Elpenor) Job. That is precisely what the translators of the Tanakh on chabad.org decided that Eliphaz said to him (Job 4:2 Chabad Tanakh): 

“Because He tested you with [one] thing, should you weary? Who can withhold words?

But I wonder now if Eliphaz thought to continue that proving, tempting or testing by his own words. Or did he try (Tanakh), tempt (KJV, English Elpenor) or test (NET) God?

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 17:2 (Tanakh)

Exodus 17:2 (NET)

Exodus 17:2 (NETS)

Exodus 17:2 (English Elpenor)

Wherefore the people strove with Moses, and said: ‘Give us water that we may drink.’ And Moses said unto them: ‘Why strive ye with me? wherefore do ye try (תְּנַסּ֖וּן) HaShem?’ So the people contended with Moses, and they said, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test (nāsâ, תנסון) the Lord?” And the people were railing against Moyses, saying, “Give us water so that we may drink!” And Moyses said to them, “Why are you railing at me, and why are you testing (πειράζετε) the Lord?” And the people reviled Moses, saying, Give us water, that we may drink; and Moses said to them, Why do ye revile me, and why tempt ye (πειράζετε) the Lord?

Both of these examples of forms of נָסָה (nāsâ) were translated with forms of πειράζω in the Septuagint. In fact, most occurrences of forms of נָסָה (nāsâ) in the Masoretic text were translated with forms of πειράζω in the Septuagint (see table below). One (Deuteronomy 28:56) was translated with a form of πεῖρα, the noun form of the verb πειράζω. Four (twice in Deuteronomy 6:16, once each in Deuteronomy 8:2 and 8:16) were translated with forms of ἐκπειράζω, leaving only two outliers and an allied word to consider.

Masoretic Text

Septuagint

1 Samuel 17:38, 39 (Tanakh)

1 Samuel 17:38, 39 (NET)

1 Reigns 17:38, 39 (NETS)

1 Kings 17:38, 39 (English Elpenor)

And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail. Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him. And Saoul put a woolen cloak on Dauid, and a bronze helmet around his head, And Saul clothed David with a military coat, and [put] his brazen helmet on his head.
And David girded his sword upon his apparel, and he essayed to go, but could not; for he had not tried it (נִסָּה֒). And David said unto Saul: ‘I cannot go with these; for I have not tried them (נִסִּ֑יתִי).’ And David put them off him. David strapped on his sword over his fighting attire and tried to walk around, but he was not used to them (nāsâ, נסה). David said to Saul, “I can’t walk in these things, for I’m not used to them (nāsâ, נסיתי).” So David removed them. and he girded Dauid with his sword over his woolen cloak, and he grew tired (ἐκοπίασεν) walking once and twice. And Dauid said to Saoul, “I shall definitely not be able to go in these, for I am not experienced (πεπείραμαι).” And they removed them from him. And he girt David with his sword over his coat: and he made trial (ἐκοπίασε) walking [with them] once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved [them] (πεπείραμαι): so they remove them from him.

The Greek word ἐκοπίασε(ν), a form of κοπιάω (NETS: he grew tired), cuts right to the heart of the matter and highlights the humor of this boy laboring to move in a man’s battle gear. And πεπείραμαι a form of πειράω in the middle voice (e.g., “to be used to”) makes it clear that David did not disparage the king’s offer or the battle attire offered. I think the rabbis who translated the Septuagint were confronting forms of נָסָה (nāsâ) here, and grappled with nuances that the English translator of the Elpenor Septuagint ignored even in Greek.

This brings me full circle to μὴ πολλάκις, the apparent translation of הֲנִסָּ֬ה (nāsâ) in Job 4:2. Though the literal meaning is not often the English translators of both versions of the Septuagint treated this phrase as a rhetorical question: Have you often (NETS) or Hast thou been often (English Elpenor). This is a legitimate way to treat μὴ at the beginning of a clause:5

Introducing a rhetorical question which expects a negative answer:
μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
am I my brother’s keeper? (Gen 4:9)

Though I might otherwise have questioned whether הֲנִסָּ֬ה (nāsâ) was the original word the rabbis found to translate, this exercise has made me more willing to assume that they recognized nuance in the Hebrew that I might miss in a more direct Greek translation. The rabbis didn’t hear Eliphaz requesting permission to speak if it would not cause Job too much distress. They heard an assertion, if not an accusation, that Job was unaccustomed to such distress.

Masoretic Text

Septuagint

Job 4:3-5 (Tanakh/KJV)

Job 4:3-5 (NET)

Job 4:3-5 (NETS)

Job 4:3-5 (English Elpenor)

Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. Look, you have instructed many; you have strengthened feeble hands. So what, if you instructed many and encouraged the hands of the weak one, For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. Your words have supported those who stumbled, and you have strengthened the knees that gave way. lifted up the weak with your words and wrapped feeble knees in courage— and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled (וַתִּבָּהֵֽל). But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified (bāhal, ותבהל). but now distress has come upon you and touched you, and you acted in haste (ἐσπούδασας). Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled (ἐσπούδασας).

I looked back at the words when I first read the book of Job (Job 4:3-5 NASB):

Behold, you have taught many, And you have strengthened weak hands. Your words have helped the stumbling to stand, And you have strengthened feeble knees. But now it comes to you, and you are impatient; It touches you, and you are horrified.

I thought Eliphaz was reasoning calmly with Job, encouraging (if not praising him, but certainly encouraging) him to return again to the man he once was. This is embarrassing. Even beyond embarrassing, it is disconcerting because it is around this same time that I thought Jesus was a conceited know-it-all, rude, overly critical, laying word traps into which people would fall so He could berate them.

I was neither self-aware enough nor honest enough to acknowledge those beliefs at the time. I only became aware of them as I knew Him better and they were replaced by a better understanding of the Bible. (I certainly knew how I was supposed to feel about Jesus, and was as practiced as anyone, I suppose, in the fake it till you make it school of Christian teaching.) This time studying through the book of Job it seems fairly clear that Eliphaz accused Job of being an empty talker, a hypocrite, if you will, in the modern sense of the word.

The Hebrew word וַתִּבָּהֵֽל (bāhal), translated and thou art troubled (Tanakh/KJV), and you are terrified (NET), was ἐσπούδασας (a form of σπουδάζω), translated thou art troubled (English Elpenor) and you acted in haste (NETS). Being more familiar with forms of σπουδάζω in the New Testament, I thought this was an odd, even a questionable, choice. So I reviewed some of the verses containing forms of σπουδάζω:

[James, Cephas, and John] requested only that we remember the poor, the very thing I also was eager (ἐσπούδασα, another form of σπουδάζω) to do.6 I, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been calledmaking every effort (σπουδάζοντες, another form of σπουδάζω) to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.7 Make every effort (σπούδασον, another form of σπουδάζω) to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.8

Thus we must make every effort (Σπουδάσωμεν, another form of σπουδάζω) to enter that rest, so that no one may fall by following the same pattern of disobedience.9 Therefore, brothers and sisters, make every effort (σπουδάσατε, another form of σπουδάζω) to be sure of your calling and election. For by doing this you will never stumble into sin (ου μη10 πταισητε ποτε; literally, “never stumble once”).11 Therefore, dear friends, since you are waiting for these things, strive (σπουδάσατε, another form of σπουδάζω) to be found at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.12

When I tried to obey these commands in my own strength, seeking to have my own righteousness derived from13 these very commands received as rules, I caused myself a level of anxiety similar to that which Eliphaz accused Job of having. I was making myself like that proverbial branch that is thrown outand dries up14 by not remaining or abiding in Jesus. I was like one of those foolish Galatianstrying to finish by human effort. But the Lord rescued me from my folly. The only reason I don’t respond immediately to that level of anxiety in forms of σπουδάζω currently, is that He has begun to teach me to walk by the Spirit.

A table comparing the definitions of וַתִּבָּהֵֽל (bāhal) and σπουδάζω follows:

וַתִּבָּהֵֽל (bāhal)

σπουδάζω

to disturb, alarm, terrify, hurry, be disturbed, be anxious, be afraid, be hurried, be nervous to hasten, hurry, use speed, act with speed; to be zealous, eager, diligent; to be busy, be persistent; to become mentally unsettled

Taken at face value, these words are more alike than I was fully appreciating. I considered Paul’s usage of ἐσπουδάσαμεν: But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent (ἐσπουδάσαμεν, another form of σπουδάζω) in our great desire to see you in person.15 There was probably more anxiety in Paul’s more ferventdesire than I allowed before undertaking this exercise: So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter ( πειράζων) somehow16 tempted (ἐπείρασεν) you and our toil had proven useless.17

I’ll conclude this essay with the chabad.org translation of Job 4:3-5 (Chabad Tanakh):

Behold, you have chastised many, and you have strengthened weak hands. Your words would pick up the stumbler, and you would strengthen buckling knees. Now when it comes to you, you weary; it touches you and you are frightened.

According to a note (5) in the NET Paul quoted from Genesis 15:6. A table below compares the Greek of Romans 4:3b to that of the Septuagint.

Romans 4:3b (NET Parallel Greek)

Genesis 15:6 (Septuagint BLB) Table

Genesis 15:6 (Septuagint Elpenor)

ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ ἐπίστευσεν ῞Αβραμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

Romans 4:3b (NET)

Genesis 15:6 (NETS)

Genesis 15:6 (English Elpenor)

Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness. And Abram believed God, and it was reckoned to him as righteousness. And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.

According to a note (22) in the NET Hebrews 11:18b was a quotation from Genesis 21:12b. A table below compares the Greek of Hebrews 11:18b to that of the Septuagint.

Hebrews 11:18b (NET Parallel Greek)

Genesis 21:12b (Septuagint BLB) Table

Genesis 21:12b (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεται σοι σπέρμα ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα ὅτι ἐν ᾿Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

Hebrews 11:18b (NET)

Genesis 21:12b (NETS)

Genesis 21:12b (English Elpenor)

through Isaac descendants will carry on your name for in Isaak offspring shall be named for you for in Isaac shall thy seed be called

The table mentioned above follows:

Forms of נָסָה (nāsâ)

Reference Hebrew KJV / NET Greek NETS / English Elpenor
Genesis 22:1 נִסָּ֖ה did tempt / tested ἐπείραζεν / ἐπείρασε tested / tempted
Exodus 15:25 נִסָּֽהוּ he proved them / he tested them ἐπείρασεν / ἐπείρασε he tested / he proved
Exodus 16:4 אֲנַסֶּ֛נּוּ I may prove them / I may test them πειράσω I might test / I may try
Exodus 17:2 תְּנַסּ֖וּן do ye tempt / do you test πειράζετε are you testing / tempt ye
Exodus 17:7 נַסֹּתָ֤ם they tempted / of their testing τὸ πειράζειν they tested / they tempted
Exodus 20:20 נַסּ֣וֹת prove / test τοῦ πειράσαι to test / to try
Numbers 14:22 וַיְנַסּ֣וּ and have tempted / and yet have tempted καὶ ἐπείρασάν and tested / and have tempted
Deuteronomy 4:34 הֲנִסָּ֣ה hath…assayed / has…tried ἐπείρασεν ever attempted / has assayed
Deuteronomy 6:16 תְנַסּ֔וּ Ye shall…tempt / You must…put…to the test ἐκπειράσεις You shall…tempt / Thou shalt…tempt
נִסִּיתֶ֖ם ye tempted / you did ἐξεπειράσασθε / ἐξεπειράσατε you tempted / ye tempted him
Deuteronomy 8:2 לְנַסֹּֽתְךָ֗ to prove thee / he might…test you ἐκπειράσῃ σε / πειράσῃ σε test you / try thee
Deuteronomy 8:16 נַסֹּתֶ֔ךָ he might prove thee / he might…test you ἐκπειράσῃ σε test you / thoroughly try thee
Deuteronomy 13:3 מְנַסֶּ֞ה proveth / will be testing πειράζει is testing / tries
Deuteronomy 28:56 נִסְּתָ֤ה would…adventure / would…think πεῖραν an attempt / has…assayed
Deuteronomy 33:8 נִסִּיתוֹ֙ thou didst prove / authority you challenged ἐπείρασαν they tempted
Judges 2:22 נַסּ֥וֹת I may prove / test τοῦ πειράσαι to test / to prove
Judges 3:1 לְנַסּ֥וֹת to prove / to test πειράσαι to test / to prove
Judges 3:4 לְנַסּ֥וֹת to prove / to test πειράσαι to test / to prove
Judges 6:39 אֲנַסֶּ֚ה let me prove / allow…test πειράσω I will make trial / I will…make…trial
1 Samuel 17:39 נִסָּה֒ he had…proved / he was…used to ἐκοπίασεν / ἐκοπίασε he grew tired / he made trial
נִסִּ֑יתִי I have…proved / I’m…used to πεπείραμαι I am…experienced / I have…proved [them]
1 Kings 10:1 לְנַסֹּת֖וֹ to prove him / to challenge him πειράσαι αὐτὸν to test him / to try him
2 Chronicles 9:1 לְנַסּוֹת֩ to prove / to challenge τοῦ πειράσαι to test / to prove
2 Chronicles 32:31 לְנַ֨סּוֹת֔וֹ to try him / to test him τοῦ πειράσαι αὐτὸν to test him / to try him
Job 4:2 הֲנִסָּ֬ה we assay / someone should attempt μὴ πολλάκις Have you often / Hast thou been often
Psalm 26:2 וְנַסֵּ֑נִי and prove me / and test me καὶ πείρασόν με and try me
Psalm 78:18 וַיְנַסּוּ And they tempted / They willfully challenged καὶ ἐξεπείρασαν And they tested / And they tempted
Psalm 78:41 וַיְנַסּ֣וּ and tempted / challenged καὶ ἐπείρασαν and tested / and tempted
Psalm 78:56 וַיְנַסּ֣וּ Yet they tempted / Yet they challenged καὶ ἐπείρασαν And they tested / Yet they tempted
Psalm 95:9 נִ֖סּוּנִי tempted me / challenged my authority ἐπείρασαν tried / tempted me
Psalm 106:14 וַיְנַסּוּ and tempted / they challenged καὶ ἐπείρασαν and put…to the test / and tempted
Ecclesiastes 2:1 אֲנַסְּכָ֥ה I will prove thee / I will try πειράσω σε let me test you / I will prove thee
Ecclesiastes 7:23 נִסִּ֣יתִי have I proved / I have examined ἐπείρασα I tested / have I proved
Isaiah 7:12 אֲנַסֶּ֖ה will I tempt / put…to a test πειράσω will I put…to the test / will I tempt
Daniel 1:12 נַס Prove / test πείρασον Do test / Prove
Daniel 1:14 וַיְנַסֵּ֖ם and proved them / and tested them καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς and tested them / and proved them

Tables comparing Job 4:1; 4:2; Genesis 22:1; 22:2; Exodus 17:2; 1 Samuel 17:38; 17:39; Job 4:3; 4:4 and 4:5 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Job 4:1; 4:2; Genesis 22:1; 22:2; Exodus 17:2; 1 Samuel (Reigns, Kings) 17:38; 17:39; Job 4:3; 4:4 and 4:5 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing the Greek of 1 Thessalonians 3:5 in the NET and KJV follow.

Job 4:1 (Tanakh)

Job 4:1 (KJV)

Job 4:1 (NET)

Then Eliphaz the Temanite answered and said, Then Eliphaz the Temanite answered and said, Then Eliphaz the Temanite answered:

Job 4:1 (Septuagint BLB)

Job 4:1 (Septuagint Elpenor)

ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει ΥΠΟΛΑΒΩΝ δὲ ᾿Ελιφὰζ ὁ Θαιμανίτης λέγει

Job 4:1 (NETS)

Job 4:1 (English Elpenor)

Now Eliphaz the Thaimanite continued and said, Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,

Job 4:2 (Tanakh)

Job 4:2 (KJV)

Job 4:2 (NET)

If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? “If someone should attempt a word with you, will you be impatient? But who can refrain from speaking?

Job 4:2 (Septuagint BLB)

Job 4:2 (Septuagint Elpenor)

μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ; ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει

Job 4:2 (NETS)

Job 4:2 (English Elpenor)

“Have you often been addressed when in distress? But who can endure the force of your words? Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?

Genesis 22:1 (Tanakh)

Genesis 22:1 (KJV)

Genesis 22:1 (NET)

And it came to pass after these things, that G-d did prove Abraham, and said unto him: ‘Abraham’; and he said: ‘Here am I.’ And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. Some time after these things God tested Abraham. He said to him, “Abraham!” “Here I am!” Abraham replied.

Genesis 22:1 (Septuagint BLB)

Genesis 22:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὰ ρήματα ταῦτα ὁ Θεός ἐπείρασε τὸν ῾Αβραὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῾Αβραάμ, ῾Αβραάμ. ὁ δὲ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ

Genesis 22:1 (NETS)

Genesis 22:1 (English Elpenor)

And it came about after these matters that God tested Abraham and said to him, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.” AND it came to pass after these things that God tempted Abraam, and said to him, Abraam, Abraam; and he said, Lo! I [am here].

Genesis 22:2 (Tanakh)

Genesis 22:2 (KJV)

Genesis 22:2 (NET)

And He said: ‘Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.’ And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. God said, “Take your son—your only son, whom you love, Isaac—and go to the land of Moriah! Offer him up there as a burnt offering on one of the mountains which I will indicate to you.”

Genesis 22:2 (Septuagint BLB)

Genesis 22:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν Ισαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω καὶ εἶπε· λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν ᾿Ισαάκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾿ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω

Genesis 22:2 (NETS)

Genesis 22:2 (English Elpenor)

And he said, “Take your beloved son Isaak, whom you love, and go into the high land, and offer him as a whole burnt offering on one of the mountains, whichever I mention to you.” And he said, Take thy son, the beloved one, whom thou hast loved– Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.

Exodus 17:2 (Tanakh)

Exodus 17:2 (KJV)

Exodus 17:2 (NET)

Wherefore the people strove with Moses, and said: ‘Give us water that we may drink.’ And Moses said unto them: ‘Why strive ye with me? wherefore do ye try HaShem?’ Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? So the people contended with Moses, and they said, “Give us water to drink!” Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you test the Lord?”

Exodus 17:2 (Septuagint BLB)

Exodus 17:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες δὸς ἡμῖν ὕδωρ ἵνα πίωμεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς τί λοιδορεῖσθέ μοι καὶ τί πειράζετε κύριον καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες· δὸς ἡμῖν ὕδωρ, ἵνα πίωμεν. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς· τί λοιδορεῖσθέ μοι, καὶ τί πειράζετε Κύριον

Exodus 17:2 (NETS)

Exodus 17:2 (English Elpenor)

And the people were railing against Moyses, saying, “Give us water so that we may drink!” And Moyses said to them, “Why are you railing at me, and why are you testing the Lord?” And the people reviled Moses, saying, Give us water, that we may drink; and Moses said to them, Why do ye revile me, and why tempt ye the Lord?

1 Samuel 17:38 (Tanakh)

1 Samuel 17:38 (KJV)

1 Samuel 17:38 (NET)

And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail. And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a bronze helmet on his head. He also put body armor on him.

1 Samuel 17:38 (Septuagint BLB)

1 Kings 17:38 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσε Σαοὺλ τὸν Δαυὶδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλήν αὐτοῦ

1 Reigns 17:38 (NETS)

1 Kings 17:38 (English Elpenor)

And Saoul put a woolen cloak on Dauid, and a bronze helmet around his head, And Saul clothed David with a military coat, and [put] his brazen helmet on his head.

1 Samuel 17:39 (Tanakh)

1 Samuel 17:39 (KJV)

1 Samuel 17:39 (NET)

And David girded his sword upon his apparel, and he essayed to go, but could not; for he had not tried it. And David said unto Saul: ‘I cannot go with these; for I have not tried them.’ And David put them off him. And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. David strapped on his sword over his fighting attire and tried to walk around, but he was not used to them. David said to Saul, “I can’t walk in these things, for I’m not used to them.” So David removed them.

1 Samuel 17:39 (Septuagint BLB)

1 Kings 17:39 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις ὅτι οὐ πεπείραμαι καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἔζωσε τὸν Δαυὶδ τὴν ρομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ. καὶ ἐκοπίασε περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαούλ· οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις, ὅτι οὐ πεπείραμαι. καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ᾿ αὐτοῦ

1 Reigns 17:39 (NETS)

1 Kings 17:39 (English Elpenor)

and he girded Dauid with his sword over his woolen cloak, and he grew tired walking once and twice. And Dauid said to Saoul, “I shall definitely not be able to go in these, for I am not experienced.” And they removed them from him. And he girt David with his sword over his coat: and he made trial walking [with them] once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved [them]: so they remove them from him.

Job 4:3 (Tanakh)

Job 4:3 (KJV)

Job 4:3 (NET)

Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. Look, you have instructed many; you have strengthened feeble hands.

Job 4:3 (Septuagint BLB)

Job 4:3 (Septuagint Elpenor)

εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας

Job 4:3 (NETS)

Job 4:3 (English Elpenor)

So what, if you instructed many and encouraged the hands of the weak one, For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,

Job 4:4 (Tanakh)

Job 4:4 (KJV)

Job 4:4 (NET)

Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. Your words have supported those who stumbled, and you have strengthened the knees that gave way.

Job 4:4 (Septuagint BLB)

Job 4:4 (Septuagint Elpenor)

ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ρήμασι, γόνασί τε ἀδυνατοῦσι θάρσος περιέθηκας

Job 4:4 (NETS)

Job 4:4 (English Elpenor)

lifted up the weak with your words and wrapped feeble knees in courage— and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.

Job 4:5 (Tanakh)

Job 4:5 (KJV)

Job 4:5 (NET)

But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.

Job 4:5 (Septuagint BLB)

Job 4:5 (Septuagint Elpenor)

νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ ἐσπούδασας

Job 4:5 (NETS)

Job 4:5 (English Elpenor)

but now distress has come upon you and touched you, and you acted in haste. Yet now [that] pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.

1 Thessalonians 3:5 (NET)

1 Thessalonians 3:5 (KJV)

So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless. For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

1 Thessalonians 3:5 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 3:5 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 3:5 (Byzantine Majority Text)

διὰ τοῦτο καγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων

1 Job 2:11 (NETS) Table

2 Job 4:2a (NASB)

3 Job 3:13b, 14 (English Elpenor)

4 Romans 4:3 (NET)

5 From the definition of μὴ in the Koine Greek Lexicon online.

6 Galatians 2:10 (NET)

7 Ephesians 4:1, 3 (NET)

8 2 Timothy 2:15 (NET)

9 Hebrews 4:11 (NET)

11 2 Peter 1:10 (NET)

12 2 Peter 3:14 (NET)

14 John 15:6b (NET) Table

15 1 Thessalonians 2:17 (NET)

16 The NET parallel Greek text and NA28 had μή (NET: for fear that) πως (NET: somehow) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μηπως (KJV: lest by some means).

17 1 Thessalonians 3:5 (NET)

Father, Son and Holy Spirit – Part 8

This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:19, 20 (Tanakh)

Genesis 2:19, 20 (NET)

Genesis 2:19, 20 (NETS)

Genesis 2:19, 20 (English Elpenor)

And out of the ground HaShem (יְהֹוָ֨ה) G-d (אֱלֹהִ֜ים) formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof [Table]. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) formed out of the ground every living animal of the field and every bird of the air. He brought them to the man to see what he would name them, and whatever the man called each living creature, that was its name. And out of the earth God ( θεὸς) furthermore formed all the animals of the field and all the birds of the sky and brought them to Adam to see what he would call them, and anything, whatever Adam called it as living creature, this was its name [Table]. And God ( Θεὸς) formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it.
And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet (עֵ֖זֶר) for him [Table]. So the man named all the animals, the birds of the air, and the living creatures of the field, but for Adam no companion (ēzer, עזר) who corresponded to him was found. And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky and to all the animals of the field, but for Adam there was not found a helper (βοηθὸς) like him [Table]. And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help (βοηθὸς) like to himself.

I’ll pause to highlight that יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהִ֜ים (ĕlōhîm) in the Masoretic text was simply Θεὸς in the Septuagint. Also, I want to spend a few moments with עֵ֖זֶר (ēzer), translated help meet (Tanakh/KJV) and companion (NET) both here and in Genesis 2:18.

A note (57) in the NET reads:

Traditionally “helper.” The English word “helper,” because it can connote so many different ideas, does not accurately convey the connotation of the Hebrew word עֵזֶר (ʿezer). Usage of the Hebrew term does not suggest a subordinate role, a connotation which English “helper” can have. In the Bible God is frequently described as the “helper,” the one who does for us what we cannot do for ourselves, the one who meets our needs. In this context the word seems to express the idea of an “indispensable companion.” The woman would supply what the man was lacking in the design of creation and logically it would follow that the man would supply what she was lacking, although that is not stated here. See further M. L. Rosenzweig, “A Helper Equal to Him,” Jud 139 (1986): 277-80.

This is what the word meant to Moses when he named his sons:

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 18:4 (Tanakh)

Exodus 18:4 (NET)

Exodus 18:4 (NETS)

Exodus 18:4 (English Elpenor)

and the name of the other was Eliezer: ‘for the G-d (אֱלֹהֵ֤י) of my father was my help (בְּעֶזְרִ֔י), and delivered (וַיַּצִּלֵ֖נִי) me from the sword of Pharaoh.’ and the other Eliezer (for Moses had said, “The God [ĕlōhîm, אלהי] of my father has been my help [ēzer, בעזרי] and delivered [nāṣal, ויצלני] me from the sword of Pharaoh”). and the name of the second, Eliezer (“for the God [θεὸς] of my father was my help [βοηθός], and he delivered [ἐξείλατό] me from the hand of Pharao”). and the name of the second, Eliezer, saying, For the God (Θεὸς) of my father [is] my helper (βοηθός), and he has rescued (ἐξείλατό) me out of the hand of Pharao.

The Lord as help or helper delivered or rescued Moses’ life. How often is the woman cast as the beauty whose love and grace tames the beast who becomes her husband?

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:21, 22 (Tanakh)

Genesis 2:21, 22 (NET)

Genesis 2:21, 22 (NETS)

Genesis 2:21, 22 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֨ה) G-d (אֱלֹהִ֧ים) caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof [Table]. So the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) caused the man to fall into a deep sleep, and while he was asleep, he took part of the man’s side and closed up the place with flesh. And God ( θεὸς) cast a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs and filled up flesh in its place [Table]. And God ( Θεὸς) brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof.
And the rib, which HaShem (יְהֹוָ֨ה) G-d (אֱלֹהִ֧ים) had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man [Table]. Then the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man. And the rib that he had taken from Adam the Lord (κύριος) God ( θεὸς) fashioned into a woman and brought her to Adam [Table]. And God ( Θεὸς) formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.

How magical this must have seemed to people who knew nothing of anesthesia or surgery or DNA or cloning. Now, though this particular procedure may be a bit out of reach, it seems like a routine and mostly anticipated outcome of applied knowledge and power.

I really have nothing to say here about the presence of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ; Tanakh: Hashem; NET: Lord) in the Masoretic text or the sporadic presence or absence of κύριος (NETS: Lord) in the Septuagint. It seems more or less random to me. I have no idea why editors would add יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) or translators would refuse to translate it in these particular verses. So, I’ll take a few moments to reprise some of the differences between the Masoretic text and the Septuagint.

Mostly I’ll point to two articles I found online, good articles in my opinion worth the time it takes to read them. I’ll quote and comment on a few things I take issue with. In “Septuagint: Why The Greek Old Testament Still MattersGreg Lanier wrote:

What Exactly Is the Septuagint?

Before discussing its relevance, we have to clarify what is meant by Septuagint. But that is part of the problem. The term itself, when paired with the (the Septuagint, or the LXX), and combined with the fact that you can purchase a copy, might give the false impression that “the Septuagint” is a singular book, produced by a single committee, and published in a single place at a single time.

Replace Septuagint with Bible and one can make exactly the same argument. I’ll continue to use the definite article with Septuagint (and Bible, for that matter) because the language feels forced and awkward without it.

Mr. Lanier then gave an interesting sketch of the origins of the Septuagint, many useful biblical examples and reasons for considering the Septuagint in one’s personal Bible study. He began, however, with one potentially misleading statement:1

Most Christians know that their personal copy of the OT is a translation from the ancient Hebrew text…

I certainly “knew” that growing up. What I didn’t know was that the “ancient” Hebrew text from which my Old Testament was translated was the Masoretic text. In his article “What Is the Masoretic Text? The Beginner’s Guide” Ryan Nelson pointed out:

Most Jews and Protestants consider the Masoretic Text the authoritative Hebrew Bible…While it was written sometime between the seventh and tenth centuries AD, it was based on the meticulously preserved oral tradition and the best available manuscripts of the original Hebrew text.

In other words, the Greek translations known as the Septuagint were mostly completed before Israel rejected Jesus as Messiah, the edited version of the Hebrew text known as the Masoretic text was completed long after.

Mr. Nelson concluded with the following words:2

A triumph of tradition

Without the Masoretes, it’s hard to say what our Bibles would look like today. Perhaps they’d all be based on the Septuagint, or they’d all be based on different versions of the Hebrew Bible. At a pivotal moment in history, when culture, popular teachings, and language itself threatened to erase centuries of tradition, the Masoretes found a way to keep that tradition in the spotlight.

Building on the work of countless rabbis before them, the Masoretes solidified the wording of the Hebrew Bible once-and-for-all.

Part of the “popular teachings” to which Mr. Nelson referred were proposed by the Karaites. In his article, “The Karaites: A Medieval Jewish Sect” on My Jewish Learning online, Eli Barnavi wrote:

The Karaites are first mentioned in written sources in the late eighth century. They themselves claim to be descendants of dissident sects of the First Temple period, and the rabbinical tradition traces them back to opposition trends of the Second Temple period…

The best part of the Karaite intellectual effort was directed at proving the errors of the Rabbanites. Their critical acuteness and thorough knowledge of rabbinical doctrines ensured the high level of their polemics…

The main hallmark of the Karaites is their rejection [sic] authority of the Oral Law and the belief in the necessity of direct, independent, and critical study of the Bible. A “Karaite” reads the Mikra (the Pentateuch) and recognizes the Scriptures as the exclusive source of religious law…

The Karaite attack was not powerful enough to demolish the rabbinical citadel but it did succeed in breaching its walls, for the sect recruited many converts. Towards the end of the eleventh century, the sect had adherents in most communities within the Muslim world and the Byzantine Empire: in the eastern parts of the caliphate, in Palestine and Egypt, in North Africa, in Spain, and in Asia Minor…

Reprinted with permission from Eli Barnavi’s A Historical Atlas of the Jewish People, published by Schocken Books.

But the “Masoretes found a way to keep that tradition [i.e., the authority of rabbinic Judaism3] in the spotlight.”4 I can’t hear this without recalling Jesus’ words to the Pharisees and experts in the law.

Matthew 15:1-9 (NET)

Mark 7:5-13 (NET)

Then Pharisees and experts in the law came from5 Jerusalem to Jesus and said, “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their6 hands when they eat.” The7 Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed8 hands?”
He said9 to them, “Isaiah prophesied10 correctly11 about you hypocrites, as it is written:12 “‘This people honors me with their lips, but their hearts are far from me. They worship me in vain, teaching as doctrine the commandments of men.’
Having13 no regard for the command of God, you hold fast to human tradition.”14
He answered them, “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up15 your tradition.
For God said,16 ‘Honor your17 father and mother’ and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’ But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,” he18 does not need to honor19 his father.’20 You have nullified the word of God on account of your tradition. For Moses21 said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’ But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ (that is, a gift for God), then22 you no longer permit him to do anything for his23 father or mother. Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down.
Hypocrites! Isaiah prophesied24 correctly about you when he said, “‘This people25 honors me with their lips, but their hearts are far from me, and they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”
And you do many things like this.”

This is not to say that the Masoretic text should be discarded. It just seems prudent to remember that it was edited and compiled by potentially hostile witnesses.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:23-25 (Tanakh)

Genesis 2:23-25 (NET)

Genesis 2:23-25 (NETS)

Genesis 2:23-25 (English Elpenor)

And the man said: ‘This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man’ [Table]. Then the man said, “This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called ‘woman,’ for she was taken out of man.” And Adam said, “This now is bone of my bones and flesh of my flesh; this one shall be called Woman, for out of her husband she was taken” [Table]. And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh [Table]. That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become one family. Therefore a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh [Table]. Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed [Table]. The man and his wife were both naked, but they were not ashamed. And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed [Table]. And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed.

People experimenting with other forms of marriage and other forms of gender beyond male and female are making quite a lot of news as I write this. “In other words, God’s judgment, a deluding influence so that they will believe what is false26 came on those who are presently lost because they did not accept the love of the truth,” I wrote in another essay. Such confirmations of the truth of his word, coupled with my own experience of being drawn to Jesus and the faith He supplies through the fruit of his Spirit give me hope and encouragement to believe Jesus’ word that I don’t necessarily see: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.27

According to a note (9) in the NET Jesus quoted from Exodus 20:12 and Deuteronomy 5:16 in Matthew 15:4a. Tables comparing the Greek of Jesus’ quotation from the NET parallel Greek text and the Septuagint follow:

Matthew 15:4a (NET Parallel Greek)

Exodus 20:12a (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:12a (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Matthew 15:4a (NET)

Exodus 20:12a (NETS)

Exodus 20:12a (English Elpenor)

Honor your father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

Matthew 15:4a (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:16a (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:16a (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Matthew 15:4a (NET)

Deuteronomy 5:16a (NETS)

Deuteronomy 5:16a (English Elpenor)

Honor your father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

Tables comparing the Greek of Jesus’ quotation from the Stephanus Textus Receptus and the Septuagint follow:

Matthew 15:4a (Stephanus Textus Receptus)

Exodus 20:12a (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:12a (Septuagint Elpenor)

τιμα τον πατερα σου και την μητερα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Matthew 15:4a (KJV)

Exodus 20:12a (NETS)

Exodus 20:12a (English Elpenor)

Honour thy father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

Matthew 15:4a (Stephanus Textus Receptus)

Deuteronomy 5:16a (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:16a (Septuagint Elpenor)

τιμα τον πατερα σου και την μητερα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Matthew 15:4a (KJV)

Deuteronomy 5:16a (NETS)

Deuteronomy 5:16a (English Elpenor)

Honour thy father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

According to a note (10) in the NET Jesus quoted from Exodus 21:17 and Leviticus 20:9 in Matthew 15:4b. Tables comparing the Greek of Jesus’ quotation from the NET parallel Greek text and the Septuagint follow:

Matthew 15:4b (NET Parallel Greek)

Exodus 21:16 (Septuagint BLB)

Exodus 21:16 (Septuagint Elpenor)

ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ

Matthew 15:4b (NET)

Exodus 21:16 (NETS)

Exodus 21:16 (English Elpenor)

Whoever insults his father or mother must be put to death. Let the one who insults his father or his mother end with death. He that reviles his father or his mother shall surely die.

Matthew 15:4b (NET Parallel Greek)

Leviticus 20:9a (Septuagint BLB)

Leviticus 20:9a (Septuagint Elpenor)

κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω

Matthew 15:4b (NET)

Leviticus 20:9a (NETS)

Leviticus 20:9a (English Elpenor)

Whoever insults his father or mother must be put to death. A person, a person who speaks severely with his father or his motherwith death let him be put to death Every man who shall speak evil of his father or of his mother, let him die the death

According to a note (14) in the NET Jesus quoted from Isaiah 29:13 in Matthew 15:8, 9. A table comparing the Greek of Jesus’ quotation from the NET parallel Greek text and the Septuagint follows:

Matthew 15:8, 9 (NET Parallel Greek)

Isaiah 29:13 (Septuagint BLB) Table

Isaiah 29:13 (Septuagint Elpenor)

ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων ὁ λαὸς οὗτος τοῗς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας ὁ λαὸς οὗτος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσί με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ· μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας

Matthew 15:8, 9 (NET)

Isaiah 29:13 (NETS)

Isaiah 29:13 (English Elpenor)

This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. These people draw near me; they honor me with their lips, while their heart is far from me, and in vain do they worship me, teaching human precepts and teachings. And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men.

A table comparing the Greek of Jesus’ quotation from the Stephanus Textus Receptus and the Septuagint follows:

Matthew 15:8, 9 (Stephanus Textus Receptus)

Isaiah 29:13 (Septuagint BLB) Table

Isaiah 29:13 (Septuagint Elpenor)

ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονται με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων ὁ λαὸς οὗτος τοῗς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας ὁ λαὸς οὗτος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσί με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ· μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας

Matthew 15:8, 9 (KJV)

Isaiah 29:13 (NETS)

Isaiah 29:13 (English Elpenor)

“‘This people honors me with their lips, but their hearts are far from me, and they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’” These people draw near me; they honor me with their lips, while their heart is far from me, and in vain do they worship me, teaching human precepts and teachings. And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men.

According to a note (12) in the NET Jesus quoted from Isaiah 29:13 in Mark 7:6, 7. A table comparing the Greek of Jesus’ quotation from the NET parallel Greek text and the Septuagint follows:

Mark 7:6b, 7 (NET Parallel Greek)

Isaiah 29:13 (Septuagint BLB) Table

Isaiah 29:13 (Septuagint Elpenor)

ὁ λαὸς τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονται με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων ὁ λαὸς οὗτος τοῗς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας ὁ λαὸς οὗτος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσί με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ· μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας

Mark 7:6b, 7 (NET)

Isaiah 29:13 (NETS)

Isaiah 29:13 (English Elpenor)

This people honors me with their lips, but their hearts are far from me. They worship me in vain, teaching as doctrine the commandments of men. These people draw near me; they honor me with their lips, while their heart is far from me, and in vain do they worship me, teaching human precepts and teachings. And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men.

Tables comparing Exodus 18:4; Deuteronomy 5:16; Exodus 21:17 and Leviticus 20:9 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Exodus 18:4; Deuteronomy 5:16; Exodus 21:17 (21:16) and Leviticus 20:9 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and tables comparing the Greek of Matthew 15:1, 2; 15:4-8; Mark 7:5, 6; 7:8-10 and 7:12 the NET and KJV follow.

Exodus 18:4 (Tanakh)

Exodus 18:4 (KJV)

Exodus 18:4 (NET)

and the name of the other was Eliezer: ‘for the G-d of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.’ And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: and the other Eliezer (for Moses had said, “The God of my father has been my help and delivered me from the sword of Pharaoh”).

Exodus 18:4 (Septuagint BLB)

Exodus 18:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ελιεζερ λέγων ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου ῾Ελιέζερ λέγων· ὁ γὰρ Θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραώ

Exodus 18:4 (NETS)

Exodus 18:4 (English Elpenor)

and the name of the second, Eliezer (“for the God of my father was my help, and he delivered me from the hand of Pharao”). and the name of the second, Eliezer, saying, For the God of my father [is] my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao.

Deuteronomy 5:16 (Tanakh)

Deuteronomy 5:16 (KJV)

Deuteronomy 5:16 (NET)

Honour thy father and thy mother, as HaShem thy G-d commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which HaShem thy G-d giveth thee. Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. Honor your father and your mother just as the Lord your God has commanded you to do, so that your days may be extended and that it may go well with you in the land that he is about to give you.

Deuteronomy 5:16 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:16 (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι

Deuteronomy 5:16 (NETS)

Deuteronomy 5:16 (English Elpenor)

Honor your father and your mother, as the Lord your God commanded you, so that it may be well with you and that you may be long-lived in the land that the Lord your God is giving you. Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

Exodus 21:17 (Tanakh)

Exodus 21:17 (KJV)

Exodus 21:17 (NET)

And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. Whoever treats his father or his mother disgracefully must surely be put to death.

Exodus 21:17 (Septuagint BLB)

Exodus 21:16 (Septuagint Elpenor)

ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ

Exodus 21:16 (NETS)

Exodus 21:16 (English Elpenor)

Let the one who insults his father or his mother end with death. He that reviles his father or his mother shall surely die.

Leviticus 20:9 (Tanakh)

Leviticus 20:9 (KJV)

Leviticus 20:9 (NET)

For whatsoever man there be that curseth his father or his mother shall surely be put to death; he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. “‘If anyone curses his father or mother, he must be put to death. He has cursed his father or mother; his blood guilt is on himself.

Leviticus 20:9 (Septuagint BLB)

Leviticus 20:9 (Septuagint Elpenor)

ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν ἔνοχος ἔσται ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω· πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν; ἔνοχος ἔσται

Leviticus 20:9 (NETS)

Leviticus 20:9 (English Elpenor)

A person, a person who speaks severely with his father or his mother—with death let him be put to death; he has spoken severely with his father or his mother—he shall be liable. Every man who shall speak evil of his father or of his mother, let him die the death; has he spoken evil of his father or his mother? he shall be guilty.

Matthew 15:1, 2 (NET)

Matthew 15:1, 2 (KJV)

Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said, Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

Matthew 15:1 (NET Parallel Greek)

Matthew 15:1 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 15:1 (Byzantine Majority Text)

Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.” Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Matthew 15:2 (NET Parallel Greek)

Matthew 15:2 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 15:2 (Byzantine Majority Text)

διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν

Matthew 15:4-8 (NET)

Matthew 15:4-8 (KJV)

For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’ For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

Matthew 15:4 (NET Parallel Greek)

Matthew 15:4 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 15:4 (Byzantine Majority Text)

ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,” But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

Matthew 15:5 (NET Parallel Greek)

Matthew 15:5 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 15:5 (Byzantine Majority Text)

ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς [see verse 6] υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης [see verse 6] υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου
he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition. And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

Matthew 15:6 (NET Parallel Greek)

Matthew 15:6 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 15:6 (Byzantine Majority Text)

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων [see verse 5] και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said, Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

Matthew 15:7 (NET Parallel Greek)

Matthew 15:7 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 15:7 (Byzantine Majority Text)

ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
“‘This people honors me with their lips, but their hearts are far from me, This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

Matthew 15:8 (NET Parallel Greek)

Matthew 15:8 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 15:8 (Byzantine Majority Text)

ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Mark 7:5, 6 (NET)

Mark 7:5, 6 (KJV)

The Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?” Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

Mark 7:5 (NET Parallel Greek)

Mark 7:5 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 7:5 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον
He said to them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: “‘This people honors me with their lips, but their hearts are far from me. He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

Mark 7:6 (NET Parallel Greek)

Mark 7:6 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 7:6 (Byzantine Majority Text)

Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾿ ἐμοῦ ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου

Mark 7:8-10 (NET)

Mark 7:8-10 (KJV)

Having no regard for the command of God, you hold fast to human tradition.” For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

Mark 7:8 (NET Parallel Greek)

Mark 7:8 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 7:8 (Byzantine Majority Text)

ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition. And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

Mark 7:9 (NET Parallel Greek)

Mark 7:9 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 7:9 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν |στήσητε| και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’ For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

Mark 7:10 (NET Parallel Greek)

Mark 7:10 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 7:10 (Byzantine Majority Text)

Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Mark 7:12 (NET)

Mark 7:12 (KJV)

then you no longer permit him to do anything for his father or mother. And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

Mark 7:12 (NET Parallel Greek)

Mark 7:12 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 7:12 (Byzantine Majority Text)

οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου

3 From the tag line of “The Karaites: A Medieval Jewish Sect,” by Eli Barnavi on My Jewish Learning online: “The Karaites, biblical fundamentalists, challenged the authority of rabbinic Judaism.”

4 From “A triumph of tradition,” “What Is the Masoretic Text? The Beginner’s Guide,” by Ryan Nelson on OverviewBible online

5 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οι απο (KJV: which were of), where the NET parallel Greek text and NA28 had simply απο.

6 The NA28, Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αὐτῶν here. The NET parallel Greek text did not. See note 5 in the NET.

7 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ at the beginning of this clause, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επειτα (KJV: Then).

9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αποκριθεις (KJV: He answered) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

11 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ὅτι καλως (KJV: well) here, where the NET parallel Greek text and NA28 had only καλῶς.

12 The NET parallel Greek text and NA28 had οτι (not translated in the NET) following written. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ (KJV: For) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

14 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε (KJV: as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

15 The NET parallel Greek text and NA28 had στήσητε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τηρησητε (KJV: ye may keep).

16 The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ενετειλατο λεγων (KJV: commanded, saying).

18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

20 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had η την μητερα αυτου (KJV: or his mother) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

22 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

23 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτου here and following mother. The NET parallel Greek text and NA28 had neither.

25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγγιζει μοι τω στοματι αυτων και (KJV: draweth nigh unto me with their mouth, and) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

26 2 Thessalonians 2:11b (NET) Table

27 John 12:32 (NET)

The Day of the Lord, Part 2

In another essay I quoted Paul: For [the day of the Lord] will not arrive until the rebellion comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction ( υἱὸς τῆς ἀπωλείας).1 Now I have to consider whether my assumption that Jesus called Judas Iscariot ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας (NET: the one destined for destruction) is like Jesus’ disciples’ discussion about having no bread2 after He said: “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”3

Here I’ll begin with Paul’s conclusion to his discussion of ἀποκαλυφθῇ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, the revelation of the man of lawlessness (2 Thessalonians 2:12 NET):

And so all of them who have not believed the truth but4 have delighted in5 evil will be condemned.

This would be a very straightforward statement if the Greek word translated will be condemned (KJV: might be damned) was καταδικάσονται (a form of καταδικάζω). You have condemned (κατεδικάσατε, another form of καταδικάζω) and murdered the righteous person,6 James wrote of the rich. [T]he chief priests and the elders of the Jews informed me about [Paul], Festus explained to King Agrippa, asking for a sentence of condemnation7 (καταδίκην, a form of καταδίκη) against him.8

The Greek word καταδίκη is the noun form of the verb καταδικάζω. Paul had clearly understood this καταδίκη as a sentence of death if convicted: If then I am in the wrong and have done anything that deserves death, I am not trying to escape dying, but if not one of their charges against me is true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar!9

Jesus used a form of the verb καταδικάζω in quite another way (Matthew 12:1-3a, 7 NET):

At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them. But when the Pharisees saw this they said10 to him, “Look, your disciples are doing what is against the law to do on the Sabbath.” He said to them…

“If you had known what this means: ‘I want mercy11 and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.”

Here the Pharisees’ stated their opinion that Jesus’ disciples’ behavior in Jesus’ presence was contrary to the law, and they implied that they or Jesus or someone ought to do something about it against Jesus’ disciples. Jesus characterized this as κατεδικάσατε (another form of καταδικάζω) τοὺς ἀναιτίους (NET: youhave condemned the innocent). I tell you that on the day of judgment, He said later, people will give an account for every worthless word they speak [Table]. For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned (καταδικασθήσῃ, another form of καταδικάζω).12

And finally, Jesus taught (Luke 6:35-37 NET):

…love your enemies, and do good, and lend,13 expecting nothing back. Then your reward will be great, and you will be sons of the14 Most High, because he is kind to ungrateful and evil people. Be merciful,15 just as your Father is merciful. Do not judge, and you will not be judged; do not condemn (καταδικάζετε, another form of καταδικάζω), and you will not be condemned (καταδικασθῆτε, another form of καταδικάζω); forgive, and you will be forgiven [Table].

In 2 Thessalonians 2:12 (NET) the Greek word translated will be condemned was not καταδικάσονται or any other form of καταδικάζω. It was κριθῶσιν, a form of κρίνω. A note (25) in the NET acknowledged that the Greek is “be judged,” but added “in this context the term clearly refers to a judgment of condemnation.”

An entry in Ellicott’s Commentary for English Readers on Bible Hub online reads:

That they all.—This is God’s purpose in making them believe the lie—“in order that, one and all, they might be judged.” He who desireth not the death of a sinner, now is said actually to lay plans with the intention of judging him: such are the bold self-contradictions of the Bible!

And Meyer’s NT Commentary on the same page reads:

ἵνα κριθῶσι] in order that they may be judged, i.e. according to the context, condemned.

It seems that context here refers to: the day of the Lord. Heinrich August Wilhelm Meyer cited “The Church Fathers” approvingly: Irenaeus, Tertullian, Chrysostom, Cyril, Augustine, Theodoret, Theodorus Mopsuestius “and others.”16

They correctly agree in considering that by the advent (2 Thessalonians 2:1; 2 Thessalonians 2:8), or the day of the Lord (2 Thessalonians 2:2), is to be understood the personal advent of Christ for the last judgment and for the completion of the Messianic kingdom.

Given that Jesus said, do not condemn (καταδικάζετε, another form of καταδικάζω), and you will not be condemned (καταδικασθῆτε, another form of καταδικάζω),17 it seems more circumspect to understand the text as written: in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.18 I realize that Jesus also said, Do not judge (κρίνετε, a form of κρίνω), and you will not be judged (κριθῆτε, another form of κρίνω),19 but κριθῶσιν (another form of κρίνω) is actually in the text.

Paul wrote of God’s judgment (not mine) on allwho did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.20 If I hold to the text as written I believe I will knowthe only true God, and Jesus Christ, whom [He] sent.21 Now (δέ) this is eternal life,22 according to Jesus. If, on the other hand, I change κριθῶσιν to καταδικάσονται or understand κριθῶσιν as if it were καταδικάσονται, that’s on me: Then I have condemned those whom God judged.

Though I called 2 Thessalonians 2:12 “Paul’s conclusion,” And so (NET) and in order that (NASB) were translations of the Greek word ἵνα. This is a result clause. And κριθῶσιν, will be condemned (NET) or may be judged (NASB), is a verb in the subjunctive mood “in a purpose or result clause, [so] the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.” What is that other stated action?

God sends23 on them a deluding influence so that they will believe what is false.24 Once my mind is swept clean of the notion that κριθῶσιν was a euphemism for Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels,25 it becomes much clearer that God’s judgment on all of them who have not believed the truth but have delighted in evil26 is to send on them a deluding influence so that they will believe what is false. Here again this is a judgment, not necessarily THE judgment.

This judgment doesn’t preclude Jesus’ promise to draw all to Himself. On the contrary it could be instrumental to that drawing. When people believe what is false, they create a social situation like the one in which we currently live. Are there many among us not seeking some different way to live? The Greek words translated deluding influence were ἐνέργειαν πλάνης (a form of πλάνη). One of the meanings of πλάνη in the Koine Greek Lexicon online is “a wandering, roaming.” One might say that God’s judgment is a God-given energy to wander.

The Greek word translated so that was εἰς. And they will believe was πιστεῦσαι, an infinitive (to trust) of πιστεύω in the aorist tense, rather than πιστεύσουσι(ν) in the future tense. The entire clause began with καὶ διὰ τοῦτο, translated Consequently (NET), or And for this reason (NASB 1977, Legacy Standard Bible).

So, the them on whom God sends a deluding influence (a God-given energy to wander) are those who are perishing,27 because they found no place in their hearts for the truth so as to be saved.28 A note (21) in the NET acknowledged that they found no place in their hearts for the truth was “they did not accept (ἐδέξαντο, a form of δέχομαι) the love of the truth” in Greek. This is already at least round two of Jesus’ drawing: the love of the truth was offered but not “receive[d] approvingly.”

Apart from the God-given energy to wander I might have spent my entire life here, hanging around a church, not quite believing Jesus or the Bible, conning myself that I did. The God-given energy to wander, and then to trust what was false was at least a faith. Part of what is false that I believed was that faith was bad, only knowledge was good.

It took some time and experimentation to realize that disbelieving Jesus and the Bible wasn’t the result of some superior knowledge. It wasn’t even unbelief in any absolute sense of not faith. It was simply faith in something less than Jesus and the Bible. When the Lord brought me back from that particular foray into what is false, I returned almost unwittingly with a new theme song but certainly with a new and lifelong motivation to not be fooled again.

The Greek word translated are perishing was ἀπολλυμένοις, a middle/passive participle of ἀπόλλυμι, ἀπόλλω, ἀπολλύω in the present tense. This might have been translated “to be lost,” one of the possible meanings of the middle voiceIn other words, God’s judgment, a deluding influence so that they will believe what is false29 came on “those who are presently lost because they did not accept the love of the truth.” But even if our gospel is veiled, Paul wrote the Corinthians, it is veiled only to those who are perishing (ἀπολλυμένοις, a form of ἀπόλλυμι, ἀπόλλω, ἀπολλύω; KJV: are lost, presently), among whom the god of this age has blinded the minds of those who do not believe so they would not see30 the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God.31

The interchangeability of are perishing and are lost is apparent in Jesus’ parable (Luke 15:4 NET):

Which one of you, if he has a hundred sheep and loses (ἀπολέσας, another form of ἀπόλλυμι, ἀπόλλω, ἀπολλύω) one of them, would not leave the ninety-nine32 in the open pasture and go look for the one that is lost (ἀπολωλὸς, another form of ἀπόλλυμι, ἀπόλλω, ἀπολλύω) until he finds it?

Here is none of the false counsel given to Little Bo Peep in the nursery rhyme. Jesus (and his listeners apparently) knew that a lost sheep was a sheep in danger of perishing. It isn’t necessary to believe in “bold self-contradictions of the Bible.”33 The language as written allows one to believe that Christ, who is the image of God, came to seek and to save the lost (ἀπολωλός)34 or perishing.

These lost are them that perish; because they received not the love of the truth (ἀληθείας, a form of ἀλήθεια), that they might be saved.35 Set them apart in the truth (ἀληθείᾳ), Jesus prayed to his Father, your word is truth (ἀλήθεια).36 The Greek words translated your word were λόγοςσὸς. This is the Bible, both Old and New Testaments, yet in the context of John’s Gospel account ὁ λόγος ὁ σὸς is also Jesus Himself (Hebrews 1:1-3 NET):

After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets, in these last37 days he has spoken to us in a son, whom he appointed heir of all things, and through whom he created the world (τοὺς αἰῶνας; literally: the ages38). The Son is the radiance of his glory and the representation of his essence, and he sustains all things by his powerful word (ρήματι, a form of ῥῆμα), and so when he had39 accomplished cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high.

Meyer’s NT Commentary reads:

The truth is the Christian truth, and the unbelief, shown against it, is the consequence of the love for the truth in general being wanting (2 Thessalonians 2:10).

I’m unsure what the author meant by Christian, so I’ll highlight what I am sure Paul did not mean by truth; namely, the squabbling of those who profess Christ. Here is Meyer’s NT Commentary again:

The view of the Fathers remained in the following ages the prevalent one in the Christian church. It was necessary, however, partially to change and transform it, the relation of Christianity to the Roman state having altered, as the Christian church, instead of being exposed to renewed hostilities from the secular power, had obtained the sovereignty of the state, and, penetrating larger portions of the world, represented itself as the kingdom of God on earth, and an imposing hierarchy was placed at its head. Whilst, accordingly, the idea of the advent stepped more and more into the background in the church generally, and especially with the hierarchy, on the other hand, those who had placed themselves in opposition to the hierarchy believed themselves obliged to apply to it the description of the apostle, as well as the figures in the Apocalypse of St. John. Thus arose—whilst the early view concerning the παρουσία τοῦ κυρίου was held with only the modification that its entrance was to be expected in the distant future—the view, first in the eleventh century, that the establishment and growing power of the Papacy is to be considered as the Antichrist predicted by Paul…

In the presence of such polemics used against them, the Catholics are certainly not to be blamed that in retaliation they interpreted ἀποστασία as the defection from the Roman church and from the pope, and Antichrist as the heretics, especially Luther and the evangelical church.

I’ll pick this up in another essay.

According to a note (11) in the NET Jesus quoted from Hosea 6:6 in Matthew 12:7. A table comparing the Greek of Jesus’ quotation with that of the Septuagint follows.

Matthew 12:7b (NET Parallel Greek)

Hosea 6:6a (Septuagint BLB)

Hosea 6:6a (Septuagint Elpenor)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

Matthew 12:7b (NET)

Hosea 6:6a (NETS)

Hosea 6:6a (English Elpenor)

I want mercy and not sacrifice I want mercy and not sacrifice I will [have] mercy rather than sacrifice

According to a note (9) in the NET Hebrews 1:3b was an allusion to Psalm 110:1. A table comparing the Greek of Hebrews 1:3b with that of the Septuagint follows.

Hebrews 1:3b (NET Parallel Greek)

Psalm 110:1b (Septuagint BLB) Table

Psalm 110:1b (Septuagint Elpenor)

ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς κάθου ἐκ δεξιῶν μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Hebrews 1:3b (NET)

Psalm 110:1b (NETS)

Psalm 110:1b (English Elpenor)

he sat down at the right hand of the Majesty on high Sit on my right hand Sit thou on my right hand

Tables comparing Hosea 6:6 in the Tanakh, KJV and NET, and the Greek of Hosea 6:6 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 2 Thessalonians 2:12; Acts 25:15; Matthew 12:2, 3; 12:7; Luke 6:35, 36; 2 Thessalonians 2:11; 2:10; 2 Corinthians 4:4; Luke 15:4 and Hebrews 1:1-3 in the NET and KJV follow.

Hosea 6:6 (Tanakh)

Hosea 6:6 (KJV)

Hosea 6:6 (NET)

For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice; I delight in acknowledging God, not simply in whole burnt offerings.

Hosea 6:6 (Septuagint BLB)

Hosea 6:6 (Septuagint Elpenor)

διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώματα διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν Θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώματα

Hosea 6:6 (NETS)

Hosea 6:6 (English Elpenor)

For I want mercy and not sacrifice, and knowledge of God rather than whole burnt offerings. For I will [have] mercy rather than sacrifice, and the knowledge of God rather than whole-burnt-offerings.

2 Thessalonians 2:12 (NET)

2 Thessalonians 2:12 (KJV)

And so all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned. That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

2 Thessalonians 2:12 (NET Parallel Greek)

2 Thessalonians 2:12 (Stephanus Textus Receptus)

2 Thessalonians 2:12 (Byzantine Majority Text)

ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια

Acts 25:15 (NET)

Acts 25:15 (KJV)

When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him. About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

Acts 25:15 (NET Parallel Greek)

Acts 25:15 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 25:15 (Byzantine Majority Text)

περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾿ αὐτοῦ καταδίκην περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην

Matthew 12:2, 3 (NET)

Matthew 12:2, 3 (KJV)

But when the Pharisees saw this they said to him, “Look, your disciples are doing what is against the law to do on the Sabbath.” But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

Matthew 12:2 (NET Parallel Greek)

Matthew 12:2 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 12:2 (Byzantine Majority Text)

οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω
He said to them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry— But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

Matthew 12:3 (NET Parallel Greek)

Matthew 12:3 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 12:3 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ, ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

Matthew 12:7 (NET)

Matthew 12:7 (KJV)

If you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent. But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Matthew 12:7 (NET Parallel Greek)

Matthew 12:7 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 12:7 (Byzantine Majority Text)

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

Luke 6:35, 36 (NET)

Luke 6:35, 36 (KJV)

But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to ungrateful and evil people. But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.

Luke 6:35 (NET Parallel Greek)

Luke 6:35 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:35 (Byzantine Majority Text)

πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους

Luke 6:36 (NET)

Luke 6:36 (KJV)

Be merciful, just as your Father is merciful. Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

Luke 6:36 (NET Parallel Greek)

Luke 6:36 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 6:36 (Byzantine Majority Text)

Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν

2 Thessalonians 2:11 (NET)

2 Thessalonians 2:11 (KJV)

Consequently God sends on them a deluding influence so that they will believe what is false. And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

2 Thessalonians 2:11 (NET Parallel Greek)

2 Thessalonians 2:11 (Stephanus Textus Receptus)

2 Thessalonians 2:11 (Byzantine Majority Text)

καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει

2 Thessalonians 2:10 (NET)

2 Thessalonians 2:10 (KJV)

and with every kind of evil deception directed against those who are perishing, because they found no place in their hearts for the truth so as to be saved. And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

2 Thessalonians 2:10 (NET Parallel Greek)

2 Thessalonians 2:10 (Stephanus Textus Receptus)

2 Thessalonians 2:10 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾿ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς και εν παση απατη της αδικιας εν τοις απολλυμενοις ανθ ων την αγαπην της αληθειας ουκ εδεξαντο εις το σωθηναι αυτους και εν παση απατη της αδικιας εν τοις απολλυμενοις ανθ ων την αγαπην της αληθειας ουκ εδεξαντο εις το σωθηναι αυτους

2 Corinthians 4:4 (NET)

2 Corinthians 4:4 (KJV)

among whom the god of this age has blinded the minds of those who do not believe so they would not see the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God. In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

2 Corinthians 4:4 (NET Parallel Greek)

2 Corinthians 4:4 (Stephanus Textus Receptus)

2 Corinthians 4:4 (Byzantine Majority Text)

ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου

Luke 15:4 (NET)

Luke 15:4 (KJV)

“Which one of you, if he has a hundred sheep and loses one of them, would not leave the ninety-nine in the open pasture and go look for the one that is lost until he finds it? What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

Luke 15:4 (NET Parallel Greek)

Luke 15:4 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 15:4 (Byzantine Majority Text)

τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα εννενηκονταεννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα ενενηκοντα εννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο

Hebrews 1:1-3 (NET)

Hebrews 1:1-3 (KJV)

After God spoke long ago in various portions and in various ways to our ancestors through the prophets, God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,

Hebrews 1:1 (NET Parallel Greek)

Hebrews 1:1 (Stephanus Textus Receptus)

Hebrews 1:1 (Byzantine Majority Text)

Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις [see verse 2] πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις [see verse 2] πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις επ εσχατου των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω
in these last days he has spoken to us in a son, whom he appointed heir of all things, and through whom he created the world. Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

Hebrews 1:2 (NET Parallel Greek)

Hebrews 1:2 (Stephanus Textus Receptus)

Hebrews 1:2 (Byzantine Majority Text)

ἐπ᾿ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾿ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας επ εσχατων των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν [see verse 1] ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και τους αιωνας εποιησεν
The Son is the radiance of his glory and the representation of his essence, and he sustains all things by his powerful word, and so when he had accomplished cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high. Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

Hebrews 1:3 (NET Parallel Greek)

Hebrews 1:3 (Stephanus Textus Receptus)

Hebrews 1:3 (Byzantine Majority Text)

ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ρήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου δι εαυτου καθαρισμον ποιησαμενος των αμαρτιων ημων εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις

1 2 Thessalonians 2:3 (NET)

2 Mark 8:16b (NET) Table

3 Mark 8:15b (NET)

6 James 5:6a (NET)

8 Acts 25:15b (NET)

9 Acts 25:11 (NET)

11 The NET parallel Greek text and NA28 had the neuter noun ἔλεος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the masculine noun ελεον.

12 Matthew 12:36, 37 (NET)

14 The Stephanus Textus Receptus had the article του preceding Most High (KJV: Highest). The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: therefore) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

17 Luke 6:37b (NET) Table

19 Luke 6:37a (NET) Table

20 2 Thessalonians 2:12b (NASB 1995, NASB 1977, Legacy Standard Bible)

21 John 17:3b (NET)

22 John 17:3a (NET)

23 The NET parallel Greek text and NA28 had πέμπει here in the present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πεμψει (KJV: shall send) in the future tense.

24 2 Thessalonians 2:11 (NET)

25 Matthew 25:41b (NET)

26 2 Thessalonians 2:12a (NET)

27 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν (KJV: in) preceding perishing (KJV: them that perish). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

28 2 Thessalonians 2:10b (NET)

29 2 Thessalonians 2:11b (NET)

30 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτοις (KJV: unto them) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

31 2 Corinthians 4:3, 4 (NET)

34 Luke 19:10b (NET)

35 2 Thessalonians 2:10b (KJV)

36 John 17:17 (NET) Table

37 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐσχάτου here, a singular form of ἔσχατος, where the Stephanus Textus Receptus had εσχατων, a plural form.

38 According to a note (6) in the NET: “Grk ‘the ages.’ The temporal (ages) came to be used of the spatial (what exists in those time periods). See Heb 11:3 for the same usage.”

39 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δι εαυτου (KJV: by himself) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

Nothing True, Part 2

Job’s lament took an intriguing turn.

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:11, 12 (Tanakh/KJV)

Job 3:11, 12 (NET)

Job 3:11, 12 (NETS)

Job 3:11, 12 (English Elpenor)

Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb? For what reason did I not die in the womb or come forth from the belly and not perish at once? For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? Why did the knees welcome me, and why were there two breasts that I might nurse at them? Why then did knees meet me? Why then did I suck breasts? and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?

I began this study with a complaint that “in the past I’ve gotten bogged down. My religious mind favors the arguments of Eliphaz, Bildad and Zophar over those of Job.” But as I considered Jobs’ lament and Moses’ and Jeremiah’s, it occurred to me that despite my complaint I have become more patient with people in distress, less judgmental over the words they spoke as they vented their pain and frustration. But still “I hope…to know God better and to discern the errors of my religious mind.”

This time I hear Job asking THE question: God made human infants so weak and helpless that their destruction is assured apart from the love and grace of God. And that includes imparting his love and grace to young women and young men: Even the evilknow how to give good gifts to [their] children1 at the risk of those same young women and young men mistaking God’s imputed righteousness for their own righteousness.

God’s love and grace answer job’s question and convey the hope and strength to hold out, saying, Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance.2 Job may not have been ready yet to hear it from a human comforter, but any would-be human comforter could pray that God Himself would be the Comforter to lead Job out from his despair.

Job’s lament continued:

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:13-15 (Tanakh/KJV)

Job 3:13-15 (NET)

Job 3:13-15 (NETS)

Job 3:13-15 (English Elpenor)

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest (יָנ֬וּחַֽ), For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace (nûaḥ, ינוח) Now I would have lain down quiet and in sleep would have been at rest (ἀνεπαυσάμην), Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest (ἀνεπαυσάμην),
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate, with kings, counselors of the earth, who used to act proudly thanks to rapiers, with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: or with princes who possessed gold, who filled their palaces with silver. or with rulers, who had much gold, who had filled their houses with silver. or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light? Or why was I not like a premature birth that comes from a mother’s womb or like infants that did not see the light? or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother’s womb, or as infants who never saw light.

The Septuagint makes it explicit that Job’s friends were rulers. Reading only the Masoretic text I missed how Job’s comments about kings and princes may have put his friends on edge, especially equating them to stillborn infants. Does anyone appreciate being reminded of the sinful futility of one’s life and its eventual end?

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:17-19 (Tanakh/KJV)

Job 3:17-19 (NET)

Job 3:17-19 (NETS)

Job 3:17-19 (English Elpenor)

There the wicked cease (חָ֣דְלוּ) from troubling (רֹ֑גֶז); and there the weary be at rest (יָ֜נ֗וּחוּ). There the wicked cease (ḥāḏal, חדלו) from turmoil (rōḡez, רגז), and there the weary are at rest (nûaḥ, ינוחו). There the impious have kindled (ἐξέκαυσαν) a terrible (θυμὸν) wrath (ὀργῆς); there the weary have found rest (ἀνεπαύσαντο) for the body, There the ungodly have burnt out (ἐξέκαυσαν) the fury (θυμὸν) of rage (ὀργῆς); there the wearied in body rest (ἀνεπαύσαντο).
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor. and those of old, together, have not heard the voice of the tax-gatherer. And the men of old time have together ceased to hear the exactor’s voice.
The small and great are there; and the servant is free from his master. Small and great are there, and the slave is free from his master. Small and great are there, and the attendant who lived in fear of his master. The small and great are there, and the servant that feared his lord.

It’s much clearer to me this time how Job’s description of death as a neutralizer of worldly rank and distinction might have affected his royal friends. I’ll pause for a moment here to consider whether the impious have kindled a terrible wrath3 in death, or the ungodly have burnt out the fury of rage4 there.

The verb ἐξέκαυσαν (a form of ἐκκαίω) can mean either have kindled or have burnt out. On the other hand a terrible seems like a terrible translation of θυμὸν (a form of θυμός). I suspect that θυμὸν ὀργῆς (a form of ὀργή) was the rabbis’ attempt to capture some of the richness of רֹ֑גֶז (rōḡez). The English word string for רֹ֑גֶז (rōḡez) in the “Outline of Biblical Usage” online reads like an apt description of the wicked, impious or ungodly: “agitation, excitement, raging, trouble, turmoil, trembling;” “turmoil, disquiet, raging;” “trembling, trepidation.”

In Jesus’ description of death a rich man in Hades, as he was in torment (βασάνοις, a form of βάσανος),5 called out (φωνήσας, a form of φωνέω)6 to Abraham: I am in anguish in this fire.7 For years I would have characterized this as a description of the place where the impious have kindled a terrible wrath,8 primarily because the Greek word ᾅδῃ (a form of ᾅδης) was translated hell in the KJV. But now it’s obvious that the rich man (and Lazarus, for that matter) had ceased from troubling (Tanakh, KJV), from turmoil (NET), and whatever fury of rage they may have had against man or God had burnt out (English Elpenor).

The rich man seemed to think that he was entitled to some help from Lazarus, and it would be strange indeed that Lazarus lay at the rich man’s gate if he received no help there. There is clearly a judgment in Jesus’ description of death: Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish,9 Abraham had said to the rich man. But it is certainly not THE judgment (Matthew 25:41-46 NET).

Then [the Son of Man] will say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels! For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink. I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’ Then they too will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed? [Table]’ Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’ And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

So, in my bid to liveby every word that comes from the mouth of God,10 I’ll favor the translation of Job 3:17a in the English Elpenor version of the Septuagint over that in the NETS. The immediate upshot of taking Jesus’ description of death literally is a better understanding of his puzzling statement to Martha before he raised her brother Lazarus from the dead: “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies, and the one who lives ( ζῶν) and believes in me will never die. Do you believe this?”11

The Greek word translated willdie in the phrase will never die above was not ἀποθανεῖται, the 3rd person singular form of ἀποθνήσκω in the indicative mood and future tense. Rather, it was ἀποθάνῃ, the 3rd person singular form of ἀποθνήσκω in the subjunctive mood and second aorist tense (e.g., maydie). Since never was the NET translation of οὐ μὴ in Greek, οὐ μὴ ἀποθάνῃ is an example of the Subjunctive of Emphatic Negation:

…the Subjunctive Mood indicates the probability of an event, and the Aorist Tense emphasizes an action as simply occurring…Thus, when you have οὐ µή (ou mē) in combination with the Aorist Subjunctive, what occurs is the absolute and unequivocal denial of the probability of an event EVER OCCURING at any moment or time in the future.

This particular subjunctive of emphatic negation was followed by a phrase that was rarely translated into English: εἰς τὸν αἰῶνα. It was rendered to the age in Young’s Literal Translation. A note (50) in the NET acknowledged that οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα meant “will never die forever” in Greek. It’s easy to understand why Martha was reluctant to affirm her faith in such a statement. Instead, she affirmed her faith in the One who said it.

I couple this with Paul’s enigmatic statement (2 Corinthians 5:6-9 NET):

Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth (ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι; KJV: at home in the body) we are absent from the Lord—for we live (περιπατοῦμεν) by faith, not by sight. Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord. So then whether we are alive (ἐνδημοῦντες) or away, we make it our ambition to please him.

Those who live and believe in Jesus simply skip over death: a sojourn in Hades. What we call death from our limited perspectives has no impact on our ambition (φιλοτιμούμεθα, a form of φιλοτιμέομαι) to please (εὐάρεστοι, a form of εὐάρεστος) him.

Job’s next question might have been voiced by Lazarus as he lay at the rich man’s gate, his body covered with sores,12 longing (ἐπιθυμῶν, a form of ἐπιθυμέω) to eat what fell from the rich man’s table.13

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:20-23 (Tanakh/KJV)

Job 3:20-23 (NET)

Job 3:20-23 (NETS)

Job 3:20-23 (English Elpenor)

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter, Why then is light given to those in bitterness, and life to souls in pain, For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures, who long for death and do not find it, though they are digging for it as for treasures? who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave? Yet they would be very joyful if they were successful. and would be very joyful if they should gain it?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in? Death is rest (ἀνάπαυμα) for such a man, for God shut him in. Death [is] rest (ἀνάπαυμα) to [such] a man, for God has hedged him in.

Death is rest for such a man.14 This is the reason I quoted this verse. If I were reading the Masoretic text only I would’ve ended the quotation one verse earlier. But I’m struck how Jesus confirmed Job’s words with Abraham’s description of Lazarus’ death: now he is comforted here.15

Paul recounted a life circumstance that was similar to Job’s question: Why then is light given to those in bitterness, and life to souls in pain?16 (2 Corinthians 1:8 NET [Table]):

For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired (ἐξαπορηθῆναι, a form of ἐξαπορέω) even of living (καὶ τοῦ ζῆν).

In Paul’s writing, however, we also get a glimpse how the righteous, by the grace of God, respond to a sentence of death (2 Corinthians 1:9 NET):

Indeed we felt as if the sentence of death (τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου) had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.

Job’s first lament concluded:

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:24-26 (Tanakh/KJV)

Job 3:24-26 (NET)

Job 3:24-26 (NETS)

Job 3:24-26 (English Elpenor)

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water. For sighing comes before my food, and I cry, gripped by fear. For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me. For fear—which was my worry—came to me, and the fear I dreaded befell me. For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble (רֹֽגֶז) came. I have no ease; I have no quietness; I cannot rest; turmoil (rōḡez, רגז) has come upon me.” I was neither at peace, nor did I have quiet, nor was I at rest, but anger (ὀργή) came to me.” I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath (ὀργή) came upon me.

I was not at peace, nor quiet, nor had I rest (ἀνεπαυσάμην, a form of ἀναπαύω); yet wrath came upon me.17 This last sigh of Job’s first lament is particularly poignant in the light of Jesus’ insight that one’s18 life does not consist in the abundance of his19 possessions.20 [Jesus] then told them a parable (Luke 12:16-21 NET):

The land of a certain rich man produced an abundant crop, so he thought to himself, ‘What should I do, for I have nowhere to store my crops?’ Then he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain21 and my goods. And I will say to myself, “You have plenty of goods stored up for many years; relax (ἀναπαύου, another form of ἀναπαύω), eat, drink, celebrate!”’ But God said to him, ‘You fool! This very night your life (τὴν ψυχήν σου) will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?’ So it is with the one who stores up riches (θησαυρίζων, a form of θησαυρίζω) for himself, but is not rich (πλουτῶν, a form of πλουτέω) toward God.”

I wonder if the fear—which was [Job’s] worry22 (ἐφρόντισα, a form of φροντίζω; English Elpenor: of which I meditated) was synonymous with Job’s thought which prompted his customary practice after his sons and daughters feasted: Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.23

According to a note (7) in the NET Jesus quoted Deuteronomy 8:3 in Matthew 4:4. A table below compares the Greek of Jesus’ quotation in Matthew 4:4 to that of the Septuagint.

Matthew 4:4 (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 8:3b (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 8:3b (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ρήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ ζήσεται ἄνθρωπος οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ ζήσεται ἄνθρωπος

Matthew 4:4 (NET)

Deuteronomy 8:3b (NETS)

Deuteronomy 8:3b (English Elpenor)

Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God. man shall not live by bread alone, but by every word that goes out through the mouth of God man shall live. man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God shall man live.

Tables comparing Job 3:11; 3:12; 3:13; 3:14; 3:15; 3:16; 3:17; 3:18; 3:19; 3:20; 3:21; 3:22; 3:23; 3:24; 3:25 and 3:26 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Job 3:11; 3:12; 3:13; 3:14; 3:15; 3:16; 3:17; 3:18; 3:19; 3:20; 3:21; 3:22; 3:23; 3:24; 3:25 and 3:26 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing the Greek of Matthew 4:4; Luke 12:15 and 12:18 in the NET and KJV follow.

Job 3:11 (Tanakh)

Job 3:11 (KJV)

Job 3:11 (NET)

Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb?

Job 3:11 (Septuagint BLB)

Job 3:11 (Septuagint Elpenor)

διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην διατί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα, ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην

Job 3:11 (NETS)

Job 3:11 (English Elpenor)

For what reason did I not die in the womb or come forth from the belly and not perish at once? For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?

Job 3:12 (Tanakh)

Job 3:12 (KJV)

Job 3:12 (NET)

Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? Why did the knees welcome me, and why were there two breasts that I might nurse at them?

Job 3:12 (Septuagint BLB)

Job 3:12 (Septuagint Elpenor)

ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα ἱνατί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα; ἱνατί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα

Job 3:12 (NETS)

Job 3:12 (English Elpenor)

Why then did knees meet me? Why then did I suck breasts? and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?

Job 3:13 (Tanakh)

Job 3:13 (KJV)

Job 3:13 (NET)

For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace

Job 3:13 (Septuagint BLB)

Job 3:13 (Septuagint Elpenor)

νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην

Job 3:13 (NETS)

Job 3:13 (English Elpenor)

Now I would have lain down quiet and in sleep would have been at rest, Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,

Job 3:14 (Tanakh)

Job 3:14 (KJV)

Job 3:14 (NET)

With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate,

Job 3:14 (Septuagint BLB)

Job 3:14 (Septuagint Elpenor)

μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἐγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν

Job 3:14 (NETS)

Job 3:14 (English Elpenor)

with kings, counselors of the earth, who used to act proudly thanks to rapiers, with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;

Job 3:15 (Tanakh)

Job 3:15 (KJV)

Job 3:15 (NET)

Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: or with princes who possessed gold, who filled their palaces with silver.

Job 3:15 (Septuagint BLB)

Job 3:15 (Septuagint Elpenor)

ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου ἢ μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς ὁ χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου

Job 3:15 (NETS)

Job 3:15 (English Elpenor)

or with rulers, who had much gold, who had filled their houses with silver. or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:

Job 3:16 (Tanakh)

Job 3:16 (KJV)

Job 3:16 (NET)

Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?

Job 3:16 (Septuagint BLB)

Job 3:16 (Septuagint Elpenor)

ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρός, ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς

Job 3:16 (NETS)

Job 3:16 (English Elpenor)

Or why was I not like a premature birth that comes from a mother’s womb or like infants that did not see the light? or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother’s womb, or as infants who never saw light.

Job 3:17 (Tanakh)

Job 3:17 (KJV)

Job 3:17 (NET)

There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

Job 3:17 (Septuagint BLB)

Job 3:17 (Septuagint Elpenor)

ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι

Job 3:17 (NETS)

Job 3:17 (English Elpenor)

There the impious have kindled a terrible wrath; there the weary have found rest for the body, There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.

Job 3:18 (Tanakh)

Job 3:18 (KJV)

Job 3:18 (NET)

There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor.

Job 3:18 (Septuagint BLB)

Job 3:18 (Septuagint Elpenor)

ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου

Job 3:18 (NETS)

Job 3:18 (English Elpenor)

and those of old, together, have not heard the voice of the tax-gatherer. And the men of old time have together ceased to hear the exactor’s voice.

Job 3:19 (Tanakh)

Job 3:19 (KJV)

Job 3:19 (NET)

The small and great are there; and the servant is free from his master. The small and great are there; and the servant is free from his master. Small and great are there, and the slave is free from his master.

Job 3:19 (Septuagint BLB)

Job 3:19 (Septuagint Elpenor)

μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστι, καὶ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ

Job 3:19 (NETS)

Job 3:19 (English Elpenor)

Small and great are there, and the attendant who lived in fear of his master. The small and great are there, and the servant that feared his lord.

Job 3:20 (Tanakh)

Job 3:20 (KJV)

Job 3:20 (NET)

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter,

Job 3:20 (Septuagint BLB)

Job 3:20 (Septuagint Elpenor)

ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς ἱνατί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς

Job 3:20 (NETS)

Job 3:20 (English Elpenor)

Why then is light given to those in bitterness, and life to souls in pain, For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?

Job 3:21 (Tanakh)

Job 3:21 (KJV)

Job 3:21 (NET)

Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures,

Job 3:21 (Septuagint BLB)

Job 3:21 (Septuagint Elpenor)

οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς οἳ ἱμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς

Job 3:21 (NETS)

Job 3:21 (English Elpenor)

who long for death and do not find it, though they are digging for it as for treasures? who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;

Job 3:22 (Tanakh)

Job 3:22 (KJV)

Job 3:22 (NET)

Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?

Job 3:22 (Septuagint BLB)

Job 3:22 (Septuagint Elpenor)

περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσι

Job 3:22 (NETS)

Job 3:22 (English Elpenor)

Yet they would be very joyful if they were successful. and would be very joyful if they should gain it?

Job 3:23 (Tanakh)

Job 3:23 (KJV)

Job 3:23 (NET)

Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in?

Job 3:23 (Septuagint BLB)

Job 3:23 (Septuagint Elpenor)

θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς κατ᾿ αὐτοῦ

Job 3:23 (NETS)

Job 3:23 (English Elpenor)

Death is rest for such a man, for God shut him in. Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.

Job 3:24 (Tanakh)

Job 3:24 (KJV)

Job 3:24 (NET)

For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water.

Job 3:24 (Septuagint BLB)

Job 3:24 (Septuagint Elpenor)

πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ

Job 3:24 (NETS)

Job 3:24 (English Elpenor)

For sighing comes before my food, and I cry, gripped by fear. For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.

Job 3:25 (Tanakh)

Job 3:25 (KJV)

Job 3:25 (NET)

For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me.

Job 3:25 (Septuagint BLB)

Job 3:25 (Septuagint Elpenor)

φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι φόβος γάρ, ὅν ἐφρόντισα, ἦλθέ μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέ μοι

Job 3:25 (NETS)

Job 3:25 (English Elpenor)

For fear—which was my worry—came to me, and the fear I dreaded befell me. For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.

Job 3:26 (Tanakh)

Job 3:26 (KJV)

Job 3:26 (NET)

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. I have no ease; I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me.”

Job 3:26 (Septuagint BLB)

Job 3:26 (Septuagint Elpenor)

οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθε δέ μοι ὀργή

Job 3:26 (NETS)

Job 3:26 (English Elpenor)

I was neither at peace, nor did I have quiet, nor was I at rest, but anger came to me.” I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

Matthew 4:4 (NET)

Matthew 4:4 (KJV)

But he answered, “It is written, ‘Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’” But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

Matthew 4:4 (NET Parallel Greek)

Matthew 4:4 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 4:4 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ρήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου

Luke 12:15 (NET)

Luke 12:15 (KJV)

Then he said to them, “Watch out and guard yourself from all types of greed because one’s life does not consist in the abundance of his possessions.” And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

Luke 12:15 (NET Parallel Greek)

Luke 12:15 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 12:15 (Byzantine Majority Text)

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτω εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου

Luke 12:18 (NET)

Luke 12:18 (KJV)

Then he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

Luke 12:18 (NET Parallel Greek)

Luke 12:18 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 12:18 (Byzantine Majority Text)

καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου

1 Matthew 7:11a (NET)

2 Job 2:9b, 9α (English Elpenor) Table

3 Job 3:17a (NETS)

4 Job 3:17a (English Elpenor)

5 Luke 16:23a (NET) Table

6 Luke 16:24a (NET)

7 Luke 16:24b (NET)

8 Job 3:17a (NETS)

9 Luke 16:25 (NET) Table

10 Matthew 4:4 (NET)

11 John 11:25b, 26 (NET)

12 Luke 16:20b (NET) Table

13 Luke 16:21a (NET) Table

14 Job 3:23a (NETS)

15 Luke 16:25b (NET) Table

16 Job 3:20 (NETS)

17 Job 3:26 (English Elpenor)

20 Luke 12:15b (NET)

22 Job 3:25a (NETS)

23 Job 1:5 (NET) Table

Father, Son and Holy Spirit – Part 7

This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:16, 17 (Tanakh)

Genesis 2:16, 17 (NET)

Genesis 2:16, 17 (NETS)

Genesis 2:16, 17 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֣ה) G-d (אֱלֹהִ֔ים) commanded the man, saying: ‘Of every tree of the garden thou mayest freely eat [Table]; Then the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) commanded the man, “You may freely eat fruit from every tree of the orchard, And the Lord (κύριος) God ( θεὸς) commanded Adam, saying, “You shall eat for food of every tree that is in the orchard [Table], And the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat,
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die’ [Table]. but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die.” but of the tree for knowing good and evil, of it you shall not eat; on the day that you eat of it, you shall die by death” [Table]. but of the tree of the knowledge of good and evil– of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.

I’ll pause just long enough to highlight that the command not to eat from the tree of the knowledge (daʿaṯ, הדעת) of good and evil (NETS: the tree for knowing [γινώσκειν, a form of γινώσκω] good and evil) was given to Adam when he was alone.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:18 (Tanakh) Table

Genesis 2:18 (NET)

Genesis 2:18 (NETS) Table

Genesis 2:18 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֣ה) G-d (אֱלֹהִ֔ים) said: ‘It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.’ The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.” Then the Lord (κύριος) God ( θεός) said, “It is not good that the man is alone; let us make him a helper corresponding to him.” And the Lord (Κύριος) God ( Θεός) said, [It is] not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.

If I relied solely on the Masoretic text I would conclude that the singular אעשׁה (I will make) as opposed to the plural נעשׁה (Let us make) indicated that יהוה (Yᵊhōvâ) אלהים (‘ĕlōhîm) was a singular person of the אלהים (‘ĕlōhîm). The rabbis who translated the Septuagint don’t corroborate that conclusion, however. They translated both אעשׁה and נעשׁה ποιήσωμεν, a plural form of ποιέω. Or, perhaps אעשׁה, the singular form, wasn’t in the Hebrew text the rabbis translated into Greek.

Genesis 1:26 (NET) Table

Genesis 2:18 (NET) Table

Then God said, “Let us make (ʿāśâ, נעשׁה) humankind in our image, after our likeness, so they may rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the cattle, and over all the earth, and over all the creatures that move on the earth.” The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make (ʿāśâ, אעשׁה) a companion for him who corresponds to him.”

Genesis 1:26 (NETS) Table

Genesis 2:18 (NETS) Table

Then God said, “Let us make (ποιήσωμεν) humankind according to our image and according to likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the sky and the cattle and all the earth and all the creeping things that creep upon the earth.” Then the Lord God said, “It is not good that the man is alone; let us make (ποιήσωμεν) him a helper corresponding to him.”

As a comparison, in Genesis 18:1-3 the Masoretic text had: The Lord (yehôvâh, יהוה) appeared to Abraham by the oaks of Mamre.1 But the Septuagint read: AND God (θεὸς) appeared to him by the oak of Mambre.2 That appearance was described: Abraham looked up and saw three men (Masoretic text: אנשים; Septuagint: ἄνδρες) standing across from him.3 Abraham addressed this trio as My Lord4 (Masoretic text: אדני) or Lord5 (Septuagint: κύριε).

In Genesis 18:9 the Masoretic text had a plural verb וַיֹּֽאמְר֣וּ (Tanakh: And they said), where the Septuagint had a singular verb εἶπε(ν) (NETS, English Elpenor: he said).

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 18:9, 10a (Tanakh)

Genesis 18:9, 10a (NET)

Genesis 18:9, 10a (NETS)

Genesis 18:9, 10a (English Elpenor)

And they said (וַיֹּֽאמְר֣וּ) unto him: ‘Where is Sarah thy wife?’ And he said (וַיֹּ֖אמֶר): ‘Behold, in the tent.’ Then they asked (‘āmar, ויאמרו) him, “Where is Sarah your wife?” He replied (‘āmar, ויאמר), “There, in the tent.” And he said (εἶπεν) to him, “Where is your wife Sarra?” And he said (εἶπεν) in reply, “There, in the tent.” And he said (Εἶπε) to him, Where is Sarrha thy wife? And he answered and said (εἶπεν), Behold! in the tent.
And He said (וַיֹּ֗אמֶר): ‘I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.’ One of them said (‘āmar, ויאמר), “I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!” And he said (εἶπεν), “I will come to you, when I return, during this season next year, and Sarra your wife shall have a son.” And he said (εἶπε), I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son;

The verb וַיֹּ֗אמֶר switched to the singular (Tanakh: And He said) in Genesis 18:10 in the Masoretic text as it was in both verses in the Septuagint: εἶπε(ν) (NETS, English Elpenor: he said). The NET translators chose One of them said (note 29) to account for this change. So in the Masoretic text only one of the trio of men that appeared to Abraham as יהוה (Masoretic text) or θεὸς (Septuagint) prophesied the birth of Sarah’s son.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 18:13, 14 (Tanakh)

Genesis 18:13, 14 (NET)

Genesis 18:13, 14 (NETS)

Genesis 18:13, 14 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֖ה) said unto Abraham: ‘Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child when I am old?’ And the Lord (κύριος) said to Abraam, “Why is it that Sarra laughed within herself, saying, ‘Shall I then indeed give birth? But I have grown old.’ And the Lord (Κύριος) said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old.
Is any thing too hard for HaShem (מֵֽיהֹוָ֖ה). At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.’ Is anything impossible for the Lord (Yᵊhōvâ, מיהוה)? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.” Can it be that a matter is impossible with God (τῷ θεῷ)? In this season I will come back to you next year, and Sarra shall have a son.” Shall anything be impossible with the Lord (τῷ Θεῷ)? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son.

But in the Septuagint the trio of men that appeared to Abraham as θεὸς was called the Lord (κύριος) and spoke with one voice. I notice also in the Masoretic text that the Lord called Himself מֵֽיהֹוָ֖ה (Yᵊhōvâ) to Abraham, but the translators of the Septuagint did not corroborate that with κύριος. They chose τῷ Θεῷ instead.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 18:16, 17 (Tanakh)

Genesis 18:16, 17 (NET)

Genesis 18:16, 17 (NETS)

18:16, 17 (English Elpenor)

And the men rose up (וַיָּקֻ֤מוּ) from thence, and looked out (וַיַּשְׁקִ֖פוּ) toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way. When the men got up (qûm, ויקמו) to leave, they looked out (šāqap̄, וישקפו) over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.) And when the men had set out (ἐξαναστάντες) from there, they looked (κατέβλεψαν) down upon the face of Sodoma and Gomorra, and Abraam was going along with them. And the men having risen up (᾿Εξαναστάντες) from thence looked (κατέβλεψαν) towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey.
And HaShem (וַֽיהֹוָ֖ה) said: ‘Shall I (אֲנִי֙) hide from Abraham that which I (אֲנִ֥י) am doing; Then the Lord (Yᵊhōvâ, ויהוה) said, “Should I (‘ănî, אני) hide from Abraham what I (‘ănî, אני) am about to do? And the Lord ( δὲ κύριος) said, “Surely I (ἐγὼ) shall not hide from my servant Abraam what I (ἐγὼ) am about to do? And the Lord ( δὲ Κύριος) said, Shall I (ἐγὼ) hide from Abraam my servant what things I (ἐγὼ) intend to do?

Here the actions of the three men (possibly four including Abraham) were described with plural verbs. When וַֽיהֹוָ֖ה (Yᵊhōvâ) spoke He emphasized his singular nature with אֲנִ֥י in the Masoretic text and ἐγὼ in the Septuagint. Still, the emphasis seems to highlight the oneness of the three men called κύριος that appeared to Abraham as θεὸς in the Septuagint, while the Masoretic text seems to indicate that only one of the three men was יהוה.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 18:20, 21 (Tanakh)

Genesis 18:20, 21 (NET)

Genesis 18:20, 21 (NETS)

Genesis 18:20, 21 (English Elpenor)

And HaShem (יְהֹוָ֔ה) said: ‘Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous. So the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so blatant Then the Lord (κύριος) said, “The outcry concerning Sodoma and Gomorra has been increased, and their sins are very great! And the Lord (Κύριος) said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great.
I will go down (אֵֽרֲדָה) now, and see (וְאֶרְאֶ֔ה) whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.’ that I must go down (yāraḏ, ארדה) and see (rā’â, ואראה) if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know.” So when I go down (καταβὰς) I shall see (ὄψομαι) whether they are perpetrating according to the outcry concerning them that is coming to me, but if not—that I may know.” I will therefore go down (καταβὰς) and see (ὄψομαι), if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.

Here יְהֹוָ֔ה (Masoretic text), Κύριος (Septuagint), told Abraham that He (singular) will go down now, and see. Readers of the Septuagint can understand that θεὸς, who appeared to Abraham as three men, speaks truthfully with a singular voice. Readers of the Masoretic text must be a little more flexible and forgiving regarding truth.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 18:22 (Tanakh)

Genesis 18:22 (NET)

Genesis 18:22 (NETS)

Genesis 18:22 (English Elpenor)

And the men (הָֽאֲנָשִׁ֔ים) turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before HaShem (יְהֹוָֽה). The two men (‘îš, האנשים) turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה). And after the men (ἄνδρες) had turned away from there, they went to Sodoma, but Abraam was still standing before the Lord (κυρίου). And the men (ἄνδρες) having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord (Κυρίου).

So once the men (plural) left for Sodom, Abraham stood yet before יְהֹוָֽה (Masoretic text), Κυρίου (Septuagint). If plural men are subtracted from three men, then two left and one remained. The translators of the NET did the arithmetic for us: The two men turned and headed toward Sodom.

Reading the Masoretic text one would assume that two men left leaving the one יְהֹוָֽה. Reading the Septuagint one can assume that two of the three men who appeared to Abraham as θεὸς, called Κύριος, went to Sodom to fulfill the Lord’s word: “So when I go down I shall see whether they are perpetrating according to the outcry concerning them that is coming to me, but if not—that I may know.”6 The one who remained could also be called יְהֹוָֽה (Masoretic text), Κυρίου (Septuagint).

In the Masoretic text the promise, “So when I go down I shall see whether they are perpetrating according to the outcry concerning them that is coming to me, but if not–that I may know,” was a euphemistic expression fulfilled by minions, and יְהֹוָֽה relied still on hearsay for his judgment. The Septuagint, about a thousand years older than the Masoretic text, persuades me that I was probably mistaken when I assumed that יְהֹוָֽה was one7 of the אֱלֹהִ֔ים.

I am more inclined now to assume that the name of the Father and the Son and the Holy Spirit8 is יְהֹוָֽה. I am more willing to answer the question, is יְהֹוָֽה the Father, the Son or the Holy Spirit, yes. But this aside into Genesis 18, fruitful as it proved to be, was intended to provide context for two examples of אֶֽעֱשֶׂ֔ה (ʿāśâ) translated with singular verbs in Greek.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 18:29, 30 (Tanakh)

Genesis 18:29, 30 (NET)

Genesis 18:29, 30 (NETS)

Genesis 18:29, 30 (English Elpenor)

And he spoke unto Him yet again, and said: ‘Peradventure there shall be forty found there.’ And He said: ‘I will not do (אֶֽעֱשֶׂ֔ה) it for the forty’s sake.’ Abraham spoke to him again, “What if 40 are found there?” He replied, “I will not do (ʿāśâ, אעשׁה) it for the sake of the 40.” And he continued still to speak to him and said, “But if forty should be found there?” And he said, “On account of the forty I will not destroy (ἀπολέσω) it.” And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy (ἀπολέσω) it for the forty’s sake.
And he said: ‘Oh, let not the L-rd be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.’ And He said: ‘I will not do (אֶֽעֱשֶׂ֔ה) it, if I find thirty there’ [Table]. Then Abraham said, “May the Lord not be angry so that I may speak! What if thirty are found there?” He replied, “I will not do (ʿāśâ, אעשׁה) it if I find thirty there.” And he said, “Pardon, Lord, if I should speak. But if thirty should be found there?” And he said, “I will not destroy (ἀπολέσω) it, if I find thirty there” [Table]. And he said, Will there be anything [against me], Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And he said, I will not destroy (ἀπολέσω) it for the thirty’s sake.

The Greek word ἀπολέσω (I willdestroy) is clearly singular. The rabbis who translated the Septuagint demonstrated that they would translate אֶֽעֱשֶׂ֔ה with a singular verb if אֶֽעֱשֶׂ֔ה was the word they found in the Hebrew text rather than the plural נעשׁה.

Tables comparing Genesis 18:9; 18:10; 18:13; 18:14; 18:16; 18:17; 18:20; 18:21; 18:22 and 18:29 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 18:9; 18:10; 18:13; 18:14; 18:16; 18:17; 18:20; 18:21; 18:22 and 18:29 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and a table comparing the Greek of Matthew 28:19 in the NET and KJV follow.

Genesis 18:9 (Tanakh)

Genesis 18:9 (KJV)

Genesis 18:9 (NET)

And they said unto him: ‘Where is Sarah thy wife?’ And he said: ‘Behold, in the tent.’ And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. Then they asked him, “Where is Sarah your wife?” He replied, “There, in the tent.”

Genesis 18:9 (Septuagint BLB)

Genesis 18:9 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ Εἶπε δὲ πρὸς αὐτόν· ποῦ Σάρρα ἡ γυνή σου; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ

Genesis 18:9 (NETS)

Genesis 18:9 (English Elpenor)

And he said to him, “Where is your wife Sarra?” And he said in reply, “There, in the tent.” And he said to him, Where is Sarrha thy wife? And he answered and said, Behold! in the tent.

Genesis 18:10 (Tanakh)

Genesis 18:10 (KJV)

Genesis 18:10 (NET)

And He said: ‘I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.’ And Sarah heard in the tent door, which was behind him.– And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. One of them said, “I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!” (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him.

Genesis 18:10 (Septuagint BLB)

Genesis 18:10 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ εἶπε δέ· ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάρρα ἡ γυνή σου. Σάρρα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ

Genesis 18:10 (NETS)

Genesis 18:10 (English Elpenor)

And he said, “I will come to you, when I return, during this season next year, and Sarra your wife shall have a son.” And Sarra, who was behind him, listened at the tent door. And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.

Genesis 18:13 (Tanakh)

Genesis 18:13 (KJV)

Genesis 18:13 (NET)

And HaShem said unto Abraham: ‘Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? The Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child when I am old?’

Genesis 18:13 (Septuagint BLB)

Genesis 18:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα καὶ εἶπε Κύριος πρὸς ῾Αβραάμ· τί ὅτι ἐγέλασε Σάρρα ἐν ἑαυτῇ, λέγουσα· ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα

Genesis 18:13 (NETS)

Genesis 18:13 (English Elpenor)

And the Lord said to Abraam, “Why is it that Sarra laughed within herself, saying, ‘Shall I then indeed give birth? But I have grown old.’ And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old.

Genesis 18:14 (Tanakh)

Genesis 18:14 (KJV)

Genesis 18:14 (NET)

Is any thing too hard for HaShem. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.’ Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. Is anything impossible for the Lord? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.”

Genesis 18:14 (Septuagint BLB)

Genesis 18:14 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός μὴ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ ρῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας· καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

Genesis 18:14 (NETS)

Genesis 18:14 (English Elpenor)

Can it be that a matter is impossible with God? In this season I will come back to you next year, and Sarra shall have a son.” Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son.

Genesis 18:16 (Tanakh)

Genesis 18:16 (KJV)

Genesis 18:16 (NET)

And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way. And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.)

Genesis 18:16 (Septuagint BLB)

Genesis 18:16 (Septuagint Elpenor)

ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ᾽ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς ᾿Εξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδόμων καὶ Γομόρρας. ῾Αβραὰμ δὲ συνεπορεύετο μετ᾿ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς

Genesis 18:16 (NETS)

Genesis 18:16 (English Elpenor)

And when the men had set out from there, they looked down upon the face of Sodoma and Gomorra, and Abraam was going along with them. And the men having risen up from thence looked towards Sodom and Gomorrha. And Abraam went with them, attending them on their journey.

Genesis 18:17 (Tanakh)

Genesis 18:17 (KJV)

Genesis 18:17 (NET)

And HaShem said: ‘Shall I hide from Abraham that which I am doing; And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; Then the Lord said, “Should I hide from Abraham what I am about to do?

Genesis 18:17 (Septuagint BLB)

Genesis 18:17 (Septuagint Elpenor)

ὁ δὲ κύριος εἶπεν μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ Αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ ὁ δὲ Κύριος εἶπεν· οὐ μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ ῾Αβραὰμ τοῦ παιδός μου, ἃ ἐγὼ ποιῶ

Genesis 18:17 (NETS)

Genesis 18:17 (English Elpenor)

And the Lord said, “Surely I shall not hide from my servant Abraam what I am about to do? And the Lord said, Shall I hide from Abraam my servant what things I intend to do?

Genesis 18:20 (Tanakh)

Genesis 18:20 (KJV)

Genesis 18:20 (NET)

And HaShem said: ‘Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous. And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; So the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so blatant

Genesis 18:20 (Septuagint BLB)

Genesis 18:20 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος κραυγὴ Σοδομων καὶ Γομορρας πεπλήθυνται καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα εἶπε δὲ Κύριος· κραυγὴ Σοδόμων καὶ Γομόρρας πεπλήθυνται πρός με, καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα

Genesis 18:20 (NETS)

Genesis 18:20 (English Elpenor)

Then the Lord said, “The outcry concerning Sodoma and Gomorra has been increased, and their sins are very great! And the Lord said, The cry of Sodom and Gomorrha has been increased towards me, and their sins are very great.

Genesis 18:21 (Tanakh)

Genesis 18:21 (KJV)

Genesis 18:21 (NET)

I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.’ I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know.”

Genesis 18:21 (Septuagint BLB)

Genesis 18:21 (Septuagint Elpenor)

καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ καταβὰς οὖν ὄψομαι, εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ

Genesis 18:21 (NETS)

Genesis 18:21 (English Elpenor)

So when I go down I shall see whether they are perpetrating according to the outcry concerning them that is coming to me, but if not—that I may know.” I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.

Genesis 18:22 (Tanakh)

Genesis 18:22 (KJV)

Genesis 18:22 (NET)

And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before HaShem. And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord.

Genesis 18:22 (Septuagint BLB)

Genesis 18:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σόδομα. ῾Αβραὰμ δὲ ἔτι ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον Κυρίου

Genesis 18:22 (NETS)

Genesis 18:22 (English Elpenor)

And after the men had turned away from there, they went to Sodoma, but Abraam was still standing before the Lord. And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord.

Genesis 18:29 (Tanakh)

Genesis 18:29 (KJV)

Genesis 18:29 (NET)

And he spoke unto Him yet again, and said: ‘Peradventure there shall be forty found there.’ And He said: ‘I will not do it for the forty’s sake.’ And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. Abraham spoke to him again, “What if 40 are found there?” He replied, “I will not do it for the sake of the 40.”

Genesis 18:29 (Septuagint BLB)

Genesis 18:29 (Septuagint Elpenor)

καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτόν, καὶ εἶπεν· ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα; καὶ εἶπεν· οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα

Genesis 18:29 (NETS)

Genesis 18:29 (English Elpenor)

And he continued still to speak to him and said, “But if forty should be found there?” And he said, “On account of the forty I will not destroy it.” And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy it for the forty’s sake.

Matthew 28:19 (NET)

Matthew 28:19 (KJV)

Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

1 Genesis 18:1a (NET) Table

2 Genesis 18:1a (NETS) Table

3 Genesis 18:2a (NET) Table

4 Genesis 18:3a (NET) Table

5 Genesis 18:3a (NETS) Table

6 Genesis 18:21 (NETS)

8 Matthew 28:19b (NET)

Christianity, Part 9

There are 21 occurrences of πάντας in Acts [see Table below] the Greek word translated all people in: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people (πάντας, a form of πᾶς) to myself.1 As I began this study another passage was brought to my attention (Colossians 1:24-29 ESV):

Now I rejoice in my2 sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church, of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known, the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints. To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. Him we proclaim, warning everyone (πάντα ἄνθρωπον) and teaching everyone (πάντα ἄνθρωπον) with all (πάσῃ) wisdom, that we may present everyone (πάντα ἄνθρωπον) mature in Christ [Table]. For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.

This wouldn’t have been part of my search criteria limited to πάντας, but it has become the key to the passages I’ll consider in detail in Acts. In the phrase ἐν πάσῃ σοφίᾳ (ESV: with all wisdom) all is limited, or qualified, by wisdom. Will I dispute whether we actually use all wisdom? No, I understand that we use all the “wisdom, cleverness” and “skill” God provides.

Three times the Greek words translated everyone were πάντα ἄνθρωπον, which is remarkable only because πάντας was translated all people in John 12:32 without any limitation in the Greek. Here πάντα was clearly limited, or qualified, by ἄνθρωπον. And here I began to argue in my mind that we aren’t warning everyone and teaching everyone with all wisdom, but only those with whom we come into contact.

Then I recalled my own words from another essay: “Paul, through his letters preserved in the New Testament, led me to Christ. I am a recipient of his ministry as much as anyone in Corinth.” But did he intend to say that we may present (παραστήσωμεν, a form of παρίστημι) everyone mature in Christ?

The Greek word παραστήσωμεν is a verb in the subjunctive mood in a result clause. We present everyone mature in Christ is the result of: [Christ] we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom. For this I toil, Paul wrote, struggling with all3 his energy that he powerfully works within me.4 Somewhere along the line we have lost faith.

I was socialized into a religion in which human will is regarded above all:5

So, brethren, a universal attraction is raying out from Christ’s Cross, and from Himself to each of us. But that universal attraction can be resisted. If a man plants his feet firmly and wide apart, and holds on with both hands to some staple or holdfast, then the drawing cannot draw.

Paul wasn’t socialized into that religion. He had resisted the goads but the Lord prevailed despite his resistance.

He spoke in his own defense (ἀπολογίας, a form of ἀπολογία) in Jerusalem (Acts 21:40b-22:3 ESV):

Paul, standing on the steps [of the barracks], motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed6 them in the Hebrew language, saying: “Brothers and fathers, hear the defense that I now7 make before you.”
And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said:

“I am8 a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all (πάντες) of you are this day.

When [Paul] had come to Jerusalem, the brothers9said10 to him (Acts 21:20b-22 ESV):

“You see, brother, how many thousands there are among the Jews11 of those who have believed. They are all zealous for the law, and they have been told about you that you teach all (πάντας) the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses,12 telling them not to circumcise their children or walk according to our customs. What then is to be done?13 They will certainly hear that you have come.

They came up with a scheme to placate the many thousandsamong the Jews of those who have believed, but before Paul could complete it (Acts 21:27b-31 ESV):

the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole (πάντα) crowd and laid hands on him, crying out, “Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone (πάντας) everywhere14 against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” For they had previously seen15 Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut. And16 as they were seeking to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.17

Paul’s defense continued (Acts 22:4-10 ESV)

I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women, as the high priest and the whole (πᾶν) council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.

“As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me. And I fell18 to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’ Now those who were with me saw the light19 but did not understand the voice of the one who was speaking to me. And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all (πάντων) that is appointed for you to do.’

The Greek word translated appointed here was τέτακται, a form of τάσσω. This word was used by a Roman Centurion (Luke 7:8, 9 ESV):

For I too am a man set (τασσόμενος, another form of τάσσω) under authority, with soldiers under me: and I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, “I tell you, not even20 in Israel have I found such faith.”

The centurion’s simple recognition that Jesus was a man set under the authority of a higher power was regarded as faith: “I tell you, not even in Israel have I found such faith,” Jesus said. When Saul (aka Paul) was confronted by the resurrected, ascended and glorified Jesus, he didn’t trot out his best theological arguments why Jesus wasn’t Israel’s promised Messiah. What shall I do, Lord?21 He said instead. In other words, he believed God, and it was counted to him as righteousness.22

Luke recounted the following when Paul and Barnabas preached in Pisidian Antioch (Acts 13:44-48 ESV):

The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him [Table]. And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles [Table]. For so the Lord has commanded us, saying,

“‘I have made (τέθεικα, a form of τίθημι) you a light for the Gentiles,

that you may bring salvation to the ends (ἐσχάτου, a form of ἔσχατος) of the earth.’”

And when the Gentiles heard this, they began rejoicing23 and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed (τεταγμένοι, another form of τάσσω) to eternal life believed.

Whatever resistance these Gentiles may have had to that “universal attraction…raying out from Christ’s Cross, and from Himself” wasn’t overcome by something intrinsic to themselves. Rather, they believed because they were appointed (τεταγμένοι, another form of τάσσω) to eternal life. The Jews, those who judged themselves unworthy of eternal life, did not believe because a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.24

Once that fullness (πλήρωμα) is achieved, I assume they, too, will be appointed to eternal life and believe. And this, despite the fact that from my limited perspective, they died almost 2,000 years ago. This outlook is informed less by knowledge, the breadth and length and height and depth,25 and more by the love of Christ that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness (πλήρωμα) of God,26 as Paul prayed. And his prayer continues because I pray it daily for all.

Paul’s defense continued (Acts 22:11-15 ESV):

And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.

“And one Ananias, a devout27 man according to the law, well spoken of by all (πάντων) the Jews who lived there, came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him. And he said, ‘The God of our fathers appointed (προεχειρίσατο, a form of προχειρίζω) you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth; for you will be a witness for him to everyone (πάντας ἀνθρώπους) of what you have seen and heard.

So Paul, appointedto know [God’s] will (τὸ θέλημα αὐτοῦ),28 wrote: [Christ] we proclaim, warning everyone (πάντα ἄνθρωπον) and teaching everyone (πάντα ἄνθρωπον) with all wisdom, that we may present everyone (πάντα ἄνθρωπον) mature in Christ,29 following Ananias’ prophetic word, you will be a witness for him to everyone (πάντας ἀνθρώπους) of what you have seen and heard.30

After Paul appealed (Acts 25:8-12) to Caesar, the new governor Festus asked King Agrippa for advice about the charge (Acts 25:13-27) to send with Paul. Near the end of his defense before Festus and Agrippa Paul said (Acts 26:19-29 ESV):

Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient (ἀπειθὴς) to the heavenly vision, but declared31 first to those in Damascus, then32 in Jerusalem and throughout33 all (πᾶσαν) the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance. For this reason the34 Jews seized me in35 the temple and tried to kill me. To this day I have had the help that comes from36 God, and so I stand here testifying37 both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses38 said would come to pass: that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both39 to our people and to the Gentiles.”

And as he was saying these things in his defense, Festus said40 with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.” But Paul41 said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but42 I am speaking true and rational words. For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has43 not been done in a corner. King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.” And Agrippa said44 to Paul, “In a short time would you persuade me to be45 a Christian?” And Paul said,46 “Whether short or long,47 I would to God that not only you but also all (πάντας) who hear me this day might become such as I48 am—except for these chains.”

Here πάντας was clearly limited in Paul’s mind to those who heard him that day making that defense at that trial. And εὐξαίμην ἂν translated I would (NET: I pray) here was a 1st person form of the verb εὔχομαι in the optative mood:

The optative is the mood of possibility, removed even further than the subjunctive mood from something conceived of as actual. Often it is used to convey a wish or hope for a certain action to occur.49

Yet, I too am hearing and believing his defense. Paul prayed or hoped or wished or willed to God (τῷ θεῷ), who is able to do far more abundantly than all that we ask or think.50 And as I recall all that I can see that God has done to fulfill Ananias’ prophecy concerning Paul, you will be a witness for him to everyone (πάντας ἀνθρώπους) of what you have seen and heard,51 it becomes easier to believe what I can’t necessarily see: Him we proclaim, warning everyone (πάντα ἄνθρωπον) and teaching everyone (πάντα ἄνθρωπον) with all wisdom, that we [will52] present everyone (πάντα ἄνθρωπον) mature in Christ.53

Why? How? And I, when I am lifted up from the earth, Jesus said, will draw all people to myself.54

According to a note (13) in the NET Paul quoted from Genesis 15:6. The table below compares the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

Galatians 3:6b (NET Parallel Greek)

Genesis 15:6 (Septuagint BLB) Table

Genesis 15:6 (Septuagint Elpenor)

Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην ἐπίστευσεν ῞Αβραμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

Galatians 3:6b (NET)

Genesis 15:6 (NETS)

Genesis 15:6 (English Elpenor)

Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness Abram believed God, and it was reckoned to him as righteousness Abram believed God, and it was counted to him for righteousness

The table mentioned above follows.

Occurrences of πάντας in Acts

Reference NET Parallel Greek ESV
Acts 4:33 χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς great grace was upon them all
Acts 5:5 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας And great fear came upon all who heard of it
Acts 5:11 καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα and upon all who heard of these things
Acts 9:14 πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα σου all who call on your name
Acts 9:40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος But Peter put them all outside
Acts 10:38 ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου healing all who were oppressed by the devil
Acts 10:44 ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον the Holy Spirit fell on all who heard the word
Acts 11:23 παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose
Acts 17:30 τὰ νῦν |παραγγέλλει| τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν but now he commands all people everywhere to repent
Acts 18:2 διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome
Acts 18:23 |ἐπι|στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς strengthening all the disciples
Acts 19:10 πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν all the residents of Asia
Acts 19:17 ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς fear fell upon them all
Acts 21:21 ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses
Acts 21:28 οὗτος ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place.
Acts 22:15 ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους you will be a witness for him to everyone
Acts 26:29 ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας μου σήμερον but also all who hear me this day
Acts 27:24 κεχάρισται σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ God has granted you all those who sail with you.
Acts 27:44 καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν And so it was that all were brought safely to land.
Acts 28:2 ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς for they kindled a fire and welcomed us all
Acts 28:30 καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν and welcomed all who came to him

Tables comparing the Greek of Colossians 1:24; Acts 21:40; 22:1; 22:3; 21:20-22; 21:28, 29; 21:31; 22:7; 22:9; Luke 7:9; Acts 13:48; 22:12; 26:20-26 and 26:28, 29 in the NET and KJV follow.

Colossians 1:24 (NET)

Colossians 1:24 (KJV)

Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my physical body—for the sake of his body, the church—what is lacking in the sufferings of Christ. Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:

Colossians 1:24 (NET Parallel Greek)

Colossians 1:24 (Stephanus Textus Receptus)

Colossians 1:24 (Byzantine Majority Text)

Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια νυν χαιρω εν τοις παθημασιν υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια

Acts 21:40 (NET)

Acts 21:40 (KJV)

When the commanding officer had given him permission, Paul stood on the steps and gestured to the people with his hand. When they had become silent, he addressed them in Aramaic, And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,

Acts 21:40 (NET Parallel Greek)

Acts 21:40 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 21:40 (Byzantine Majority Text)

ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων επιτρεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειρι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης προσεφωνησεν τη εβραιδι διαλεκτω λεγων επιτρεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειρι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης προσεφωνει τη εβραιδι διαλεκτω λεγων

Acts 22:1 (NET)

Acts 22:1 (KJV)

“Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.” Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.

Acts 22:1 (NET Parallel Greek)

Acts 22:1 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 22:1 (Byzantine Majority Text)

῎Ανδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας

Acts 22:3 (NET)

Acts 22:3 (KJV)

“I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated with strictness under Gamaliel according to the law of our ancestors, and was zealous for God just as all of you are today. I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.

Acts 22:3 (NET Parallel Greek)

Acts 22:3 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 22:3 (Byzantine Majority Text)

ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον

Acts 21:20-22 (NET)

Acts 21:20-22 (KJV)

When they heard this, they praised God. Then they said to him, “You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all ardent observers of the law. And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:

Acts 21:20 (NET Parallel Greek)

Acts 21:20 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 21:20 (Byzantine Majority Text)

Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν εἶπον τε αὐτῷ· Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειποντες αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν
They have been informed about you—that you teach all the Jews now living among the Gentiles to abandon Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs. And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.

Acts 21:21 (NET Parallel Greek)

Acts 21:21 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 21:21 (Byzantine Majority Text)

κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν κατηχηθησαν δε περι σου οτι αποστασιαν διδασκεις απο μωσεως τους κατα τα εθνη παντας ιουδαιους λεγων μη περιτεμνειν αυτους τα τεκνα μηδε τοις εθεσιν περιπατειν κατηχηθησαν δε περι σου οτι αποστασιαν διδασκεις απο μωυσεως τους κατα τα εθνη παντας ιουδαιους λεγων μη περιτεμνειν αυτους τα τεκνα μηδε τοις εθεσιν περιπατειν
What then should we do? They will no doubt hear that you have come. What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

Acts 21:22 (NET Parallel Greek)

Acts 21:22 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 21:22 (Byzantine Majority Text)

τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας

Acts 21:28, 29 (NET)

Acts 21:28, 29 (KJV)

shouting, “Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this sanctuary! Furthermore he has brought Greeks into the inner courts of the temple and made this holy place ritually unclean!” Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.

Acts 21:28 (NET Parallel Greek)

Acts 21:28 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 21:28 (Byzantine Majority Text)

κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτος ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ ῞Ελληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον
(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him previously, and they assumed Paul had brought him into the inner temple courts.) (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

Acts 21:29 (NET Parallel Greek)

Acts 21:29 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 21:29 (Byzantine Majority Text)

(ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.) ησαν γαρ προεωρακοτες τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο παυλος ησαν γαρ εωρακοτες τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο παυλος

Acts 21:31 (NET)

Acts 21:31 (KJV)

While they were trying to kill him, a report was sent up to the commanding officer of the cohort that all Jerusalem was in confusion. And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

Acts 21:31 (NET Parallel Greek)

Acts 21:31 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 21:31 (Byzantine Majority Text)

Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ

Acts 22:7 (NET)

Acts 22:7 (KJV)

Then I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?

Acts 22:7 (NET Parallel Greek)

Acts 22:7 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 22:7 (Byzantine Majority Text)

ἔπεσα τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις επεσον τε εις το εδαφος και ηκουσα φωνης λεγουσης μοι σαουλ σαουλ τι με διωκεις επεσα τε εις το εδαφος και ηκουσα φωνης λεγουσης μοι σαουλ σαουλ τι με διωκεις

Acts 22:9 (NET)

Acts 22:9 (KJV)

Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me. And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

Acts 22:9 (NET Parallel Greek)

Acts 22:9 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 22:9 (Byzantine Majority Text)

οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντος μοι οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

Luke 7:9 (NET)

Luke 7:9 (KJV)

When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!” When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Luke 7:9 (NET Parallel Greek)

Luke 7:9 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 7:9 (Byzantine Majority Text)

ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουτε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον

Acts 13:48 (NET)

Acts 13:48 (KJV)

When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed. And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

Acts 13:48 (NET Parallel Greek)

Acts 13:48 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 13:48 (Byzantine Majority Text)

Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ |κυρίου| καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον ακουοντα δε τα εθνη εχαιρεν και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον

Acts 22:12 (NET)

Acts 22:12 (KJV)

A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there, And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,

Acts 22:12 (NET Parallel Greek)

Acts 22:12 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 22:12 (Byzantine Majority Text)

Ἁνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων

Acts 26:20-26 (NET)

Acts 26:20-26 (KJV)

but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance. But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

Acts 26:20 (NET Parallel Greek)

Acts 26:20 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:20 (Byzantine Majority Text)

ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτον τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσαν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απαγγελλων μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν απαγγελλων μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας
For this reason the Jews, after they seized me while I was in the temple courts, were trying to kill me. For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.

Acts 26:21 (NET Parallel Greek)

Acts 26:21 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:21 (Byzantine Majority Text)

ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι ενεκα τουτων οι ιουδαιοι με συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι
I have experienced help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except what the prophets and Moses said was going to happen: Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:

Acts 26:22 (NET Parallel Greek)

Acts 26:22 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:22 (Byzantine Majority Text)

ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς επικουριας ουν τυχων της παρα του θεου αχρι της ημερας ταυτης εστηκα μαρτυρουμενος μικρω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι προφηται ελαλησαν μελλοντων γινεσθαι και μωσης επικουριας ουν τυχων της παρα του θεου αχρι της ημερας ταυτης εστηκα μαρτυρομενος μικρω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι προφηται ελαλησαν μελλοντων γινεσθαι και μωυσης
that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles.” That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

Acts 26:23 (NET Parallel Greek)

Acts 26:23 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:23 (Byzantine Majority Text)

εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν
As Paul was saying these things in his defense, Festus exclaimed loudly, “You have lost your mind, Paul! Your great learning is driving you insane!” And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

Acts 26:24 (NET Parallel Greek)

Acts 26:24 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:24 (Byzantine Majority Text)

Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει
But Paul replied, “I have not lost my mind, most excellent Festus, but am speaking true and rational words. But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

Acts 26:25 (NET Parallel Greek)

Acts 26:25 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:25 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ρήματα ἀποφθέγγομαι ο δε ου μαινομαι φησιν κρατιστε φηστε αλλ αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι ο δε ου μαινομαι φησιν κρατιστε φηστε αλλα αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι
For the king knows about these things, and I am speaking freely to him because I cannot believe that any of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner. For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

Acts 26:26 (NET Parallel Greek)

Acts 26:26 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:26 (Byzantine Majority Text)

ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεὺς πρὸς ὃν |καὶ| παρρησιαζόμενος λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν· οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς προς ον και παρρησιαζομενος λαλω λανθανειν γαρ αυτον τι τουτων ου πειθομαι ουδεν ου γαρ εστιν εν γωνια πεπραγμενον τουτο επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς προς ον και παρρησιαζομενος λαλω λανθανειν γαρ αυτον τι τουτων ου πειθομαι ουδεν ου γαρ εν γωνια πεπραγμενον τουτο

Acts 26:28, 29 (NET)

Acts 26:28, 29 (KJV)

Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?” Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

Acts 26:28 (NET Parallel Greek)

Acts 26:28 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:28 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι
Paul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.” And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

Acts 26:29 (NET Parallel Greek)

Acts 26:29 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 26:29 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν πολλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημερον γενεσθαι τοιουτους οποιος καγω ειμι παρεκτος των δεσμων τουτων ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν πολλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημερον γενεσθαι τοιουτους οποιος καγω ειμι παρεκτος των δεσμων τουτων

1 John 12:32 (ESV)

3 Here, all was added by the translators apparently. NET: Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.

4 Colossians 1:29 (ESV)

5 From THE UNIVERSAL MAGNET, Alexander Maclaren’s Expositions of Holy Spripture, John 12:32

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεν (KJV: verily) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

9 Acts 21:17a (ESV) Table

13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δει πληθος συνελθεινγαρ (KJV: the multitude mustcome together: for) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

14 The NET parallel Greek text and NA28 had πανταχῇ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πανταχου (KJV: every where).

16 The NET parallel Greek text and NA28 had τε (NET: While) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε.

19 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και εμφοβοι εγενοντο (KJV: and were afraid) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

21 Acts 22:10a (ESV)

22 Galatians 3:6b (ESV)

24 Romans 11:25c (ESV) Table

25 Ephesians 3:18b (ESV) Table

26 Ephesians 3:19b (ESV) The NET reads: so that you will be filled up to all the fullness of God. Here, the translators chose to translate πληρωθῆτε, a form of the verb πληρόω in the subjunctive mood (ESV: you may be filled), as if it were in the future tense and indicative mood (NET: you will be filled up) because it is in a result clause.

28 Acts 22:14a (ESV)

29 Colossians 1:28 (ESV) Table

30 Acts 22:15 (ESV)

32 The NET parallel Greek text and NA28 had τε καὶ (NET: and then) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had simply και (KJV: and).

33 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις (KJV: throughout) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

35 The NET parallel Greek text and NA28 had ὄντα (NET: while I was) preceding in. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

36 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπὸ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παρα (KJV: of).

40 The NET parallel Greek text and NA28 had φησιν (NET: exclaimed) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εφη (KJV: said).

41 The NET parallel Greek text and NA28 had Παῦλος (NET: Paul) here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

45 The NET parallel Greek text and NA28 had ποιῆσαι (NET: to become) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γενεσθαι (KJV: to be).

47 The NET parallel Greek text and NA28 had μεγάλῳ (NET: a long time) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πολλω (KJV: altogether).

50 Ephesians 3:20b (ESV) Table

51 Acts 22:15 (ESV)

52 “The subjunctive mood indicates probability or objective possibility. The action of the verb will possibly happen, depending on certain objective factors or circumstances. It is oftentimes used in conditional statements (i.e. ‘If…then…’ clauses) or in purpose clauses. However if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.”
From Subjunctive Mood, Verbal Moods, Greek Verbs (Shorter Definitions), Resources for Learning New Testament Greek

53 Colossians 1:28 (ESV) Table

54 John 12:32 (ESV)

The Day of the Lord, Part 1

In another essay I quoted Paul: For [the day of the Lord] will not arrive until the rebellion comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction ( υἱὸς τῆς ἀπωλείας).1 It rattled my cage more than I realized at first. I didn’t even recognize that cage until it rattled. But now I have to consider whether my assumption that Jesus called Judas Iscariot ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας (NET: the one destined for destruction) is like Jesus’ disciples’ discussion about having2 no bread3 after He said: “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”4

To begin I’ll consider the day of the Lord ( ἡμέρα τοῦ κυρίου). Paul wrote (1 Corinthians 1:4-9 NET):

I always thank my God for you because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus. For you were made rich in every way in him, in all your speech and in every kind of knowledge—just as the testimony about Christ has been confirmed among you so that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ. He will also strengthen you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord (τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν) Jesus Christ. God is faithful, by whom you were called into fellowship with his son, Jesus Christ our Lord.

It seems important to me to simply repeat Paul’s words and let them really sink in: you were called into fellowship with his son, Jesus Christ our Lord by God [who] is faithful. [Y]ou will be blameless on the day of our Lord because He will also strengthen you to the end. [Y]ou do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ because the grace of God that was given to you in Christ Jesusmade [you] rich in every way in him, in all your speech and in every kind of knowledge—just as the testimony about Christ has been confirmed among you.

Again he wrote (2 Corinthians 1:13, 14 NET):

For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that5 you will understand completely just as also you have partly understood us, that we are your source of pride just as you also are ours in the day of the Lord (τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου) Jesus.

While taking nothing away from the fact that God is faithful, by whom you were called (ἐκλήθητε, a form of καλέω) into fellowship with his son, Jesus Christ our Lord,6 Paul, through his letters preserved in the New Testament, led me to Christ. I am a recipient of his ministry as much as anyone in Corinth.

Paul is my καύχημα: “a boast, object of boasting, exultation; glory, honour; pride, object of pride; rejoicing.” But I’ve assumed he wouldn’t care much for me. I am too slow, too hesitant to believe.

Even if that were so, if we were suddenly thrust together as I am now, it will not be so on the day of the Lord, when we both can smile and nod to one another, both made blameless by the same God and Father through the same Lord Jesus Christ. For I am sure of this very thing, Paul wrote, that the one who began a good work in you will perfect it until7 the day of Christ Jesus.8

Paul wrote (1 Thessalonians 5:1-11 NET):

Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you. For you know quite well that the9 day of the Lord (ἡμέρα κυρίου) will come in the same way as a thief in the night. Now10 when they are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape (or, “emerge [like a baby out of the womb];” ἐκφύγωσιν, a form of ἐκφεύγω). But you, brothers and sisters, are not in the darkness for the day to overtake you like a thief would. For11 you all are sons of the light and sons of the day. We are not of the night nor of the darkness. So then we must not sleep as12 the rest, but must stay alert and sober. For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night. But since we are of the day, we must stay sober by putting on the breastplate of faith and love and as a helmet our hope for salvation. For God did not destine (ἔθετο, a form of τίθημι) us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ [Table]. He died for us so that whether we are alert or asleep, we will come to life together with him. Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing.

In this context it’s fairly obvious that you, brothers and sisters, are not in the darkness for the day to overtake you like a thief would13 doesn’t mean that you will know when the day of the Lord is any more than they or them. It is simply that you will be blameless on the day of our Lord14 because He will also strengthen you to the end.15

It seems important to pin down who exactly you and they are here. Paul wrote (1 Thessalonians 4:9-12 NET):

Now on the topic of brotherly love you have no need for anyone to write you, for you yourselves are taught by God to love one another. And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more, to aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your own hands, as we commanded you. In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.

So, you yourselves are taught by God to love one another. And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters.16 The outsiders (τοὺς ἔξω), presumably, are [not] taught by God to love one another and are [not] practicing it toward all the brothers and sisters.

Paul also wrote (1 Thessalonians 4:3-5, 7, 8 NET):

For this is God’s will: that you become holy, that you keep away from sexual immorality, that each of you know how to possess his own body in holiness and honor, not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.

For God did not call us to impurity but in holiness. Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you [Table].

They, called the Gentiles who do not know God (τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν) here, live in lustful passion. You will become holy; you will keep away from sexual immorality; you will know how to possess [your] own body in holiness and honor because you, presumably, know God and this is God’s will for you. God gives his Holy Spirit to you.

Again, Paul wrote (1 Thessalonians 2:11-16a NET);

As you know, we treated each one of you as a father treats his own children, exhorting and encouraging you17 and insisting that you live18 in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory. And19 so we too constantly thank God that when you received God’s message that you heard from us, you accepted it not as a human message, but as it truly is, God’s message, which is at work among you who believe. For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things20 from your own countrymen as they in fact did from the Jews, who killed both the Lord Jesus and the prophets21 and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved.

[Y]ou live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.22 They, called Jews (τῶν Ἰουδαίων) here, who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely, are displeasing to God and are opposed to all people because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved.23 But here it becomes quite clear that they are neither Jews nor Gentiles per se: For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea (e.g., in large part Jews), because you too suffered the same things from your own countrymen (e.g., in large part Gentiles) as they in fact did from the Jews.24

So, what is the salient difference between you and they? [Y]ou received God’s message that you heard from us; you accepted it not as a human message, but as it truly is, God’s message, which is at work among you who believe.25 And you became imitators of us and of the Lord when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.26 They, presumably, had not received God’s message and had not become imitators (μιμηταὶ, a form of μιμητής) of us and of the Lord.

Paul continued (1 Thessalonians 1:9. 10 NET):

For people everywhere report how you welcomed us27 and how you turned to God from idols to serve the living and true God and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the28 dead, Jesus our deliverer from29 the coming wrath.

How is Jesus our deliverer from the coming wrath? The Greek word translated deliverer was ρυόμενον, a participle of the verb ῥύομαι: “properly, draw (pull) to oneself,” according to the HELPS Word-studies on Bible Hub. [Y]ou turned to God from idols to serve the living and true God and to wait for his Son from heaven. They, presumably, did not. So this is an indication of how they become you. An example of the inverse, you becoming they, follows:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 2:6 (Tanakh/KJV)

Isaiah 2:6 (NET)

Isaiah 2:6 (NETS)

Isaiah 2:6 (English Elpenor)

Therefore thou hast forsaken (נָטַ֗שְׁתָּה) thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. Indeed, O Lord, you have abandoned (nāṭaš, נטשתה) your people, the descendants of Jacob. For diviners from the east are everywhere; they consult omen readers like the Philistines do. Plenty of foreigners are around. For he has abandoned (ἀνῆκεν) his people, the house of Israel, because their country, like that of the allophyles, was filled with divinations as it had been at the beginning, and many allophyle children were born to them. For he has forsaken (ἀνῆκε) his people the house of Israel, because their land is filled as at the beginning with divinations, as the [land] of the Philistines,* and many strange children were born to them.

I want to pause here to consider forsaken (Tanakh, KJV, English Elpenor) and abandoned (NET, NETS). The Hebrew word was נָטַ֗שְׁתָּה (nāṭaš). The Greek word was ἀνῆκε(ν). I’m having a difficult time recalling or articulating what I thought forsaken or abandoned meant.

I’m reasonably convinced it was not “to let loose; to run wild; to let (someone/something) run free without restraint,” the first entry for ἀνῆκε(ν) (a form of ἀνίημι) in the Koine Greek Lexicon online. Staring at that definition, I have to admit it was my experience when I became an atheist. And it is what Paul described as the wrath (ὀργὴ) of Godrevealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth by their unrighteousness.30

Ungodliness and Unrighteousness of People

The Wrath of God Revealed from Heaven

Although they claimed to be wise, they became fools and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.31 Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.32
They exchanged the truth of God for a lie and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.33 For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones, and likewise the men also abandoned natural relations with women and were inflamed in their passions for one another. Men committed shameless acts with men and received in themselves the due penalty for their error [Table].34
And just as they did not see fit to acknowledge God,35 God gave them over to a depraved mind, to do what should not be done. They are filled with every kind of unrighteousness, wickedness, covetousness, malice. They are rife with envy, murder, strife, deceit, hostility. They are gossips [Table], slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, contrivers of all sorts of evil, disobedient to parents, senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless [Table]. Although they fully know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them.36

So, the opposite of this wrath, of being forsaken or abandoned is the grace of God that was given to you in Christ Jesus. For you were made rich in every way in him, in all your speech and in every kind of knowledge—just as the testimony about Christ has been confirmed among you so that you do not lack any spiritual gift as you wait for the revelation of our Lord Jesus Christ. He will also strengthen you to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.37

The Lord continued to describe through Isaiah how you became they:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 2:7-9 (Tanakh/KJV)

Isaiah 2:7-9 (NET)

Isaiah 2:7-9 (NETS)

Isaiah 2:7-9 (English Elpenor)

Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: Their land is full of gold and silver; there is no end to their wealth. Their land is full of horses; there is no end to their chariots. For their country was filled with silver and gold, and there was no number to their treasures, and the land was filled with horses, and there was no number to their chariots. For their land is filled with silver and gold, and there was no number of their treasures; their land also is filled with horses, and there was no number of chariots.
“Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: Their land is full of worthless idols; they worship the product of their own hands, what their own fingers have fashioned. And the land is filled with abominations, the works of their hands, and they did obeisance to the things their own fingers had made. And the land is filled with abominations, [even] the works of their hands; and they have worshipped [the works] which their fingers made.
And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive (תִּשָּׂ֖א) them not. Men bow down to them in homage, they lie flat on the ground in worship. Don’t spare (nāśā’, תשׁא) them! And so a person bowed down, and a man was humbled—and I will not forgive (ἀνήσω) them! And the mean man bowed down, and the great man was humbled: and I will not pardon (ἀνήσω) them.

Though the English versions of the Septuagint were translated to match the Masoretic text, the actual Greek word ἀνήσω (another form of ἀνίημι) sounds more like the Lord’s promise not to allow his people “to run wild” in the future, not “to let go,” not “to leave [them] uncared for” or “unattended.” In other words, they will not be forsaken or abandoned forever, nor will God’s wrath remain upon them forever. They will not be they forever, but will be restored to you.

Moses’ promises to Israel and Joshua respectively were translated in the Septuagint with two more forms of ἀνίημι: ἀνῇ and ἀνήσει.

Masoretic Text

Septuagint

Deuteronomy 31:6, 8 (Tanakh)

Deuteronomy 31:6, 8 (NET)

Deuteronomy 31:6, 8 (NETS)

Deuteronomy 31:6, 8 (English Elpenor)

Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them; for HaShem thy G-d, He it is that doth go with thee; He will not fail (יַרְפְּךָ֖) thee, nor forsake thee.’ Be strong and courageous! Do not fear or tremble before them, for the Lord your God is the one who is going with you. He will not fail (rāp̄â, ירפך) you or abandon you!” Be manly and strong; have no fear, nor be frightened, nor be terrified from before them, because the Lord your God, he who goes with you among you, will not forsake (ἀνῇ) you or abandon you.” Be courageous and strong, fear not, neither be cowardly neither be afraid before them; for [it is] the Lord your God that advances with you in the midst of you, neither will he by any means forsake (ἀνῇ) thee, nor desert thee.
And HaShem, He it is that doth go before thee; He will be with thee, He will not fail (יַרְפְּךָ֖) thee, neither forsake thee; fear not, neither be dismayed.’ The Lord is indeed going before you—he will be with you; he will not fail (rāp̄â, ירפך) you or abandon you. Do not be afraid or discouraged!” And the Lord, the one who goes with you, will not forsake (ἀνήσει) you or abandon you. Do not fear, nor be frightened. And the Lord that goes with thee shall not forsake (ἀνήσει) thee nor abandon thee; fear not, neither be afraid.

According to a note (9) in the NET 1 Thessalonians 5:8 contained an allusion to Isaiah 59:17. A comparison of the Greek of 1 Thessalonians 5:8 to Isaiah 59:17 in the Septuagint follows.

1 Thessalonians 5:8b (NET Parallel Greek)

Isaiah 59:17a (Septuagint BLB)

Isaiah 59:17a (Septuagint Elpenor)

ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα

1 Thessalonians 5:8b (NET)

Isaiah 59:17a (NETS)

Isaiah 59:17a (English Elpenor)

putting on the breastplate of faith and love he put on righteousness like a breastplate he put on righteousness as a breast-plate

In this passage about the Lord bringing salvation, the Lord’s δικαιοσύνην (righteousness) becomes πίστεως καὶ ἀγάπης (faith and love) when applied to human beings. The allusion continued:

1 Thessalonians 5:8c (NET Parallel Greek)

Isaiah 59:17b (Septuagint BLB)

Isaiah 59:17b (Septuagint Elpenor)

περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς

1 Thessalonians 5:8c (NET)

Isaiah 59:17b (NETS)

Isaiah 59:17b (English Elpenor)

as a helmet our hope for salvation places a helmet of salvation on his head placed the helmet of salvation on his head

The Lord wears the helmet of salvation on his head (σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς). Our helmet is our hope (ἐλπίδα), or “confident expectation,” for salvation (σωτηρίας), the very salvation He has acquired for us. What is absent from this allusion, as applied to human beings, is any mention of he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.38

Tables comparing Isaiah 59:17; 2:6; 2:7; 2:8; 2:9; Deuteronomy 31:6 and 31:8 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Isaiah 59:17; 2:6; 2:7; 2:8; 2:9; Deuteronomy 31:6 and 31:8 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Mark 8:16; 2 Corinthians 1:13; Philippians 1:6; 1 Thessalonians 5:2, 3; 5:5, 6; 2:12-15 and 1:9, 10 in the NET and KJV follow.

Isaiah 59:17 (Tanakh)

Isaiah 59:17 (KJV)

Isaiah 59:17 (NET)

For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. He wears his desire for justice like body armor, and his desire to deliver is like a helmet on his head. He puts on the garments of vengeance and wears zeal like a robe.

Isaiah 59:17 (Septuagint BLB)

Isaiah 59:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον

Isaiah 59:17 (NETS)

Isaiah 59:17 (English Elpenor)

And he put on righteousness like a breastplate and places a helmet of salvation on his head, and he clothed himself with a garment of vengeance and with his cloak, And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak,

Isaiah 2:6 (Tanakh)

Isaiah 2:6 (KJV)

Isaiah 2:6 (NET)

Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. Indeed, O Lord, you have abandoned your people, the descendants of Jacob. For diviners from the east are everywhere; they consult omen readers like the Philistines do. Plenty of foreigners are around.

Isaiah 2:6 (Septuagint BLB)

Isaiah 2:6 (Septuagint Elpenor)

ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς ἀνῆκε γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραήλ, ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν, ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς

Isaiah 2:6 (NETS)

Isaiah 2:6 (English Elpenor)

For he has abandoned his people, the house of Israel, because their country, like that of the allophyles, was filled with divinations as it had been at the beginning, and many allophyle children were born to them. For he has forsaken his people the house of Israel, because their land is filled as at the beginning with divinations, as the [land] of the Philistines,* and many strange children were born to them.

Isaiah 2:7 (Tanakh)

Isaiah 2:7 (KJV)

Isaiah 2:7 (NET)

Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: Their land is full of gold and silver; there is no end to their wealth. Their land is full of horses; there is no end to their chariots.

Isaiah 2:7 (Septuagint BLB)

Isaiah 2:7 (Septuagint Elpenor)

ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐνεπλήσθη γὰρ ἡ χώρα αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν θησαυρῶν αὐτῶν· καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ ἵππων, καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τῶν ἁρμάτων αὐτῶν

Isaiah 2:7 (NETS)

Isaiah 2:7 (English Elpenor)

For their country was filled with silver and gold, and there was no number to their treasures, and the land was filled with horses, and there was no number to their chariots. For their land is filled with silver and gold, and there was no number of their treasures; their land also is filled with horses, and there was no number of chariots.

Isaiah 2:8 (Tanakh)

Isaiah 2:8 (KJV)

Isaiah 2:8 (NET)

Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: Their land is full of worthless idols; they worship the product of their own hands, what their own fingers have fashioned.

Isaiah 2:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 2:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθη ἡ γῆ βδελυγμάτων τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν, οἷς ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν

Isaiah 2:8 (NETS)

Isaiah 2:8 (English Elpenor)

And the land is filled with abominations, the works of their hands, and they did obeisance to the things their own fingers had made. And the land is filled with abominations, [even] the works of their hands; and they have worshipped [the works] which their fingers made.

Isaiah 2:9 (Tanakh)

Isaiah 2:9 (KJV)

Isaiah 2:9 (NET)

And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. Men bow down to them in homage, they lie flat on the ground in worship. Don’t spare them!

Isaiah 2:9 (Septuagint BLB)

Isaiah 2:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς καὶ ἔκυψεν ἄνθρωπος, καὶ ἐταπεινώθη ἀνήρ, καὶ οὐ μὴ ἀνήσω αὐτούς

Isaiah 2:9 (NETS)

Isaiah 2:9 (English Elpenor)

And so a person bowed down, and a man was humbled—and I will not forgive them! And the mean man bowed down, and the great man was humbled: and I will not pardon them.

Deuteronomy 31:6 (Tanakh)

Deuteronomy 31:6 (KJV)

Deuteronomy 31:6 (NET)

Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them; for HaShem thy G-d, He it is that doth go with thee; He will not fail thee, nor forsake thee.’ Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. Be strong and courageous! Do not fear or tremble before them, for the Lord your God is the one who is going with you. He will not fail you or abandon you!”

Deuteronomy 31:6 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 31:6 (Septuagint Elpenor)

ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθ᾽ ὑμῶν ἐν ὑμῖν οὐ μή σε ἀνῇ οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλιάσης μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθ᾿ ὑμῶν ἐν ὑμῖν, οὔτε μή σε ἀνῇ, οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ

Deuteronomy 31:6 (NETS)

Deuteronomy 31:6 (English Elpenor)

Be manly and strong; have no fear, nor be frightened, nor be terrified from before them, because the Lord your God, he who goes with you among you, will not forsake you or abandon you.” Be courageous and strong, fear not, neither be cowardly neither be afraid before them; for [it is] the Lord your God that advances with you in the midst of you, neither will he by any means forsake thee, nor desert thee.

Deuteronomy 31:8 (Tanakh)

Deuteronomy 31:8 (KJV)

Deuteronomy 31:8 (NET)

And HaShem, He it is that doth go before thee; He will be with thee, He will not fail thee, neither forsake thee; fear not, neither be dismayed.’ And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. The Lord is indeed going before you—he will be with you; he will not fail you or abandon you. Do not be afraid or discouraged!”

Deuteronomy 31:8 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 31:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ μὴ ἐγκαταλίπῃ σε μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία καὶ Κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε, οὐδὲ μή σε ἐγκαταλίπῃ· μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία

Deuteronomy 31:8 (NETS)

Deuteronomy 31:8 (English Elpenor)

And the Lord, the one who goes with you, will not forsake you or abandon you. Do not fear, nor be frightened. And the Lord that goes with thee shall not forsake thee nor abandon thee; fear not, neither be afraid.

Mark 8:16 (NET)

Mark 8:16 (KJV)

So they began to discuss with one another about having no bread. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

Mark 8:16 (NET Parallel Greek)

Mark 8:16 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 8:16 (Byzantine Majority Text)

καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν

2 Corinthians 1:13 (NET)

2 Corinthians 1:13 (KJV)

For we do not write you anything other than what you can read and also understand. But I hope that you will understand completely For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;

2 Corinthians 1:13 (NET Parallel Greek)

2 Corinthians 1:13 (Stephanus Textus Receptus)

2 Corinthians 1:13 (Byzantine Majority Text)

οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾿ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγινωσκετε η και επιγινωσκετε ελπιζω δε οτι και εως τελους επιγνωσεσθε

Philippians 1:6 (NET)

Philippians 1:6 (KJV)

For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus. Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Philippians 1:6 (NET Parallel Greek)

Philippians 1:6 (Stephanus Textus Receptus)

Philippians 1:6 (Byzantine Majority Text)

πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ |Ἰησοῦ| πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας χριστου ιησου

1 Thessalonians 5:2, 3 (NET)

1 Thessalonians 5:2, 3 (KJV)

For you know quite well that the day of the Lord will come in the same way as a thief in the night. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

1 Thessalonians 5:2 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 5:2 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 5:2 (Byzantine Majority Text)

αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
Now when they are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape. For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

1 Thessalonians 5:3 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 5:3 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 5:3 (Byzantine Majority Text)

ὅταν |δὲ| λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς |ἐφίσταται| ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν

1 Thessalonians 5:5, 6 (NET)

1 Thessalonians 5:5, 6 (KJV)

For you all are sons of the light and sons of the day. We are not of the night nor of the darkness. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

1 Thessalonians 5:5 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 5:5 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 5:5 (Byzantine Majority Text)

πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
So then we must not sleep as the rest, but must stay alert and sober. Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.

1 Thessalonians 5:6 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 5:6 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 5:6 (Byzantine Majority Text)

ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν

1 Thessalonians 2:12-15 (NET)

1 Thessalonians 2:12-15 (KJV)

exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory. That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

1 Thessalonians 2:12 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 2:12 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 2:12 (Byzantine Majority Text)

παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν και μαρτυρομενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
And so we too constantly thank God that when you received God’s message that you heard from us, you accepted it not as a human message, but as it truly is, God’s message, which is at work among you who believe. For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.

1 Thessalonians 2:13 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 2:13 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 2:13 (Byzantine Majority Text)

Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾿ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν |ἀληθῶς| λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν
For you became imitators, brothers and sisters, of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews, For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

1 Thessalonians 2:14 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 2:14 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 2:14 (Byzantine Majority Text)

ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι τα αυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων
who killed both the Lord Jesus and the prophets and persecuted us severely. They are displeasing to God and are opposed to all people Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:

1 Thessalonians 2:15 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 2:15 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 2:15 (Byzantine Majority Text)

τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και υμας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων

1 Thessalonians 1:9, 10 (NET)

1 Thessalonians 1:9, 10 (KJV)

For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;

1 Thessalonians 1:9 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 1:9 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 1:9 (Byzantine Majority Text)

αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus our deliverer from the coming wrath. And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.

1 Thessalonians 1:10 (NET Parallel Greek)

1 Thessalonians 1:10 (Stephanus Textus Receptus)

1 Thessalonians 1:10 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ρυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ των νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης

1 2 Thessalonians 2:3 (NET)

3 Mark 8:16b (NET)

4 Mark 8:15b (NET)

5 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: even) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

6 1 Corinthians 1:9 (NET)

8 Philippians 1:6 (NET)

9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article η preceding day. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

10 The NET parallel Greek text had δὲ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ (KJV: For). The NA28 had neither.

13 1 Thessalonians 5:4 (NET)

14 1 Corinthians 1:8b (NET)

15 1 Corinthians 1:8a (NET)

16 1 Thessalonians 4:9b-10a (NET)

17 The NET parallel Greek text had παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι (NET: exhorting and encouraging you) here. The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had it at the end of verse 11.

20 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had τὰ αὐτὰ here, where the Stephanus Textus Receptus had ταυτα (KJV: like things).

21 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιδιους (KJV: their own) preceding prophets. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

22 1 Thessalonians 2:12b (NET)

23 1 Thessalonians 2:15 (NET)

24 1 Thessalonians 2:14 (NET)

25 1 Thessalonians 2:13b (NET)

26 1 Thessalonians 1:6 (NET)

27 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἔσχομεν here (NET note 19: “what sort of entrance we had to you”), where the Stephanus Textus Receptus had εχομεν.

28 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τῶν here. The Stephanus Textus Receptus did not.

30 Romans 1:18 (NET)

31 Romans 1:22, 23 (NET)

32 Romans 1:24 (NET) Table

33 Romans 1:25 (NET)

34 Romans 1:26, 27 (NET)

35 Romans 1:28a (NET)

36 Romans 1:28b-32 (NET)

37 1 Corinthians 1:4b-8 (NET)

38 Isaiah 59:17b (Tanakh)

Nothing True, Part 1

The book of Job continues with a visitation by three friends. Job’s friends bring provocation rather than comfort, angering the Lord (Job 42:7, 8 NET):

After the Lord had spoken these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, “My anger is stirred up against you and your two friends, because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has [Table]. So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. And my servant Job will intercede for you, and I will respect him, so that I do not deal with you according to your folly, because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has.”

The Septuagint seems more expansive in its criticism of Job’s friends’ words than the Masoretic text.

Job 42:7, 8 (NETS)

Job 42:7, 8 (English Elpenor)

Now it happened after the Lord spoke all these words to Iob, that the Lord said to Eliphaz the Thaimanite, “You have sinned, and your two friends, for you have spoken nothing true (ἀληθὲς οὐδὲν) in my presence, as has my attendant Iob. And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, [that] the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, Thou hast sinned, and thy two friends: for ye have not said anything true (ἀληθὲς οὐδὲν) before me, as my servant Job [has].
Now then, take seven calves and seven rams, and go to my attendant Iob, and he will make offerings for you, and Iob, my attendant, will pray for you, [because only his face will I accept] for, if not for him, I would have destroyed you; for what you spoke against my attendant Job is not true (ἀληθὲς).” Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth (ἀληθὲς) against my servant Job.

Apparently it is neither novel nor curious to translate נכונה (kûn), the thing that is right (Tanakh, KJV) or what is right (NET), ἀληθὲς in the Septuagint. The first occurrence in Genesis follows:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 41:32 (Tanakh) Table

Genesis 41:32 (NET)

Genesis 41:32 (NETS) Table

Genesis 41:32 (English Elpenor)

And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established (נָכ֤וֹן) by G-d, and G-d will shortly bring it to pass. The dream was repeated to Pharaoh because the matter has been decreed (kûn, נכון) by God, and God will make it happen soon. And as for Pharao’s dream being repeated twice: because the matter that is from God will be real (ἀληθὲς ἔσται), and God will hasten to do it. And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true (ἀληθὲς ἔσται), and God will hasten to accomplish it.

The Hebrew word אלי (‘ēl) was translated of me (Tanakh, KJV) and about me (NET) in both Job 42:7 and 8. The rabbis who translated the Septuagint understood it as ἐνώπιόν μου, in my presence (NETS) and before me (English Elpenor), in verse 7, and κατὰ , against, in verse 8, if אלי (‘ēl) was the word they found in the Hebrew text they translated. Actually, the entire final clause is identical in the Hebrew of the Masoretic text.

The essentially Greek nature of the philosophical bent of my mind hears of me (Tanakh, KJV) and about me (NET) as a limitation of the Lord’s criticism specifically to what Job’s friends’ spoke about the Lord. Rather than assuming that the entire final clause of both verses 7 and 8 was altered by the Masoretes after the Septuagint was translated, perhaps I should understand that the rabbis foreknew the error of the essentially Greek nature of the philosophical bent of my mind.

Perhaps they have explained to me that אלי (‘ēl) does not limit the Lord’s criticism. On the contrary, since from him and through him and to him are all things,1 Job’s friends have not said anything true (English Elpenor), and since Job was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil,2 everything they said was against Job: The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.3

Despite knowing the end and the beginning of the book of Job, when I’ve read it in the past I’ve gotten bogged down. My religious mind favors the arguments of Eliphaz, Bildad and Zophar over those of Job. I hope this study will help me to know God better and to discern the errors of my religious mind.

Masoretic Text

Septuagint

Job 2:11-13 (Tanakh/KJV)

Job 2:11-13 (NET)

Job 2:11-13 (NETS)

Job 2:11-13 (English Elpenor)

Now when Job’s three friends heard of all this evil (הָֽרָעָ֣ה) that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. When Job’s three friends heard about all this calamity (raʿ, הרעה) that had happened to him, each of them came from his own country—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They met together to come to show sympathy for him and to console him Now when his three friends heard of all the troubles (τὰ κακὰ) that had come upon him, they came to him, each one from his own country—Eliphaz, the king of the Thaimanites, Baldad, the tyrant of the Sauchites, Sophar, the king of the Minites. And they came to him of one accord, to comfort and to visit with him. Now his three friends having heard of all the evil (τὰ κακὰ) that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of the Kinaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him.
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. But when they gazed intently from a distance but did not recognize him, they began to weep loudly. Each of them tore his robes, and they threw dust into the air over their heads. But when they saw him from a distance, they did not recognize him, and they cried out with a loud voice and wept; each of them tore his robe, and they sprinkled themselves with dust. And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon [their heads],
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. Then they sat down with him on the ground for seven days and seven nights, yet no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great. They sat with him seven days, [and seven nights] and none of them spoke, for they saw that the calamity was dire and very great. and they sat down beside him seven days and seven nights, and not one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great.

I visited some with my mother everyday she was in hospice care, but nothing like this. Job was first to break the silence.

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:1-3 (Tanakh/KJV)

Job 3:1-3 (NET)

Job 3:1-3 (NETS)

Job 3:1-3 (English Elpenor)

After this opened Job his mouth, and cursed (וַיְקַלֵּ֖ל) his day. After this Job opened his mouth and cursed (qālal, ויקלל) the day he was born. After this Iob opened his mouth and cursed (κατηράσατο) his day, After this Job opened his mouth, and cursed (κατηράσατο) his day,
And Job spake, and said, Job spoke up and said: saying: saying,
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. Let the day on which I was born perish, and the night that said, ‘A man has been conceived!’ May the day perish in which I was born, and the night in which they said, ‘Look, a man-child!’ Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!

Moses had a similar lament:

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 11:10-15 (Tanakh)

Numbers 11:10-15 (NET)

Numbers 11:10-15 (NETS)

Numbers 11:10-15 (English Elpenor)

And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of HaShem was kindled greatly; and Moses was displeased. Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased. And Moyses heard them weeping in their divisions. each one at his door. And the Lord was greatly angered with wrath, and before Moyses it was evil. And Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses.
And Moses said unto HaShem: ‘Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me? And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted your servant? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of this entire people on me? And Moyses said to the Lord, “Why have you mistreated your attendant, and why have I not found favor before you, to lay the onslaught of this people upon me? And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me?
Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers? Did I conceive this entire people? Did I give birth to them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father bears a nursing child,’ to the land that you swore to their fathers? Was it I who carried in the womb all this people, or was it I who gave birth to them, that you are saying to me, ‘Take them to your bosom, as a nurse might take up the sucking child,’ into the land, which you swore to their fathers? Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers?
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat. From where shall I get meat to give to this entire people, for they cry to me, ‘Give us meat, that we may eat!’ From where do I get meat to give to all this people? For they are weeping to me, saying, ‘Give us meat so that we may eat!’ Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me. I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me! I shall not be able to bear this people alone, because this thing is too heavy for me. I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me.
And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.’ But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.” But if this is how you are going to treat me, kill me by slaying if I have found mercy with you so that I may not see my suffering.” And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction.

Job lamenting the day of his birth seems benign by comparison.

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:4 (Tanakh/KJV)

Job 3:4 (NET)

Job 3:4 (NETS)

Job 3:4 (English Elpenor)

Let that day be darkness; let not God regard it from above (מִמָּ֑עַל), neither let the light shine upon it. That day—let it be darkness; let not God on high (maʿal, ממעל) regard it, nor let light shine on it! May that day be darkness! And may the Lord above (ἄνωθεν) not seek it, or light come to it. Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above (ἄνωθεν), neither let light come upon it.

I’ll pause here a moment to point out that the Hebrew word מִמָּ֑עַל (maʿal), from above (Tanakh/KJV), on high (NET) was translated ἄνωθεν, above (NETS), from above (English Elpenor), in the Septuagint. “I tell you the solemn truth,” Jesus said to Nicodemus, “unless a person is born from above (ἄνωθεν), he cannot see the kingdom of God.”4 Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above (ἄνωθεν).’5

Job continued to lament the day of his birth:

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:5-10 (Tanakh/KJV)

Job 3:5-10 (NET)

Job 3:5-10 (NETS)

Job 3:5-10 (English Elpenor)

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it. But may darkness and deathly shadow seize it. May gloom come upon it. But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. That night—let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months! May that day and night be cursed; may darkness carry it away! May it not exist among the days of the year or be numbered among the days of the months. let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it! Rather, may the night be anguish, and may gladness and joy not come upon it. But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning (לִוְיָתָֽן). Let those who curse the day curse it—those who are prepared to rouse Leviathan6 (livyāṯān, לויתן). Rather, may he who curses that day curse it—he who is about to subdue the great sea-monster (κῆτος). But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale (κῆτος).
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn, May the stars of that night be dark; may it remain so and not be lit up, and may it not see the morning-star rising— Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes. because it did not shut the gates of my mother’s womb, for it would have put away trouble from my eyes. because it shut not up the gates of my mother’s womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.

Job wasn’t finished but I want to consider a similar lament voiced by Jeremiah:

Masoretic Text

Septuagint

Jeremiah 20:14-18 (Tanakh/KJV)

Jeremiah 20:14-18 (NET)

Jeremiah 20:14-18 (NETS)

Jeremiah 20:14-18 (English Elpenor)

Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me. Cursed be the day on which I was born on it! The day on which my mother bore me—let it not be longed for! Cursed be the day wherein I was born: the day wherein my mother brought me forth, let it not be blessed.
Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him! Cursed be the person who brought the good news to my father, saying, “A male child was born to you,” being glad. Cursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child is born to thee.
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; May that man be like the cities that the Lord destroyed without showing any mercy. May he hear a cry of distress in the morning and a battle cry at noon. Let that person be like the cities that the Lord overthrew in anger and did not repent; let him hear a cry in the morning and a shouting at noon, Let that man rejoice as the cities which the Lord overthrew in wrath, and repented not: let him hear crying in the morning, and loud lamentation at noon;
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever. because he did not kill me in the womb, and my mother became my grave and the womb one of perpetual conception. because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me.
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why did I ever come forth from my mother’s womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame. Why is it that I came forth from the womb to see toil and sorrow, and my days continued in shame? Why is it that I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?

I’ll continue with Job’s lament in another essay.

Tables comparing Job 42:8; 2:11; 2:12; 2:13; 3:1; 3:2; 3:3; Numbers 11:10; 11:11; 11:12; 11:13; 11:14; 11:15; Job 3:4; 3:5; 3:6; 3:7; 3:8; 3:9; 3:10; Jeremiah 20:14; 20:15; 20:16; 20:17 and 20:18 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Job 42:8; 2:11; 2:12; 2:13; 3:1 (3:1, 2a); 3:2 (3:2b); 3:3; Numbers 11:10; 11:11; 11:12; 11:13; 11:14; 11:15; Job 3:4; 3:5; 3:6; 3:7; 3:8; 3:9; 3:10; Jeremiah 20:14; 20:15; 20:16; 20:17 and 20:18 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Job 42:8 (Tanakh)

Job 42:8 (KJV)

Job 42:8 (NET)

Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. And my servant Job will intercede for you, and I will respect him, so that I do not deal with you according to your folly, because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has.”

Job 42:8 (Septuagint BLB)

Job 42:8 (Septuagint Elpenor)

νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι εἰ μὴ γὰρ δι᾽ αὐτόν ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου ᾿Ιώβ, καὶ ποιήσει κάρπωσιν ὑπὲρ ὑμῶν. ᾿Ιὼβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήψομαι· εἰ μὴ γὰρ δι᾿ αὐτόν, ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου ᾿Ιώβ

Job 42:8 (NETS)

Job 42:8 (English Elpenor)

Now then, take seven calves and seven rams, and go to my attendant Iob, and he will make offerings for you, and Iob, my attendant, will pray for you, [because only his face will I accept] for, if not for him, I would have destroyed you; for what you spoke against my attendant Job is not true.” Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth against my servant Job.

Job 2:11 (Tanakh)

Job 2:11 (KJV)

Job 2:11 (NET)

Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. When Job’s three friends heard about all this calamity that had happened to him, each of them came from his own country—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They met together to come to show sympathy for him and to console him.

Job 2:11 (Septuagint BLB)

Job 2:11 (Septuagint Elpenor)

ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῗς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν Ελιφας ὁ Θαιμανων βασιλεύς Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ, παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν· ᾿Ελιφὰζ ὁ Θαιμανῶν βασιλεύς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφὰρ ὁ Μιναίων βασιλεύς, καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδόν, τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν

Job 2:11 (NETS)

Job 2:11 (English Elpenor)

Now when his three friends heard of all the troubles that had come upon him, they came to him, each one from his own country—Eliphaz, the king of the Thaimanites, Baldad, the tyrant of the Sauchites, Sophar, the king of the Minites. And they came to him of one accord, to comfort and to visit with him. Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of the Kinaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him.

Job 2:12 (Tanakh)

Job 2:12 (KJV)

Job 2:12 (NET)

And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. But when they gazed intently from a distance but did not recognize him, they began to weep loudly. Each of them tore his robes, and they threw dust into the air over their heads.

Job 2:12 (Septuagint BLB)

Job 2:12 (Septuagint Elpenor)

ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν καὶ καταπασάμενοι γῆν ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν· καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ρήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολήν. καὶ καταπασάμενοι γῆν

Job 2:12 (NETS)

Job 2:12 (English Elpenor)

But when they saw him from a distance, they did not recognize him, and they cried out with a loud voice and wept; each of them tore his robe, and they sprinkled themselves with dust. And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon [their heads],

Job 2:13 (Tanakh)

Job 2:13 (KJV)

Job 2:13 (NET)

So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. Then they sat down with him on the ground for seven days and seven nights, yet no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.

Job 2:13 (Septuagint BLB)

Job 2:13 (Septuagint Elpenor)

παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν· ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα

Job 2:13 (NETS)

Job 2:13 (English Elpenor)

They sat with him seven days, [and seven nights] and none of them spoke, for they saw that the calamity was dire and very great. and they sat down beside him seven days and seven nights, and not one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great.

Job 3:1 (Tanakh)

Job 3:1 (KJV)

Job 3:1 (NET)

After this opened Job his mouth, and cursed his day. After this opened Job his mouth, and cursed his day. After this Job opened his mouth and cursed the day he was born.

Job 3:1, 2a (Septuagint BLB)

Job 3:1 (Septuagint Elpenor)

μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ (2) καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ ΜΕΤΑ τοῦτο ἤνοιξεν ᾿Ιὼβ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ

Job 3:1 (NETS)

Job 3:1 (English Elpenor)

After this Iob opened his mouth and cursed his day, After this Job opened his mouth, and cursed his day,

Job 3:2 (Tanakh)

Job 3:2 (KJV)

Job 3:2 (NET)

And Job spake, and said, And Job spake, and said, Job spoke up and said:

Job 3:2b (Septuagint BLB)

Job 3:2 (Septuagint Elpenor)

λέγων λέγων

Job 3:2 (NETS)

Job 3:2 (English Elpenor)

saying: saying,

Job 3:3 (Tanakh)

Job 3:3 (KJV)

Job 3:3 (NET)

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. Let the day on which I was born perish, and the night that said, ‘A man has been conceived!’

Job 3:3 (Septuagint BLB)

Job 3:3 (Septuagint Elpenor)

ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ ἐγεννήθην, καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ᾗ εἶπαν· ἰδοὺ ἄρσεν

Job 3:3 (NETS)

3:3 (English Elpenor)

May the day perish in which I was born, and the night in which they said, ‘Look, a man-child!’ Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!

Numbers 11:10 (Tanakh)

Numbers 11:10 (KJV)

Numbers 11:10 (NET)

And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of HaShem was kindled greatly; and Moses was displeased. Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.

Numbers 11:10 (Septuagint BLB)

Numbers 11:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν καὶ ἤκουσε Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν

Numbers 11:10 (NETS)

Numbers 11:10 (English Elpenor)

And Moyses heard them weeping in their divisions. each one at his door. And the Lord was greatly angered with wrath, and before Moyses it was evil. And Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses.

Numbers 11:11 (Tanakh)

Numbers 11:11 (KJV)

Numbers 11:11 (NET)

And Moses said unto HaShem: ‘Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me? And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted your servant? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of this entire people on me?

Numbers 11:11 (Septuagint BLB)

Numbers 11:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ᾽ ἐμέ καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον· ἱνατί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διατί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἐμέ

Numbers 11:11 (NETS)

Numbers 11:11 (English Elpenor)

And Moyses said to the Lord, “Why have you mistreated your attendant, and why have I not found favor before you, to lay the onslaught of this people upon me? And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me?

Numbers 11:12 (Tanakh)

Numbers 11:12 (KJV)

Numbers 11:12 (NET)

Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers? Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? Did I conceive this entire people? Did I give birth to them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father bears a nursing child,’ to the land that you swore to their fathers?

Numbers 11:12 (Septuagint BLB)

Numbers 11:12 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς ὅτι λέγεις μοι λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν

Numbers 11:12 (NETS)

Numbers 11:12 (English Elpenor)

Was it I who carried in the womb all this people, or was it I who gave birth to them, that you are saying to me, ‘Take them to your bosom, as a nurse might take up the sucking child,’ into the land, which you swore to their fathers? Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers?

Numbers 11:13 (Tanakh)

Numbers 11:13 (KJV)

Numbers 11:13 (NET)

Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat. Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. From where shall I get meat to give to this entire people, for they cry to me, ‘Give us meat, that we may eat!’

Numbers 11:13 (Septuagint BLB)

Numbers 11:13 (Septuagint Elpenor)

πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ ὅτι κλαίουσιν ἐπ᾽ ἐμοὶ λέγοντες δὸς ἡμῖν κρέα ἵνα φάγωμεν πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοί, λέγοντες· δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν

Numbers 11:13 (NETS)

Numbers 11:13 (English Elpenor)

From where do I get meat to give to all this people? For they are weeping to me, saying, ‘Give us meat so that we may eat!’ Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.

Numbers 11:14 (Tanakh)

Numbers 11:14 (KJV)

Numbers 11:14 (NET)

I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me. I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me!

Numbers 11:14 (Septuagint BLB)

Numbers 11:14 (Septuagint Elpenor)

οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστι τὸ ῥῆμα τοῦτο

Numbers 11:14 (NETS)

Numbers 11:14 (English Elpenor)

I shall not be able to bear this people alone, because this thing is too heavy for me. I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me.

Numbers 11:15 (Tanakh)

Numbers 11:15 (KJV)

Numbers 11:15 (NET)

And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.’ And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”

Numbers 11:15 (Septuagint BLB)

Numbers 11:15 (Septuagint Elpenor)

εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν εἰ δ’ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου

Numbers 11:15 (NETS)

Numbers 11:15 (English Elpenor)

But if this is how you are going to treat me, kill me by slaying if I have found mercy with you so that I may not see my suffering.” And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction.

Job 3:4 (Tanakh)

Job 3:4 (KJV)

Job 3:4 (NET)

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. That day—let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!

Job 3:4 (Septuagint BLB)

Job 3:4 (Septuagint Elpenor)

ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος νὺξ ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ Κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος

Job 3:4 (NETS)

Job 3:4 (English Elpenor)

May that day be darkness! And may the Lord above not seek it, or light come to it. Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.

Job 3:5 (Tanakh)

Job 3:5 (KJV)

Job 3:5 (NET)

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it.

Job 3:5 (Septuagint BLB)

Job 3:5 (Septuagint Elpenor)

ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ᾿ αὐτὴν γνόφος. καταραθείη ἡμέρα

Job 3:5 (NETS)

Job 3:5 (English Elpenor)

But may darkness and deathly shadow seize it. May gloom come upon it. But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;

Job 3:6 (Tanakh)

Job 3:6 (KJV)

Job 3:6 (NET)

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. That night—let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!

Job 3:6 (Septuagint BLB)

Job 3:5b, 6 (Septuagint Elpenor)

καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν (5b) καταραθείη ἡ ἡμέρα (6) καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ, μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν

Job 3:6 (NETS)

Job 3:6 (English Elpenor)

May that day and night be cursed; may darkness carry it away! May it not exist among the days of the year or be numbered among the days of the months. let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.

Job 3:7 (Tanakh)

Job 3:7 (KJV)

Job 3:7 (NET)

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!

Job 3:7 (Septuagint BLB)

Job 3:7 (Septuagint Elpenor)

ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾿ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή

Job 3:7 (NETS)

Job 3:7 (English Elpenor)

Rather, may the night be anguish, and may gladness and joy not come upon it. But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.

Job 3:8 (Tanakh)

Job 3:8 (KJV)

Job 3:8 (NET)

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. Let those who curse the day curse it—those who are prepared to rouse Leviathan.

Job 3:8 (Septuagint BLB)

Job 3:8 (Septuagint Elpenor)

ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι

Job 3:8 (NETS)

Job 3:8 (English Elpenor)

Rather, may he who curses that day curse it—he who is about to subdue the great sea-monster. But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.

Job 3:9 (Tanakh)

Job 3:9 (KJV)

Job 3:9 (NET)

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,

Job 3:9 (Septuagint BLB)

Job 3:9 (Septuagint Elpenor)

σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης, ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα

Job 3:9 (NETS)

Job 3:9 (English Elpenor)

May the stars of that night be dark; may it remain so and not be lit up, and may it not see the morning-star rising— Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:

Job 3:10 (Tanakh)

Job 3:10 (KJV)

Job 3:10 (NET)

Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes.

Job 3:10 (Septuagint BLB)

Job 3:10 (Septuagint Elpenor)

ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου ὅτι οὐ συνέκλεισε πύλας γαστρὸς μητρός μου· ἀπήλλαξε γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου

Job 3:10 (NETS)

Job 3:10 (English Elpenor)

because it did not shut the gates of my mother’s womb, for it would have put away trouble from my eyes. because it shut not up the gates of my mother’s womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.

Jeremiah 20:14 (Tanakh)

Jeremiah 20:14 (KJV)

Jeremiah 20:14 (NET)

Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.

Jeremiah 20:14 (Septuagint BLB)

Jeremiah 20:14 (Septuagint Elpenor)

ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή ᾿Επικατάρατος ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ· ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ ἔτεκέ με ἡ μήτηρ μου, μὴ ἔστω ἐπευκτή

Jeremiah 20:14 (NETS)

Jeremiah 20:14 (English Elpenor)

Cursed be the day on which I was born on it! The day on which my mother bore me—let it not be longed for! Cursed be the day wherein I was born: the day wherein my mother brought me forth, let it not be blessed.

Jeremiah 20:15 (Tanakh)

Jeremiah 20:15 (KJV)

Jeremiah 20:15 (NET)

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!

Jeremiah 20:15 (Septuagint BLB)

Jeremiah 20:15 (Septuagint Elpenor)

ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων ἐτέχθη σοι ἄρσεν εὐφραινόμενος ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων· ἐτέχθη σοι ἄρσην, εὐφραινόμενος

Jeremiah 20:15 (NETS)

Jeremiah 20:15 (English Elpenor)

Cursed be the person who brought the good news to my father, saying, “A male child was born to you,” being glad. Cursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child is born to thee.

Jeremiah 20:16 (Tanakh)

Jeremiah 20:16 (KJV)

Jeremiah 20:16 (NET)

And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; May that man be like the cities that the Lord destroyed without showing any mercy. May he hear a cry of distress in the morning and a battle cry at noon.

Jeremiah 20:16 (Septuagint BLB)

Jeremiah 20:16 (Septuagint Elpenor)

ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη ἀκουσάτω κραυγῆς τὸ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις, ἃς κατέστρεψε Κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη· ἀκουσάτω κραυγῆς τῷ πρωΐ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας

Jeremiah 20:16 (NETS)

Jeremiah 20:16 (English Elpenor)

Let that person be like the cities that the Lord overthrew in anger and did not repent; let him hear a cry in the morning and a shouting at noon, Let that man rejoice as the cities which the Lord overthrew in wrath, and repented not: let him hear crying in the morning, and loud lamentation at noon;

Jeremiah 20:17 (Tanakh)

Jeremiah 20:17 (KJV)

Jeremiah 20:17 (NET)

Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever.

Jeremiah 20:17 (Septuagint BLB)

Jeremiah 20:17 (Septuagint Elpenor)

ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέ με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως αἰωνίας

Jeremiah 20:17 (NETS)

Jeremiah 20:17 (English Elpenor)

because he did not kill me in the womb, and my mother became my grave and the womb one of perpetual conception. because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me.

Jeremiah 20:18 (Tanakh)

Jeremiah 20:18 (KJV)

Jeremiah 20:18 (NET)

Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why did I ever come forth from my mother’s womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.

Jeremiah 20:18 (Septuagint BLB)

Jeremiah 20:18 (Septuagint Elpenor)

ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου ἱνατί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους, καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου

Jeremiah 20:18 (NETS)

Jeremiah 20:18 (English Elpenor)

Why is it that I came forth from the womb to see toil and sorrow, and my days continued in shame? Why is it that I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?

The Lost Son of Perdition, Part 11

And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself,1 Jesus said. The Greek word translated when was ἐὰν. Another possible translation was if: And I, [if] I am lifted up from the earth

I understand why the translators chose when; if might imply to some that Jesus questioned whether his crucifixion might happen: My Father, if (εἰ) possible, let this cup pass from me!2 But to the philosophical bent of my mind, if sounds like the introduction to an if-then statement.

If Jesus is crucified,
then He will draw all people to Himself.
Jesus was crucified.
Therefore, He will draw all people to Himself.

This is a valid form of deductive reasoning called modus ponens or affirming the antecedent. It is logically equivalent to:

If Jesus is crucified,
then He will draw all people to Himself.
Jesus will not draw all people to Himself.
Therefore, He was not crucified.

This is another valid form of deductive reasoning called modus tollens or denying the consequent. Though the form is valid, everything depends on the truth of the original conditional statement. Interestingly, the example of a conditional statement given in the Oxford Reference online is false.

If the burglars entered by the front door,
then they forced the lock.
The burglars entered by the front door.
Therefore, they forced the lock.

Affirming the antecedent seems at least plausible. What about denying the consequent?

If the burglars entered by the front door,
then they forced the lock.
The lock was not forced.
Therefore, the burglars did not enter by the front door.

Perhaps the burglars had a key. Perhaps they found the front door unlocked and were savvy enough to lock it as they exited, making the crime scene appear more like insurance fraud than burglary.

Those who believe Jesus assume that his conditional statements are true. That probably explains why I’m not finding a lot of rational arguments describing: “1) how Jesus was wrong and 2) when He changed his mind.” I’m finding emotional arguments instead disputing that He said, Iwill draw all people to Myself.

Those with no philosophical bent to their minds feel no compulsion in the argument that Jesus will not draw all to Himself is the logical equivalent of Jesus was not crucified. So, I’ll continue to take the long way, which I’m finding quite edifying anyway. Jesus prayed (John 17:12 NET [Table]):

When I was with them I kept them safe and watched over them in your name that you have given me. Not one of them was lost except the one destined for destruction, so that the scripture could be fulfilled.

The phrase except the one destined for destruction (KJV: but the son of perdition) was εἰ μὴ υἱὸς τῆς ἀπωλείας in Greek. As I worked on this essay it was brought to my attention that Paul used this same phrase (2 Thessalonians 2:3 NET):

Let no one deceive you in any way. For that day will not arrive until the rebellion comes and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction ( υἱὸς τῆς ἀπωλείας).

It has forced me to acknowledge my assumption that Jesus prayed about Judas Iscariot above. It seems like a good assumption when I focus on, When I was with them I kept them safe and watched over them in your name.3 But if I consider the preceding verse and verse 20 I must admit that Jesus may have been looking much further afield than I have previously imagined. I will proceed, however, as if my original assumption was correct.

Here is what happened when Peter questioned Jesus about the destiny of another (John 21:20-22 ESV):

Peter4 turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who also had leaned back against him during the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?” When5 Peter saw him, he said to Jesus, “Lord, what about this man?” Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”

I doubt that Jesus would ever question me about Judas Iscariot. But if He asked why I believed that Judas would be redeemed, my account would be: You said you would draw all to yourself. If He asked why I believed that Judas was eternally doomed, I could answer: You prayed, Not one of them was lost except the one destined for destruction, so that the scripture could be fulfilled.6 In other words, I would be arguing that lost (ἀπώλετο, a form of ἀπόλλυμι, ἀπόλλω, ἀπολλύω) and υἱὸς τῆς ἀπωλείας (NET: the one destined for destruction) were of eternal, rather than temporal, consequence, so that the scripture could be fulfilled. Wow!

Now, I don’t intend to argue that the sin condemned in Judas Iscariot’s flesh, standing on Jesus’ left (if I have understood this moment correctly) will not be condemned into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels.7 It is difficult for me to argue, however, that there would be no corresponding new human born of God and the one we know as Judas Iscariot standing on Jesus’ right so that the scripture could be fulfilled. I, and anyone who loves the truth of the scripture, would owe Judas Iscariot an eternal debt of gratitude. But is it necessary for Judas Iscariot to be utterly destroyed eternally so that the scripture could be fulfilled?

I’ll continue to look at examples of ἀπώλετο and ἀπωλείας in the Septuagint and try to remember that the words υἱὸς τῆς ἀπωλείας were applied to another as well.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 9:5 (Tanakh/KJV)

Psalm 9:5 (NET)

Psalm 9:6 (NETS)

Psalm 9:6 (English Elpenor)

Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed (אִבַּ֣דְתָּ) the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. You terrified the nations with your battle cry. You destroyed (‘āḇaḏ, אבדת) the wicked; you permanently wiped out all memory of them. You rebuked nations, and the impious perished (ἀπώλετο); their name you blotted out forever and forever and ever. Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished (ἀπώλετο); thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever.

Phrases like for ever and ever (Tanakh/KJV), forever and forever and ever (NETS) and for ever, even for ever and ever (English Elpenor) make this occurrence of ἀπώλετο (a form of ἀπόλλυμι, ἀπόλλω, ἀπολλύω) seem about as eternal in duration as I can imagine. Only the English Elpenor translation of ἀσεβής (the ungodly one) makes it entirely clear that that which was destroyed or perished is singular. The Tanakh on chabad.org also translated רָשָׁ֑ע (‘āḇaḏ), a wicked man. I admit I have tended to hear the wicked, the impious and the ungodly as concrete plurals signifying wicked, impious or ungodly people.

A concrete example of God’s destruction of wicked men follows:

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 16:26 (Tanakh)

Numbers 16:26 (NET)

Numbers 16:26 (NETS)

Numbers 16:26 (English Elpenor)

And [Moses] spoke unto the congregation, saying: ‘Depart, I pray you, from the tents of these wicked (הָֽרְשָׁעִים֙) men (הָֽאֲנָשִׁ֤ים), and touch nothing of theirs, lest ye be swept away (תִּסָּפ֖וּ) in all their sins.’ And he said to the community, “Move away from the tents of these wicked (rāšāʿ, הרשעים) men (‘îš, האנשים), and do not touch anything they have, lest you be destroyed (sāp̄â, תספו) because of all their sins.” And he spoke to the congregation, saying, “Be separated from the tents of these stubborn (τῶν σκληρῶν) men (τῶν ἀνθρώπων), and do not touch anything of all that is theirs, lest you too perish (συναπόλησθε) in all their sin.” And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn (τῶν σκληρῶν) men (τῶν ἀνθρώπων), and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed (συναπόλησθε) with them in all their sin.

When wicked and righteous are used almost euphemistically for those outside and those inside the congregation respectively, it doesn’t really surprise me that the rabbis rendered הָֽרְשָׁעִים֙ (rāšāʿ) τῶν σκληρῶν, stubborn in the Septuagint.

The story continued:

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 16:27-33 (Tanakh)

Numbers 16:27-33 (NET)

Numbers 16:27-33 (NETS)

Numbers 16:27-33 (English Elpenor)

So they got them up from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones. So they got away from the homes of Korah, Dathan, and Abiram on every side, and Dathan and Abiram came out and stationed themselves in the entrances of their tents with their wives, their children, and their toddlers. And they departed from around the tent of Kore, and Dathan and Abiron came out, and they stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their chattel. And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store.
And Moses said: ‘Hereby ye shall know that HaShem hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind. Then Moses said, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will. And Moyses said, “By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works, because it is not of my own accord. And Moses said, Hereby shall ye know that the Lord has sent me to perform all these works, that [I have] not [done them] of myself.
If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then HaShem hath not sent Me. If these men die a natural death, or if they share the fate of all men, then the Lord has not sent me. If these are to die according to death of all people, if their visitation is to be according to the visitation of all people, the Lord has not sent me. If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me.
But if HaShem make a new thing (בְּרִיאָ֞ה), and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit (שְׁאֹ֑לָה), then ye shall understand that these men have despised HaShem.’ But if the Lord does something entirely new (bᵊrî’â, בריאה), and the earth opens its mouth and swallows them up along with all that they have, and they go down alive to the grave (šᵊ’ôl, שאלה), then you will know that these men have despised the Lord!” But if the Lord will show forth by an omen (φάσματι) and the earth opens its mouth and swallows them down and their households and their tents and all that belongs to them and they go down alive into Hades (ᾅδου), then you shall know that these men provoked the Lord.” But if the Lord shall shew by a wonder (φάσματι), and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades (ᾅδου), then ye shall know that these men have provoked the Lord.
And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them. When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open, Now as he stopped speaking all these words, the earth underneath them was split apart. And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them.
And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. and the earth opened its mouth and swallowed them, along with their households, and all Korah’s men, and all their goods. And the earth was opened and swallowed them down, and their households and all the men who were with Kore and their cattle. And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle.
So they, and all that appertained to them, went down alive (חַיִּ֖ים) into the pit (שְׁאֹ֑לָה); and the earth closed upon them, and they perished (וַיֹּֽאבְד֖וּ) from among the assembly. They and all that they had went down alive (ḥay, חיים) into the pit (šᵊ’ôl, שאלה), and the earth closed over them. So they perished (‘āḇaḏ, ויאבדו) from among the community. And they went down, they and as much as was theirs, alive (ζῶντα) into Hades (ᾅδου), and the earth covered them, and they perished (ἀπώλοντο) from the midst of the congregation. And they went down and all that they had, alive (ζῶντα) into Hades (ᾅδου); and the ground covered them, and they perished (ἀπώλοντο) from the midst of the congregation.

In this description of actual named men, their families and all they possessed, all that is required for the Scripture to be fulfilled is that they perished (וַיֹּֽאבְד֖וּ) from among the assembly (NET: community), they perished (ἀπώλοντο) from the midst of the congregation. I won’t argue whether they remained alive or how long they remained alive in Hades. From the perspective of the witnesses, they were alive when the earth closed upon them.

I have an extremely limited perspective on life. I consider Hades the place of the dead, but Jesus said: Now he is not God of the dead, but of the living (ζώντων, a form of ζάω), for all live (ζῶσιν, another form of ζάω) before him.8 In another essay I wrote: “I’m embarrassed how often I’ve missed what is now so clear in this context: Abraham learned everything he knew of Moses and the prophets who followed him from his own place in Hades after his death.”

I am perhaps equally embarrassed that I wondered how Abraham learned of Moses and the prophets. I couldn’t imagine that anyone had smuggled scrolls or parchments into Hades. But in Hades as Jesus described it (Luke 16:19-31), dead men do tell tales. Korah, Dathan, Abiram, their wives and children, for instance, had a dramatic tale to tell Father Abraham. I’ll turn my attention now to a more abstract rendering of רָשָׁע (rāšāʿ), wicked.

When the Lord revealed his plans for Sodom and Gomorrah (Genesis 18:16-22), Abraham was troubled.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 18:23 (Tanakh)

Genesis 18:23 (NET)

Genesis 18:23 (NETS)

Genesis 18:23 (English Elpenor)

And Abraham drew near, and said: ‘Wilt Thou indeed sweep away (תִּסְפֶּ֔ה) the righteous (צַדִּ֖יק) with the wicked (רָשָֽׁע)? Abraham approached and said, “Will you really sweep away (sāp̄â, תספה) the godly (ṣadîq, צדיק) along with the wicked (rāšāʿ, רשע)? Then when Abraam had come near, he said, “Surely you will not destroy (συναπολέσῃς) the righteous (δίκαιον) with the ungodly (ἀσεβοῦς), and the righteous ( δίκαιος) will be as the ungodly ( ἀσεβής)? And Abraam drew nigh and said, Wouldest thou destroy (συναπολέσῃς) the righteous (δίκαιον) with the wicked (ἀσεβοῦς), and shall the righteous ( δίκαιος) be as the wicked ( ἀσεβής)?

I’m willing to accept that the rabbis added a clause here to clarify Abraham’s argument: and the righteous will be as the ungodly? (NETS), and shall the righteous be as the wicked? (English Elpenor). Here δίκαιον, ἀσεβοῦς, δίκαιος and ἀσεβής are all singular. Abraham engaged the Lord in philosophical discussion about the Lord’s justice:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 18:24 (Tanakh)

Genesis 18:24 (NET)

Genesis 18:24 (NETS)

Genesis 18:24 (English Elpenor)

Peradventure there are fifty righteous (צַדִּיקִ֖ם) within the city; wilt Thou indeed sweep away (תִּסְפֶּה֙) and not forgive the place for the fifty righteous (הַצַּדִּיקִ֖ם) that are therein? What if there are fifty godly people (ṣadîq, צדיקם) in the city? Will you really wipe it out (sāp̄â, תספה) and not spare the place for the sake of the 50 godly people (ṣadîq, הצדיקם) who are in it? If there should be fifty righteous (δίκαιοι) in the city, will you destroy (ἀπολεῖς) them? Will you not let the whole place go free on account of the fifty righteous (δικαίων), if they should be in it? Should there be fifty righteous (δίκαιοι) in the city, wilt thou destroy (ἀπολεῖς) them? wilt thou not spare the whole place for the sake of the fifty righteous (δικαίων), if they be in it?

Here both δίκαιοι and δικαίων were plural but refer to fifty hypothetical people in Abraham’s mind.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 18:25 (Tanakh)

Genesis 18:25 (NET)

Genesis 18:25 (NETS)

Genesis 18:25 (English Elpenor)

That be far from Thee to do after this manner, to slay (לְהָמִ֤ית) the righteous (צַדִּיק֙) with the wicked (רָשָׁ֔ע), that so the righteous (כַצַּדִּ֖יק) should be as the wicked (כָּֽרָשָׁ֑ע); that be far from Thee; shall not the judge of all the earth do justly?’ Far be it from you to do such a thing—to kill (mûṯ, להמית) the godly (ṣadîq, צדיק) with the wicked (rāšāʿ, רשע), treating the godly (ṣadîq, כצדיק) and the wicked (rāšāʿ, כרשע) alike! Far be it from you! Will not the judge of the whole earth do what is right?” By no means will you do anything like this thing, to slay (ἀποκτεῖναι) the righteous (δίκαιον) with the ungodly (ἀσεβοῦς), and the righteous ( δίκαιος) will be like the ungodly ( ἀσεβής)! By no means! Shall not you, the one who judges all the earth, do what is just?” By no means shalt thou do as this thing [is] so as to destroy (ἀποκτεῖναι) the righteous (δίκαιον) with the wicked (ἀσεβοῦς), so the righteous ( δίκαιος) shall be as the wicked ( ἀσεβής): by no means. Thou that judgest the whole earth, shalt thou not do right?

The righteous proved to be more hypothetical than the wicked in Sodom and Gomorrah. But in the Septuagint the Greek word translated destroy in Abraham’s question—will you destroy them?9—was ἀπολεῖς (a form of ἀπόλλυμι, ἀπόλλω, ἀπολλύω). And his own answer to that question was: By no means will youslay (ἀποκτεῖναι, a form of ἀποκτείνω) the righteous with the ungodly.10 As far as eternal consequence is concerned, Jesus promised that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for11 Capernaum. I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Psalm 9:5; Numbers 16:26; 16:27; 16:28; 16:29; 16:30; 16:31; 16:32; 16:33; Genesis 18:23; 18:24 and 18:25 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Psalm 9:5 (9:6); Numbers 16:26; 16:27; 16:28; 16:29; 16:30; 16:31; 16:32; 16:33; Genesis 18:23; 18:24 and 18:25 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing John 21:20, 21 in the NET and KJV follow.

Psalm 9:5 (Tanakh)

Psalm 9:5 (KJV)

Psalm 9:5 (NET)

Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. You terrified the nations with your battle cry. You destroyed the wicked; you permanently wiped out all memory of them.

Psalm 9:5 (Septuagint BLB)

Psalm 9:6 (Septuagint Elpenor)

ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής· τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος

Psalm 9:6 (NETS)

Psalm 9:6 (English Elpenor)

You rebuked nations, and the impious perished; their name you blotted out forever and forever and ever. Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished; thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever.

Numbers 16:26 (Tanakh)

Numbers 16:26 (KJV)

Numbers 16:26 (NET)

And he spoke unto the congregation, saying: ‘Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.’ And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. And he said to the community, “Move away from the tents of these wicked men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because of all their sins.”

Numbers 16:26 (Septuagint BLB)

Numbers 16:26 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὴν συναγωγὴν λέγων ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστιν αὐτοῖς μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν καὶ ἐλάλησε πρὸς τὴν συναγωγὴν λέγων· ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων, καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων, ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν

Numbers 16:26 (NETS)

Numbers 16:26 (English Elpenor)

And he spoke to the congregation, saying, “Be separated from the tents of these stubborn men, and do not touch anything of all that is theirs, lest you too perish in all their sin.” And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their sin.

Numbers 16:27 (Tanakh)

Numbers 16:27 (KJV)

Numbers 16:27 (NET)

So they got them up from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones. So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. So they got away from the homes of Korah, Dathan, and Abiram on every side, and Dathan and Abiram came out and stationed themselves in the entrances of their tents with their wives, their children, and their toddlers.

Numbers 16:27 (Septuagint BLB)

Numbers 16:27 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορε κύκλῳ καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων ἐξῆλθον καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορὲ κύκλῳ· καὶ Δαθὰν καὶ ᾿Αβειρὼν ἐξῆλθον καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν

Numbers 16:27 (NETS)

Numbers 16:27 (English Elpenor)

And they departed from around the tent of Kore, and Dathan and Abiron came out, and they stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their chattel. And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store.

Numbers 16:28 (Tanakh)

Numbers 16:28 (KJV)

Numbers 16:28 (NET)

And Moses said: ‘Hereby ye shall know that HaShem hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind. And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. Then Moses said, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not done them of my own will.

Numbers 16:28 (Septuagint BLB)

Numbers 16:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ὅτι οὐκ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ καὶ εἶπε Μωυσῆς· ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι Κύριος ἀπέστειλέ με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπ’ ἐμαυτοῦ

Numbers 16:28 (NETS)

Numbers 16:28 (English Elpenor)

And Moyses said, “By this you shall know that the Lord has sent me to do all these works, because it is not of my own accord. And Moses said, Hereby shall ye know that the Lord has sent me to perform all these works, that [I have] not [done them] of myself.

Numbers 16:29 (Tanakh)

Numbers 16:29 (KJV)

Numbers 16:29 (NET)

If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then HaShem hath not sent Me. If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. If these men die a natural death, or if they share the fate of all men, then the Lord has not sent me.

Numbers 16:29 (Septuagint BLB)

Numbers 16:29 (Septuagint Elpenor)

εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι εἰ καὶ κατ᾽ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατ’ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ Κύριος ἀπέσταλκέ με

Numbers 16:29 (NETS)

Numbers 16:29 (English Elpenor)

If these are to die according to death of all people, if their visitation is to be according to the visitation of all people, the Lord has not sent me. If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me.

Numbers 16:30 (Tanakh)

Numbers 16:30 (KJV)

Numbers 16:30 (NET)

But if HaShem make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised HaShem.’ But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. But if the Lord does something entirely new, and the earth opens its mouth and swallows them up along with all that they have, and they go down alive to the grave, then you will know that these men have despised the Lord!”

Numbers 16:30 (Septuagint BLB)

Numbers 16:30 (Septuagint Elpenor)

ἀλλ᾽ ἢ ἐν φάσματι δείξει κύριος καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον ἀλλ’ ἢ ἐν φάσματι δείξει Κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, καὶ γνώσεσθε, ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν Κύριον

Numbers 16:30 (NETS)

Numbers 16:30 (English Elpenor)

But if the Lord will show forth by an omen and the earth opens its mouth and swallows them down and their households and their tents and all that belongs to them and they go down alive into Hades, then you shall know that these men provoked the Lord.” But if the Lord shall shew by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then ye shall know that these men have provoked the Lord.

Numbers 16:31 (Tanakh)

Numbers 16:31 (KJV)

Numbers 16:31 (NET)

And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them. And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open,

Numbers 16:31 (Septuagint BLB)

Numbers 16:31 (Septuagint Elpenor)

ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν

Numbers 16:31 (NETS)

Numbers 16:31 (English Elpenor)

Now as he stopped speaking all these words, the earth underneath them was split apart. And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them.

Numbers 16:32 (Tanakh)

Numbers 16:32 (KJV)

Numbers 16:32 (NET)

And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. and the earth opened its mouth and swallowed them, along with their households, and all Korah’s men, and all their goods.

Numbers 16:32 (Septuagint BLB)

Numbers 16:32 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορε καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορὲ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν

Numbers 16:32 (NETS)

Numbers 16:32 (English Elpenor)

And the earth was opened and swallowed them down, and their households and all the men who were with Kore and their cattle. And when he ceased speaking all these words, the ground And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle.

Numbers 16:33 (Tanakh)

Numbers 16:33 (KJV)

Numbers 16:33 (NET)

So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit; and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. They and all that they had went down alive into the pit, and the earth closed over them. So they perished from among the community.

Numbers 16:33 (Septuagint BLB)

Numbers 16:33 (Septuagint Elpenor)

καὶ κατέβησαν αὐτοὶ καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ κατέβησαν αὐτοὶ καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς

Numbers 16:33 (NETS)

Numbers 16:33 (English Elpenor)

And they went down, they and as much as was theirs, alive into Hades, and the earth covered them, and they perished from the midst of the congregation. And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation.

Genesis 18:23 (Tanakh)

Genesis 18:23 (KJV)

Genesis 18:23 (NET)

And Abraham drew near, and said: ‘Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked? And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? Abraham approached and said, “Will you really sweep away the godly along with the wicked?

Genesis 18:23 (Septuagint BLB)

Genesis 18:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής καὶ ἐγγίσας ῾Αβραὰμ εἶπε· μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής

Genesis 18:23 (NETS)

Genesis 18:23 (English Elpenor)

Then when Abraam had come near, he said, “Surely you will not destroy the righteous with the ungodly, and the righteous will be as the ungodly? And Abraam drew nigh and said, Wouldest thou destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked?

Genesis 18:24 (Tanakh)

Genesis 18:24 (KJV)

Genesis 18:24 (NET)

Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein? Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? What if there are fifty godly people in the city? Will you really wipe it out and not spare the place for the sake of the 50 godly people who are in it?

Genesis 18:24 (Septuagint BLB)

Genesis 18:24 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει ἀπολεῖς αὐτούς οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ ἐὰν ὦσι πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ

Genesis 18:24 (NETS)

Genesis 18:24 (English Elpenor)

If there should be fifty righteous in the city, will you destroy them? Will you not let the whole place go free on account of the fifty righteous, if they should be in it? Should there be fifty righteous in the city, wilt thou destroy them? wilt thou not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it?

Genesis 18:25 (Tanakh)

Genesis 18:25 (KJV)

Genesis 18:25 (NET)

That be far from Thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from Thee; shall not the judge of all the earth do justly?’ That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? Far be it from you to do such a thing—to kill the godly with the wicked, treating the godly and the wicked alike! Far be it from you! Will not the judge of the whole earth do what is right?”

Genesis 18:25 (Septuagint BLB)

Genesis 18:25 (Septuagint Elpenor)

μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής μηδαμῶς ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν οὐ ποιήσεις κρίσιν μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ρῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, οὐ ποιήσεις κρίσιν

Genesis 18:25 (NETS)

Genesis 18:25 (English Elpenor)

By no means will you do anything like this thing, to slay the righteous with the ungodly, and the righteous will be like the ungodly! By no means! Shall not you, the one who judges all the earth, do what is just?” By no means shalt thou do as this thing [is] so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. Thou that judgest the whole earth, shalt thou not do right?

John 21:20, 21 (NET)

John 21:20, 21 (KJV)

Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them. (This was the disciple who had leaned back against Jesus’ chest at the meal and asked, “Lord, who is the one who is going to betray you?”) Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

John 21:20 (NET Parallel Greek)

John 21:20 (Stepanus Textus Receptus)

John 21:20 (Byzantine Majority Text)

Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα (ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;) επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε
So when Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about him?” Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

John 21:21 (NET Parallel Greek)

John 21:21 (Stepanus Textus Receptus)

John 21:21 (Byzantine Majority Text)

τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι

1 John 12:32 (NET)

2 Matthew 26:39b (NET) Table

3 John 17:12a (NET) Table

4 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: Then) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

5 The NET parallel Greek text and NA28 had οὖν (NET: So) here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

6 John 17:12b (NET) Table

7 Matthew 25:41b (NET)

8 Luke 20:38 (NET)

9 Genesis 18:24b (NETS)

10 Genesis 18:25a (NETS)

11 Matthew 11:24 (NET)

The Lost Son of Perdition, Part 10

This is a continuation of my consideration of God’s love for Satan revealed in the book of Job: the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) allowed Satan to carry out his scientific experiment on Job, a blameless and upright man, one who fears God and turns away from evil.1 Satan had a hypothesis why Job feared God, and a test for that hypothesis. But when the experiment was over Job didn’t curse God to his face as Satan’s test had predicted (Job 1:20-22 NET).

Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground [Table]. He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return there. The Lord gives, and the Lord takes away. May the name of the Lord be blessed!” [Table] In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety [Table].

This result effectively falsified Satan’s hypothesis.

Masoretic Text

Septuagint

Job 2:4, 5 (Tanakh/KJV)

Job 2:4, 5 (NET)

Job 2:4, 5 (NETS)

Job 2:4, 5 (English Elpenor)

And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life (נַפְשֽׁוֹ). But Satan answered the Lord, “Skin for skin! Indeed, a man will give up all that he has to save his life (nep̄eš, נפשו). Then the slanderer continued and said to the Lord, “Skin for skin; whatever a person has he will use to pay for his life (τῆς ψυχῆς αὐτοῦ). And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life (τῆς ψυχῆς αὐτοῦ).
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse (יְבָֽרְכֶֽךָּ) thee to thy face But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse (bāraḵ, יברכך) you to your face!” However, stretch out your hand, and touch his bones and his flesh; surely he will bless (εὐλογήσει) you to your face!” Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless (εὐλογήσει) thee to [thy] face.

In other words, Satan rejected the conclusion that his hypothesis was false. He said he would have gotten the result he desired, if not for the Lord’s arbitrary condition placed on his test. The Lord had said to Satan (Job 1:12b NET [Table]):

All right then, everything he has is in your power. Only do not extend your hand against the man himself!

The Lord (יהוה) didn’t debate the merits of the scientific method with Satan:

Masoretic Text

Septuagint

Job 2:6 (Tanakh/KJV)

Job 2:6 (NET)

Job 2:6 (NETS)

Job 2:6 (English Elpenor)

And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life (נַפְשׁ֖וֹ). So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power; only preserve his life (nep̄eš, נפשו).” Then the Lord said to the slanderer, “Very well, I am handing him over to you; only spare his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ).” And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ).

The Lord’s love, kindness and patience toward Satan is, frankly, a bit perplexing to me here. Is it simply who He is because God is love?2 Was He demonstrating his superiority? Was He leading Satan to repentance? Or was He goading Satan to store up wrath for [himself] in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed?3

I also admit to being confused about Satan’s hypothesis at this point: Is it for nothing that Job fears God? [Table] Have you not made a hedge around him4 [Table] to shield him from disease? It seems even less likely to me now that Satan was conducting a scientific experiment to ascertain why/how Job was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.5 I’m thinking that Satan just wanted Job to curse God.

I, on the other hand, am more interested in how Job was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil6 even when Satan by the Lord’s leave took everything from him. The Lord’s confidence to continue with Satan’s charade encourages me that I’m on the right track with the idea that Job believed the Lord, and the Lord credited it as righteousness to him.7 The Lord’s confidence to continue with Satan’s test didn’t come from his faith in Job, but from his faith in the life-transforming power of his own credited righteousness.

Masoretic Text

Septuagint

Job 2:7, 8 (Tanakh/KJV)

Job 2:7, 8 (NET)

Job 2:7, 8 (NETS)

Job 2:7, 8 (English Elpenor)

So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. So Satan went out from the presence of the Lord, and he afflicted Job with a malignant ulcer from the soles of his feet to the top of his head. So the slanderer went out from the Lord, and he struck Iob with a grievous festering sore from his feet to his head. So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from [his] feet to [his] head.
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes. And he took a potsherd, so that he could scrape away the pus, and sat on the rubbish heap outside the city. And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city.

Job’s wife seemed to have an uncanny grasp of the situation, even more so because her advice seems more in line with Satan’s reasoning than the Lord’s.

Masoretic Text

Septuagint

Job 2:9 (Tanakh/KJV)

Job 2:9 (NET)

Job 2:9 (NETS)

Job 2:9 (English Elpenor)

Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. Then his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!” Then after a long time had passed, his wife said to him, “How long will you persist and say, ‘Look, I will hang on a little longer, while I wait for the hope of my deliverance?’ For look, your legacy has vanished from the earth—sons and daughters, my womb’s birth pangs and labors, for whom I wearied myself with hardships in vain. And you? You sit in the refuse of worms as you spend the night in the open air. As for me, I am one that wanders about and a hired servant—from place to place and house to house, waiting for when the sun will set, so I can rest from the distresses and griefs that now beset me. Now say some word to the Lord and die!” And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, 9α Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? 9β for, behold, thy memorial is abolished from the earth, [even thy] sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; 9γ and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, 9δ and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: but say some word against the Lord, and die.

If I thought this was contemporary fiction I might go off on a feminist rant about misogyny and the patriarchy. Though I do think the literary form of Job is drama, I believe the story is true. But as drama, Job’s wife is the first everyman character one encounters. She reacts more like what Satan claimed to expect from his scientific experiment on Job, not because she is female but because she is human. I say “claimed” because Satan (Septuagint: διάβολος) is a liar.

I’m becoming more and more convinced that Satan already knew that Job was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil8 because Job believed the Lord, and the Lord credited it as righteousness to him.9 Satan already knew, even if he held onto some vague hope, that because of the power of the Lord’s credited righteousness there was nothing he could do to cause Job to curse God. Satan’s actual intent was to baffle us with misdirection, and to terrorize us with all he would do to us if we believed the Lord and the Lord credited it as righteousness to us.

Job’s wife sounds like Satan because everyman is from [their] father the devil, and [we] want to do what [our] father desires. He was a murderer from the beginning, and does not uphold the truth because there is no truth in him. Whenever he lies, he speaks according to his own nature because he is a liar and the father of lies.10

That everyman is from [their] father the devil is a point for everyman to concede to Jesus, the shut door at the entrance to the kingdom of God, and the light that will highlight our inner devil all too clearly. God, be merciful to me, sinner that I am,11 is the key to open the shut door that is Jesus, the light of the world.

Did the rabbis who translated the Septuagint add words to Job’s wife’s soliloquy to make her more sympathetic? Or did the editors of the Masoretic text delete them to make her more direct? I’m favoring the latter here because in the Masoretic text Job’s wife quotes the Lord almost verbatim even as she sounds more like Satan:

Job 2:3 (NET) The Lord

Job 2:9 (NET) Job’s Wife

he still (ʿôḏ, ועדנו) holds firmly (ḥāzaq, מחזיק) to his integrity (tummâ, בתמתו) Are you still (ʿôḏ, עדך) holding firmly (ḥāzaq, מחזיק) to your integrity (tummâ, בתמתך)?

Here is a comparison of the Greek in the Septuagint for contrast:

Job 2:3 (Septuagint BLB) Table

Job 2:3 (Septuagint Elpenor)

Job 2:9 (Septuagint BLB)

Job 2:9 (Septuagint Elpenor)

ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας ἔτι δὲ ἔχετε ἀκακίας μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων

Job 2:3 (NETS)

Job 2:3 (English Elpenor)

Job 2:9 (NETS)

Job 2:9 (English Elpenor)

And he still maintains his innocence and he yet cleaves to innocence How long will you persist and say How long wilt thou hold out, saying

Quoting the Lord verbatim is a clever synopsis that cuts immediately to the point. But the longer version of her speech seems more like a wife’s anguish watching her husband suffer, as well as her own anguish as long as he lives and she is not free to marry again. All this demonstrates perhaps is that the rabbis wrote better fiction. But I have faith that the story is true, and the Greek of the Septuagint seems much less like Job’s wife was privy to the Lord’s words verbatim.

Masoretic Text

Septuagint

Job 2:10 (Tanakh/KJV)

Job 2:10 (NET)

Job 2:10 (NETS)

Job 2:10 (English Elpenor)

But [Job] said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil (הָרָ֖ע)? In all this did not Job sin with his lips. But he replied, “You’re talking like one of the godless women would do! Should we receive what is good from God, and not also receive what is evil (raʿ, הרע)?” In all this Job did not sin by what he said. But Iob looked up and said to her, “You have spoken like one of the foolish women. If we received the good things from the Lord’s hand, shall we not bear the bad (τὰ κακὰ)?” In all these things that happened to him Iob did not sin at all with his lips before God. But he looked on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things (τὰ κακὰ)? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.

In one sense, Job’s faith sounds naive. He accepts what has happened to him as evil from the hand of God (Septuagint: of the Lord, Κυρίου). He seems oblivious to Satan’s part in any of it. I wondered briefly whether Job thought of Satan as one of the gods. The rabbis who translated the Septuagint seem to have anticipated that question and answered it in the negative by translating האלהים (‘ĕlōhîm) Κυρίου here rather than θεοῦ. But Job’s theology was absolutely correct since Satan could do nothing without the Lord’s permission.

Job’s wife, especially in the Masoretic text, seems to believe that Job’s blamelessness is a personal achievement, a righteousness derived from law: Job still holds firmly to his integrity. But Job’s acceptance of both good and evil from the hand of the Lord sounds more to me like the fruit of a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness12 so many years before the Word became flesh and took up residence among us.13

The Lord boasts about Job: There is no one like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and turns away from evil.14 The Lord has every right to boast. Job’s righteousness is the Lord’s handiwork. Job does not boast: The Lord gives, and the Lord takes away. May the name of the Lord be blessed!15 What do you have that you did not receive? Paul wrote the Corinthians. And if you received it, why do you boast as though you did not?16 He also wrote to the Romans: Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all—how will he not also, along with him, freely give us all things?17

Satan doesn’t appear again in the book of Job except by proxy in his influence over natural born human beings. I want to continue to study the book of Job in another essay series, but here I’ll sum up a bit. This side excursion into the book of Job began for me with a question: Who did Jesus command, “What you are about to do, do quickly.”18

The narrative is quite clear that Jesus spoke to Judas Iscariot. But right before Jesus spoke those words, John also made it clear that Satan ( σατανᾶς) had entered into Judas. In the book of Job Satan needed the Lord’s permission to do anything to Job. Was, What you are about to do, do quickly, Jesus’ permission? I lay down my life, so that I may take it back again, Jesus said. No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will (ἐμαυτοῦ). I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This commandment I received from my Father.19

“It’s difficult to say that He was speaking to both: ποίησον is singular. But was He speaking to Satan/Judas, a unitary singular, at that moment?”20 Then Satan entered into him21 (τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον σατανᾶς) seems to be something more than You people are from your father the devil, and you want to do what your father desires.22 And now I wonder if that “ something more” exempts Judas somehow from all people Jesus will draw to Himself if or when He was crucified.23

Tables comparing Job 2:4; 2:5; 2:6; 2:7; 2:8; 2:9 and 2:10 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Job 2:4; 2:5; 2:6; 2:7; 2:8; 2:9 and 2:10 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Job 2:4 (Tanakh)

Job 2:4 (KJV)

Job 2:4 (NET)

And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. But Satan answered the Lord, “Skin for skin! Indeed, a man will give up all that he has to save his life.

Job 2:4 (Septuagint BLB)

Job 2:4 (Septuagint Elpenor)

ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπε τῷ Κυρίῳ· δέρμα ὑπὲρ δέρματος· καὶ πάντα, ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ, ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτίσει

Job 2:4 (NETS)

Job 2:4 (English Elpenor)

Then the slanderer continued and said to the Lord, “Skin for skin; whatever a person has he will use to pay for his life. And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life.

Job 2:5 (Tanakh)

Job 2:5 (KJV)

Job 2:5 (NET)

But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!”

Job 2:5 (Septuagint BLB)

Job 2:5 (Septuagint Elpenor)

οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῗρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ σαρκῶν αὐτοῦ· μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει

Job 2:5 (NETS)

Job 2:5 (English Elpenor)

However, stretch out your hand, and touch his bones and his flesh; surely he will bless you to your face!” Nay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to [thy] face.

Job 2:6 (Tanakh)

Job 2:6 (KJV)

Job 2:6 (NET)

And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power; only preserve his life.”

Job 2:6 (Septuagint BLB)

Job 2:6 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον εἶπε δὲ ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ· ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν, μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον

Job 2:6 (NETS)

Job 2:6 (English Elpenor)

Then the Lord said to the slanderer, “Very well, I am handing him over to you; only spare his life.” And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to thee; only save his life.

Job 2:7 (Tanakh)

Job 2:7 (KJV)

Job 2:7 (NET)

So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. So Satan went out from the presence of the Lord, and he afflicted Job with a malignant ulcer from the soles of his feet to the top of his head.

Job 2:7 (Septuagint BLB)

Job 2:7 (Septuagint Elpenor)

ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς ᾿Εξῆλθε δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ προσώπου Κυρίου καὶ ἔπαισε τὸν ᾿Ιὼβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς

Job 2:7 (NETS)

Job 2:7 (English Elpenor)

So the slanderer went out from the Lord, and he struck Iob with a grievous festering sore from his feet to his head. So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from [his] feet to [his] head.

Job 2:8 (Tanakh)

Job 2:8 (KJV)

Job 2:8 (NET)

And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.

Job 2:8 (Septuagint BLB)

Job 2:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἔλαβεν ὄστρακον, ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ, καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως

Job 2:8 (NETS)

Job 2:8 (English Elpenor)

And he took a potsherd, so that he could scrape away the pus, and sat on the rubbish heap outside the city. And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city.

Job 2:9 (Tanakh)

Job 2:9 (KJV)

Job 2:9 (NET)

Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. Then his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!”

Job 2:9 (Septuagint BLB)

Job 2:9 (Septuagint Elpenor)

χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων· 9α ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων·σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος,κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις, τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας, προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων μου καὶ τῶν ὀδυνῶν, αἵ με νῦν συνέχουσιν· ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα πρὸς Κύριον καὶ τελεύτα

Job 2:9 (NETS)

Job 2:9 (English Elpenor)

Then after a long time had passed, his wife said to him, “How long will you persist and say, ‘Look, I will hang on a little longer, while I wait for the hope of my deliverance?’ For look, your legacy has vanished from the earth—sons and daughters, my womb’s birth pangs and labors, for whom I wearied myself with hardships in vain. And you? You sit in the refuse of worms as you spend the night in the open air. As for me, I am one that wanders about and a hired servant—from place to place and house to house, waiting for when the sun will set, so I can rest from the distresses and griefs that now beset me. Now say some word to the Lord and die!” And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, 9α Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? 9β for, behold, thy memorial is abolished from the earth, [even thy] sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; 9γ and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, 9δ and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: but say some word against the Lord, and die.

Job 2:10 (Tanakh)

Job 2:10 (KJV)

Job 2:10 (NET)

But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. But he replied, “You’re talking like one of the godless women would do! Should we receive what is good from God, and not also receive what is evil?” In all this Job did not sin by what he said.

Job 2:10 (Septuagint BLB)

Job 2:10 (Septuagint Elpenor)

ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν ἐν πᾶσιν τούτοις τοῗς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ τοῗς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ· ἵνα τί ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας οὕτως; εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν; ἐν πᾶσι τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν ᾿Ιὼβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ Θεοῦ

Job 2:10 (NETS)

Job 2:10 (English Elpenor)

But Iob looked up and said to her, “You have spoken like one of the foolish women. If we received the good things from the Lord’s hand, shall we not bear the bad?” In all these things that happened to him Iob did not sin at all with his lips before God. But he looked on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.

1 Job 1:8b (NET) Table

2 1 John 4:8 (NET)

3 Romans 2:5 (NET) Table

4 Job 1:9b, 10a (NET)

5 Job 1:1b (NET) Table

6 Ibid.

7 Genesis 15:6 (NET) Table

8 Job 1:1b (NET) Table

9 Genesis 15:6 (NET) Table

10 John 8:44 (NET) Table

11 Luke 18:13 (NET) Table

12 Philippians 3:9b (NET)

13 John 1:14a (NET)

14 Job 1:8b (NET) Table

15 Job 1:21b (NET) Table

16 1 Corinthians 4:7b (NET)

17 Romans 8:32 (NET) Table

18 John 13:27b (NET)

19 John 10:17b, 18 (NET)

21 John 13:27a (NET)

22 John 8:44a (NET) Table