Religious and Righteous Prayer

Jesus contrasted religious and righteous prayer in a parable in Luke 18:9-14.  When his disciples were curious why He spoke to people in parables (Matthew 13:10), Jesus answered in two different ways, first (Matthew 13:11, 12 NET):

You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.  For whoever has will be given more, and will have an abundance.  But whoever does not have, even what he has will be taken from him.

Usually, Jesus’ disciples asked for, and received, further explanation what the parables meant.  Jesus continued (Matthew 13:13-15 NET):

For this reason I speak to them in parables (παραβολαῖς, a form of παραβολή): Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.  And concerning1 them the prophecy of Isaiah2 is fulfilled that says: ‘You will listen carefully yet will never understand, you will look closely yet will never comprehend.  For the heart of this people has become dull; they are hard of hearing, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts and turn, and I would heal3 them.

So a parable, without an explanation, was deliberately designed to be cryptic, its actual meaning hidden beneath something obvious—Although they see they do not see, and although they hear they do not hear—but misleading—nor do they understand.  Here is the parable (Luke 18:9-14 NET):

Jesus also4 told this parable to some who were confident (πεποιθότας, a form of πείθω) that they were righteous (δίκαιοι, a form of δίκαιος) and looked down on everyone else.  “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.  The Pharisee stood and prayed about himself like this: ‘God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unrighteous (ἄδικοι, a form of ἄδικος) people, adulterers (μοιχοί, a form of μοιχός) – or even like this tax collector.  I fast twice a week; I give a tenth of everything I get.’  The tax collector, however,5 stood far off and would not even look up to heaven, but beat6 his breast and said, ‘God, be merciful to me, sinner that I am!’  I tell you that this man went down to his home justified (δεδικαιωμένος, a form of δικαιόω) rather than7 the Pharisee.8  For everyone who exalts (ὑψῶν, a form of ὑψόω) himself will be humbled (ταπεινωθήσεται, a form of ταπεινόω), but he who humbles (ταπεινῶν, another form of ταπεινόω) himself will be exalted (ὑψωθήσεται, another form of ὑψόω).”

As I understand it some Pharisees looked down on tax collectors because the latter supported (and profited from supporting) Gentile sinners, the Roman government, by collecting (and sometimes, extorting) money from the god-fearing of Israel.  Many Pharisees viewed Roman rule as illegitimate and believed that Messiah was coming soon to set things right.

What I now call my religious mind helped me misunderstand this parable for years.    Obviously, I hope what I think now shares in the mind of Christ,9 but had you asked me then I probably would have assured you that what I now call my religious mind was the mind of Christ.  Bible study can be like that.  At the end of the book of JudgesIn those days Israel had no king; Each man did what he considered to be right10—I assumed that God wanted Israel to have a king and the events described in the book of Judges were the reasons why.  When I read 1 Samuel 8 I had to rethink that assumption.  I’ll try to explain the difference between my religious mind and what I now think.

Luke 18:9-14 (NET)

My Religious Mind

Now

Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.

Luke 18:9 (NET)

This has nothing to do with me.  I’m not a hypocritical Pharisee but a follower of Jesus Christ. Faith is the key here: when the Son of Man comes, will he find faith (πίστιν, a form of πίστις) on earth? (Luke 18:8b NET).  Childlike faith pays little heed to words.  It determines their meaning by actions.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

Luke 18:10 (NET)

Yeah, I get it.  Pharisees were so wicked in Jesus’ sight that He even preferred tax collectors and prostitutes to Pharisees. In this parable Jesus contrasted two types of prayer.
The Pharisee stood and prayed about himself like this: ‘God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unrighteous people, adulterers – or even like this tax collector.  I fast twice a week; I give a tenth of everything I get.’

Luke 18:11, 12 (NET)

Wow, I wish I were that good! The Pharisee’s confidence flowed from his adherence to God’s law and the precepts of his religion.  This is perhaps the essence of religion, my attempt to please God through my obedience to external norms or standards.  This is a religious prayer from a religious mind.
The tax collector, however, stood far off and would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, be merciful to me, sinner that I am!’

Luke 18:13 (NET)

Yeah, I remember what that felt like.  I don’t ever want to feel like that again. Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.

Romans 3:19 (NET)

I tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee.  For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

Luke 18:14 (NET)

So, Jesus wants me to be obedient like the Pharisee, so I can pray like the Pharisee.  He just wants me to be more humble about it, and not disparage those who are less righteous than I. For no one is declared righteous (δικαιωθήσεται, a form of δικαιόωbefore him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin (Romans 3:20 NET).  The tax collector prayed the righteous prayer because afterward Jesus justified (δεδικαιωμένος, another form of δικαιόω) him, or declared him righteous (δικαιωθήσεται, a form of δικαιόω).

What shall we say then?  Is there injustice (ἀδικία)11 with God?  Absolutely not!  For he says to Moses:12I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”  So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.13

 

Addendum: September 28, 2018
Tables comparing Mathew 13:14, 15; Luke 18:9; 18:13, 14 and Romans 9:15, 16 in the NET and KJV follow.

Matthew 13:14, 15 (NET)

Matthew 13:14, 15 (KJV)

And concerning them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: ‘You will listen carefully yet will never understand, you will look closely yet will never comprehend. And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε και αναπληρουται επ αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε και αναπληρουται αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
For the heart of this people has become dull; they are hard of hearing, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts and turn, and I would heal them.’ For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτους επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασομαι αυτους
Luke 18:9 (NET)

Luke 18:9 (KJV)

Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else. And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾿ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
Luke 18:13, 14 (NET)

Luke 18:13, 14 (KJV)

The tax collector, however, stood far off and would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, be merciful to me, sinner that I am!’ And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾿ ἔτυπτεν τὸ στῆθος |αὐτοῦ| λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητι μοι τῷ ἁμαρτωλῷ και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω
I tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee.  For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.” I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾿ ἐκεῖνον ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η γαρ εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται
Romans 9:15, 16 (NET)

Romans 9:15, 16 (KJV)

For he says to Moses: “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω τω γαρ μωυση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω
So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy. So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου

1 The Stephanus Textus Receptus had επ (KJV: in) here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

5 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And).

6 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις (KJV: upon) here. The NET parallel Greek text, and NA28 did not.

7 The NET parallel Greek text and NA28 had παρ᾿ here, where the Stephanus Textus Receptus had η and the Byzantine Majority Text had η γαρ.

Everyone Fathered by God Does Not Sin

John wrote, We know (Οἴδαμεν, a form of εἴδω) that everyone fathered (γεγεννημένος, a form of γεννάω) by God does not sin (ἁμαρτάνει, a form of ἁμαρτάνω), but God protects (τηρεῖ, a form of τηρέω) the one he has fathered (γεννηθεὶς, another form of γεννάω), and the evil one cannot touch (ἅπτεται, a form of ἅπτω) him.1  This is one of the most frightening verses in the Bible to me (taken out of context).

If I am born of God, then I do not sin.  I sin.  Therefore I am not born of God.

This is a perfectly valid argument called modus tollens, denying the consequent.  On the other hand, If we say we have not sinned (ἡμαρτήκαμεν, another form of ἁμαρτάνω), we make (ποιοῦμεν, a form of ποιέω) him a liar and his word (λόγος)2 is not in us.3  Some context will help me understand my position between this rock and hard place and disentangle the fear of my religious mind from the Gospel (1 John 1:5-8 NET).

Now this is the gospel message we have heard from him and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all [Table].  If we say we have (ἔχομεν, a form of ἔχω) fellowship (κοινωνίαν, a form of κοινωνίαwith him and yet keep on walking in the darkness, we are lying and not practicing (ποιοῦμεν, a form of ποιέω) the truth (ἀλήθειαν, a form of ἀλήθεια).  But if we walk in the light as he himself is in the light, we have (ἔχομεν, a form of ἔχω) fellowship (κοινωνίαν, a form of κοινωνία) with one another and the blood of Jesus his Son cleanses (καθαρίζει, a form of καθαρίζω) us from all sin (ἁμαρτίας, a form of ἁμαρτία) [Table].  If we say we do not bear (ἔχομεν, a form of ἔχω) the guilt of sin (ἁμαρτίαν, another form of ἁμαρτία), we are deceiving ourselves and the truth (ἀλήθεια) is not in us.

Though the word translated gospel message above is ἀγγελία rather than εὐαγγέλιον, I don’t think the NET translators have made a mistake.  This is truly more information about the Gospel, particularly as the Gospel relates to truth, lying and deception.

Gospel, Truth

Lying, Deception

God is light, and in him there is no darkness at all.

1 John 1:5b (NET) Table

If we say we have fellowship with him and yet keep on walking in the darkness, we are lying and not practicing the truth.

1 John 1:6 (NET)

…if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.

1 John 1:7 (NET) Table

If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.

1 John 1:8 (NET)

The passage continues (1 John 1:9, 10 NET):

But if we confess (ὁμολογῶμεν, a form of ὁμολογέω) our sins (ἁμαρτίας, a form of ἁμαρτία), he is faithful (πιστός) and righteous (δίκαιος), forgiving (ἀφῇ, a form of ἀφίημι) us our sins (ἁμαρτίας, a form of ἁμαρτία) and cleansing (καθαρίσῃ, another form of καθαρίζω) us from all unrighteousness (ἀδικίας, a form of ἀδικία).  If we say we have not sinned (ἡμαρτήκαμεν, another form of ἁμαρτάνω), we make (ποιοῦμεν, a form of ποιέω) him a liar and his word (λόγος) is not in us.

Here I find what it means to walk in the light as opposed to in the darkness.

Walk in the Light

Walk in the Darkness

…if we confess our sins, he is faithful and righteous, forgiving us our sins and cleansing us from all unrighteousness.

1 John 1:9 (NET)

If we say we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.

1 John 1:10 (NET)

John continued, stating his purpose and quieting the fear of my religious mind (1 John 2:1, 2 NET):

(My little children, I am writing these things to you so that you may not sin [ἁμάρτητε, another form of ἁμαρτάνω].)  But if anyone does sin (ἁμάρτῃ, another form of ἁμαρτάνω), we have an advocate (παράκλητον, a form of παράκλητος) with the Father, Jesus Christ the righteous One (δίκαιον, a form of δίκαιος), and he himself is the atoning sacrifice for our sins (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία), and not only for our sins but also for the whole world.

With my fear overcome I see one aspect of God’s protection (τηρεῖ, a form of τηρέω) and one potential meaning for everyone fathered (γεγεννημένος, a form of γεννάω) by God does not sin (ἁμαρτάνει, a form of ἁμαρτάνω).4  Sins that God forgives are also forgotten by God.  But is there more to his τηρέω than that?  (Frankly, I would rather not sin in the first place.)

More Than the Minimum

To leave the giving, receiving and power of the Holy Spirit out of the Gospel is frankly absurd.  I doubt that was Paul’s intention in his first letter to the Corinthians.  The omission is mine if I limit my view to a specific text.  Jesus, after his resurrection, said (Luke 24:44-49 NET):

“These are my1 words (λόγοι, a form of λόγος) that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses2 and the3 prophets and the psalms must be fulfilled (πληρωθῆναι, a form of πληρόω).”  Then he opened their minds (νοῦν, a form of νοῦς) so they could understand (συνιέναι, a form of συνίημι) the scriptures, and said to them, “Thus it stands written4 that the Christ would suffer (παθεῖν, a form of πάσχω) and would rise from the dead on the third day, and repentance (μετάνοιαν, a form of μετάνοια) for the forgiveness (ἄφεσιν, a form of ἄφεσις) of sins (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία) would be proclaimed (κηρυχθῆναι, a form of κηρύσσω) in his name to all nations, beginning5 from Jerusalem.  You6 are7 witnesses (μάρτυρες, a form of μάρτυς) of these things.  And look, I am sending you what my Father promised (ἐπαγγελίαν, a form of ἐπαγγελία).  But stay in the city8 until you have been clothed (ἐνδύσησθε, a form of ἐνδύω) with power (δύναμιν, a form of δύναμις) from on high.”

Though the Greek word εὐαγγέλιον (gospel) does not appear in the passage above, the promised Holy Spirit is next in order in Jesus’ recitation of what Paul called the Gospel.  His presence in the new believers was the primary means by which the apostles recognized that the Gospel they proclaimed was received (Acts 10; 11:1-18; 15:1-11; 19:1-6 NET).

 

Addendum: September 25, 2018

Tables of Luke 24:44 and 24:46-49 comparing the NET and KJV follow.

Luke 24:44 (NET)

Luke 24:44 (KJV)

Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.” And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου
Luke 24:46-49 (NET)

Luke 24:46-49 (KJV)

and said to them, “Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ
You are witnesses of these things. And ye are witnesses of these things.

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὑμεῖς μάρτυρες τούτων υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων
And look, I am sending you what my Father promised.  But stay in the city until you have been clothed with power from on high.” And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους

1 The NET parallel Greek text and NA28 had μου here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not (KJV: the).

3 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῖς here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

4 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και ουτως εδει (KJV: and thus it behoved) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

6 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιερουσαλημ (KJV: of Jerusalem) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

Introduction

This is my attempt to use the sharpness and precision of Scripture to distinguish the Gospel from what I call the religious mind.  Admittedly, the religious mind may be nothing more than a subspecies of the carnal mind (KJV) or the outlook of the flesh (NET),1 but it is and has been particularly troubling to me.  [Addendum 4/13/2026: What I have called the religious mind focuses primarily on the religious aspect of this phenomenon. The old human is a much better description (though I probably won’t change the name of this site at this late date).] To begin let me clarify what I mean by Gospel.  The standard text is 1 Corinthians 15:1-8 (NET):

Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand, and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.  For I passed on to you as of first importance what I also received – that Christ died for our sins according to the scriptures, and that he was buried, and that he was raised on the third day2 according to the scriptures, and that he appeared to Cephas, then to the twelve.  Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most3 of whom are still alive, though some have fallen asleep.  Then he appeared to James, then to all the apostles.  Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.

These historical facts are only part of the Gospel as I am using the term.  To this, at a minimum, I would add Romans 6:3-6 (NET):

Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?  Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.  For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united in the likeness of his resurrection.  We know that our old man ( παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος; literally, “our old human”) was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.

Here is where the Gospel begins to affect my life.  Here is where I share in the Gospel.  But just as the carnal mind or outlook of the flesh argues against the historicity of Christ’s atonement and resurrection, my religious mind debates my liberation from sin.  It fills me with fear and outright unbelief when I encounter statements like 1 John 5:18 (NET):

We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one4 he has fathered, and the evil one cannot touch him.

But if I remain calm and think for a moment, this fear and unbelief make perfect sense.  My religious mind, as a subspecies of the carnal mind or the outlook of the flesh, feels its own weakness and fears its own demise when confronted with this Gospel (Romans 8:7 NET),

 …because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.

 

Addendum: September 22, 2018

Tables comparing 1 Corinthians 15:4; 15:6 and 1 John 5:18 in the NET and KJV follow

1 Corinthians 15:4 (NET) 1 Corinthians 15:4 (KJV)
and that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures, And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφὰς και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
1 Corinthians 15:6 (NET) 1 Corinthians 15:6 (KJV)
Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep. After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
1 John 5:18 (NET) 1 John 5:18 (KJV)
We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him. We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾿ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου

1 Romans 8:7 These are two different English translations of τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς.

2 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τῇ preceding day and third (τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ). The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had it only before third (τη τριτη ημερα).

4 The NET parallel Greek text had αὐτόν here.  NA28, the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εαυτον (KJV: but he that is begotten of God keepeth himself). See NET note 49.

Hello world!

Welcome.  This is a personal nonlinear Bible study.  So why make it public?…

That’s a really good question.  I can always hope that someone might find it helpful or stimulating.  Maybe someone will comment and help me.

I quote from the NET Bible http://bible.org/