Fear – Genesis, Part 4

God had changed Jacob’s name to Israel.1  Jacob kept the oath he made at Bethel2 that the Lord would become his God.  After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.  Then he purchased the portion of the field where he had pitched his tent; he bought it from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.  There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”3  Though the word fear does not occur in Genesis 34, the events described prompted the fear that motivated Jacob in the beginning of chapter 35.

The sons of Israel by his wife Leah were Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.  After that she gave birth to a daughter and named her Dinah.4  Now Dinahwent to meet the young women of the land.5  I assume that some time had passed between the end of Genesis 33 and the beginning of chapter 34, that Dinah was of a marriageable age (perhaps not at an age that we would consider marriageable, but more than seven or eight years old).  When Shechem son of Hamor the Hivite, who ruled that area, saw her, he grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.  Then he became very attached to Dinah, Jacob’s daughter.  He fell in love with the young woman and spoke romantically to her [Table].6  Shechem asked his father to get Dinah for him as his wife.

When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field.  So Jacob remained silent until they came in.7  “The expected response would be anger or rage; but Jacob remained silent,” the note in the NET begins.  So in my mind the question becomes, what intervened in Jacob to mute the natural human response?  “He appears too indifferent or confused to act decisively,” the note continues.  Having been through this before with David, Amnon and Tamar8 I wonder whether Jacob’s silence is evidence that his wrestling with God9 had resulted in his sharing some of the Lord’s love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control [Table].10

If that were the case I can easily imagine how difficult it would be to communicate that experience to Dinah and her brothers, or to his wives Leah, Rachel, Bilhah and Zilpah, without the lives and words of Jesus and Paul as points of reference.  I can imagine how difficult it would be to communicate that experience even with their lives and words as points of reference to my son, my daughter, and their mother if my daughter had been raped.  And I wonder how often the fruit of the Lord’s Spirit is mistaken for indifference or confusion.

The note in the NET ends with a rule, “When the leader does not act decisively, the younger zealots will, and often with disastrous results.”  The rule may well be true, but the note doesn’t say what decision Jacob should have made.  My son Shechem is in love with your daughter, Hamor said to Jacob and his sons.  Please give her to him as his wife [Table].  Intermarry with us.  Let us marry your daughters, and take our daughters as wives for yourselves.  You may live among us, and the land will be open to you.  Live in it, travel freely in it, and acquire property in it.11

Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give, Shechem entreated them.  You can make the bride price and the gift I must bring very expensive, and I’ll give whatever you ask of me.  Just give me the young woman as my wife!12

Jacob probably knew that his grandfather Abraham had made his servant solemnly promise by the Lord, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living [Table].  You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac [Table].13  He certainly knew that his brother Esau’s marriage to two Hittite women caused his parents Isaac and Rebekah great anxiety.14  Perhaps he believed that the Lord would drive the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite15 out of the land.  He may have grasped that he should not make a covenant with the inhabitants of the land…lest it become a snare.16

I am not convinced, however, that Jacob knew the full import of the law God would give his descendants: When the Lord your God brings you to the land that you are going to occupy and forces out many nations before you – Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations more numerous and powerful than you – and he delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate themMake no treaty with them and show them no mercy!  You must not intermarry with themDo not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons, for they will turn your sons away from me to worship other godsThen the anger of the Lord will erupt against you and he will quickly destroy you.17

Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem had violated their sister Dinah.18  While it may be tempting to read what happened next as a cold-blooded plot to use Dinah’s misfortune as justification for a get rich quick scheme, the point is clearly made that Dinah’s brothers were anything but cold-blooded at the moment they were deceitful.  They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.19

We cannot give our sister to a man who is not circumcised, they said, for it would be a disgrace to us.  We will give you our consent on this one condition: You must become like us by circumcising all your males.20  This would be a minimum requirement for any covenant between them.  Throughout your generations, God told Abraham, every male among you who is eight days old must be circumcised, whether born in your house or bought with money from any foreigner who is not one of your descendants [Table].  They must indeed be circumcised, whether born in your house or bought with money [Table].21  The brothers’ deceitfulness, I think, is that they never expected Hivites to agree to such drastic measures and hoped to gain Dinah’s release instead.  But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart.22

Their offer pleased Hamor and his son Shechem.23  And Hamor and Shechem persuaded all the men of their city to be circumcised.  If we do so, won’t their livestock, their property, and all their animals become ours?  So let’s consent to their demand, so they will live among us.24

Dinah’s perspective on all this is missing from the narrative.  But if I consider that the Holy Spirit mentioned Tamar’s25 rather remarkable response despite its relative irrelevance to the story compared to Dinah’s, and that Jacob’s silence was mentioned precisely because it is unexpected, I feel safe assuming that Dinah was not in favor of a marriage to her rapist Shechem.  Dinah was not socialized like Tamar under the law: Suppose a man comes across a virgin who is not engaged and overpowers and rapes her and they are discovered [Table].  The man who has raped her must pay her father fifty shekels of silver and she must become his wife because he has violated her; he may never divorce her as long as he lives [Table].26  And that law would not have applied to a Canaanite like Shechem the Hivite anyway.

Dinah’s brothers’ deceitful blunder not only failed to win her release as Shechem’s “love” hostage, it risked involving them in an at least suspect covenant with one of the peoples of the land, the Hivites.  In that light the rest of the story unfolds like an anger-fear-testosterone-adrenaline-fueled nightmare.  I can almost hear them as they stewed about if for three days: What do we do now?  We’ll kill him.  Shechem?  We’ll have to kill his father, too.  Who are you kidding?  We’ll have to kill them all?  What do we do with the women and children?

Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and went to the unsuspecting city and slaughtered every male [Table].  They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem’s house, and left [Table].  Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated [Table].  They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields [Table].  They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses [Table].27

Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin on me by making me a foul odor among the inhabitants of the land – among the Canaanites and the Perizzites.  I am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!”  But Simeon and Levi were not about to back down then, “Should he treat our sister like a common prostitute?”28

Just as an aside, other Hivites29 many years later deceived Joshua and saved their own lives by successfully making a covenant with the nation of Israel.30

 

Addendum: February 24, 2025
Tables comparing Genesis 33:18; 33:19; 33:20; 30:21; 34:1; 34:2; 34:5; 34:9; 34:10; 34:11; 34:12; 26:35; Exodus 34:11; 34:12; Deuteronomy 7:1; 7:2; 7:3; 7:4; Genesis 34:13; 34:7; 34:14; 34:15; 34:17; 34:18; 34:23; 34:30 and 34:31 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Genesis 33:18; 33:19; 33:20; 30:21; 34:1; 34:2; 34:5; 34:9; 34:10; 34:11; 34:12; 26:35; Exodus 34:11; 34:12; Deuteronomy 7:1; 7:2; 7:3; 7:4; Genesis 34:13; 34:7; 34:14; 34:15; 34:17; 34:18; 34:23; 34:30 and 34:31 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Genesis 33:18 (Tanakh)

Genesis 33:18 (KJV)

Genesis 33:18 (NET)

And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.

Genesis 33:18 (Septuagint BLB)

Genesis 33:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως καὶ ἦλθεν ᾿Ιακὼβ εἰς Σαλὴμ πόλιν Σικίμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν, ὅτε ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως

Genesis 33:18 (NETS)

Genesis 33:18 (English Elpenor)

And Iakob came to Salem, a city of Sikima, which is in the land of Chanaan, when he came from Mesopotamia of Syria, and he encamped facing the city. And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city.

Genesis 33:19 (Tanakh)

Genesis 33:19 (KJV)

Genesis 33:19 (NET)

And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money. And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. Then he purchased the portion of the field where he had pitched his tent; he bought it from the sons of Hamor, Shechem’s father, for 100 pieces of money.

Genesis 33:19 (Septuagint BLB)

Genesis 33:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ ᾿Εμμὼρ πατρὸς Συχὲμ ἑκατὸν ἀμνῶν

Genesis 33:19 (NETS)

Genesis 33:19 (English Elpenor)

And from Hemmor, Sychem’s father, he acquired for one hundred lambs the portion of the field, there where he has et up his tent, And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs.

Genesis 33:20 (Tanakh)

Genesis 33:20 (KJV)

Genesis 33:20 (NET)

And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel. There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”

Genesis 33:20 (Septuagint BLB)

Genesis 33:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Θεὸν ᾿Ισραήλ

Genesis 33:20 (NETS)

Genesis 33:20 (English Elpenor)

and there he set up an altar and invoked the God of Israel. And he set up there an altar, and called on the God of Israel.

Genesis 30:21 (Tanakh)

Genesis 30:21 (KJV)

Genesis 30:21 (NET)

And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. After that she gave birth to a daughter and named her Dinah.

Genesis 30:21 (Septuagint BLB)

Genesis 30:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκε θυγατέρα καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Δείνα

Genesis 30:21 (NETS)

Genesis 30:21 (English Elpenor)

And afterwards she bore a daughter and called here name Dina. And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.

Genesis 34:1 (Tanakh)

Genesis 34:1 (KJV)

Genesis 34:1 (NET)

And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land. And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. Now Dinah, Leah’s daughter whom she bore to Jacob, went to meet the young women of the land.

Genesis 34:1 (Septuagint BLB)

Genesis 34:1 (Septuagint Elpenor)

ἐξῆλθεν δὲ Δινα ἡ θυγάτηρ Λειας ἣν ἔτεκεν τῷ Ιακωβ καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων ΕΞΗΛΘΕ δὲ Δείνα ἡ θυγάτηρ Λείας, ἣν ἔτεκε τῷ ᾿Ιακώβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων

Genesis 34:1 (NETS)

Genesis 34:1 (English Elpenor)

Now Dina the daughter of Leia, whom she had borne to Iakob, went out to observe the daughters of the inhabitants. AND Dina, the daughter of Lea, whom she bore to Jacob, went forth to observe the daughters of the inhabitants.

Genesis 34:2 (Tanakh)

Genesis 34:2 (KJV)

Genesis 34:2 (NET)

And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her. And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. When Shechem son of Hamor the Hivite, who ruled that area, saw her, he grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.

Genesis 34:2 (Septuagint BLB)

Genesis 34:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχεμ ὁ υἱὸς Εμμωρ ὁ Χορραῖος ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχὲμ ὁ υἱὸς ᾿Εμμὼρ ὁ Εὐαῖος, ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτήν, ἐκοιμήθη μετ᾿ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν

Genesis 34:2 (NETS)

Genesis 34:2 (English Elpenor)

And Sychem the son of Hemmor the Chorrite, the ruler of the land, saw her, and seizing her he lay with her and humbled her. And Sychem the son of Emmor the Evite, the ruler of the land, saw her, and took her and lay with her, and humbled her.

Genesis 34:5 (Tanakh)

Genesis 34:5 (KJV)

Genesis 34:5 (NET)

Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came. And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.

Genesis 34:5 (Septuagint BLB)

Genesis 34:5 (Septuagint Elpenor)

Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς ᾿Ιακὼβ δὲ ἤκουσεν, ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς ᾿Εμμὼρ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ. παρεσιώπησε δὲ ᾿Ιακὼβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς

Genesis 34:5 (NETS)

Genesis 34:5 (English Elpenor)

Now Iakob heard that the son of Hemmor had defiled his daughter Dina, but his sons were with his livestock in the plain, and Iakob kept silent until they came. And Jacob heard that the son of Emmor had defiled Dina his daughter (now his sons were with his cattle in the plain). And Jacob was silent until they came.

Genesis 34:9 (Tanakh)

Genesis 34:9 (KJV)

Genesis 34:9 (NET)

And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. Intermarry with us. Let us marry your daughters, and take our daughters as wives for yourselves.

Genesis 34:9 (Septuagint BLB)

Genesis 34:9 (Septuagint Elpenor)

ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν καὶ ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν· τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν

Genesis 34:9 (NETS)

Genesis 34:9 (English Elpenor)

Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for your sons. and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons.

Genesis 34:10 (Tanakh)

Genesis 34:10 (KJV)

Genesis 34:10 (NET)

And ye shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.’ And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. You may live among us, and the land will be open to you. Live in it, travel freely in it, and acquire property in it.”

Genesis 34:10 (Septuagint BLB)

Genesis 34:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐγκτήσασθε ἐν αὐτῇ καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε, καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ ἐγκτᾶσθε ἐν αὐτῇ

Genesis 34:10 (NETS)

Genesis 34:10 (English Elpenor)

And settle among us, and as for the land, see, it is broad before you; settle, and travel for business in it, and acquire property in it.” And dwell in the midst of us; and, behold, the land is spacious before you, dwell in it, and trade, and get possessions in it.

Genesis 34:11 (Tanakh)

Genesis 34:11 (KJV)

Genesis 34:11 (NET)

And Shechem said unto her father and unto her brethren: ‘Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give.

Genesis 34:11 (Septuagint BLB)

Genesis 34:11 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε δώσομεν εἶπε δὲ Συχὲμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς· εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν, καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν

Genesis 34:11 (NETS)

Genesis 34:11 (English Elpenor)

Then Sychem said to her father and to her brothers, “May I find favor before you, and whatever you say, we will give. And Sychem said to her father and to her brothers, I would find grace before you, and we will give whatever ye shall name.

Genesis 34:12 (Tanakh)

Genesis 34:12 (KJV)

Genesis 34:12 (NET)

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.’ Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. You can make the bride price and the gift I must bring very expensive, and I’ll give whatever you ask of me. Just give me the young woman as my wife!”

Genesis 34:12 (Septuagint BLB)

Genesis 34:12 (Septuagint Elpenor)

πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσατέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα

Genesis 34:12 (NETS)

Genesis 34:12 (English Elpenor)

Increase the bride price very much, and I will give it, just as you tell me, and you shall give me this girl for a wife.” Multiply [your demand of] dowry very much, and I will give accordingly as ye shall say to me, only ye shall give me this damsel for a wife.

Genesis 26:35 (Tanakh)

Genesis 26:35 (KJV)

Genesis 26:35 (NET)

And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah. Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. They caused Isaac and Rebekah great anxiety.

Genesis 26:35 (Septuagint BLB)

Genesis 26:35 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ ᾿Ισαὰκ καὶ τῇ Ρεβέκκᾳ

Genesis 26:35 (NETS)

Genesis 26:35 (English Elpenor)

And they were contending with Isaak and with Rebekka. And they were provoking to Isaac and Rebecca.

Exodus 34:11 (Tanakh)

Exodus 34:11 (KJV)

Exodus 34:11 (NET)

Observe thou that which I am commanding thee this day; behold, I am driving out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. “Obey what I am commanding you this day. I am going to drive out before you the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

Exodus 34:11 (Septuagint BLB)

Exodus 34:11 (Septuagint Elpenor)

πρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον πρόσεχε σὺ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι. ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν ᾿Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χετταῖον καὶ Εὐαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ ᾿Ιεβουσαῖον

Exodus 34:11 (NETS)

Exodus 34:11 (English Elpenor)

Mind all the things that I command you. Look, I am casting out from before you the Amorite and Chananite and Pherezite and Heuite and Gergesite and Iebousite. Do thou take heed to all things whatsoever I command thee: behold, I cast out before your face the Amorite and the Chananite and the Pherezite, and the Chettite, and Evite, and Gergesite and Jebusite:

Exodus 34:12 (Tanakh)

Exodus 34:12 (KJV)

Exodus 34:12 (NET)

Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest they be for a snare in the midst of thee. Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: Be careful not to make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it become a snare among you.

Exodus 34:12 (Septuagint BLB)

Exodus 34:12 (Septuagint Elpenor)

πρόσεχε σεαυτῷ μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν πρόσεχε σεαυτῷ, μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν

Exodus 34:12 (NETS)

Exodus 34:12 (English Elpenor)

Mind yourself, lest you make a covenant with those dwelling on the land that you are entering into, lest it become a stumbling block for you. take heed to thyself, lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, into which thou art entering, lest it be to thee a stumbling-block among you.

Deuteronomy 7:1 (Tanakh)

Deuteronomy 7:1 (KJV)

Deuteronomy 7:1 (NET)

When HaShem thy G-d shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou; When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; When the Lord your God brings you to the land that you are going to occupy and forces out many nations before you—Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations more numerous and powerful than you—

Deuteronomy 7:1 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 7:1 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι καὶ ἐξαρεῖ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν ΕΑΝ δὲ εἰσάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ ἐξάρῃ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου, τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσσαῖον καὶ ᾿Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Εὐαῖον καὶ ᾿Ιεβουσαῖον, ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν

Deuteronomy 7:1 (NETS)

Deuteronomy 7:1 (English Elpenor)

Now if the Lord your God brings you into the land that you are entering there to inherit and shall clear away great and numerous nations before you—the Chettite and the Gergesite and the Amorrite and the Chananite and the Pherezite and the Heuite and the Iebousite, seven nations numerous and mightier than you— And when the Lord thy God shall bring thee into the land, into which thou goest to possess it, and shall remove great nations from before thee, the Chettite, and Gergesite, and Amorite, and Chananite, and Pherezite, and Evite, and Jebusite, seven nations [more] numerous and stronger than you,

Deuteronomy 7:2 (Tanakh)

Deuteronomy 7:2 (KJV)

Deuteronomy 7:2 (NET)

and when HaShem thy G-d shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them; And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: and he delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate them. Make no treaty with them and show them no mercy!

Deuteronomy 7:2 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 7:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς καὶ παραδώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς, ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς, οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς

Deuteronomy 7:2 (NETS)

Deuteronomy 7:2 (English Elpenor)

and the Lord your God shall deliver them into your hands and you shall strike them, by annihilation you shall annihilate them. You shall not establish a covenant with them, neither shall you have mercy on them. and the Lord thy God shall deliver them into thy hands, then thou shalt smite them: thou shalt utterly destroy them: thou shalt not make a covenant with them, neither shall ye pity them:

Deuteronomy 7:3 (Tanakh)

Deuteronomy 7:3 (KJV)

Deuteronomy 7:3 (NET)

neither shalt thou make marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. You must not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,

Deuteronomy 7:3 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 7:3 (Septuagint Elpenor)

οὐδὲ μὴ γαμβρεύσητε πρὸς αὐτούς τὴν θυγατέρα σου οὐ δώσεις τῷ υἱῷ αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήμψῃ τῷ υἱῷ σου οὐδὲ μὴ γαμβρεύσητε πρὸς αὐτούς· τὴν θυγατέρα σου οὐ δώσεις τῷ υἱῷ αὐτοῦ, καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήψῃ τῷ υἱῷ σου

Deuteronomy 7:3 (NETS)

Deuteronomy 7:3 (English Elpenor)

Neither shall you intermarry with them. You shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter for your son, neither shall ye contract marriages with them: thou shalt not give thy daughter to his son, and thou shalt not take his daughter to thy son.

Deuteronomy 7:4 (Tanakh)

Deuteronomy 7:4 (KJV)

Deuteronomy 7:4 (NET)

For he will turn away thy son from following Me, that they may serve other gods; so will the anger of HaShem be kindled against you, and He will destroy thee quickly. For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. for they will turn your sons away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord will erupt against you and he will quickly destroy you.

Deuteronomy 7:4 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 7:4 (Septuagint Elpenor)

ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολεθρεύσει σε τὸ τάχος ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις, καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ Κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολοθρεύσει σε τὸ τάχος

Deuteronomy 7:4 (NETS)

Deuteronomy 7:4 (English Elpenor)

for she will turn away your son from me, and he will serve other gods. And the Lord will be angered with wrath against you and will utterly destroy you quickly. For he will draw away thy son from me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy thee.

Genesis 34:13 (Tanakh)

Genesis 34:13 (KJV)

Genesis 34:13 (NET)

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem had violated their sister Dinah.

Genesis 34:13 (Septuagint BLB)

Genesis 34:13 (Septuagint Elpenor)

ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ τῷ Συχεμ καὶ Εμμωρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς ὅτι ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ιακὼβ τῷ Συχὲμ καὶ ᾿Εμμὼρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Δείνα τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν

Genesis 34:13 (NETS)

Genesis 34:13 (English Elpenor)

But the sons of Iakob answered Sychem and his father Hemmor with deceit and spoke with them, because they had defiled their sister Dinah, And the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina their sister.

Genesis 34:7 (Tanakh)

Genesis 34:7 (KJV)

Genesis 34:7 (NET)

And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.

Genesis 34:7 (Septuagint BLB)

Genesis 34:7 (Septuagint Elpenor)

οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου ὡς δὲ ἤκουσαν κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ οὐχ οὕτως ἔσται οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ιακὼβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύγησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα, ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν ᾿Ισραὴλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρός ᾿Ιακώβ, καὶ οὐχ οὕτως ἔσται

Genesis 34:7 (NETS)

Genesis 34:7 (English Elpenor)

And the sons of Iakob came from the plain. And when they heard, the men were cut to the quick, and it was very painful to them because he had done an unseemly thing in Israel by lying with Iakob’s daughter, and it shall not be thus. And the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because [the man] wrought folly in Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it must not be.

Genesis 34:14 (Tanakh)

Genesis 34:14 (KJV)

Genesis 34:14 (NET)

and said unto them: ‘We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: They said to them, “We cannot give our sister to a man who is not circumcised, for it would be a disgrace to us.

Genesis 34:14 (Septuagint BLB)

Genesis 34:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας υἱοὶ δὲ Λειας οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας· οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ρῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστι γὰρ ὄνειδος ἡμῖν

Genesis 34:14 (NETS)

Genesis 34:14 (English Elpenor)

And Symeon and Leui, Dina’s brothers, Leia’s sons, said to them, “We will not be able to carry out this matter, to give our sister to a man who has a foreskin, for it is a disgrace to us. And Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us.

Genesis 34:15 (Tanakh)

Genesis 34:15 (KJV)

Genesis 34:15 (NET)

Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised; But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; We will give you our consent on this one condition: You must become like us by circumcising all your males.

Genesis 34:15 (Septuagint BLB)

Genesis 34:15 (Septuagint Elpenor)

ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν

Genesis 34:15 (NETS)

Genesis 34:15 (English Elpenor)

In this we will become like you, if you, even you, become like us when every male of yours has been circumcised, Only on these terms will we conform to you, and dwell among you, if ye also will be as we are, in that every male of you be circumcised.

Genesis 34:17 (Tanakh)

Genesis 34:17 (KJV)

Genesis 34:17 (NET)

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.’ But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart.”

Genesis 34:17 (Septuagint BLB)

Genesis 34:17 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτεμέσθαι, λαβόντες τὴν θυγατέρα ἡμῶν ἀπελευσόμεθα

Genesis 34:17 (NETS)

Genesis 34:17 (English Elpenor)

But if you do not listen to us to be circumcised, we will depart, taking our daughters.” But if ye will not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.

Genesis 34:18 (Tanakh)

Genesis 34:18 (KJV)

Genesis 34:18 (NET)

And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. Their offer pleased Hamor and his son Shechem.

Genesis 34:18 (Septuagint BLB)

Genesis 34:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Εμμωρ καὶ ἐναντίον Συχεμ τοῦ υἱοῦ Εμμωρ καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον ᾿Εμμὼρ καὶ ἐναντίον Συχὲμ τοῦ υἱοῦ ᾿Εμμώρ

Genesis 34:18 (NETS)

Genesis 34:18 (English Elpenor)

And their words were pleasing before Hemmor and before Sychem, the son of Hemmor. And the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor.

Genesis 34:23 (Tanakh)

Genesis 34:23 (KJV)

Genesis 34:23 (NET)

Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.’ Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. If we do so, won’t their livestock, their property, and all their animals become ours? So let’s consent to their demand, so they will live among us.”

Genesis 34:23 (Septuagint BLB)

Genesis 34:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς καὶ οἰκήσουσιν μεθ᾽ ἡμῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν οὐχ ἡμῶν ἔσται· μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσι μεθ᾿ ἡμῶν

Genesis 34:23 (NETS)

Genesis 34:23 (English Elpenor)

And will not their livestock and their possessions and their quadrupeds be ours? Only in this let us become like them, and they will live with us.” And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us.

Genesis 34:30 (Tanakh)

Genesis 34:30 (KJV)

Genesis 34:30 (NET)

And Jacob said to Simeon and Levi: ‘Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.’ And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin on me by making me a foul odor among the inhabitants of the land—among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!”

Genesis 34:30 (Septuagint BLB)

Genesis 34:30 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι μισητόν με πεποιήκατε ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ τοῖς Φερεζαίοις ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ καὶ συναχθέντες ἐπ᾽ ἐμὲ συγκόψουσίν με καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου εἶπε δὲ ᾿Ιακὼβ πρὸς Συμεὼν καὶ Λευί· μισητόν με πεποιήκατε, ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ ἐν τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ, καὶ συναχθέντες ἐπ᾿ ἐμὲ συγκόψουσί με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου

Genesis 34:30 (NETS)

Genesis 34:30 (English Elpenor)

Then Iakob said to Symeon and Leui, “You have made me hateful so that I am evil to all those inhabiting the land, both among the Chananites and the Pherezites. But as for me, I am few in number, and they, gathering together against me, will chop me up, and I will be annihilated, I and my household.” And Jacob said to Symeon and Levi, Ye have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house.

Genesis 34:31 (Tanakh)

Genesis 34:31 (KJV)

Genesis 34:31 (NET)

And they said: ‘Should one deal with our sister as with a harlot?’ And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? But Simeon and Levi replied, “Should he treat our sister like a common prostitute?”

Genesis 34:31 (Septuagint BLB)

Genesis 34:31 (Septuagint Elpenor)

οἱ δὲ εἶπαν ἀλλ᾽ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν οἱ δὲ εἶπαν· ἀλλ᾿ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσονται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν

Genesis 34:31 (NETS)

Genesis 34:31 (English Elpenor)

Nevertheless they said, “But shall they treat our sister like a whore?” And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?

3 Genesis 33:18-20 (NET)

4 Genesis 30:21 (NET)

5 Genesis 34:1 (NET)

6 Genesis 34:2, 3 (NET)

7 Genesis 34:5 (NET)

10 Galatians 5:22, 23 (NET)

11 Genesis 34:8-10 (NET)

12 Genesis 34:11, 12 (NET)

13 Genesis 24:3, 4 (NET)

14 Genesis 26:35 (NET)

15 Exodus 34:11 (NET)

16 Exodus 34:12 (NET)

17 Deuteronomy 7:1-4 (NET)

18 Genesis 34:13 (NET)

19 Genesis 34:7b (NET)

20 Genesis 34:14, 15 (NET)

21 Genesis 17:12, 13a (NET)

22 Genesis 34:17 (NET)

23 Genesis 34:18 (NET)

24 Genesis 34:23 (NET)

26 Deuteronomy 22:28, 29 (NET)

27 Genesis 34:25-29 (NET)

28 Genesis 34:30, 31 (NET)