Isaiah 53:10-12, Part 10

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I had begun to consider other occurrences of forms ἀφαιρέω (Table) in Isaiah to get a feel for any potential relationship between ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) and בְּיָד֥וֹ (yāḏ).  Since a form of ἀφαιρέω was the translation of a form of סוּר (sûr) in two of the three examples I considered in another essay,[1] I’ll continue with those occurrences in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 3:18 (Tanakh/KJV) Isaiah 3:18 (NET) Isaiah 3:18 (NETS)

Isaiah 3:17b, 18 (Elpenor English)

In that day the Lord will take away (יָסִ֣יר) the bravery (תִּפְאֶ֧רֶת) of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, At that time the Lord will remove (sûr, יסיר) their beautiful (tip̄’ārâ, תפארת) ankle jewelry, neck ornaments, crescent-shaped ornaments, in that day.  And the Lord will take away (ἀφελεῗ) the glory (δόξαν) of their attire and their adornments and the braids and the tassels and the crescents in that day; (18) and the Lord will take away (ἀφελεῖ) the glory (δόξαν) of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents,

This particular list might be taken away or removed by hand, most likely in this context stripped off by the hands of enemy soldiers.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 5:5 (Tanakh/KJV) Isaiah 5:5 (NET) Isaiah 5:5 (NETS)

Isaiah 5:5 (Elpenor English)

And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away (הָסֵ֚ר) the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: Now I will inform you what I am about to do to my vineyard: I will remove (sûr, הסר) its hedge and turn it into pasture, I will break its wall and allow animals to graze there. But now I will declare to you what I will do to my vineyard.  I will remove (ἀφελῶ) its hedge, and it shall be plundered, and I will tear down its wall, and it shall be trampled down. And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away (ἀφελῶ) its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down.

Though a hedge might be taken away or removed by hand, the vineyard here is Israel and the hedge a more abstract form of protection.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 6:6, 7 (Tanakh/KJV) Isaiah 6:6, 7 (NET) Isaiah 6:6, 7 (NETS)

Isaiah 6:6, 7 (Elpenor English)

Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand (וּבְיָד֖וֹ), which he had taken with the tongs from off the altar: But then one of the seraphs flew toward me.  In his hand (yāḏ, ובידו) was a hot coal he had taken from the altar with tongs. Then one of the seraphin was sent to me, and he had in his hand (χειρὶ) a live coal that he had taken from the altar with the tongs. And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand (χειρὶ) a coal, which he had taken off the altar with the tongs:
And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away (וְסָ֣ר), and thy sin purged. He touched my mouth with it and said, “Look, this coal has touched your lips.  Your evil is removed (sûr, וסר); your sin is forgiven.” And he touched my mouth and said: “Behold, this has touched your lips, and it will take away (ἀφελεῗ) your lawlessness and purify your sins.” and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away (ἀφελεῖ) thine iniquities, and will purge off thy sins.

Here Isaiah’s iniquity is taken away (וְסָ֣ר) when a coal from the altar touched his lips.  This coal was in the hand (וּבְיָד֖וֹ) of one of the seraphims, or in tongs in his hand.  The Tanakh on chabad.org caught my attention here translating וּבְיָד֖וֹ and in his hand.  This, as far as I can tell, is an accurate translation of וּבְיָד֖וֹ.

Neither the Tanakh I quote most often nor the KJV nor NET bothered with this level of detail: the conjunction and indicated by the first letter ו.  The Greek translation in both versions of the Septuagint did include this detail (though nothing explicitly designating his): καὶ ἐν τῇ χειρὶ.  I keep this in mind when considering whether בְּיָד֥וֹ (without the leading ו) in Isaiah 53:10 was the word in the Hebrew text the rabbis translated ἀφελεῗν or ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω).

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 7:17 (Tanakh/KJV) Isaiah 7:17 (NET) Isaiah 7:17 (NETS)

Isaiah 7:17 (Elpenor English)

The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed (סוּר) from Judah; even the king of Assyria. The Lord will bring on you, your people, and your father’s family a time unlike any since Ephraim departed (sûr, סור) from Judah—the king of Assyria!” But God will bring on you and on your people and on your ancestral house such days as have not yet come since the day that he took (ἀφεῗλεν) Ephraim away from Ioudas—the king of the Assyrians.” But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away (ἀφεῖλεν) from Juda the king of the Assyrians.

It seems pertinent in the context of this study to point out that the day that he took Ephraim away from Ioudas (NETS) was not accomplished with or by the Lord’s hand.

Masoretic Text

Septuagint
1 Kings 12:24 (Tanakh/KJV) Table 1 Kings 12:24 (NET) 3 Reigns 12:24 (NETS) Table

3 Kings 12:24 (Elpenor English)

Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing (הַדָּבָ֣ר) is from me.  They hearkened therefore to the word (דְּבַ֣ר) of the LORD, and returned to depart, according to the word (כִּדְבַ֥ר) of the LORD. ‘This is what the Lord has said: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites.  Each of you go home.  Indeed this thing (dāḇār, הדבר) has happened because of me.”’”  So they obeyed the Lord’s message (dāḇār, דבר).  They went home in keeping with the Lord’s message (dāḇār, כדבר). “This is what the Lord says, ‘You shall not go up or fight with your brothers, the sons of Israel; let each return to his own house, for this thing (ῥῆμα) has come from me.’”  And they heeded the word (λόγου) of the Lord and forbore to go, according to the word (ῥῆμα) of the Lord. Thus saith the Lord, Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel: return each man to his own home; for this thing (ρῆμα) is from me; and they hearkened to the word (λόγου) of the Lord, and they ceased from going up, according to the word (ρῆμα) of the Lord.

The next example of יָס֚וּר translated in the Septuagint with a form of ἀφαιρέω referred to the burden, yoke and fear of the Assyrians.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:27 (Tanakh/KJV) Isaiah 10:27 (NET) Isaiah 10:27 (NETS)

Isaiah 10:27 (Elpenor English)

And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away (יָס֚וּר) from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. At that time the Lord will remove (sûr, יסור) their burden from your shoulders and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large [NET note 60]. And it shall be on that day that the fear of him will be taken away (ἀφαιρεθήσεται) from you, and his yoke from your shoulder, and the yoke will be destroyed from off your shoulders. And it shall come to pass in that day, [that] his yoke shall be taken away (ἀφαιρεθήσεται) from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.

There was more discussion how this would be accomplished.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 14:24-27 (Tanakh/KJV) Isaiah 14:24-27 (Tanakh/KJV) Isaiah 14:24-27 (NETS)

Isaiah 14:24-27 (Elpenor English)

The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: The Lord of Heaven’s Armies makes this solemn vow: “Be sure of this: Just as I have intended, so it will be; just as I have planned, it will happen. This is what the Lord Sabaoth says: As I have said, so shall it be, and as I have planned, so shall it remain: Thus saith the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so [the matter] shall remain:
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart (וְסָ֚ר) from off them, and his burden depart (יָסֽוּר) from off their shoulders. I will break Assyria in my land, I will trample them underfoot on my hills.  Their yoke will be removed (sûr, וסר) from my people, the burden will be lifted (sûr, יסור) from their shoulders. to destroy the Assyrians from my land and from my mountains, and they shall be trampled, and their yoke shall be removed (ἀφαιρεθήσεται) from them, and their renown shall be removed (ἀφαιρεθήσεται) from their shoulders. [even] to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away (ἀφαιρεθήσεται) from them, and their glory shall be taken away (ἀφαιρεθήσεται) from their shoulders.
This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand (הַיָּ֥ד) that is stretched out upon all the nations. This is the plan I have devised for the whole earth; my hand (yāḏ, היד) is ready to strike all the nations.” This is the plan that the Lord has planned against the whole earth, and this is the hand (χεὶρ) that is raised up against all the nations of the world. This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth: and this the hand (χεὶρ) that is uplifted against all the nations.
For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand (וְיָד֥וֹ) is stretched out, and who shall turn it back? Indeed, the Lord of Heaven’s Armies has a plan, and who can possibly frustrate it?  His hand (yāḏ, וידו) is ready to strike, and who can possibly stop it? For what the holy God has planned, who will scatter it?  And his hand (καὶ τὴν χεῗρα) that is raised up, who will turn it back? For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand (καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ)?

Though it feels like I’m reaching, perhaps בְּיָד֥וֹ, in his hand (Tanakh), occurred in the Hebrew text from which the rabbis translated but they understood it as this stretched out, raised up, uplifted hand, ready to strike, something that needed to be removed from Israel and translated it accordingly ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω): to take away (NETS, English Elpenor).

The final example I’ll consider in this essay of וְסָ֙רָה֙ translated in the Septuagint with a form of ἀφαιρέω prophesies the reunification of divided Israel: Ephraim and Judah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 11:13-15 (Tanakh/KJV) Isaiah 11:13-15 (NET) Isaiah 11:13-15 (NETS)

Isaiah 11:13-15 (Elpenor English)

The envy also of Ephraim shall depart (וְסָ֙רָה֙), and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. Ephraim’s jealousy will end (sûr, וסרה), and Judah’s hostility [NET note 40] will be eliminated.  Ephraim will no longer be jealous of Judah, and Judah will no longer be hostile toward Ephraim. And the jealousy of Ephraim shall be taken away (ἀφαιρεθήσεται), and the enemies of Ioudas shall perish; Ephraim shall not be jealous of Ioudas, and Ioudas shall not afflict Ephraim. And the envy of Ephraim shall be taken away (ἀφαιρεθήσεται), and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim.
But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand (יָדָ֔ם) upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. They will swoop down on the Philistine hills to the west; together they will loot the people of the east.  They will take over Edom and Moab, (NET note 43: Heb “Edom and Moab [will be the place of] the outstretching of their hand [yāḏ, ידם]”) and the Ammonites will be their subjects. But they shall fly away in ships of allophyles; together they shall plunder the sea and those from the rising of the sun and Idumea.  And they shall first lay their hands (τὰς χεῗρας) on Moab, but the sons of Ammon shall obey first. And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them [that come] from the east, and Idumea: and they shall lay their hands (τὰς χεῖρας) on Moab first; but the children of Ammon shall first obey [them]
And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand (יָד֛וֹ) over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. The Lord will divide the gulf of the Egyptian Sea; he will wave his hand (yāḏ, ידו) over the Euphrates River and send a strong wind; he will turn it into seven dried-up streams and enable them to walk across in their sandals. And the Lord will make the sea of Egypt desolate and will lay his hand (τὴν χεῗρα αὐτοῦ) upon the River with a violent wind and will strike seven gullies so that he may cross in sandals. And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand (τὴν χεῖρα αὐτοῦ) on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod.

Nothing in this example encourages me to believe that the rabbis translated בְּיָד֥וֹ, in his hand (Tanakh), ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω): to take away (NETS, English Elpenor), in Isaiah 53:10 except a general negative connotation of the Lord’s hand if directed to Israel rather than Israel’s enemies.  I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Isaiah 3:18; 5:5; 6:6; 6:7; 7:17; 10:27; 14:24; 14:25; 14:26; 14:27; 11:13; 11:14 and 11:15 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Isaiah 3:18; 5:5; 6:6; 6:7; 7:17; 10:27; 14:24; 14:25; 14:26; 14:27; 11:13; 11:14 and 11:15 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Isaiah 3:18 (Tanakh)

Isaiah 3:18 (KJV)

Isaiah 3:18 (NET)

In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, At that time the Lord will remove their beautiful ankle jewelry, neck ornaments, crescent-shaped ornaments,

Isaiah 3:18 (Septuagint BLB)

Isaiah 3:18 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῗ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ Κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους

Isaiah 3:18 (NETS)

Isaiah 3:17b, 18 (English Elpenor)

in that day.  And the Lord will take away the glory of their attire and their adornments and the braids and the tassels and the crescents in that day; (18) and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents,

Isaiah 5:5 (Tanakh)

Isaiah 5:5 (KJV)

Isaiah 5:5 (NET)

And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: Now I will inform you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge and turn it into pasture, I will break its wall and allow animals to graze there.

Isaiah 5:5 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:5 (Septuagint Elpenor)

νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῗν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν καὶ καθελῶ τὸν τοῗχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα

Isaiah 5:5 (NETS)

Isaiah 5:5 (English Elpenor)

But now I will declare to you what I will do to my vineyard.  I will remove its hedge, and it shall be plundered, and I will tear down its wall, and it shall be trampled down. And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down.

Isaiah 6:6 (Tanakh)

Isaiah 6:6 (KJV)

Isaiah 6:6 (NET)

Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: But then one of the seraphs flew toward me.  In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.

Isaiah 6:6 (Septuagint BLB)

Isaiah 6:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν Σεραφίμ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου

Isaiah 6:6 (NETS)

Isaiah 6:6 (English Elpenor)

Then one of the seraphin was sent to me, and he had in his hand a live coal that he had taken from the altar with the tongs. And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs:

Isaiah 6:7 (Tanakh)

Isaiah 6:7 (KJV)

Isaiah 6:7 (NET)

And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. He touched my mouth with it and said, “Look, this coal has touched your lips.  Your evil is removed; your sin is forgiven.”

Isaiah 6:7 (Septuagint BLB)

Isaiah 6:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῗ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῗ καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν· ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ

Isaiah 6:7 (NETS)

Isaiah 6:7 (English Elpenor)

And he touched my mouth and said: “Behold, this has touched your lips, and it will take away your lawlessness and purify your sins.” and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins.

Isaiah 7:17 (Tanakh)

Isaiah 7:17 (KJV)

Isaiah 7:17 (NET)

The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. The Lord will bring on you, your people, and your father’s family a time unlike any since Ephraim departed from Judah—the king of Assyria!”

Isaiah 7:17 (Septuagint BLB)

Isaiah 7:17 (Septuagint Elpenor)

ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀφεῗλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων ἀλλὰ ἐπάξει ὁ Θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν ᾿Εφραὶμ ἀπὸ ᾿Ιούδα τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ασσυρίων

Isaiah 7:17 (NETS)

Isaiah 7:17 (English Elpenor)

But God will bring on you and on your people and on your ancestral house such days as have not yet come since the day that he took Ephraim away from Ioudas—the king of the Assyrians.” But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians.

Isaiah 10:27 (Tanakh)

Isaiah 10:27 (KJV)

Isaiah 10:27 (NET)

And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. At that time the Lord will remove their burden from your shoulders and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large.
Isaiah 10:27 (Septuagint BLB)

Isaiah 10:27 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν

Isaiah 10:27 (NETS)

Isaiah 10:27 (English Elpenor)

And it shall be on that day that the fear of him will be taken away from you, and his yoke from your shoulder, and the yoke will be destroyed from off your shoulders. And it shall come to pass in that day, [that] his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.

Isaiah 14:24 (Tanakh)

Isaiah 14:24 (KJV)

Isaiah 14:24 (NET)

The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: The Lord of Heaven’s Armies makes this solemn vow: “Be sure of this: Just as I have intended, so it will be; just as I have planned, it will happen.

Isaiah 14:24 (Septuagint BLB)

Isaiah 14:24 (Septuagint Elpenor)

τάδε λέγει κύριος σαβαωθ ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενεῗ τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ· ὃν τρόπον εἴρηκα, οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι, οὕτως μενεῖ

Isaiah 14:24 (NETS)

Isaiah 14:24 (English Elpenor)

This is what the Lord Sabaoth says: As I have said, so shall it be, and as I have planned, so shall it remain: Thus saith the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so [the matter] shall remain:

Isaiah 14:25 (Tanakh)

Isaiah 14:25 (KJV)

Isaiah 14:25 (NET)

That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. I will break Assyria in my land, I will trample them underfoot on my hills.  Their yoke will be removed from my people, the burden will be lifted from their shoulders.

Isaiah 14:25 (Septuagint BLB)

Isaiah 14:25 (Septuagint Elpenor)

τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται τοῦ ἀπολέσαι τοὺς ᾿Ασσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου, καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται

Isaiah 14:25 (NETS)

Isaiah 14:25 (English Elpenor)

to destroy the Assyrians from my land and from my mountains, and they shall be trampled, and their yoke shall be removed from them, and their renown shall be removed from their shoulders. [even] to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders.

Isaiah 14:26 (Tanakh)

Isaiah 14:26 (KJV)

Isaiah 14:26 (NET)

This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. This is the plan I have devised for the whole earth; my hand is ready to strike all the nations.”

Isaiah 14:26 (Septuagint BLB)

Isaiah 14:26 (Septuagint Elpenor)

αὕτη ἡ βουλή ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης αὕτη ἡ βουλή, ἣν βεβούλευται Κύριος ἐπὶ τὴν ὅλην οἰκουμένην, καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη

Isaiah 14:26 (NETS)

Isaiah 14:26 (English Elpenor)

This is the plan that the Lord has planned against the whole earth, and this is the hand that is raised up against all the nations of the world. This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth: and this the hand that is uplifted against all the nations.

Isaiah 14:27 (Tanakh)

Isaiah 14:27 (KJV)

Isaiah 14:27 (NET)

For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? Indeed, the Lord of Heaven’s Armies has a plan, and who can possibly frustrate it?  His hand is ready to strike, and who can possibly stop it?

Isaiah 14:27 (Septuagint BLB)

Isaiah 14:27 (Septuagint Elpenor)

ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῗρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει ἃ γὰρ ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει

Isaiah 14:27 (NETS)

Isaiah 14:27 (English Elpenor)

For what the holy God has planned, who will scatter it?  And his hand that is raised up, who will turn it back? For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand?

Isaiah 11:13 (Tanakh)

Isaiah 11:13 (KJV)

Isaiah 11:13 (NET)

The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. Ephraim’s jealousy will end, and Judah’s hostility will be eliminated.  Ephraim will no longer be jealous of Judah, and Judah will no longer be hostile toward Ephraim.

Isaiah 11:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 11:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζῆλος Εφραιμ καὶ οἱ ἐχθροὶ Ιουδα ἀπολοῦνται Εφραιμ οὐ ζηλώσει Ιουδαν καὶ Ιουδας οὐ θλίψει Εφραιμ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζῆλος ᾿Εφραὶμ καὶ οἱ ἐχθροὶ ᾿Ιούδα ἀπολοῦνται· ᾿Εφραὶμ οὐ ζηλώσει ᾿Ιούδαν, καὶ ᾿Ιούδας οὐ θλίψει ᾿Εφραίμ

Isaiah 11:13 (NETS)

Isaiah 11:13 (English Elpenor)

And the jealousy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Ioudas shall perish; Ephraim shall not be jealous of Ioudas, and Ioudas shall not afflict Ephraim. And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim.

Isaiah 11:14 (Tanakh)

Isaiah 11:14 (KJV)

Isaiah 11:14 (NET)

But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. They will swoop down on the Philistine hills to the west; together they will loot the people of the east.  They will take over Edom and Moab, and the Ammonites will be their subjects.
Isaiah 11:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 11:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν ἅμα προνομεύσουσιν καὶ τοὺς ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ Ιδουμαίαν καὶ ἐπὶ Μωαβ πρῶτον τὰς χεῗρας ἐπιβαλοῦσιν οἱ δὲ υἱοὶ Αμμων πρῶτοι ὑπακούσονται καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν, ἅμα προνομεύσουσι καὶ τοὺς ἀφ᾿ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ᾿Ιδουμαίαν· καὶ ἐπὶ Μωὰβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Αμμὼν πρῶτοι ὑπακούσονται

Isaiah 11:14 (NETS)

Isaiah 11:14 (English Elpenor)

But they shall fly away in ships of allophyles; together they shall plunder the sea and those from the rising of the sun and Idumea.  And they shall first lay their hands on Moab, but the sons of Ammon shall obey first. And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them [that come] from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey [them]

Isaiah 11:15 (Tanakh)

Isaiah 11:15 (KJV)

Isaiah 11:15 (NET)

And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. The Lord will divide the gulf of the Egyptian Sea; he will wave his hand over the Euphrates River and send a strong wind; he will turn it into seven dried-up streams and enable them to walk across in their sandals.
Isaiah 11:15 (Septuagint BLB)

Isaiah 11:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρημώσει κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῗ τὴν χεῗρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασιν καὶ ἐρημώσει Κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας, ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασι

Isaiah 11:15 (NETS)

Isaiah 11:15 (English Elpenor)

And the Lord will make the sea of Egypt desolate and will lay his hand upon the River with a violent wind and will strike seven gullies so that he may cross in sandals. And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod.