There are 3 more occurrences of πάντας in Luke’s Gospel [see Table], the Greek word translated all people in: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people (πάντας, a form of πᾶς) to myself.1 But I’ve been waylaid by the occurrence in Luke 13:22-30.
In another essay I commented on the aggressive, if not violent, language of striving against the many seeking to enter a narrow door that might close at any moment: Strive to enter through the narrow door. For many, I tell you, will seek to enter and will not be able. When once the master of the house has risen and shut the door…2 It sounds a lot like what the Zealots actually did to foment the events that led to the massacre of 70 AD.
This language may not have affected those seeking a Messiah to lead them to overthrow the Roman superpower quite the way it affects me. Seeking an alternative explanation, however, I latch onto Jesus’ general theme of the difficulty of entering the kingdom of God (Mark 10:24 ESV [Table]):
And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, “Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!
The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν (KJV: for them that trust in riches) following how difficult it is (πῶς δύσκολον ἐστιν). The NET parallel Greek text and NA28 didn’t limit this difficulty in any way. In other words, the editors of both the NA27 and NA28 have consistently concluded that τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν was a late addition to the original text. That doesn’t say anything about NA29 if other manuscripts are discovered or different strategies for organizing them chronologically are in vogue.
It seems worthwhile, however, to consider how difficult it is to enter the kingdom of God. Jesus spoke to descendants of Jacob, if not of Israel: “But3 woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites,” Jesus said, “For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.”4 If I can equate the kingdom of heaven here with the kingdom of God, the leaders of Israel at the time Jesus spoke these words made it difficult for people to follow Him into the kingdom: the Pharisees went out and conspired against [Jesus], how to destroy him.5
So how did events play out at Jesus’ arrest when Peter took the parable about entering the narrow door most literally and behaved the most like a Zealot?
Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.) [Table] So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given (δέδωκεν, a form of δίδωμι) me?” [Table]6 And [Jesus] touched [Malchus’]7 ear and healed him.8
I don’t mean to suggest that Peter was consciously striving to enter through the narrow door9 when he struck the high priest’s servant and cut off his right ear.10 I assume that he reacted more instinctively out of affection for Jesus. I’m only saying that Peter’s action seems to align with the parable about entering the narrow door when I take the words (especially the Greek words) at face value.
The words most likely ringing in Peter’s ears at that moment were spoken earlier that evening (Luke 22:35-38 ESV):
And [Jesus] said to them, “When I sent you out with no moneybag11 or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said,12 “Nothing.”13 He said14 to them, “But now let the one who has a moneybag15 take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell16 his cloak and buy17 one. For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment” [Table]. And they said,18 “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
So, Jesus’ disciples had two swords and Peter carried one of them. It is not merely difficult but potentially dangerous [John 18:8, 9] to interpret Jesus’ words without the mind of Christ: The natural person does not accept the things of the Spirit of God, for they are folly19 to him, Paul wrote, and he is not able (δύναται, a form of δύναμαι) to understand them because they are spiritually discerned.20 And Jesus said, That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again (ἄνωθεν; NET: from above).‘21 In other words, You must be born of the Spirit.
Not only leaders and peers oppose one’s entrance through the narrow door into the kingdom of God, every natural born person opposes his or her own entrance therein. Strive to enter through the narrow door no longer seems so overstated, once I realize that all the world (including myself as I was born of my human parents) is opposed to me doing so.
I want to consider a completely different example of Jesus’ words (John 6:53-60 ESV):
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. For my flesh is true food, and my blood is true drink [Table].
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live22 because of me. This is the bread that came down from23 heaven, not like the bread24 the25 fathers ate and died. Whoever feeds on this bread will live26 forever.”
Jesus said these things in the synagogue, as he taught at Capernaum.27 When many of his disciples heard it, they said,28 “This is a hard saying; who can listen to it?” [Table]
The Greek word translated hard here was σκληρός, but this reaction to these particular words is perhaps the most on-the-nose example of how difficult it is to enter the kingdom of God.29 The Greek word translated difficult was δύσκολον, a form of δύσκολος. The definition from “HELPS Word-studies” on Bible Hub reads:
dýskolos (an adjective, derived from 1418 /dys-, “difficult” and kolon, “food”) – properly, difficult (problematic) to digest; (figuratively) disagreeable, like when food “doesn’t go down well.” It is used only in Mk 10:24.
After this many30 of his disciples turned back and no longer walked with him. So Jesus said to the Twelve, “Do you want to go away as well?” Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life31 (i.e., to know…the only true God, and Jesus Christ whom [He has] sent32) [Table]…
If I assume that those disciples who no longer walked with Jesus were drawn to Him by the free food, free healthcare, the novelty of his teaching or the excitement of the crowd, and that those who remained were drawn by the Father to the words of eternal life, I see Jesus enforcing his saying, No one can come to me unless the Father who sent me draws (ἑλκύσῃ, a form of ἑλκύω) him.33 And [Jesus] said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted (δεδομένον, a form of δίδωμι) him by the34 Father.”35 Jesus’ equation of ἑλκύω and δίδωμι is a powerful indicator of the Father’s role in anyone who receives Jesus as Savior.
But the main reason I chose this parable is the explanation which resolves this hard saying:
Mark 14:22-24 (ESV) |
Luke 22:19, 20 (ESV) |
1 Corinthians 11:23-26 (ESV) |
|
For I received from the Lord what I also delivered to you, | |||
Now as they were eating, Jesus took bread,36 and after blessing37 it broke it and gave38 it to the disciples, and39 said, “Take, eat; this is my body.” And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you, for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins [Table]. | And as they were eating, he40 took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take;41 this is my body.” And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it. And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many [Table]. | And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.” And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood. | that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread [Table], and when he had given thanks, he broke it, and said,42 “This is my body which is for you.43 Do this in remembrance of me.” In the same way also he took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as44 you drink it, in remembrance of me.” |
For as often as45 you eat this bread and drink the46 cup, you proclaim the Lord’s death until47 he comes.48 |
In hindsight it seems ridiculous to have abandoned Jesus over this, even if one was drawn only by the free food, free healthcare, the novelty of his teaching or the excitement of the crowd. But it is an opportune moment to recall why Jesus spoke in parables (Matthew 13:10-15 ESV):
Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?” [Table]
And [Jesus] answered them, “To you it has been given (δέδοται, a form of δίδωμι) to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given (δέδοται, a form of δίδωμι). For to the one who has, more will be given (δοθήσεται, a form of δίδωμι), and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: “‘You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive. For this people’s heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them’ [Table].
Paul addressed this hardening: a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.49 Concerned that the church in Ephesus might lose heart50 over what [he was] suffering for [them],51 he bowed his knees before the Father52…that according to the riches of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in your inner being [Table], so that Christ may dwell in your hearts through faith–that you, being rooted and grounded in love, may have strength to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth [Table], and to know the love of Christ that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.53
This strength (ἐξισχύσητε, a form of ἐξισχύω) or ability to comprehend both knowledge and the love of Christ that surpasses knowledge seems more like the strength or ability the many [who] will seek to enter and will not be able54 (ἰσχύσουσιν, a form of ἰσχύω) lack. Jesus said (Luke 11:9-13 ESV):
And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. For everyone (πᾶς) who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
What father among55 you, if his son asks for56 a fish, will instead of57 a fish give him a serpent; or if58 he asks for59 an egg, will give60 him a scorpion? If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give (δώσει, a form of δίδωμι) the Holy Spirit to those who ask him!”
I’ll pick this up in another essay. According to a note (23) in the NET, Jesus quoted from Isaiah 6:9, 10. The table below compares the Greek of Matthew 13:14 to Isaiah 6:9 in the Septuagint.
Matthew 13:14b (NET Parallel Greek Text) Table |
Isaiah 6:9b (Septuagint BLB) |
Isaiah 6:9b (Septuagint Elpenor) |
ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε |
Matthew 13:14b (NET) |
Isaiah 6:9b (NETS) |
Isaiah 6:9b (English Elpenor) |
You will listen carefully yet will never understand, you will look closely yet will never comprehend. | ‘You will listen by listening, but you will not understand, and looking you will look, but you will not perceive’. | Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. |
The table below compares the Greek of Matthew 13:15 to Isaiah 6:10 in the Septuagint.
Matthew 13:15 (NET Parallel Greek Text) Table |
Isaiah 6:10 (Septuagint BLB) |
Isaiah 6:10 (Septuagint Elpenor) |
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῗς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοῗς ὀφθαλμοῗς καὶ τοῗς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι, καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς |
Matthew 13:15 (NET) |
Isaiah 6:10 (NETS) |
Isaiah 6:10 (English Elpenor) |
For the heart of this people has become dull; they are hard of hearing, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts and turn, and I would heal them.’ | For this people’s heart has grown fat, and with their ears they have heard heavily, and they have shut their eyes so that they might not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn–and I would heal them.” | For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
Tables comparing Isaiah 6:9 and 6:10 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Isaiah 6:9 and 6:10 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and tables comparing the Greek of Matthew 23:13; Luke 22:51; 22:35, 36; 22:38; John 6:57-59; 6:66; 6:65; Matthew 26:26; Mark 14:22; 1 Corinthians 11:24-26; Ephesians 3:13 and Luke 11:11, 12 in the NET and KJV follow.
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. | And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. | He said, “Go and tell these people: “‘Listen continually, but don’t understand. Look continually, but don’t perceive.’ |
καὶ εἶπεν πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | καὶ εἶπε· πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε |
And he said, “Go, and say to this people: ‘You will listen by listening, but you will not understand, and looking you will look, but you will not perceive’. | And he said, Go, and say to this people, Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. |
Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. | Make the hearts of these people calloused; make their ears deaf and their eyes blind. Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears, their hearts might understand and they might repent and be healed.” |
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῗς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοῗς ὀφθαλμοῗς καὶ τοῗς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι, καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς |
For this people’s heart has grown fat, and with their ears they have heard heavily, and they have shut their eyes so that they might not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn–and I would heal them.” | For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
Matthew 23:13 (KJV) |
|
“But woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You keep locking people out of the kingdom of heaven! For you neither enter nor permit those trying to enter to go in. | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. |
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν | ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν | ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν |
Luke 22:51 (KJV) |
|
But Jesus said, “Enough of this!” And he touched the man’s ear and healed him. | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
ἀποκριθεὶς δὲ |ὁ| Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν | αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον | οαποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον |
Luke 22:35, 36 (KJV) |
|
Then Jesus said to them, “When I sent you out with no money bag, or traveler’s bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?” They replied, “Nothing.” | And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός | και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος | και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουθενος |
He said to them, “But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one. | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν | ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν | ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν |
Luke 22:38 (KJV) |
|
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” Then he told them, “It is enough.” | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν | οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν | οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν |
John 6:57-59 (KJV) |
|
Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me. | As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. |
καθὼς ἀπέστειλεν με ὁ ζῶν πατὴρ καγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κακεῖνος ζήσει δι᾿ ἐμέ | καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε | καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε |
This is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors ate, but then later died. The one who eats this bread will live forever.” | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
οὗτος ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα | ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα | ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα |
Jesus said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum. | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ | ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ | ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ |
John 6:66 (KJV) |
|
After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer. | From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. |
Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾿ αὐτοῦ περιεπάτουν | εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν | εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν |
John 6:65 (KJV) |
|
So Jesus added, “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.” | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός | και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου | και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου |
Matthew 26:26 (KJV) |
|
While they were eating, Jesus took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to his disciples, and said, “Take, eat, this is my body.” | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε, τοῦτο ἐστιν τὸ σῶμα μου | εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου | εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου |
Mark 14:22 (KJV) |
|
While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.” | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτο ἐστιν τὸ σῶμα μου | και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου | και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου |
1 Corinthians 11:24-26 (KJV) |
|
and after he had given thanks he broke it and said, “This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.” | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτο μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν | και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν | και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν |
In the same way, he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me.” | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν | ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν | ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν |
For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes. | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come. |
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ | οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη | οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη |
Ephesians 3:13 (KJV) |
|
For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory. | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. |
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσιν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν | διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων | διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων |
Luke 11:11, 12 (KJV) |
|
What father among you, if your son asks for a fish, will give him a snake instead of a fish? | If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? |
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, |καὶ| ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει | τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω | τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω η και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω |
Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? | Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? |
ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον | η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον | η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον |
1 John 12:32 (ESV)
3 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
4 Matthew 23:13 (ESV)
5 Matthew 12:14 (ESV)
6 John 18:10, 11 (ESV)
7 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτου here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
8 Luke 22:51b (ESV)
11 In the NET parallel Greek text and NA28 moneybag (KJV: purse) was spelled βαλλαντίου, and βαλαντιου in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
12 The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον.
13 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had οὐθενός here, where the Stephanus Textus Receptus had ουδενος.
14 The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction δὲ (not translated in the NET) following said, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: Then).
15 In the NET parallel Greek text and NA28 moneybag (KJV: purse) was spelled βαλλαντίου, and βαλαντιου in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
16 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had πωλησάτω here in the aorist tense and imperative mood, where the Byzantine Majority Text had πωλησει in the future tense and indicative mood.
17 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἀγορασάτω here in the aorist tense and imperative mood, where the Byzantine Majority Text had αγορασει in the future tense and indicative mood.
18 The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον.
20 1 Corinthians 2:14 (ESV)
21 John 3:6, 7 (ESV)
22 The NET parallel Greek text and NA28 had ζήσει in the active voice here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ζησεται (KJV: shall live) in the middle voice.
23 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐξ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκ.
24 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had το μαννα (KJV: manna) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υμων (KJV: your) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
26 The NET parallel Greek text and NA28 had ζήσει in the active voice here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ζησεται (KJV: shall live) in the middle voice.
27 In the NET parallel Greek text and NA28 Capernaum was spelled Καφαρναούμ, and καπερναουμ in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
28 The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον.
30 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐκ following many. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
31 John 6:66-68 (ESV)
32 John 17:3 (ESV)
34 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μου (KJV: my) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
35 John 6:65 (ESV)
36 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τον preceding bread. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
37 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had εὐλογήσας here, where the Byzantine Majority Text had ευχαριστησας (KJV: blessed).
38 The NET parallel Greek text and NA28 had δοὺς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εδιδου.
39 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
40 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
41 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had φαγετε (KJV: eat) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
42 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λαβετε φαγετε (KJV: Take, eat) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
43 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κλωμενον (KJV: broken) following you. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
44 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐὰν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αν.
45 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐὰν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αν.
46 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τουτο (KJV: this) following cup. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
47 The NET parallel Greek text and NA28 had ἄχρι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αχρις (KJV: till).
48 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αν preceding comes (KJV: come). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
50 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐγκακεῖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκκακειν (KJV: that ye faint).
51 Ephesians 3:13b (ESV)
53 Ephesians 3:16-19 (ESV)
55 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐξ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
56 The Stephanus Textus Receptus had αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει (KJV: bread…will he give him a stone…if he ask) here. The Byzantine Majority Text had all of that except for having η at the end rather than ει. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
57 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μη preceding instead of (KJV: for). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
58 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εαν here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
59 The NET parallel Greek text and NA28 had αἰτήσει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αιτηση (KJV: he shall ask).
60 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μη preceding will give (KJV: will he offer). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
Pingback: Father, Forgive Them – Part 6 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Christianity, Part 8 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: A Shadow of the Good Things, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Christianity, Part 7 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Religious and Righteous Prayer | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Atonement, Part 9 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Christianity, Part 5 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Christianity, Part 4 | The Gospel and the Religious Mind