Job’s lament took an intriguing turn.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 3:11, 12 (Tanakh/KJV) |
Job 3:11, 12 (NET) |
Job 3:11, 12 (NETS) |
Job 3:11, 12 (English Elpenor) |
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | “Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb? | “For what reason did I not die in the womb or come forth from the belly and not perish at once? | For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately? |
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | Why did the knees welcome me, and why were there two breasts that I might nurse at them? | Why then did knees meet me? Why then did I suck breasts? | and why did the knees support me? and why did I suck the breasts? |
I began this study with a complaint that “in the past I’ve gotten bogged down. My religious mind favors the arguments of Eliphaz, Bildad and Zophar over those of Job.” But as I considered Jobs’ lament and Moses’ and Jeremiah’s, it occurred to me that despite my complaint I have become more patient with people in distress, less judgmental over the words they spoke as they vented their pain and frustration. But still “I hope…to know God better and to discern the errors of my religious mind.”
This time I hear Job asking THE question: God made human infants so weak and helpless that their destruction is assured apart from the love and grace of God. And that includes imparting his love and grace to young women and young men: Even the evil…know how to give good gifts to [their] children1 at the risk of those same young women and young men mistaking God’s imputed righteousness for their own righteousness.
God’s love and grace answer job’s question and convey the hope and strength to hold out, saying, Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance.2 Job may not have been ready yet to hear it from a human comforter, but any would-be human comforter could pray that God Himself would be the Comforter to lead Job out from his despair.
Job’s lament continued:
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 3:13-15 (Tanakh/KJV) |
Job 3:13-15 (NET) |
Job 3:13-15 (NETS) |
Job 3:13-15 (English Elpenor) |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest (יָנ֬וּחַֽ), | For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace (nûaḥ, ינוח) | Now I would have lain down quiet and in sleep would have been at rest (ἀνεπαυσάμην), | Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest (ἀνεπαυσάμην), |
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; | with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate, | with kings, counselors of the earth, who used to act proudly thanks to rapiers, | with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords; |
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | or with princes who possessed gold, who filled their palaces with silver. | or with rulers, who had much gold, who had filled their houses with silver. | or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light? | Or why was I not like a premature birth that comes from a mother’s womb or like infants that did not see the light? | or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother’s womb, or as infants who never saw light. |
The Septuagint makes it explicit that Job’s friends were rulers. Reading only the Masoretic text I missed how Job’s comments about kings and princes may have put his friends on edge, especially equating them to stillborn infants. Does anyone appreciate being reminded of the sinful futility of one’s life and its eventual end?
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 3:17-19 (Tanakh/KJV) |
Job 3:17-19 (NET) |
Job 3:17-19 (NETS) |
Job 3:17-19 (English Elpenor) |
There the wicked cease (חָ֣דְלוּ) from troubling (רֹ֑גֶז); and there the weary be at rest (יָ֜נ֗וּחוּ). | There the wicked cease (ḥāḏal, חדלו) from turmoil (rōḡez, רגז), and there the weary are at rest (nûaḥ, ינוחו). | There the impious have kindled (ἐξέκαυσαν) a terrible (θυμὸν) wrath (ὀργῆς); there the weary have found rest (ἀνεπαύσαντο) for the body, | There the ungodly have burnt out (ἐξέκαυσαν) the fury (θυμὸν) of rage (ὀργῆς); there the wearied in body rest (ἀνεπαύσαντο). |
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor. | and those of old, together, have not heard the voice of the tax-gatherer. | And the men of old time have together ceased to hear the exactor’s voice. |
The small and great are there; and the servant is free from his master. | Small and great are there, and the slave is free from his master. | Small and great are there, and the attendant who lived in fear of his master. | The small and great are there, and the servant that feared his lord. |
It’s much clearer to me this time how Job’s description of death as a neutralizer of worldly rank and distinction might have affected his royal friends. I’ll pause for a moment here to consider whether the impious have kindled a terrible wrath3 in death, or the ungodly have burnt out the fury of rage4 there.
The verb ἐξέκαυσαν (a form of ἐκκαίω) can mean either have kindled or have burnt out. On the other hand a terrible seems like a terrible translation of θυμὸν (a form of θυμός). I suspect that θυμὸν ὀργῆς (a form of ὀργή) was the rabbis’ attempt to capture some of the richness of רֹ֑גֶז (rōḡez). The English word string for רֹ֑גֶז (rōḡez) in the “Outline of Biblical Usage” online reads like an apt description of the wicked, impious or ungodly: “agitation, excitement, raging, trouble, turmoil, trembling;” “turmoil, disquiet, raging;” “trembling, trepidation.”
In Jesus’ description of death a rich man in Hades, as he was in torment (βασάνοις, a form of βάσανος),5 called out (φωνήσας, a form of φωνέω)6 to Abraham: I am in anguish in this fire.7 For years I would have characterized this as a description of the place where the impious have kindled a terrible wrath,8 primarily because the Greek word ᾅδῃ (a form of ᾅδης) was translated hell in the KJV. But now it’s obvious that the rich man (and Lazarus, for that matter) had ceased from troubling (Tanakh, KJV), from turmoil (NET), and whatever fury of rage they may have had against man or God had burnt out (English Elpenor).
The rich man seemed to think that he was entitled to some help from Lazarus, and it would be strange indeed that Lazarus lay at the rich man’s gate if he received no help there. There is clearly a judgment in Jesus’ description of death: Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish,9 Abraham had said to the rich man. But it is certainly not THE judgment (Matthew 25:41-46 NET).
“Then [the Son of Man] will say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels! For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink. I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’ Then they too will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed? [Table]’ Then he will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’ And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
So, in my bid to live…by every word that comes from the mouth of God,10 I’ll favor the translation of Job 3:17a in the English Elpenor version of the Septuagint over that in the NETS. The immediate upshot of taking Jesus’ description of death literally is a better understanding of his puzzling statement to Martha before he raised her brother Lazarus from the dead: “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies, and the one who lives (ὁ ζῶν) and believes in me will never die. Do you believe this?”11
The Greek word translated will…die in the phrase will never die above was not ἀποθανεῖται, the 3rd person singular form of ἀποθνήσκω in the indicative mood and future tense. Rather, it was ἀποθάνῃ, the 3rd person singular form of ἀποθνήσκω in the subjunctive mood and second aorist tense (e.g., may…die). Since never was the NET translation of οὐ μὴ in Greek, οὐ μὴ ἀποθάνῃ is an example of the Subjunctive of Emphatic Negation:
…the Subjunctive Mood indicates the probability of an event, and the Aorist Tense emphasizes an action as simply occurring…Thus, when you have οὐ µή (ou mē) in combination with the Aorist Subjunctive, what occurs is the absolute and unequivocal denial of the probability of an event EVER OCCURING at any moment or time in the future.
This particular subjunctive of emphatic negation was followed by a phrase that was rarely translated into English: εἰς τὸν αἰῶνα. It was rendered to the age in Young’s Literal Translation. A note (50) in the NET acknowledged that οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα meant “will never die forever” in Greek. It’s easy to understand why Martha was reluctant to affirm her faith in such a statement. Instead, she affirmed her faith in the One who said it.
I couple this with Paul’s enigmatic statement (2 Corinthians 5:6-9 NET):
Therefore we are always full of courage, and we know that as long as we are alive here on earth (ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι; KJV: at home in the body) we are absent from the Lord—for we live (περιπατοῦμεν) by faith, not by sight. Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord. So then whether we are alive (ἐνδημοῦντες) or away, we make it our ambition to please him.
Those who live and believe in Jesus simply skip over death: a sojourn in Hades. What we call death from our limited perspectives has no impact on our ambition (φιλοτιμούμεθα, a form of φιλοτιμέομαι) to please (εὐάρεστοι, a form of εὐάρεστος) him.
Job’s next question might have been voiced by Lazarus as he lay at the rich man’s gate, his body covered with sores,12 longing (ἐπιθυμῶν, a form of ἐπιθυμέω) to eat what fell from the rich man’s table.13
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 3:20-23 (Tanakh/KJV) |
Job 3:20-23 (NET) |
Job 3:20-23 (NETS) |
Job 3:20-23 (English Elpenor) |
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | “Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter, | “Why then is light given to those in bitterness, and life to souls in pain, | For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? |
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures, | who long for death and do not find it, though they are digging for it as for treasures? | who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures; |
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave? | Yet they would be very joyful if they were successful. | and would be very joyful if they should gain it? |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in? | Death is rest (ἀνάπαυμα) for such a man, for God shut him in. | Death [is] rest (ἀνάπαυμα) to [such] a man, for God has hedged him in. |
Death is rest for such a man.14 This is the reason I quoted this verse. If I were reading the Masoretic text only I would’ve ended the quotation one verse earlier. But I’m struck how Jesus confirmed Job’s words with Abraham’s description of Lazarus’ death: now he is comforted here.15
Paul recounted a life circumstance that was similar to Job’s question: Why then is light given to those in bitterness, and life to souls in pain?16 (2 Corinthians 1:8 NET [Table]):
For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired (ἐξαπορηθῆναι, a form of ἐξαπορέω) even of living (καὶ τοῦ ζῆν).
In Paul’s writing, however, we also get a glimpse how the righteous, by the grace of God, respond to a sentence of death (2 Corinthians 1:9 NET):
Indeed we felt as if the sentence of death (τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου) had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
Job’s first lament concluded:
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 3:24-26 (Tanakh/KJV) |
Job 3:24-26 (NET) |
Job 3:24-26 (NETS) |
Job 3:24-26 (English Elpenor) |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water. | For sighing comes before my food, and I cry, gripped by fear. | For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. |
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me. | For fear—which was my worry—came to me, and the fear I dreaded befell me. | For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble (רֹֽגֶז) came. | I have no ease; I have no quietness; I cannot rest; turmoil (rōḡez, רגז) has come upon me.” | I was neither at peace, nor did I have quiet, nor was I at rest, but anger (ὀργή) came to me.” | I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath (ὀργή) came upon me. |
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest (ἀνεπαυσάμην, a form of ἀναπαύω); yet wrath came upon me.17 This last sigh of Job’s first lament is particularly poignant in the light of Jesus’ insight that one’s18 life does not consist in the abundance of his19 possessions.20 [Jesus] then told them a parable (Luke 12:16-21 NET):
“The land of a certain rich man produced an abundant crop, so he thought to himself, ‘What should I do, for I have nowhere to store my crops?’ Then he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain21 and my goods. And I will say to myself, “You have plenty of goods stored up for many years; relax (ἀναπαύου, another form of ἀναπαύω), eat, drink, celebrate!”’ But God said to him, ‘You fool! This very night your life (τὴν ψυχήν σου) will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?’ So it is with the one who stores up riches (θησαυρίζων, a form of θησαυρίζω) for himself, but is not rich (πλουτῶν, a form of πλουτέω) toward God.”
I wonder if the fear—which was [Job’s] worry22 (ἐφρόντισα, a form of φροντίζω; English Elpenor: of which I meditated) was synonymous with Job’s thought which prompted his customary practice after his sons and daughters feasted: Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.23
According to a note (7) in the NET Jesus quoted Deuteronomy 8:3 in Matthew 4:4. A table below compares the Greek of Jesus’ quotation in Matthew 4:4 to that of the Septuagint.
Matthew 4:4 (NET Parallel Greek) |
Deuteronomy 8:3b (Septuagint BLB) Table |
Deuteronomy 8:3b (Septuagint Elpenor) |
οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ρήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ | οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος | οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος |
Matthew 4:4 (NET) |
Deuteronomy 8:3b (NETS) |
Deuteronomy 8:3b (English Elpenor) |
Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God. | man shall not live by bread alone, but by every word that goes out through the mouth of God man shall live. | man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God shall man live. |
Tables comparing Job 3:11; 3:12; 3:13; 3:14; 3:15; 3:16; 3:17; 3:18; 3:19; 3:20; 3:21; 3:22; 3:23; 3:24; 3:25 and 3:26 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Job 3:11; 3:12; 3:13; 3:14; 3:15; 3:16; 3:17; 3:18; 3:19; 3:20; 3:21; 3:22; 3:23; 3:24; 3:25 and 3:26 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing the Greek of Matthew 4:4; Luke 12:15 and 12:18 in the NET and KJV follow.
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | “Why did I not die at birth, and why did I not expire as I came out of the womb? |
διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην | διατί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα, ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην |
“For what reason did I not die in the womb or come forth from the belly and not perish at once? | For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately? |
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | Why did the knees welcome me, and why were there two breasts that I might nurse at them? |
ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα | ἱνατί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα; ἱνατί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα |
Why then did knees meet me? Why then did I suck breasts? | and why did the knees support me? and why did I suck the breasts? |
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace |
νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην | νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην |
Now I would have lain down quiet and in sleep would have been at rest, | Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, |
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; | With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; | with kings and counselors of the earth who built for themselves places now desolate, |
μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν | μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἐγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν |
with kings, counselors of the earth, who used to act proudly thanks to rapiers, | with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords; |
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | or with princes who possessed gold, who filled their palaces with silver. |
ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου | ἢ μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς ὁ χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου |
or with rulers, who had much gold, who had filled their houses with silver. | or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light? |
ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς | ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρός, ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς |
Or why was I not like a premature birth that comes from a mother’s womb or like infants that did not see the light? | or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother’s womb, or as infants who never saw light. |
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. |
ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι | ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι |
There the impious have kindled a terrible wrath; there the weary have found rest for the body, | There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. |
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | There the prisoners relax together; they do not hear the voice of the oppressor. |
ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου | ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου |
and those of old, together, have not heard the voice of the tax-gatherer. | And the men of old time have together ceased to hear the exactor’s voice. |
The small and great are there; and the servant is free from his master. | The small and great are there; and the servant is free from his master. | Small and great are there, and the slave is free from his master. |
μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ | μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστι, καὶ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ |
Small and great are there, and the attendant who lived in fear of his master. | The small and great are there, and the servant that feared his lord. |
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | “Why does God give light to one who is in misery, and life to those whose soul is bitter, |
ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς | ἱνατί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς |
“Why then is light given to those in bitterness, and life to souls in pain, | For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? |
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | to those who wait for death that does not come, and search for it more than for hidden treasures, |
οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς | οἳ ἱμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς |
who long for death and do not find it, though they are digging for it as for treasures? | who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures; |
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave? |
περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν | περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσι |
Yet they would be very joyful if they were successful. | and would be very joyful if they should gain it? |
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | Why is light given to a man whose way is hidden, and whom God has hedged in? |
θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ | θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς κατ᾿ αὐτοῦ |
Death is rest for such a man, for God shut him in. | Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in. |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | For my sighing comes in place of my food, and my groanings flow forth like water. |
πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ | πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ |
For sighing comes before my food, and I cry, gripped by fear. | For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. |
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | For the very thing I dreaded has happened to me, and what I feared has come upon me. |
φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι | φόβος γάρ, ὅν ἐφρόντισα, ἦλθέ μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέ μοι |
For fear—which was my worry—came to me, and the fear I dreaded befell me. | For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. |
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | I have no ease; I have no quietness; I cannot rest; turmoil has come upon me.” |
οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή | οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθε δέ μοι ὀργή |
I was neither at peace, nor did I have quiet, nor was I at rest, but anger came to me.” | I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. |
Matthew 4:4 (KJV) |
|
But he answered, “It is written, ‘Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’” | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ρήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ | ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου | ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου |
Luke 12:15 (KJV) |
|
Then he said to them, “Watch out and guard yourself from all types of greed because one’s life does not consist in the abundance of his possessions.” | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ | ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου | ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο της πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτω εστιν εκ των υπαρχοντων αυτου |
Luke 12:18 (KJV) |
|
Then he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. |
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου | και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου | και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου |
1 Matthew 7:11a (NET)
3 Job 3:17a (NETS)
4 Job 3:17a (English Elpenor)
6 Luke 16:24a (NET)
7 Luke 16:24b (NET)
8 Job 3:17a (NETS)
10 Matthew 4:4 (NET)
11 John 11:25b, 26 (NET)
14 Job 3:23a (NETS)
16 Job 3:20 (NETS)
17 Job 3:26 (English Elpenor)
18 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had τινὶ…αὐτοῦ in the Genitive Case here, where the Byzantine Majority Text had τινι…αυτω in the Dative Case.
19 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτῷ in the Dative Case here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτου in the Genitive Case.
20 Luke 12:15b (NET)
21 The NET parallel Greek text and NA28 had τὸν σῖτον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τα γενηματα μου (KJV: my fruits).
22 Job 3:25a (NETS)
Pingback: Romans, Part 18 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Day of the Lord, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Paul’s Religious Mind | The Gospel and the Religious Mind