Eliphaz continued his criticism of Job’s lament:
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 4:10 (Tanakh/KJV) |
Job 4:10 (NET) |
Job 4:10 (NETS) |
Job 4:10 (English Elpenor) |
The roaring (שַֽׁאֲגַ֣ת) of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions are broken. | There is the roaring (šᵊ’āḡâ, שאגת) of the lion and the growling of the young lion, but the teeth of the young lions are broken. | The strength (σθένος) of the lion and the voice of the lioness and the pride of dragons was extinguished; | The strength (σθένος) of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. |
The only way I know how to understand that there was “nothing true” in Eliphaz’s argument is to compare it to other Scriptures. I’ll spend some time here on שַֽׁאֲגַ֣ת (šᵊ’āḡâ) (see table below).
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 3:24 (Tanakh/KJV) Table |
Job 3:24 (NET) |
Job 3:24 (NETS) Table |
Job 3:24 (English Elpenor) |
For my sighing (אַנְחָתִ֣י) cometh before I eat, and my roarings (שַֽׁאֲגֹתָֽי) are poured out like the waters. | For my sighing (‘ănāḥâ, אנחתי) comes in place of my food, and my groanings (šᵊ’āḡâ, שאגתי) flow forth like water. | For sighing (στεναγμός) comes before my food, and I cry, gripped (συνεχόμενος) by fear (φόβῳ). | For my groaning (στεναγμός) comes before my food, and I weep being beset (συνεχόμενος) with terror (φόβῳ). |
Here, in the Masoretic text it becomes clear that Eliphaz used essentially the same word, שַֽׁאֲגַ֣ת (šᵊ’āḡâ), for the roaring of the lion that Job used for his own roarings or groanings: שַֽׁאֲגֹתָֽי (šᵊ’āḡâ). Though the Septuagint doesn’t necessarily corroborate שַֽׁאֲגֹתָֽי (šᵊ’āḡâ) here, Job was in pretty good company.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Psalm 22:1 (Tanakh/KJV) Table |
Psalm 22:1 (NET) |
Psalm 21:1, 2 (NETS) Table |
Psalm 21:1, 2 (English Elpenor) |
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring (שַֽׁאֲגָתִֽי)? | For the music director, according to the tune “Morning Doe”; a psalm of David. My God, my God, why have you abandoned me? I groan (šᵊ’āḡâ, שאגתי) in prayer, but help seems far away. | Regarding completion. Over the support at dawn. A Psalm. Pertaining to Dauid. God, my God, attend to me; why did you forsake me? Far away from my deliverance are the words of my transgressions (τῶν παραπτωμάτων μου). | [For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.] O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions (τῶν παραπτωμάτων μου) is far from my salvation. |
Here, in the Masoretic text David used שַֽׁאֲגָתִֽי (šᵊ’āḡâ), my roaring (Tanakh, KJV) and I groan (NET). Again, the translators of the Septuagint had a different interpretation: τῶν παραπτωμάτων μου, of my transgressions (BLB, Elpenor). In another essay I suggested this difference as a reason for Jesus’ preference for the Hebrew or Aramaic when praying this Psalm (Matthew 27:46; Mark 15:34).
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Psalm 32:3 (Tanakh/KJV) |
Psalm 32:3 (NET) |
Psalm 31:3 (NETS) |
Psalm 31:3 (English Elpenor) |
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring (בְּ֜שַֽׁאֲגָתִ֗י) all the day long. | When I refused to confess my sin, my whole body wasted away, while I groaned in pain (šᵊ’āḡâ, בשאגתי) all day long. | Because I kept silence, my bones grew old from my crying (τοῦ κράζειν με) all day long. | Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying (τοῦ κράζειν με) all the day. |
Here in another psalm of David, בְּ֜שַֽׁאֲגָתִ֗י (šᵊ’āḡâ), through my roaring (Tanakh, KJV) and while I groaned in pain (NET), was translated τοῦ κράζειν με in the Septuagint, from my crying (BLB, Elpenor). The verb κράζειν is an infinitive form of κράζω: “to cry out, call out, call aloud; to bray (sound of a donkey); to croak.” I doubt it implies tears as much as complaint.
The NET translators’ understanding, that keeping silence is a refusal to confess sin, is intriguing. The roaring of the lion…[is] broken1 would seem then to use Job’s own word שַֽׁאֲגֹתָֽי (šᵊ’āḡâ)2 against him, Eliphaz’s implication being that God was “breaking” Job’s refusal to confess his sin through intense suffering. The Hebrew word translated are broken (Tanakh, KJV, NET) was נִתָּֽעוּ (nāṯaʿ), used only here in the Masoretic text. It was translated ἐσβέσθη, a singular form of σβέννυμι in the Septuagint.
I typed “is נתעו singular or plural” into the search bar in Microsoft Bing and got “The Hebrew word נתעו is plural” as a response, but ἐσβέσθη gave me pause. Is נִתָּֽעוּ (nāṯaʿ) plural because the word translated the teeth (וְשִׁנֵּ֖י) in the Masoretic text is plural, or because the roaring…and the voice…and the teeth…are broken? Clearly, the rabbis who translated the Septuagint understood the final clause of Job 4:10 as a reference to γαυρίαμα, a singular noun: “arrogance, pride, exultation, boasting; something that awakens a sense of pride.”
Still, if Eliphaz implied that Job suffered from his refusal to confess sin or his arrogance, he was wrong about the Lord and wrong about Job (Job 1:6-12; 2:1-6). Does this qualify as nothing true3? I’ll keep going.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Isaiah 5:29 (Tanakh/KJV) |
Isaiah 5:29 (NET) |
Isaiah 5:29 (NETS) |
Isaiah 5:29 (English Elpenor) |
Their roaring (שְׁאָגָ֥ה) shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | Their roar (šᵊ’āḡâ, שאגה) is like a lion’s; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they drag it away and no one can come to the rescue. | They rush (ὁρμῶσιν) like lions but stand by like a lion’s whelp, and he will seize and roar like a beast, and he will cast them out, and there will be no one who can rescue. | They rage (ὁρμῶσιν) as lions, and draw nigh as a lion’s whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast [them] forth, and there shall be none to deliver them. |
Here is yet another Greek word ὁρμῶσιν for שְׁאָגָ֥ה (šᵊ’āḡâ), plus different pronouns. It will take a longer look to work this out.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Isaiah 5:24, 25 (Tanakh/KJV) |
Isaiah 5:24, 25 (NET) |
Isaiah 5:24, 25 (NETS) Table |
Isaiah 5:24, 25 (English Elpenor) |
Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | Therefore, as flaming fire devours straw and dry grass disintegrates in the flames, so their root will rot, and their flower will blow away like dust. For they have rejected the law of the Lord of Heaven’s Armies, they have spurned the commands of the Holy One of Israel. | Therefore, as stubble will be burned by a coal of fire and burned up by a weakened flame, so their root will be like fine dust and their blossom go up like dust; for they did not want the law of the Lord Sabaoth but have provoked the oracle of the Holy One of Israel. | Therefore as stubble shall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. |
Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | So the Lord is furious with his people; he lifts his hand and strikes them. The mountains shake, and corpses lie like manure in the middle of the streets. Despite all this, his anger does not subside, and his hand is ready to strike again. | And the Lord Sabaoth was enraged with anger against his people, and he laid his hand on them and struck them; the mountains were provoked, and their carcasses became like dung in the middle of the road. In all these things his wrath has not turned away, but his hand is still high. | Therefore the Lord of hosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and their carcasses were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet raised. |
This is addressed, not to a man refusing to confess a secret sin but, to a nation that has cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.4 His first strike was against the mountains: and the mountains were troubled, and their carcasses were as dung in the midst of the way.5 This poetic description of relatively distant volcanic eruptions or nearer earthquakes6 and rock slides probably killed people, but the blocks and bombs, detritus and debris were mostly the size of dung, maybe manure piles.
In other words, the Lord made it difficult for the people to continue in their ways (Isaiah 1:2-20) through their streets. But everyone “knows” that volcanic eruptions, earthquakes and rock slides are “natural” phenomena that have “nothing to do with communication” from their Creator. So, Despite all this, his anger does not subside, and his hand is ready to strike again.7
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Isaiah 5:26 (Tanakh/KJV) |
Isaiah 5:26 (NET) |
Isaiah 5:26 (NETS) |
Isaiah 5:26 (English Elpenor) |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss (וְשָׁ֥רַק) unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | He lifts a signal flag for a distant nation, he whistles (šāraq, ושרק) for it to come from the far regions of the earth. Look, they come quickly and swiftly. | Therefore, he will raise a signal among the nations that are far away and whistle (συριεῖ) for them from the end of the earth. And behold, they are coming, quickly, swiftly! | Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss (συριεῖ) for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. |
This is too provocative to pass by without comment. The translators of the NET and NETS couldn’t bring themselves to have the Lord hiss. Both וְשָׁ֥רַק (šāraq) and συριεῖ, a form of συρίζω, can be translated whistle (NETS) or he whistles (NET). To the reader of Job (Job 1:6-12; 2:1-6) the word hiss in the poetic prophecy of Isaiah implies the means by which the Lord lifts a signal flag for a distant nation: He gave leave for Satan to do what he is ever eager to do to the Lord’s people. But at first glance, the Lord’s promise through Zechariah to gather his redeemed people seems to call this interpretation into question.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Zechariah 10:8 (Tanakh/KJV) |
Zechariah 10:8 (NET) |
Zechariah 10:8 (NETS) |
Zechariah 10:8 (English Elpenor) |
I will hiss (אֶשְׁרְקָ֥ה) for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. | I will signal (šāraq, אשרקה) for them and gather them, for I have already redeemed them; then they will become as numerous as they were before. | I will signal (σημανῶ) for them and receive them, for I shall redeem them, and they will be as numerous as they were. | I will make a sign (σημανῶ) to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before. |
The rabbis who translated the Hebrew text into Greek chose σημανῶ (a form of σημαίνω) here, rather than a form of συρίζω which might be understood as hiss. It appears that they focused on ends in Isaiah 5:26—נֵ֚ס (nēs), an ensign (Tanakh, KJV) or a signal flag (NET); σύσσημον, a signal (Septuagint)8—rather than means.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Isaiah 5:27-30 (Tanakh/KJV) |
Isaiah 5:27-30 (NET) |
Isaiah 5:27-30 (NETS) |
Isaiah 5:27-30 (English Elpenor) |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | None tire or stumble, they don’t stop to nap or sleep. They don’t loosen their belts or unstrap their sandals to rest. | They will not hunger nor grow weary nor slumber nor sleep, nor will they loosen their girdles from their waist, nor will the thongs of their sandals be broken; | They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | Their arrows are sharpened, and all their bows are prepared. The hooves of their horses are hard as flint, and their chariot wheels are like a windstorm. | their arrows are sharp, and their bows bent; their horses’ hoofs were reckoned as solid rock, the wheels of their chariots as a tempest. | Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses’ hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. |
Their roaring (שְׁאָגָ֥ה) shall be like a lion, they shall roar (יִשְׁאַ֨ג) like young lions: yea, they shall roar (וְיִנְהֹם֙), and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | Their roar (šᵊ’āḡâ, שאגה) is like a lion’s; they roar (šā’aḡ, ישאג) like young lions. They growl (nāham, וינהם) and seize their prey; they drag it away and no one can come to the rescue. | They rush (ὁρμῶσιν) like lions but stand by (παρέστηκαν) like a lion’s whelp, and he will seize and roar (βοήσει) like a beast, and he will cast them out, and there will be no one who can rescue. | They rage (ὁρμῶσιν) as lions, and draw nigh (παρέστηκαν) as a lion’s whelps: and he shall seize, and roar (βοήσει) as a wild beast, and he shall cast [them] forth, and there shall be none to deliver them. |
And in that day they shall roar (וְיִנְהֹ֥ם) against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. | At that time they will growl (nāham, וינהם) over their prey, it will sound like sea waves crashing against rocks. One will look out over the land and see the darkness of disaster, clouds will turn the light into darkness. | And he will roar (βοήσει) because of them on that day, like the sound of a surging sea. And they will look to the land, and behold, harsh darkness in their dismay. | And he shall roar (βοήσει) on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and, behold, [there shall be] thick darkness in their perplexity. |
In the Masoretic text this sounds like the Babylonian conquest of Judah and Jerusalem (2 Kings 25:1-21). In the Septuagint it seems like a reference to the Assyrians failed attempt (2 Kings 19:35-37) to take Jerusalem after they captured the northern kingdom of Israel (2 Kings 17). So, while that might qualify as The roaring of the lion [e.g., the Assyrian army]…[is] broken9 (if Eliphaz actually meant to say that the roaring is broken), it would still refer to an army rather than an individual. Ezekiel, however, referred to an individual.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Ezekiel 19:7-9 (Tanakh/KJV) |
Ezekiel 19:7-9 (NET) |
Ezekiel 19:7-9 (NETS) |
Ezekiel 19:7-9 (English Elpenor) |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring (שַֽׁאֲגָתֽוֹ). | He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring (šᵊ’āḡâ, שאגתו). | And he would feed in his rashness and devastated their cities, and he annihilated the land and its fullness, with a voice of his roaring (ὠρύματος αὐτοῦ). | And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it, by the voice of his roaring (ὠρυώματος αὐτοῦ). |
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. | The nations—the surrounding regions—attacked him. They threw their net over him; he was caught in their pit. | And they gave nations against him from countries all around. And they spread their nets upon him, and he was caught in their destruction. | Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in their pit. |
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | They put him in a collar with hooks; they brought him to the king of Babylon; they brought him to prison so that his voice would not be heard any longer on the mountains of Israel. | And they put him in a muzzle and in a cage. He came to the king of Babylon, and he brought him into custody so that his voice might not be heard on the mountains of Israel. | And they put him in chains and in a cage, [and] he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel. |
This reference to Zedekiah (2 Kings 24:20-25:7) comes closest to what I hear Eliphaz threatening Job, but he did not accuse Job of this: And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it, by the voice of his roaring.10 If someone were to argue that Ezekiel figuratively addressed all of the disobedient kings of Israel as well as their people in the person of one king of Judah, I wouldn’t raise any objections. The final occurrence of שַֽׁאֲגַ֣ת (šᵊ’āḡâ) in the Masoretic text follows.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Zechariah 11:3 (Tanakh/KJV) |
Zechariah 11:3 (NET) |
Zechariah 11:3 (NETS) |
Zechariah 11:3 (English Elpenor) |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring (שַֽׁאֲגַ֣ת) of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. | Listen to the howling of shepherds, because their magnificence has been destroyed. Listen to the roaring (šᵊ’āḡâ, שאגת) of young lions, because the thickets of the Jordan have been devastated. | There is a sound of shepherds mourning, because their greatness has suffered misery! There is a sound of lions roaring (ὠρυομένων), because the pride of the Jordan has suffered misery. | [There is] a voice of the shepherds mourning; for their greatness is brought low: a voice of roaring (ὠρυομένων) lions; for the pride of Jordan is brought down. |
Whether Zechariah referred to the howling of princes whose land was devastated or the roar of actual lions in a depopulated region matters very little to my understanding of Eliphaz’s accusation. Though his words and images conjure the flavor and aroma of Scriptures, Eliphaz flung them at Job with no knowledge of the actual situation. There was nothing true in his accusations despite his evocative words: nothing true about God and nothing true of Job. And my religious mind was fooled in the past because it lacked the patience to pursue his arguments in detail.
I’ll continue with this in another essay. A table of the various translations of forms of שְׁאָגָה follows.
Translations of Forms of שְׁאָגָה (šᵊ’āḡâ) |
||||
Reference | Hebrew | KJV / NET | BLB / Elpenor | NETS / English Elpenor |
Job 3:24 |
שַֽׁאֲגֹתָֽי | my roarings / my groanings | συνεχόμενος φόβῳ | gripped by fear / being beset with terror |
Job 4:10 | שַֽׁאֲגַ֣ת | The roaring / There is the roaring | σθένος | The strength |
Psalm 22:1 | שַֽׁאֲגָתִֽי | of my roaring / I groan | τῶν παραπτωμάτων μου | of my transgressions / my transgressions |
Psalm 32:3 | בְּ֜שַֽׁאֲגָתִ֗י | through my roaring / while I groaned in pain | τοῦ κράζειν με | from my crying |
Isaiah 5:29 | שְׁאָגָ֥ה | Their roaring / Their roar | ὁρμῶσιν | They rush / They rage |
Ezekiel 19:7 | שַֽׁאֲגָתֽוֹ | of his roaring | ὠρύματος αὐτοῦ / ὠρυώματος αὐτοῦ | of his roaring |
Zechariah 11:3 | שַֽׁאֲגַ֣ת | of the roaring / to the roaring | ὠρυομένων | of…roaring / of roaring |
Tables comparing Job 4:10; Psalm 32:3; Isaiah 5:29; 5:24; 5:25; 5:26; Zechariah 10:8; Isaiah 5:27; 5:28; 5:30; Ezekiel 19:7; 19:8; 19:9 and Zechariah 11:3 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Job 4:10; Psalm 32:3 (31:3); Isaiah 5:29; 5:24; 5:25; 5:26; Zechariah 10:8; Isaiah 5:27; 5:28; 5:30; Ezekiel 19:7; 19:8; 19:9 and Zechariah 11:3 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions are broken. | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | There is the roaring of the lion and the growling of the young lion, but the teeth of the young lions are broken. |
σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη | σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη |
The strength of the lion and the voice of the lioness and the pride of dragons was extinguished; | The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. |
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. | When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. | When I refused to confess my sin, my whole body wasted away, while I groaned in pain all day long. |
ὅτι ἐσίγησα ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν | ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν |
Because I kept silence, my bones grew old from my crying all day long. | Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. | Their roar is like a lion’s; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they drag it away and no one can come to the rescue. |
ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς | ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος· καὶ ἐπιλήψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίον καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ρυόμενος αὐτούς |
They rush like lions but stand by like a lion’s whelp, and he will seize and roar like a beast, and he will cast them out, and there will be no one who can rescue. | They rage as lions, and draw nigh as a lion’s whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast [them] forth, and there shall be none to deliver them. |
Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | Therefore, as flaming fire devours straw and dry grass disintegrates in the flames, so their root will rot, and their flower will blow away like dust. For they have rejected the law of the Lord of Heaven’s Armies, they have spurned the commands of the Holy One of Israel. |
διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ισραηλ παρώξυναν | διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον Κυρίου σαβαώθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου ᾿Ισραὴλ παρώξυναν |
Therefore, as stubble will be burned by a coal of fire and burned up by a weakened flame, so their root will be like fine dust and their blossom go up like dust; for they did not want the law of the Lord Sabaoth but have provoked the oracle of the Holy One of Israel. | Therefore as stubble shall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. |
Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | So the Lord is furious with his people; he lifts his hand and strikes them. The mountains shake, and corpses lie like manure in the middle of the streets. Despite all this, his anger does not subside, and his hand is ready to strike again. |
καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ᾽ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σαβαὼθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾿ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς αὐτοῦ, ἀλλὰ ἔτι χεὶρ ὑψηλή |
And the Lord Sabaoth was enraged with anger against his people, and he laid his hand on them and struck them; the mountains were provoked, and their carcasses became like dung in the middle of the road. In all these things his wrath has not turned away, but his hand is still high. | Therefore the Lord of hosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and their carcasses were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet raised. |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | He lifts a signal flag for a distant nation, he whistles for it to come from the far regions of the earth. Look, they come quickly and swiftly. |
τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται | τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾿ ἄκρου τῆς γῆς, καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται |
Therefore, he will raise a signal among the nations that are far away and whistle for them from the end of the earth. And behold, they are coming, quickly, swiftly! | Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. |
I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. | I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. | I will signal for them and gather them, for I have already redeemed them; then they will become as numerous as they were before. |
σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς διότι λυτρώσομαι αὐτούς καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί | σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς, διότι λυτρώσομαι αὐτούς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί |
I will signal for them and receive them, for I shall redeem them, and they will be as numerous as they were. | I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before. |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | None tire or stumble, they don’t stop to nap or sleep. They don’t loosen their belts or unstrap their sandals to rest. |
οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν | οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται, οὐδὲ λύσουσι τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ραγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν |
They will not hunger nor grow wewary nor slumber nor sleep, nor will they loosen their girdles from their waist, nor will the thongs of their sandals be broken; | They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: | Their arrows are sharpened, and all their bows are prepared. The hooves of their horses are hard as flint, and their chariot wheels are like a windstorm. |
ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς | ὧν τὰ βέλη ὀξέα ἐστὶ καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα, οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν, οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς |
their arrows are sharp, and their bows bent; their horses’ hoofs were reckoned as solid rock, the wheels of their chariots as a tempest. | Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses’ hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. | And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. | At that time they will growl over their prey, it will sound like sea waves crashing against rocks. One will look out over the land and see the darkness of disaster, clouds will turn the light into darkness. |
καὶ βοήσει δι᾽ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν | καὶ βοήσει δι᾿ αὐτοὺς τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης· καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν |
And he will roar because of them on that day, like the sound of a surging sea. And they will look to the land, and behold, harsh darkness in their dismay. | And he shall roar on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and, behold, [there shall be] thick darkness in their perplexity. |
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. | And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. | He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring. |
καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ | καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσε καὶ ἠφάνισε γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρυώματος αὐτοῦ |
And he would feed in his rashness and devastated their cities, and he annihilated the land and its fullness, with a voice of his roaring. | And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it, by the voice of his roaring. |
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. | Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. | The nations—the surrounding regions—attacked him. They threw their net over him; he was caught in their pit. |
καὶ ἔδωκαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρῶν κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ᾽ αὐτὸν δίκτυα αὐτῶν ἐν διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη | καὶ ἔδωκαν ἐπ’ αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρῶν κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ’ αὐτὸν δίκτυα αὐτῶν, ἐν διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήφθη |
And they gave nations against him from countries all around. And they spread their nets upon him, and he was caught in their destruction. | Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in their pit. |
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | They put him in a collar with hooks; they brought him to the king of Babylon; they brought him to prison so that his voice would not be heard any longer on the mountains of Israel. |
καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ ἦλθεν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ | καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ, ἦλθε πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ ᾿Ισραήλ |
And they put him in a muzzle and in a cage. He came to the king of Babylon, and he brought him into custody so that his voice might not be heard on the mountains of Israel. | And they put him in chains and in a cage, [and] he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel. |
There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. | There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. | Listen to the howling of shepherds, because their magnificence has been destroyed. Listen to the roaring of young lions, because the thickets of the Jordan have been devastated. |
φωνὴ θρηνούντων ποιμένων ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν φωνὴ ὠρυομένων λεόντων ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ιορδάνου | φωνὴ θρηνούντων ποιμένων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν· φωνὴ ὠρυομένων λεόντων, ὅτι τεταλαιπώρηκε τὸ φρύαγμα τοῦ ᾿Ιορδάνου |
There is a sound of shepherds mourning, because their greatness has suffered misery! There is a sound of lions roaring, because the pride of the Jordan has suffered misery. | [There is] a voice of the shepherds mourning; for their greatness is brought low: a voice of roaring lions; for the pride of Jordan is brought down. |
1 Job 4:10 (Tanakh, KJV)
4 Isaiah 5:24b (Tanakh, KJV)
5 Isaiah 5:25b (English Elpenor)
6 Amos 1:1 and Zechariah 14:5 mention an earthquake (see Barnes’ Notes on the Bible) in the time of King Uzziah of Judah (2 Chronicles 26).
7 Isaiah 5:25c (NET)
8 Isaiah 5:26a
9 Job 4:10 (Tanakh, KJV)
10 Ezekiel 19:7 (English Elpenor)
Pingback: Introduction | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Nothing True, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind