A Monotonous Cycle, Part 2

I have considered a passage in the Bible that seemed at first glance like a laundry list of Solomon’s wealth and power.  I added more biblical background and found the same passage a fulfillment of God’s promise to Solomon.  Then I read more and the laundry list became an indictment of Solomon’s reign as king.  I studied deeper to see if I could be persuaded that Solomon’s wealth could be both a fulfillment of God’s promise and a direct violation of his requirements for Israel’s kings.  But the mere quantity of biblical passages I bring to bear on a particular passage isn’t the only thing that can alter my interpretation.  The state—of mind, I’ll say, to begin this discussion—of the interpreter also plays a role (John 3:1-3 NET).

Now a certain man, a Pharisee named Nicodemus, who was a member of the Jewish ruling council, came to Jesus1 at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God.  For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him.”  Jesus2 replied, “I tell you the solemn truth, unless a person is born from above (ἄνωθεν), he cannot see (ἰδεῖν, a form of εἴδω) the kingdom of God [Table].”

When I was a philosophical and legalistic young man fighting my way back from atheism, Jesus’ response seemed different than it does today.  The Bible I read at that time translated ἄνωθεν again rather than from above, and it never even occurred to me to consider any literal meaning for he cannot see the kingdom of God.  I was absolutely convinced that Jesus told Nicodemus he must be born again or he would burn in hell for all eternity.  Then I had to imagine all manner of evil acts and intentions and impute them to Nicodemus to justify Jesus’ unconscionable rudeness to him.  Later, my Bible still read born again but born from above was a possible translation according to a footnote.  It still didn’t occur to me to consider a more literal interpretation of he cannot see the kingdom of God.  Today, my Bible reads born from above and a footnote alerts me that the Greek word translated above can also mean again.  It even points out two other usages of the same word in the same chapter where the meaning is clearly from above.3

When John the Baptizer’s followers were concerned that more people were beginning to follow Jesus than John, the Baptizer replied: The one who comes from above (ἄνωθεν) is superior (ἐπάνω) to all.  The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things.  The one who comes from heaven is superior (ἐπάνω) to all.4  Perhaps the one who comes again is also superior to all, but the comparison of earthly and heavenly things here clearly favors above as the more appropriate translation.

So if Jesus and Nicodemus had their conversation in Greek, their miscommunication is perfectly understandable.  Nicodemus assumed ἄνωθεν meant again, and asked, How can a man be born when he is old?5  And Jesus, who intended born from above, spoke of being born of water and the spirit:6  What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.  Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’7  If Jesus and Nicodemus didn’t have this conversation in Greek, their miscommunication was a literary invention of the author John (the Apostle, not the Baptizer).  The first time I ever considered a literal meaning for he cannot see the kingdom of God was also the first time I asked: “Why would the author of the Gospel of John invent this miscommunication?”

How often do people witness the same circumstances, situations or events? one sees fate, another luck, or chance, good breeding, superior skill, greater knowledge, while the other sees the hand of God.  To be born again, born from above, born of the spirit—the Apostle Paul used the analogy of Jesus’ crucifixion, burial and resurrection—all describe the transformation that begins in someone who believes that Jesus is the Christ or Messiah sent by God.  Apart from that transformation, though the kingdom of God may be all around, one cannot see it.  Jesus didn’t threaten Nicodemus with eternal damnation, but made a simple statement of fact.  Nicodemus was not entirely blind to spiritual interpretations.  He saw Jesus’ miraculous signs as the hand of God, rather than magic tricks or outright lies.  But he did not yet see Jesus as anything more than a teacher sent from God.

Suddenly whether Jesus and Nicodemus spoke Greek or whether John invented their miscommunication for emphasis and example seemed unimportant to me.  The faith one has affects one’s interpretation of the meaning of scripture as it does the meaning of life in general.  And this exchange between Jesus and Nicodemus highlighted that fact.  When an atheist reads the Bible is it entirely surprising if he finds no god there?  I might ask why an atheist would bother reading the Bible in the first place.

 

Addendum: October 29, 2018
Tables comparing John 3:2 and 3:5 in the NET and KJV follow.

John 3:2 (NET)

John 3:2 (KJV)

came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God.  For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him.” The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ραββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου ουτος ηλθεν προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου

John 3:5 (NET)

John 3:5 (KJV)

Jesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπεκρίθη  Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου απεκριθη ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου

2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Jesus.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

3 John 3:7 and 31

4 John 3:31 (NET)

5 John 3:4 (NET)

6 John 3:5 (NET)

7 John 3:6, 7 (NET)

A Monotonous Cycle, Part 1

When the people settled in the promised land of Israel, they were remarkably free of governmental control.  They were responsible to God and his laws, corporately and individually.  There was a priestly governance of sorts in place, responsible for the sacrificial system of atonement and thanksgiving and some health matters.  But there was little or no civil government, no king or bureaucracy.  This is the time of the Judges, leaders raised up by God for specific purposes.  And it is a time that is summed up in the second chapter of the book of Judges1 under the heading A Monotonous Cycle.

Israel forgot God and worshipped the gods of the nations around them.  Then God handed them over to be ruled and exploited by the kings of the nations around them.2  Eventually the oppressed people cried out to God for aid.  God took pity on them and raised up a leader, or Judge, whose exploits in battle and civil administration were blessed with success.3  This monotonous cycle was a vicious circle (Judges 2:19 NET):

When a leader died, the next generation would again act more wickedly than the previous one.  They would follow after other gods, worshiping them and bowing down to them.  They did not give up their practices or their stubborn ways.

God granted Israel’s request for a king, but instructed Samuel to warn them how a king would treat them.  He would conscript their sons and daughters into his army and household service.  He would confiscate their best land and vineyards to give to his favorite servants.  He would demand a tenth of all they owned and could accumulate year after year for his own use.  In other words, their king would treat them more or less like the foreign kings treated them when they were punished by God—all the time, without respite.  More than that, when they complained to God because of their king’s oppression, God would not answer.4

But the people refused to heed Samuel’s warning.  Instead they said, “No! There will be a king over us!  We will be like all the other nations.  Our king will judge us and lead us and fight our battles.”5

Four or so generations later the people complained to Rehoboam after Solomon’s death (1 Kings 12:4 NET).

Your father made us work too hard.  Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.

So Solomon, the third king of Israel, the richest and wisest king not only of Israel but of his generation, according to the Bible, became the fulfillment of God’s unheeded warning to Israel about kings, this same Solomon who was named Jedidiah6loved by the Lord—by God himself.  In that light then, it doesn’t seem so strange that Solomon’s wealth was both the fulfillment of God’s promise and a direct disobedience to God’s law.  After all, the idea that wealth can be simultaneously a blessing and a curse is not completely foreign to me.

 

Addendum: March 12, 2020
Tables comparing Judges 2:19; 1 Samuel 8:19; 8:20 and 1 Kings 12:4 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Judges 2:19; 1 Samuel (Kings, Reigns) 8:19; 8:20 and 1 Kings (3 Kings, 3 Reigns) 12:4 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Judges 2:19 (Tanakh)

Judges 2:19 (KJV)

Judges 2:19 (NET)

And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. When a leader died, the next generation would again act more wickedly than the previous one.  They would follow after other gods, worshiping them and bowing down to them.  They did not give up their practices or their stubborn ways.

Judges 2:19 (Septuagint BLB)

Judges 2:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῗς καὶ προσκυνεῗν αὐτοῗς οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς σκληρᾶς καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνησκεν ὁ κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν, καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὰς σκληράς

Judges 2:19 (NETS)

Judges 2:19 (English Elpenor)

And it came about when the judge would die that they relapsed and again caused corruption beyond what their fathers had done, going after other gods, serving them and doing obeisance to them. They did not cast off their practices and they did not withdraw from their stubborn way. And it came to pass when the judge died, that they went back, and again corrupted [themselves] worse than their fathers to go after other gods to serve them and to worship them: they abandoned not their devices nor their stubborn ways.

1 Samuel 8:19 (Tanakh)

1 Samuel 8:19 (KJV)

1 Samuel 8:19 (NET)

But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said: ‘Nay; but there shall be a king over us; Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!

1 Samuel 8:19 (Septuagint BLB)

1 Kings 8:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ᾽ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουὴλ καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐχί, ἀλλ᾿ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ᾿ ἡμᾶς

1 Reigns 8:19 (NETS)

1 Kings 8:19 (English Elpenor)

And the people did not want to listen to Samouel and said to him, “No! But a king will be over us, But the people would not hearken to Samuel; and they said to him, Nay, but there shall be a king over us.

1 Samuel 8:20 (Tanakh)

1 Samuel 8:20 (KJV)

1 Samuel 8:20 (NET)

that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.’ That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. We will be like all the other nations.  Our king will judge us and lead us and fight our battles.”

1 Samuel 8:20 (Septuagint BLB)

1 Kings 8:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῗς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς καθὰ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν

1 Reigns 8:20 (NETS)

1 Kings 8:20 (English Elpenor)

and we too will be like all the nations, and our king will judge us and will go out before us and fight our battle.” And we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles.

1 Kings 12:4 (Tanakh)

1 Kings 12:4 (KJV)

1 Kings 12:4 (NET)

Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. “Your father made us work too hard. Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”

1 Kings 12:4 (Septuagint BLB)

3 Kings 12:4 (Septuagint Elpenor)

ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος οὗ ἔδωκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν κλοιὸν ἡμῶν, καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέως, οὗ ἔδωκεν ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι

3 Reigns 12:4 (NETS)

3 Kings 12:3b, 4 (English Elpenor)

“Your father made our collar heavy, and now you, lighten some of the hard service of your father and of his heavy collar that he placed on us, and we will be subject to you.” Thy father made our yoke heavy; but do thou now lighten somewhat of the hard service of thy father, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee.