Balaam, Balak and the 24,000, Part 3

This is a continuation of my review of the Lord’s patience with the 24,000 killed by Moses, Phineas and the judges or tribes of Israel after joining themselves to Baal of Peor. At Marah He taught them to trust Him and his word more than their own experience or assessment of a situation (Exodus 15:22-27 ESV).

Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water. When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah. And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?” And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet.

There the Lord made for them a statute and a rule, and there he tested them, saying, “If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer.”

Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there by the water.

A note (68) in the NET following and the Lord showed him reads:

U. Cassuto notes that here is the clue to the direction of the narrative: Israel needed God’s instruction, the Law, if they were going to enjoy his provisions (Exodus, 184).

tn The verb is וַיּוֹרֵהוּ (vayyorehu, “and he showed him”). It is the Hiphil preterite from יָרָה (yarah), which has a basic meaning of “to point, show, direct.” It then came to mean “to teach”; it is the verb behind the noun “Law” (תּוֹרָה, torah).

In another essay I mentioned that Rashi, “Rabbi Solomon ben Isaac (Shlomo Yitzhaki)…one of the most influential Jewish commentators in history,”1 understood “the allegory of the vineyard as a reference to…Adam.”2 His commentary on Isaiah 5:6 (following 5:7 in The Complete Jewish Bible) reads:

(6) And I made it a desolation. I made him dwell in desolation, for I did not give the Torah in his days.
It shall neither be pruned nor hoed. They will learn from him neither merit nor good deeds.
The shamir and desolation will come up. Temptation ruled over him and his posterity, to perform corrupt deeds.
And I commanded the clouds. I appointed guards over him to guard the way of the Tree of Life.

Steve Rodeheaver in an article titled, “Exodus 15:22-27: Bitter Water and Sweet Wood” on The Voice online, wrote:

The journey takes place externally and internally. The external journey is the obvious one…

The internal journey is less obvious, but it is the one on which the text focuses. Our English translations obscure this focus because of the difficulty in translating the verb for Yahweh “showing” or “directing” Moses to a tree/piece of wood. The verb used actually means to instruct or teach. Yahweh instructed/taught Moses a tree. That does not make much sense, but it is important to note because this verb is the root verb of the word “Torah”. Torah means instruction, and it specifically refers to the instruction/law that God gave Moses on Mount Sinai for how the Israelites were to live in covenant with this God who brought them up out of Egypt. We might say that Yahweh “torah-ed” Moses a tree.

I found Mr. Rodeheaver’s article searching for something else instead, and might have missed this because of my tendency to go deeper when the Masoretic text and Septuagint diverge. But since Israel and the 24,000 are on the way to “Mount Sinai” to hear and receive “the instruction/law that God gave Moses…for how the Israelites were to live in covenant with this God who brought them up out of Egypt,” I’ll consider the word וַיּוֹרֵ֤הוּ, a form of יָרָה (yārâ), in some detail.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 15:25 (Tanakh)

Exodus 15:25 (NET)

Exodus 15:25 (NETS)

Exodus 15:25 (English Elpenor)

And he cried unto HaShem; and HaShem showed him (וַיּוֹרֵ֤הוּ) a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them; He cried out to the Lord, and the Lord showed him (yārâ, ויורהו) a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them. Then Moyses cried to the Lord, and the Lord showed him (καὶ ἔδειξεν αὐτῷ) wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he set for him statutes and judgments, and there he tested him. And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him (καὶ ἔδειξεν αὐτῷ) a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him,

The first two occurrences of forms of יָרָה (yārâ) in Exodus are found in Moses’ final objections to doing what the Lord called him to do (Exodus 4:10-12 ESV).

But Moses said to the Lord, “Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.” Then the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the Lord? Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”

A more detailed table of Exodus 4:12 follows.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 4:12 (Tanakh)

Exodus 4:12 (NET)

Exodus 4:12 (NETS)

Exodus 4:12 (English Elpenor)

Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee (וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ) what thou shalt speak.’ So now go, and I will be with your mouth and will teach you (yārâ, והוריתיך) what you must say.” And now go, and I will open your mouth and teach you (καὶ συμβιβάσω σε) what you are going to speak.” And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee (καὶ συμβιβάσω σε) in what thou shalt say.

The Greek verb συμβιβάσω is a 1st person singular form of συμβιβάζω in the active voice and indicative mood. In other words, as far as the rabbis who translated the Hebrew into Greek in the Septuagint were concerned, the Lord promised Moses: “I will prove logically, teach, instruct, bring together, reconcile, put together, compare, examine, advise, guide, conclude, deduce, infer, figure and decide you.” It’s quite an excellent translation of וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ, a 1st person singular Hiphil stem of יָרָה (yārâ) according to the Brown-Driver-Briggs Lexicon [scroll down the page].

According to articles on Biblical Hebrew online:

The Hiphil stem in Biblical Hebrew primarily conveys a causative action. It allows the speaker or writer to express that the subject causes someone or something else to perform an action or be in a certain state. This causative nuance makes the Hiphil one of the most dynamic and versatile verb stems in the Hebrew language.3

The Hiphil stem in Biblical Hebrew is causation carved into grammar—giving speakers the power to transform simple verbs into agents of divine action, historical change, and theological intensity. With its hallmark morphology and presence across all verbal forms, Hiphil makes subjects into instigators: from causing cherubim to dwell in Eden (Genesis 3:24) to divinely hardening Pharaoh’s heart (Exodus 10:1). More than just linguistic architecture, Hiphil is the syntax of sovereignty—where YHWH doesn’t simply act, but sets events in motion, declares deliverance, and redefines reality through causative verbs.4

The הִפְעִיל (Hiphil) stem in Biblical Hebrew expresses causative action, often turning a simple verb into one that makes another perform the action.5

Did Moses understand the Hiphil stem (Exodus 4:13-16 ESV)?

But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.” Then the anger of the Lord was kindled against Moses and he said, “Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart. You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both (וְהֽוֹרֵיתִ֣י, another 1st person singular Hiphil form of יָרָה, yārâ; Septuagint: καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς) what to do. He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.

This time I’m completely primed to hear, Behold my servant, whom I uphold,6 and all that entails regarding the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον), your old self born of Adam, fathered by the devil even, and the contrast to the new human Jesus: Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased.7 The next occurrence of a form of יָרָה (yārâ) in Exodus is found in the song Moses and the people of Israel sangto the Lord after crossing the sea on dry ground (Exodus 15:1-4 ESV).

“I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea. The Lord is my strength and my song, and he has become my salvation; this is my God, and I will praise him, my father’s God, and I will exalt him. The Lord is a man of war; the Lord is his name [Table].

“Pharaoh’s chariots and his host he cast into the sea, and his chosen officers were sunk in the Red Sea.

Excited by the Hiphil stem I wanted to use Mr. Rodeheaver’s whimsical translation here: Pharaoh’s chariots and his host Yahweh “torah-ed” into (or “in”) the sea, and his chosen officers were sunk in the Red Sea. Now he is not God of the dead, Jesus told the Sadducees, but of the living, for all live to him.8 And in the one brief glimpse He offered into death, none other than Abraham speaks, to the dead on both sides of a great chasm, about Moses and the prophets: They [e.g., “the living”] have Moses and the Prophets; let them hear them.9 While Israel was on the way to be “torah-ed,” Pharoah’shostand his chosen officers took the low road, so to speak, through death to the same end.

But יָרָ֣ה (yārâ) in the Masoretic text of Exodus 15:4 is not a Hiphil stem. It’s practically a different word.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 15:4 (Tanakh)

Exodus 15:4 (NET)

Exodus 15:4 (NETS)

Exodus 15:4 (English Elpenor)

Pharaoh’s chariots and his host hath He cast (יָרָ֣ה) into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea. The chariots of Pharaoh and his army he has thrown (yārâ, ירה) into the sea, and his chosen officers were drowned in the Red Sea. “The chariots of Pharao and his host he threw (ἔρριψεν) into the sea; choice riders, third-ranked officers, he drowned in the Red Sea. He has cast (ἔρριψεν) the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea.

This is the Qal stem:

The Qal stem is the structural heart of Biblical Hebrew, anchoring verbs in their most elemental and active form. It expresses straightforward action—whether movement, speech, emotion, or creation—without added layers of causation or intensity. From כָּתַב (“he wrote”) to בָּרָא (“he created”), Qal verbs frame the narrative and theological core of the Hebrew Bible, serving as the foundation for other stems like Piel and Hiphil. By mastering Qal, one grasps not only Hebrew syntax but the pulse of biblical storytelling itself—where simplicity carries divine power and poetic depth.10

The Qal (קַל) stem is the most foundational and frequently occurring verbal stem (or binyan) in Biblical Hebrew. The term “Qal” means “light” or “simple,” reflecting its role as the base form from which other stems are derived. It typically expresses simple, active voice with no additional nuance of causation, reflexivity, or intensity—functions that are represented in other stems such as Piel, Hiphil, or Niphal.11

The rabbis who translated the Septuagint chose ἔρριψεν, a form of ῥίπτω: “to throw, throw away, throw off, throw down; to scatter abroad; to put down, lay down; to bring under notice, present; to cast away, reject.” It is the same word they chose in Exodus 5:1b.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 15:1b (Tanakh)

Exodus 15:1b (NET)

Exodus 15:1b (NETS)

Exodus 15:1b (English Elpenor)

the horse and his rider hath He thrown (רָמָ֥ה) into the sea. the horse and its rider he has thrown (rāmâ, רמה) into the sea. horse and rider he threw (ἔρριψεν) into the sea. horse and rider he has thrown (ἔρριψεν) into the sea.

Here, however, the Hebrew word in the Masoretic text is not יָרָ֣ה (yārâ), but another Qal stem: רָמָ֥ה (rāmâ). Likewise in Exodus 15:21.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 15:21 (Tanakh)

Exodus 15:21 (NET)

Exodus 15:21 (NETS)

Exodus 15:21 (English Elpenor)

And Miriam sang unto them: Sing ye to HaShem, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown (רָמָ֥ה) into the sea. Miriam sang in response to them, “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown (rāmâ, רמה) into the sea.” And Mariam took their lead, saying: “Let us sing to the Lord, for gloriously he has glorified himself. Horse and rider he threw (ἔρριψεν) into the sea.” And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast (ἔρριψεν) into the sea.

It makes me wonder about the different Qal stem in Exodus 15:4. Was it a mistake, chosen simply for variety, or intentionally placed there because the Hiphil stem of יָרָ֣ה (yārâ) “is the verb behind the noun ‘Law’ (תּוֹרָה, torah)”?12 The last occurrence of a form of יָרָה (yārâ) in Exodus that I’ll consider here is found in words the Lord spoke to Moses after they arrived at Sinai, after God spoke all these words13 (Exodus 20:1-23:33), and after:

Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do.”14

After Moses and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel went up, and they saw the God of Israel,15 the Lord said to Moses (Exodus 24:12 ESV):

“Come up to me on the mountain and wait there, that I may give you the tablets of stone, with the law and the commandment, which I have written for their instruction.”

A detailed table follows:

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 24:12b (Tanakh)

Exodus 24:12b (NET)

Exodus 24:12b (NETS)

Exodus 24:12b (English Elpenor)

and I will give (וְאֶתְּנָ֨ה) thee (לְךָ֜) the (אֶת) tables (לֻחֹ֣ת) of stone (הָאֶ֗בֶן), and the law (וְהַתּוֹרָה֙) and the commandment (וְהַמִּצְוָ֔ה), which (אֲשֶׁ֥ר) I have written (כָּתַ֖בְתִּי), that thou mayest teach them (לְהֽוֹרֹתָֽם).’ and I will give (nāṯan, ואתנה) you (לך) the (et, את) stone (‘eḇen, האבן) tablets (lûaḥ, לחת) with the law (tôrâ, והתורה) and the commandments (miṣvâ, והמצוה) that (‘ăšer, אשר) I have written (kāṯaḇ, כתבתי), so that you may teach them (yārâ, להורתם).” And I will give (καὶ δώσω) you (σοι) stone (τὰ λίθινα) tablets (τὰ πυξία), the law (τὸν νόμον) and the commandments (καὶ τὰς ἐντολάς) that (ἃς) I wrote (ἔγραψα) to legislate for them (νομοθετῆσαι αὐτοῖς).” and I will give (καὶ δώσω) thee (σοι) the (τὰ) tables (πυξία) of stone (τὰ λίθινα), the law (τὸν νόμον) and the commandments (καὶ τὰς ἐντολάς), which (ἃς) I have written (ἔγραψα) to give them laws (νομοθετῆσαι αὐτοῖς).

The first Hebrew word in the Masoretic text וְאֶתְּנָ֨ה, a form of נָתַן (nāṯan), and I will give (Tanakh, NET), was translated καὶ δώσω, And I will give (NETS), and I will give (English Elpenor), in the Septuagint. Then comes לְךָ֜, thee (Tanakh), you (NET), translated σοι, you (NETS), thee (English Elpenor), which is followed by אֶת (et), a definite article the (Tanakh, NET), translated τὰ, the (English Elpenor), in the Septuagint. Then לֻחֹ֣ת, a form of לוּחַ (lûaḥ), tables (Tanakh), tablets (NET), translated πυξία, tablets (NETS), tables (English Elpenor), is followed by הָאֶ֗בֶן, a form of אֶבֶן (‘eḇen), of stone (Tanakh), stone (NET), translated τὰ λίθινα, stone (NETS), of stone (English Elpenor), in the Septuagint.

The next Hebrew word is וְהַתּוֹרָה֙, a form of תּוֹרָה (tôrâ), and the law (Tanakh), with the law (NET), translated τὸν νόμον, the law (NETS, English Elpenor), in the Septuagint. The Hebrew word תּוֹרָה (tôrâ) is the noun derived from the verb יָרָה (yārâ). The Brown-Driver-Briggs Lexicon explains that the feminine noun תּוֹרָה (tôrâ), “direction, instruction, law” comes “possibly in first instance from casting lots.” So, יָרָ֣ה (yārâ), he cast (ESV), in Exodus 5:4 was not a word choice made only for variety in a stanza praising the Lord’s casting of the lot for Israel, against their pursuers (Exodus 15:4-7 ESV).

“Pharaoh’s chariots and his host he cast into the sea, and his chosen officers were sunk in the Red Sea. The floods covered them; they went down into the depths like a stone. Your right hand, O Lord, glorious in power, your right hand, O Lord, shatters the enemy. In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries; you send out your fury; it consumes them like stubble.

It was no mistake: ἔρριψεν, a form of ῥίπτω is a very good translation of יָרָ֣ה (yārâ), he cast (ESV), in Exodus 15:4. If I were to question the originality of one or the other, I would wonder more about ἔρριψεν as a translation of רָמָ֥ה (rāmâ), he has thrown (ESV), in Exodus 15:1 and 21, where “he has beguiled into the sea” would probably be more accurate: He beguiled them with the deceitful desires of their old human, despite their fearful knowledge that they should flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.16 But I can understand some reticence to cast the Lord as deceitful, though He proved over and over to be a man of war,17 a master of battle tactics and strategy.

The next word of the Hebrew word string in Exodus 24:12 in the Masoretic text is וְהַמִּצְוָ֔ה, a form of מִצְוָה (miṣvâ), and the commandments (Tanakh, NET), translated καὶ τὰς ἐντολάς, and the commandments (NETS, English Elpenor), in the Septuagint. This is followed by אֲשֶׁ֥ר (‘ăšer), which (Tanakh), that (NET), translated ἃς, that (NETS), which (Englsih Elpenor), and כָּתַ֖בְתִּי, a form of כָּתַב (kāṯaḇ), I have written (Tanakh, NET), translated ἔγραψα, I wrote (NETS), I have written (English Elpenor), in the Septuagint. And finally, there is לְהֽוֹרֹתָֽם, another form of יָרָה (yārâ), that thou mayest teach them (Tanakh), so that you may teach them (NET).

Though I expected this Hiphil infinitive to be translated something like συμβιβάσαι αὐτοῖς in the Septuagint, as וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ (another form of יָרָה, yārâ) was translated in Exodus 4:12 above (καὶ συμβιβάσω σε), it was translated νομοθετῆσαι αὐτοῖς, to legislate for them (NETS), to give them laws (English Elpenor), instead. The rabbis who translated the Septuagint were willing to recognize the “causative action18…of divine action,”19 “the syntax of sovereignty,”20 in the Hiphil stem when God was teaching Moses, or Moses and Aaron, but would not extend this power to Moses teaching the people of Israel. Why not?

From the moment all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do,”21 one of the more monotonous themes of the Old Testament is the repetitive tale of their failure to keep that promise. As Paul wrote and the Septuagint confirms by translating a Hiphil stem with νομοθετῆσαι, a form of νομοθετέω: Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law [Table]. Why? Because they did not pursue it by faith [Table]22 in God who “causes someone…else to perform an action,”23 the Hiphil stem in action, but as if it were based on works.24

And that brings me to the topic I originally intended to pursue: the misunderstandings the deceitful desires of the old human engender.

When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah. And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”25

The old human is frustrated, disbelieving that God would lead it to Marah, to bitter water. Why not go directly to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees26 in the first place? But no, the Lord showed [Moses] a log, and he threw it into the water, and the water became sweet.27 But Moses didn’t even name the log, so the old human can’t know what to do if it ever encounters bitter water again—except trust Moses, and God maybe.

“If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer.”28

The old human knows a quid pro quo when it hears one. A Hiphil stem? The old human scoffs, knowing that this is about potable water and disease, real stuff, not the causative grammar or sovereign syntax of some ancient language. Of course, Paul, who wrote about both the old human and the new human (Ephesians 4:17-24) not only understood the Hiphil stem in Hebrew, he lived it (Galatians 2:20 EXP11):

By means of Christ I have been crucified, but I live hereafter not I but He lives within me, Christ, so who now I live within flesh, by faithfulness I live by means of the Son of God who loved me and gave himself for me.

“Jesus is our Torah,” Steve Rodeheaver concluded, “our transforming Word from Yahweh on and for life.”29 As for finding hope for those Egyptians cast into the sea30 because the Hebrew word translated he cast in a song celebrating it is יָרָ֣ה (yārâ) in the Masoretic text, the verb from which the noun תּוֹרָה (tôrâ) is derived? Admittedly, that hope probably has more to do with faith that The Lordis patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance,31 and that the judgment of the One to whom All authority in heaven and on earth has been given32 to draw all to Himself will prevail ultimately over the deceitful desires of the old human.

Tables comparing Exodus 15:22; 15:23; 15:24; 15:25; 15:26; 15:27; Isaiah 5:6; Exodus 4:10; 4:11; 4:12; 4:13; 4:14; 4:15; 4:16; 15:1; 15:2; 15:4; 15:21; 24:3; 24:9; 24:10; 24:12; 15:5; 15:6 and 15:7 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 15:22; 15:23; 15:24; 15:25; 15:26; 15:27; Isaiah 5:6; Exodus 4:10; 4:11; 4:12; 4:13; 4:14; 4:15; 4:16; 15:1; 15:2; 15:4; 15:21; 24:3; 24:9; 24:10; 24:12; 15:5; 15:6 and 15:7 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Exodus 15:22 (Tanakh)

Exodus 15:22 (KJV)

Exodus 15:22 (NET)

And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. Then Moses led Israel to journey away from the Red Sea. They went out to the wilderness of Shur, walked for three days into the wilderness, and found no water.

Exodus 15:22 (Septuagint BLB)

Exodus 15:22 (Septuagint Elpenor)

ἐξῆρεν δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν ᾿Εξῇρε δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σούρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν

Exodus 15:22 (NETS)

Exodus 15:22 (English Elpenor)

Then Moyses removed the sons of Israel from the Red Sea and led them into the wilderness of Sour. And they were journeying for three days in the wilderness and were not finding water to drink. So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in [t]he wilderness, and found no water to drink.

Exodus 15:23 (Tanakh)

Exodus 15:23 (KJV)

Exodus 15:23 (NET)

And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah. And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. Then they came to Marah, but they were not able to drink the waters of Marah, because they were bitter. (That is why its name was Marah.)

Exodus 15:23 (Septuagint BLB)

Exodus 15:23 (Septuagint Elpenor)

ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας πικρὸν γὰρ ἦν διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πικρία ἦλθον δὲ εἰς Μερρᾶ καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρᾶς, πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Πικρία

Exodus 15:23 (NETS)

Exodus 15:23 (English Elpenor)

And they came to Merra and could not drink water from Merra, for it was bitter. Therefore the name of that place was called Bitterness. and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness.

Exodus 15:24 (Tanakh)

Exodus 15:24 (KJV)

Exodus 15:24 (NET)

And the people murmured against Moses, saying: ‘What shall we drink?’ And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? So the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”

Exodus 15:24 (Septuagint BLB)

Exodus 15:24 (Septuagint Elpenor)

καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες τί πιόμεθα καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῇ λέγοντες· τί πιόμεθα

Exodus 15:24 (NETS)

Exodus 15:24 (English Elpenor)

And the people were complaining against Moyses, saying, “What shall we drink?” And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

Exodus 15:25 (Tanakh)

Exodus 15:25 (KJV)

Exodus 15:25 (NET)

And he cried unto HaShem; and HaShem showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them; And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, He cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.

Exodus 15:25 (Septuagint BLB)

Exodus 15:25 (Septuagint Elpenor)

ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ Κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ αὐτὸν ἐπείρασε

Exodus 15:25 (NETS)

Exodus 15:25 (English Elpenor)

Then Moyses cried to the Lord, and the Lord showed him wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he set for him statutes and judgments, and there he tested him. And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him,

Exodus 15:26 (Tanakh)

Exodus 15:26 (KJV)

Exodus 15:26 (NET)

and He said: ‘If thou wilt diligently hearken to the voice of HaShem thy G-d, and wilt do that which is right in His eyes, and wilt give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians; for I am HaShem that healeth thee.’ And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. He said, “If you will diligently obey the Lord your God, and do what is right in his sight, and pay attention to his commandments, and keep all his statutes, then all the diseases that I brought on the Egyptians I will not bring on you, for I, the Lord, am your healer.”

Exodus 15:26 (Septuagint BLB)

Exodus 15:26 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ πᾶσαν νόσον ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε καὶ εἶπεν· ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος Θεός σου ὁ ἰώμενός σε

Exodus 15:26 (NETS)

Exodus 15:26 (English Elpenor)

And he said, “If you by paying attention listen to the voice of the Lord, your God, and do before him pleasing things, and give ear to his commandments, and keep all his statutes, every disease which I brought upon the Egyptians, I will not bring upon you. For I am the Lord who heals you.” and said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee.

Exodus 15:27 (Tanakh)

Exodus 15:27 (KJV)

Exodus 15:27 (NET)

And they came to Elim, where were twelve springs of water, and three score and ten palm-trees; and they encamped there by the waters. And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. Then they came to Elim, where there were twelve wells of water and seventy palm trees, and they camped there by the water.

Exodus 15:27 (Septuagint BLB)

Exodus 15:27 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα Καὶ ἤλθοσαν εἰς Αἰλείμ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα

Exodus 15:27 (NETS)

Exodus 15:27 (English Elpenor)

And they came to Ailim, and twelve springs of water and seventy date palm trunks were there. And they camped there by the waters. And they came to Aelim, and there were there twelve fountains of water, and seventy stems of palm-trees; and they encamped there by the waters.

Isaiah 5:6 (Tanakh)

Isaiah 5:6 (KJV)

Isaiah 5:6 (NET)

And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. I will make it a wasteland; no one will prune its vines or hoe its ground, and thorns and briers will grow there. I will order the clouds not to drop any rain on it.

Isaiah 5:6 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελωνά μου καὶ οὐ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσονται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθαι· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν

Isaiah 5:6 (NETS)

Isaiah 5:6 (English Elpenor)

And I will abandon my vineyard, and it shall not be pruned or dug, and a thorn shall come up into it as into a wasteland, and I will command the clouds, that they send no rain to it. And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it.

Exodus 4:10 (Tanakh)

Exodus 4:10 (KJV)

Exodus 4:10 (NET)

And Moses said unto HaShem: ‘Oh L-rd, I am not a man of words, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue. And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. Then Moses said to the Lord, “O my Lord, I am not an eloquent man, neither in the past nor since you have spoken to your servant, for I am slow of speech and slow of tongue.”

Exodus 4:10 (Septuagint BLB)

Exodus 4:10 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον δέομαι κύριε οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ᾽ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον· δέομαι, Κύριε, οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς χθές, οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, οὐδὲ ἀφ᾿ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι

Exodus 4:10 (NETS)

Exodus 4:10 (English Elpenor)

But Moyses said to the Lord, “Please, Lord, I am incompetenet—before yesterday or the third day or since you began to speak to your attendant. I am weak-voiced and slow-tongued.” And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and slow-tongued.

Exodus 4:11 (Tanakh)

Exodus 4:11 (KJV)

Exodus 4:11 (NET)

And HaShem said unto him: ‘Who hath made man’s mouth? or who maketh a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I HaShem? And the LORD said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? The Lord said to him, “Who gave a mouth to man, or who makes a person mute or deaf or seeing or blind? Is it not I, the Lord?

Exodus 4:11 (Septuagint BLB)

Exodus 4:11 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν βλέποντα καὶ τυφλόν οὐκ ἐγὼ ὁ θεός εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· τίς ἔδωκε στόμα ἀνθρώπῳ, καὶ τίς ἐποίησε δύσκωφον καὶ κωφόν, βλέποντα καὶ τυφλόν; οὐκ ἐγὼ ὁ Θεός

Exodus 4:11 (NETS)

Exodus 4:11 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Who gave a mouth to a person, and who made him deaf and mute, seeing and blind? Is it not I, the Lord God? And the Lord said to Moses, Who has given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the deaf, the seeing and the blind? have not I, God?

Exodus 4:12 (Tanakh)

Exodus 4:12 (KJV)

Exodus 4:12 (NET)

Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.’ Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. So now go, and I will be with your mouth and will teach you what you must say.”

Exodus 4:12 (Septuagint BLB)

Exodus 4:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν πορεύου καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι καὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ συμβιβάσω σε, ὃ μέλλεις λαλῆσαι

Exodus 4:12 (NETS)

Exodus 4:12 (English Elpenor)

And now go, and I will open your mouth and teach you what you are going to speak.” And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee in what thou shalt say.

Exodus 4:13 (Tanakh)

Exodus 4:13 (KJV)

Exodus 4:13 (NET)

And he said: ‘Oh L-rd, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send.’ And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”

Exodus 4:13 (Septuagint BLB)

Exodus 4:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Μωυσῆς δέομαι κύριε προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον ὃν ἀποστελεῖς καὶ εἶπε Μωυσῆς· δέομαι, Κύριε, προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον, ὃν ἀποστελεῖς

Exodus 4:13 (NETS)

Exodus 4:13 (English Elpenor)

And Moyses said, “Please, Lord, appoint another capable person, whom you will send.” And Moses said, I pray thee, Lord, appoint another able [person] whom thou shalt send.

Exodus 4:14 (Tanakh)

Exodus 4:14 (KJV)

Exodus 4:14 (NET)

And the anger of HaShem was kindled against Moses, and He said: ‘Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad in his heart. And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. Then the Lord became angry with Moses, and he said, “What about your brother Aaron the Levite? I know that he can speak very well. Moreover, he is coming to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart.

Exodus 4:14 (Septuagint BLB)

Exodus 4:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν οὐκ ἰδοὺ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν· οὐκ ἰδοὺ ᾿Ααρὼν ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευΐτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ

Exodus 4:14 (NETS)

Exodus 4:14 (English Elpenor)

And enraged with anger towards Moyses the Lord said, “Look, is not Aaron your brother, the Leuite? I know that when he speaks, he will speak for you. And look, he will come out to meet you, and when he sees you, he will be glad in himself. And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he will surely speak to thee; and, behold, he will come forth to meet thee, and beholding thee he will rejoice within himself.

Exodus 4:15 (Tanakh)

Exodus 4:15 (KJV)

Exodus 4:15 (NET)

And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. “So you are to speak to him and put the words in his mouth. And as for me, I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you both what you must do.

Exodus 4:15 (Septuagint BLB)

Exodus 4:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ρήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε

Exodus 4:15 (NETS)

Exodus 4:15 (English Elpenor)

And you shall speak to him and put my words in his mouth. And I will open your mouth and his mouth and will teach you what you shall do. And thou shalt speak to him; and thou shalt put my words into his mouth, and I will open thy mouth and his mouth, and I will instruct you in what ye shall do.

Exodus 4:16 (Tanakh)

Exodus 4:16 (KJV)

Exodus 4:16 (NET)

And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in G-d’s stead. And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. He will speak for you to the people, and it will be as if he were your mouth and as if you were his God.

Exodus 4:16 (Septuagint BLB)

Exodus 4:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν καὶ αὐτός σοι λαλήσει πρὸς τὸν λαόν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα, σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν Θεόν

Exodus 4:16 (NETS)

Exodus 4:16 (English Elpenor)

And he shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, but you shall be to him the things pertaining to God. And he shall speak for thee to the people, and he shall be thy mouth, and thou shalt be for him in things pertaining to God.

Exodus 15:1 (Tanakh)

Exodus 15:1 (KJV)

Exodus 15:1 (NET)

Then sang Moses and the children of Israel this song unto HaShem, and spoke, saying: I will sing unto HaShem, for He is highly exalted; the horse and his rider hath He thrown into the sea. Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.

Exodus 15:1 (Septuagint BLB)

Exodus 15:1 (Septuagint Elpenor)

τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ΤΟΤΕ ᾖσε Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ Θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες· ᾄσωμεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν

Exodus 15:1 (NETS)

Exodus 15:1 (English Elpenor)

Then Moyses and the sons of Israel sang this song to God and spoke, saying, “Let us sing to the Lord, for gloriously he has glorified himself; horse and rider he threw into the sea. Then sang Moses and the children of Israel this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for he is very greatly glorified: horse and rider he has thrown into the sea.

Exodus 15:2 (Tanakh)

Exodus 15:2 (KJV)

Exodus 15:2 (NET)

HaShem is my strength and song, and He is become my salvation; this is my G-d, and I will glorify Him; my father’s G-d, and I will exalt Him. The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. The Lord is my strength and my song, and he has become my salvation. This is my God, and I will praise him, my father’s God, and I will exalt him.

Exodus 15:2 (Septuagint BLB)

Exodus 15:2 (Septuagint Elpenor)

βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου Θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, Θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν

Exodus 15:2 (NETS)

Exodus 15:2 (English Elpenor)

Helper and defender he has become to me, for deliverance; this is my God, and I will glorify him; my father’s God, and I will exalt him. He was to me a helper and protector for salvation: this is my God and I will glorify him; my father’s God, and I will exalt him.

Exodus 15:4 (Tanakh)

Exodus 15:4 (KJV)

Exodus 15:4 (NET)

Pharaoh’s chariots and his host hath He cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea. Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. The chariots of Pharaoh and his army he has thrown into the sea, and his chosen officers were drowned in the Red Sea.

Exodus 15:4 (Septuagint BLB)

Exodus 15:4 (Septuagint Elpenor)

ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ ἅρματα Φαραὼ καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ

Exodus 15:4 (NETS)

Exodus 15:4 (English Elpenor)

“The chariots of Pharao and his host he threw into the sea; choice riders, third-ranked officers, he drowned in the Red Sea. He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea.

Exodus 15:21 (Tanakh)

Exodus 15:21 (KJV)

Exodus 15:21 (NET)

And Miriam sang unto them: Sing ye to HaShem, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea. And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. Miriam sang in response to them, “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea.”

Exodus 15:21 (Septuagint BLB)

Exodus 15:21 (Septuagint Elpenor)

ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ἐξῆρχε δὲ αὐτῶν Μαριὰμ λέγουσα· ᾄσωμεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν

Exodus 15:21 (NETS)

Exodus 15:21 (English Elpenor)

And Mariam took their lead, saying: “Let us sing to the Lord, for gloriously he has glorified himself. Hors and rider he threw into the sea.” And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea.

Exodus 24:3 (Tanakh)

Exodus 24:3 (KJV)

Exodus 24:3 (NET)

And Moses came and told the people all the words of HaShem, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: ‘All the words which the L-rd hath spoken will we do.’ And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. Moses came and told the people all the Lord’s words and all the decisions. All the people answered together, “We are willing to do all the words that the Lord has said,”

Exodus 24:3 (Septuagint BLB)

Exodus 24:3 (Septuagint Elpenor)

εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες· πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα

Exodus 24:3 (NETS)

Exodus 24:3 (English Elpenor)

And Moyses went in and recounted to the people all God’s words and statutes. And all the people answered with one voice, saying, “All the words that the Lord has spoken we will do and heed.” And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient.

Exodus 24:9 (Tanakh)

Exodus 24:9 (KJV)

Exodus 24:9 (NET)

Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders of Israel went up,

Exodus 24:9 (Septuagint BLB)

Exodus 24:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ισραηλ Καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ ᾿Αβιοὺδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας ᾿Ισραήλ

Exodus 24:9 (NETS)

Exodus 24:9 (English Elpenor)

And Moyses and Aaron and Nadab and Abioud and seventy of the elders’ council of Israel went up. And Moses went up, and Aaron, and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel.

Exodus 24:10 (Tanakh)

Exodus 24:10 (KJV)

Exodus 24:10 (NET)

and they saw the G-d of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness. And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.

Exodus 24:10 (Septuagint BLB)

Exodus 24:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι καὶ εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ὁ Θεὸς τοῦ ᾿Ισραήλ· καὶ τά ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι

Exodus 24:10 (NETS)

Exodus 24:10 (English Elpenor)

And they saw the place where the God of Israel stood, and that which was beneath his feet, like something made from lapis lazuli brick and like the appearance of the firmament of heaven in purity. And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity.

Exodus 24:12 (Tanakh)

Exodus 24:12 (KJV)

Exodus 24:12 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Come up to Me into the mount and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.’ And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments that I have written, so that you may teach them.”

Exodus 24:12 (Septuagint BLB)

Exodus 24:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς

Exodus 24:12 (NETS)

Exodus 24:12 (English Elpenor)

And the Lord said to Moyses, “Come up to me into the mountain, and be there. And I will give you stone tablets, the law and the commandments that I wrote to legislate for them.” And the Lord said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws.

Exodus 15:5 (Tanakh)

Exodus 15:5 (KJV)

Exodus 15:5 (NET)

The deeps cover them–they went down into the depths like a stone. The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. The depths have covered them; they went down to the bottom like a stone.

Exodus 15:5 (Septuagint BLB)

Exodus 15:5 (Septuagint Elpenor)

πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς, κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος

Exodus 15:5 (NETS)

Exodus 15:5 (English Elpenor)

With open sea he covered them; they sank down into the deep like a stone. He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone.

Exodus 15:6 (Tanakh)

Exodus 15:6 (KJV)

Exodus 15:6 (NET)

Thy right hand, O HaShem, glorious in power, Thy right hand, O HaShem, dasheth in pieces the enemy. Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. Your right hand, O Lord, was majestic in power; your right hand, O Lord, shattered the enemy.

Exodus 15:6 (Septuagint BLB)

Exodus 15:6 (Septuagint Elpenor)

ἡ δεξιά σου κύριε δεδόξασται ἐν ἰσχύι ἡ δεξιά σου χείρ κύριε ἔθραυσεν ἐχθρούς ἡ δεξιά σου, Κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύϊ· ἡ δεξιά σου χείρ, Κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς

Exodus 15:6 (NETS)

Exodus 15:6 (English Elpenor)

Your right hand, O Lord, has been glorified in power; your right hand, O Lord, crushed enemies. Thy right hand, O God, has been glorified in strength; thy right hand, O God, has broken the enemies.

Exodus 15:7 (Tanakh)

Exodus 15:7 (KJV)

Exodus 15:7 (NET)

And in the greatness of Thine excellency Thou overthrowest them that rise up against Thee; Thou sendest forth Thy wrath, it consumeth them as stubble. And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. In the abundance of your majesty you have overthrown those who rise up against you. You sent forth your wrath; it consumed them like stubble.

Exodus 15:7 (Septuagint BLB)

Exodus 15:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην

Exodus 15:7 (NETS)

Exodus 15:7 (English Elpenor)

And in the abundance of your glory you scattered the adversaries; you sent your anger, and it consumed them like stubble. And in the abundance of thy glory thou hast broken the adversaries to pieces: thou sentest forth thy wrath, it devoured them as stubble.

1 From “Who Was Rashi?,” an article on My Jewish Learning online.

6 Isaiah 42:1a (ESV) Table

7 Matthew 12:18a (ESV)

8 Luke 20:38 (ESV)

9 Luke 16:29b (ESV) Table

12 NET note 68.

13 Exodus 20:1 (ESV) Table

14 Exodus 24:3 (ESV)

15 Exodus 24:9, 10a (ESV)

16 Exodus 14:25b (ESV) Table

17 Exodus 15:3 (ESV)

20 Ibid.

21 Exodus 24:3b (ESV)

22 Romans 9:31, 32a (ESV)

24 Romans 9:32b (ESV) Table

25 Exodus 15:23, 24 (ESV)

26 Exodus 15:27a (ESV)

27 Exodus 15:25b (ESV)

28 Exodus 15:26 (ESV)

30 Exodus 15:4 (ESV)

31 2 Peter 3:9 (ESV) Table

32 Matthew 28:18b (ESV) Table

Justice and Mercy Revisited, Part 3

This is a continuation of “a fuller consideration” of “Matthew’s and the Holy Spirit’s word choices”1 in Matthew 12:18-21. It became apparent in another essay that Behold, my servant whom I have chosen2 wasn’t a quotation from Isaiah 42:1 exclusively: Behold my servant, whom I uphold.3 While preparing this essay I watched Stanley Kubrick’s Eyes Wide Shut again, which helped to illustrate the difference between them.

I recalled my first viewing (with my own eyes wide shut) enjoying the visual smorgasbord of female nudes in classic poses, even as I struggled to find some point to its story beyond a celebration that the Lord God made a woman and brought her to Adam. The story begins, I suppose, when Alice Harford (Nicole Kidman)—having resisted the dubious “charms” of a cad at a Christmas party—is offended by her husband’s lack of jealousy over her, his too facile faith in her fidelity. She angrily and hurtfully recounts her own conflicting emotions over an unconsummated lust for a stranger at a hotel on a family vacation that summer.

The persistent (and explicit) mental image of his beautiful young wife’s desire for another man, a naval officer, propels Bill Harford (Tom Cruise), a successful medical doctor, on a dark parody of a Hero’s Journey, even a mockery of the concept of the hero’s journey. It seems, at first, like a cinematic foray into Baal worship as described by B. Z. Goldberg in “The Sacred Fire, the story of sex in religion,” consorting with prostitutes as religious rite and ritual. Bill’s bookend encounters with Mr. Milich (Rade Šerbedžija), a costumer he bribed to reopen his shop late that night, were a poignant reminder that a prostitute is somebody’s daughter.

Bill needed a tuxedo, a cape with a hood and a mask to gain admittance to a secret orgy he heard about after a timely phone call from Alice aborted an impromptu assignation with Domino (Vinessa Shaw), a prostitute who had propositioned him as he wandered the streets. Awakened by Bill, as he reopens his shop Milich discovers his underage daughter (Leelee Sobieski) entertaining two older men. “We were invited here by the young lady,” one of them explains as Milich rages: “The young lady? It is my daughter. And couldn’t you see she is a child? You will have to explain to police.” Then he lashes out at his child, “You little whore! I’ll kill you for this.” Milich locks the two men in the front room of his shop as his daughter flees and cowers behind Bill.

Then Milich tends again to his rental business as his half-naked daughter, clinging to Bill for protection, whispers coquettishly into Bill’s ear. The scene ends without revealing how Bill extricates himself from her grasp or leaves her to her fate, which sets up the bookend scene the next morning. As he returns the rental costume (everything but the missing mask), Milich’s daughter, still in her underwear, emerges from the front of the shop, smiling. Her father greets her warmly and introduces her properly to Dr. Harford. Then the same two men from the night before emerge through the same doorway, fully clothed and looking like satisfied customers, and they are regarded as such by Mr. Milich.

Perplexed, Bill reminds Milich of his intent to call the police last night (without mentioning his intent to kill his daughter). “Well, uh, things change,” Milich responds, “we have come to another arrangement.” Then he offers his daughter to Bill as another potential rental item of interest, since Bill is clearly of interest to her. But the story has morphed into a thriller as Bill investigates the disappearance of a musician friend, Nick Nightingale (Todd Field), who told him about the secret orgy in the first place, and the suspiciously timed death of a prostitute, Mandy Curran (Julienne Davis), who offered herself as a sacrifice to “redeem” Bill from further humiliation (and other more lethal threats) when he was unmasked as an unwelcome intruder at the secret orgy.

Only at the end did I recognize “Eyes Wide Shut” as a love story. And after another divorce and a few more years of Bible study with God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit, I realize it’s a love story about the grace of God, protecting Dr. and Mrs. Harford from the deceitful desires of their old human during three nights and three days when their marriage is severely tested.

Once he confesses all to Alice, Bill is uneasy, questioning what his wife is thinking and where he stands with her. Alice Harford, beautiful deeper than even her face or form, ponders aloud:

What do I think we should do? (Their young daughter Helena [Madison Eginton] interrupts.) What do I think? I don’t know. I mean, maybe I… (She tends to Helena again.) Maybe I think we should be grateful, grateful that we’ve managed to survive through all of our (she searches for a word) adventures—whether they were real or only a dream.

Gratitude is appropriate. Neither Bill nor Alice had any occasion for pride over any works of righteousness which had been done by any righteousness of their own derived from any law: Behold my servant, whom I uphold.4 This isn’t exactly what one expects of JesusBehold, my servant whom I have chosen5—but is appropriate to consider for servants who are not yet born from above, not yet created by means of [Christ]…into one new human.6

The Hebrew word translated I uphold was אֶתְמָךְ, a form of תָּמַךְ (tāmaḵ), which was translated ἀντιλήμψομαι or ἀντιλήψομαι in the Septuagint, forms of ἀντιλαμβάνω in the middle voice. The first occurrence of a form of תָּמַךְ (tāmaḵ) in the Masoretic text occurs in the story of Israel blessing Joseph and his two sons.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 48:17 (Tanakh) Table

Genesis 48:17 (NET)

Genesis 48:17 (NETS) Table

Genesis 48:17 (English Elpenor)

And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up (וַיִּתְמֹ֣ךְ) his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. When Joseph saw that his father placed his right hand on Ephraim’s head, it displeased him. So he took (tāmaḵ, ויתמך) his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. Now when Ioseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Ioseph took hold (καὶ ἀντελάβετο) of his father’s hand to remove it from Ephraim’s head to Manasse’s head. And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim– it seemed grievous to him; and Joseph took hold (καὶ ἀντελάβετο) of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse.

The next occurrence is found in the story of Israel’s battle with Amalek.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 17:12 (Tanakh/KJV)

Exodus 17:12 (NET)

Exodus 17:12 (NETS)

Exodus 17:12 (English Elpenor)

But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up (תָּֽמְכ֣וּ) his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. When the hands of Moses became heavy, they took a stone and put it under him, and Aaron and Hur held up (tāmaḵ, תמכו) his hands, one on one side and one on the other, and so his hands were steady until the sun went down. But Moyses’ hands were heavy. And they took a stone and put it under him, and he sat on it. And Aaron and Hor kept supporting (ἐστήριζον) his hands, here one and there one. And the hands of Moyses were supported until the setting of the sun. But the hands of Moses were heavy, and they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and Or supported (ἐστήριζον) his hands one on this side and the other on that, and the hands of Moses were supported till the going down of the sun.

In the first occurrence Joseph held up, took, took hold of his father’s hand to correct what he perceived as wrong. In the second occurrence Aaron and Hur stayed up, held up, kept supporting, supported Moses’ hands to help him do what they perceived as right (Exodus 17:10, 11, 13 ESV):

So Joshua did as Moses told him, and fought with Amalek, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill [Table]. Whenever Moses held up his hand, Israel prevailed, and whenever he lowered his hand, Amalek prevailed…And [because of a form of תָּמַךְ (tāmaḵ) done by Aaron and Hur] Joshua overwhelmed Amalek and his people with the sword.

David wrote (Psalm 16:1, 2, 5 ESV):

Preserve me, O God, for in you I take refuge. I say to the Lord, “You are my Lord; I have no good apart from you.”
The Lord is my chosen portion and my cup; you hold (תּוֹמִ֥יךְ, a form of תָּמַךְ, tāmaḵ) my lot.

When I returned to the church where I became an atheist, I believed wholeheartedly that Jesus would finally help me have my own righteousness derived from the law,7 which was a major departure from many years of experience that I was neither faithful nor good enough to receive any help from Him at all. My last hope before I disbelieved Him entirely was that He would punish me for my sins. He didn’t, not in anyway I expected or perceived.

When He brought me back I didn’t actually “know” that I wanted Him to help me have my own righteousness derived from the law, because I didn’t yet know that there was any alternative to my own righteousness derived from the law. So, though He still didn’t help me have my own righteousness derived from the law, He helped me to know and to desire his righteousness (τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ), the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness—a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.8

The Greek words translated the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness were: τὴν, the righteousness that, διὰ, comes by way, πίστεως Χριστοῦ, of Christ’s faithfulness. A note (11) in the NET goes into some detail about scholarly arguments over translation here: in the ESV for instance τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ was translated that which comes through faith in Christ.9 While the arguments are interesting, the writer was Paul, who also wrote (Galatians 2:20 EXP11):

By means of Christ I have been crucified, but I live hereafter not I but He lives within me, Christ, so who now I live within flesh, by faithfulness I live by means of the Son of God who loved me and gave himself for me.

Paul is faithful because the indwelling Christ makes it so. And Paul didn’t retain this grace as a special privilege to himself alone (Ephesians 2:8-10 EXP14):

For by means of grace you are, were and continue to be saved through faith, and this not from within you, God’s gift, not out from works, so that no one may boast [about oneself]. For we are his workmanship, created by means of Christ Jesus to good works which God prepared beforehand, so that by means of them we may walk.

At the conclusion of another essay I wrote:

Just as the conjunction καὶ (and) in Jesus’ prayer doesn’t deny his divinity but highlights and accentuates his humanity, even as the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) created after the likeness of God in true righteousness and holiness,12 so God (Father, Son, Holy Spirit) chose this new human: Behold, my servant whom I have chosen. Eternal life is to know the only true God (Father, Son, Holy Spirit) and this new human. How? by knowing Jesus Christ, through the Bible certainly, yet equally if not more importantly, through the time spent with the One who died to fulfill the Scriptures.

I chide myself for being so slow to understand. The relationship between Jesus as Christ and the new human is actually quite explicit (Romans 5:12-21 ESV).

Therefore, just as sin came into the world through one man (δι᾿ ἑνὸς ἀνθρώπου), and death through sin, and so death spread to all men (εἰς πάντας ἀνθρώπους) because all sinned—for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law. Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come [Table].

But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man’s trespass (τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι), much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man (τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου) Jesus Christ abounded for many. And the free gift is not like the result of that one man’s sin (οὐχ ὡς δι᾿ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος). For the judgment following one trespass (ἐξ ἑνὸς) brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification. For if, because of one man’s trespass (τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι), death reigned through that one man (διὰ τοῦ ἑνός), much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man (διὰ τοῦ ἑνὸς) Jesus Christ.

Therefore, as one trespass (ὡς δι᾿ ἑνὸς παραπτώματος) led to condemnation for all men (εἰς πάντας ἀνθρώπους), so one act of righteousness (δι᾿ ἑνὸς δικαιώματος) leads to justification and life for all men (εἰς πάντας ἀνθρώπους). For as by the one man’s disobedience (διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου) the many were made sinners (ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί), so by the one man’s obedience (διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς) the many will be made righteous (δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί). Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more, so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.

And again (1 Corinthians 15:45-49 ESV):

Thus it is written, “The first man Adam became a living being”;10 the last Adam became a life-giving spirit. But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual. The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven [Table]. As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven. Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven [Table].

And here, I return to Matthew 12:18a (ESV).

“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased.

I’ll continue with the idea (NET note 28) that Isaiah 42:1 is a good place to start looking for the source of the quotation my beloved ( ἀγαπητός μου). The next Hebrew word in Isaiah 42:1 in the Masoretic text is בְּחִירִ֖י, a form of בָּחִיר (bāḥîr):

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 42:1 (Tanakh/KJV) Table

Isaiah 42:1 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS) Table

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

mine elect (בְּחִירִ֖י) my chosen one (bāḥîr, בחירי) Israel is my chosen (Ισραηλ ἐκλεκτός μου) Israel is my chosen (᾿Ισραὴλ ἐκλεκτός μου)

In another essay I considered why the Septuagint translators may have been inclined to add Israel to these words, and won’t repeat it here. But does Matthew 12:18 help to corroborate the Masoretic text as more original this time?

Matthew 12:18 (NET Parallel Greek)

Isaiah 42:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:1 (Septuagint Elpenor)

ἀγαπητός μου Ισραηλἐκλεκτός μου ᾿Ισραὴλἐκλεκτός μου

Matthew 12:18 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS)

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

the one I love Israel is my chosen Israel is my chosen

Granted, the word Ισραηλ is missing from Matthew’s quotation as it is from the apparent source in the Masoretic text of Isaiah. But is ἀγαπητός a fitting synonym for ἐκλεκτός, or a reasonable translation of בְּחִירִ֖י, a form of בָּחִיר (bāḥîr)? The singular adjective ἀγαπητός in the nominative case doesn’t occur in the Greek translation of Isaiah. There are, however, two occurrences of other forms.

The first is fairly straightforward (Isaiah 5:1-4 ESV):

Let me sing for my beloved
my love song concerning his vineyard:
My beloved had a vineyard
on a very fertile hill.
He dug it and cleared it of stones,
and planted it with choice vines;
he built a watchtower in the midst of it,
and hewed out a wine vat in it;
and he looked for it to yield grapes,
but it yielded wild grapes.
And now, O inhabitants of Jerusalem
and men of Judah,
judge between me and my vineyard.
What more was there to do for my vineyard,
that I have not done in it?
When I looked for it to yield grapes,
why did it yield wild grapes?

The Hebrew word translated my love in my love song concerning his vineyard above was דּוֹדִ֖י, a form of דּוֹד (dôḏ). A table with more detail follows:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 5:1 (Tanakh/KJV)

Isaiah 5:1 (NET)

Isaiah 5:1 (NETS)

Isaiah 5:1 (English Elpenor)

Now will I sing to my wellbeloved (לִֽידִידִ֔י) a song of my beloved (דּוֹדִ֖י) touching his vineyard. My wellbeloved (לִֽידִידִ֖י) hath a vineyard in a very fruitful hill: I will sing to my love (yāḏîḏ, לידידי)—a song to my lover (dôḏ, דודי) about his vineyard. My love (yāḏîḏ, לידידי) had a vineyard on a fertile hill. I will now sing for the beloved (τῷ ἠγαπημένῳ) a song of the loved one (τοῦ ἀγαπητοῦ) concerning my vineyard: The beloved (τῷ ἠγαπημένῳ) had a vineyard on a hill, on a fertile place. Now I will sing to [my] beloved (τῷ ἠγαπημένῳ) a song of my beloved (τοῦ ἀγαπητοῦ μου) concerning my vineyard. [My] beloved (τῷ ἠγαπημένῳ) had a vineyard on a high hill in a fertile place.

So, one Hebrew word occurs twice in the Masoretic text: לִֽידִידִ֔י, a form of יָדִיד (yāḏîḏ), to my wellbeloved / My wellbeloved (Tanakh, KJV), to my love / My love (NET). It was translated τῷ ἠγαπημένῳ in the Septuagint, for the beloved / The beloved (NETS), to [my] beloved / [My] beloved (English Elpenor). And another occurs once: דּוֹדִ֖י, a form of דּוֹד (dôḏ), of my beloved (Tanakh, KJV), to my lover (NET). The ESV translators chose my love, abandoning any sense of personality, treating דּוֹדִ֖י, a form of דּוֹד (dôḏ), simply as an adjective describing song. It was translated τοῦ ἀγαπητοῦ in the BLB Septuagint, of the loved one (NETS), and τοῦ ἀγαπητοῦ μου in the Elpenor Septuagint, of my beloved (English Elpenor).

The Greek adjective ἀγαπητοῦ is a singular form of ἀγαπητός in the genitive case. Since Matthew and the Holy Spirit chose ἀγαπητός, referring to Jesus in Matthew 12:18, rather than ἐκλεκτός (which referred to Israel in the Septuagint), I’m primed to respond to the Lord’s questions as follows:

Question 1 (Isaiah 5:4a ESV):
What more was there to do for my vineyard, that I have not done in it?

Answer 1 (John 3:14-17 ESV):
As Moses11 lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, that whoever believes in him12 may have eternal life. “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn (κρίνῃ, a form of κρίνω; literally judge) the world, but in order that the world might be saved through him [Table].

Question 2 (Isaiah 5:4b ESV):
When I looked for it to yield grapes, why did it yield wild grapes?

Answer 2 (John 3:6, 7; Romans 8:3, 4 ESV):
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again’ (ἄνωθεν; literally from above).
For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned (κατέκρινεν, a form of κατακρίνω) sin in the flesh (ἐν τῇ σαρκί; or “by means of the flesh”), in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.

I tend to understand the allegory of the vineyard as a reference to the people of Israel, more specifically to the people of the southern kingdom of Judah, or even more specifically to the Jews of Jerusalem, at the time of Isaiah. Without denying any of that, Rashi understood the vineyard as Adam, perhaps even humanity more generally (See Rashi’s commentary to Isaiah 5:7). But despite all his insight, including his recognition that God did more for Israel than for Adam, Rashi still hoped in Torah, in law, a millennium after Christ has come, Christ has died, Christ is risen again. And another millennium after Rashi “all the little Jewish children look forward to the happy day when they will begin to learn Chumash [Torah (The Pentateuch)] with Rashi…a new milestone on their wonderful and enchanting road to scholarship and wisdom.”13

The only other occurrence of a form of ἀγαπητός in the Greek translation of Isaiah is more difficult because the Masoretic text and Septuagint diverge significantly (Isaiah 26:16-19 ESV).

O Lord, in distress they sought you;
they poured out a whispered prayer
when your discipline was upon them.
Like a pregnant woman
who writhes and cries out in her pangs
when she is near to giving birth,
so were we because of you, O Lord;
we were pregnant, we writhed,
but we have given birth to wind.
We have accomplished no deliverance in the earth,
and the inhabitants of the world have not fallen.
Your dead shall live; their bodies shall rise.
You who dwell in the dust, awake and sing for joy!
For your dew is a dew of light,
and the earth will give birth to the dead [Table].

The differences between the Masoretic text and the Septuagint are reasonably apparent in English translation:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 26:16, 17 (Tanakh/KJV)

Isaiah 26:16, 17 (NET)

Isaiah 26:16, 17 (NETS)

Isaiah 26:16, 17, 18a (English Elpenor)

LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline. O Lord, in affliction I remembered you; with small affliction your chastening was on us. Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction.
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord. And as a woman in travail is about to give birth and cries out in her pangs, so were we to your beloved because of the fear of you, O Lord. And as a woman in travail draws nigh to be delivered, [and] cries out in her pain; so have we been to thy beloved. (18) We have conceived, O Lord, because of thy fear…

I’ll pause here to consider Isaiah 26:17 (26:17, 18a) in more detail:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 26:17 (Tanakh/KJV)

Isaiah 26:17 (NET)

Isaiah 26:17 (NETS)

Isaiah 26:17, 18a (English Elpenor)

Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so (כֵּ֛ן) have we been (הָיִ֥ינוּ) in thy sight (מִפָּנֶ֖יךָ), O LORD (יְהֹוָֽה). As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so (kēn, כן) were we (hāyâ, היינו) because of you (pānîm, מפניך), O Lord (yᵊhōvâ, יהוה). And as a woman in travail is about to give birth and cries out in her pangs, so (οὕτως) were we (ἐγενήθημεν) to your beloved (τῷ ἀγαπητῷ σου) because of (διὰ) the fear of you (τὸν φόβον σου), O Lord (κύριε). And as a woman in travail draws nigh to be delivered, [and] cries out in her pain; so (οὕτως) have we been (ἐγενήθημεν) to thy beloved (τῷ ἀγαπητῷ σου). (18) We have conceived, O Lord (Κύριε), because of (διὰ) thy fear (τὸν φόβον σου),

The Hebrew word כֵּ֛ן (kēn), so (Tanakh, KJV, NET), was translated οὕτως in the Septuagint, so (NETS, English Elpenor). Then הָיִ֥ינוּ a form of הָיָה (hāyâ), have we been (Tanakh, KJV), were we (NET), was translated ἐγενήθημεν, were we (NETS), have we been (English Elpenor). The next word is absent from the Masoretic text: τῷ ἀγαπητῷ σου, to your beloved (NETS), to thy beloved (English Elpenor), only occurs in the Septuagint; ἀγαπητῷ is a form of the adjective ἀγαπητός in the dative case. The rabbis apparently translated a Hebrew manuscript that had a form of דּוֹד (dôḏ) at this point in the word string (based on Isaiah 5:1). The Masoretes either dropped it or favored a manuscript from which it was absent.

The next word מִפָּנֶ֖יךָ, a form of פָּנִים (pānîm), in thy sight (Tanakh, KJV), because of you (NET), was translated διὰ, because of (NETS, English Elpenor), in the Septuagint. Then again, a word, probably a form of יָרֵא (yārē’), is absent from the Masoretic text, but was translated τὸν φόβον σου, the fear of you (NETS), thy fear (English Elpenor), in the Septuagint. And finally, יְהֹוָֽה (yᵊhōvâ), O LORD (Tanakh, KJV), O Lord (NET), in the Masoretic text was translated Κύριε, O Lord (NETS, English Elpenor), in the Septuagint.

In the Greek of the Septuagint there is a point and purpose of this woman in hard labor imagery, a reference to some relationship between that labor and your beloved, thy beloved: so were we to your beloved because of the fear of you, O Lord (NETS), so have we been to thy belovedO Lord, because of thy fear (English Elpenor). The point and purpose in the Tanakh and KJV translations of the Masoretic text is thy chastening: so have we been in thy sight, O LORD. The NET and ESV translations may hint at some other purpose: so were we because of you, O Lord. But I suspect that hint owes more to the translators’ consultation of the Septuagint than to any strict adherence to the Hebrew of the Masoretic text.

Since Matthew and the Holy Spirit chose ἀγαπητός μου in Matthew 12:18 my beloved (ESV) to specify Jesus, who fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, rather than Israel (Ισραηλ ἐκλεκτός μου in Isaiah 42:1 in the Septuagint), I’m primed to recognize the identity of τῷ ἀγαπητῷ σου, to your beloved (NETS), to thy beloved (English Elpenor) as a prophetic reference to Jesus. And Paul, in his lament, was quite specific about Jesus’ relationship to Israel imagined as a woman in hard labor (Romans 9:1-5 ESV).

I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit—that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh [Table]. They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises. To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.

The differences between the Masoretic text and Septuagint continue:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 26:18, 19 (Tanakh/KJV)

Isaiah 26:18, 19 (NET)

Isaiah 26:18, 19 (NETS)

Isaiah 26:18, 19 (English Elpenor)

We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; no people are born to populate the world. We conceived and travailed and gave birth; we produced a wind of your salvation on the earth, but those who dwell on the earth will fall. We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead [Table]. Your dead will come back to life; your corpses will rise up. Wake up and shout joyfully, you who live in the ground! For you will grow like plants drenched with the morning dew, and the earth will bring forth its dead spirits. The dead shall rise, and those who are in the tombs shall be raised, and those who are in the earth shall rejoice; for the dew from you is healing to them, but the land of the impious shall fall [Table]. The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish.

A more detailed table of Isaiah 26:18 follows:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 26:18 (Tanakh/KJV)

Isaiah 26:18 (NET)

Isaiah 26:18 (NETS)

Isaiah 26:18 (English Elpenor)

We have been with child, we have been in pain, we have as it were (כְּמ֖וֹ) brought forth (יָלַ֣דְנוּ) wind (ר֑וּחַ); we have not (בַּל) wrought (נַ֣עֲשֶׂה) any deliverance (יְשׁוּעֹת֙) in the earth (אֶ֔רֶץ); neither (וּבַֽל) have the inhabitants (יֹֽשְׁבֵ֥י) of the world (תֵבֵֽל) fallen (יִפְּל֖וּ). We were pregnant, we strained, we gave birth (yālaḏ, ילדנו), as it were (kᵊmô, כמו), to wind (rûaḥ, רוח). We cannot (bal, בל) produce (ʿāśâ, נעשׁה) deliverance (yᵊšûʿâ, ישועת) on the earth (‘ereṣ, ארץ); no people (bal, ובל) are born (nāp̄al, יפלו) to populate (yāšaḇ, ישבי) the world (tēḇēl, תבל). We conceived and travailed and gave birth (ἐτέκομεν); we produced (ἐποιήσαμεν) a wind (πνεῦμα) of your salvation (σωτηρίας σου) on the earth (ἐπὶ τῆς γῆς), but (ἀλλὰ) those who dwell (οἱ ἐνοικοῦντες) on the earth (ἐπὶ τῆς γῆς) will fall (πεσοῦνται). We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth (ἐτέκομεν) the breath (πνεῦμα) of thy salvation (σωτηρίας σου), which we have wrought (ἐποιήσαμεν) upon the earth (ἐπὶ τῆς γῆς): we shall not (οὐ) fall (πεσούμεθα), but (ἀλλὰ) all that dwell (πάντες οἱ ἐνοικοῦντες) upon the land (ἐπὶ τῆς γῆς) shall fall (πεσοῦνται).

The first word in the Masoretic text to diverge from the Septuagint is כְּמ֖וֹ (kᵊmô), as it were (Tanakh, KJV, NET). There is no counterpart in the Septuagint. But the next word יָלַ֣דְנוּ, a form of יָלַד (yālaḏ), we havebrought forth (Tanakh, KJV), we gave birth (NET), was translated ἐτέκομεν, gave birth (NETS), have brought forth (English Elpenor), in the Septuagint. This was followed by ר֑וּחַ (rûaḥ), wind (Tanakh, KJV), to wind (NET), translated πνεῦμα, a wind (NETS), the breath (English Elpenor). Then came יְשׁוּעֹת֙, a form of יְשׁוּעָה (yᵊšûʿâ), any deliverance (Tanakh, KJV), deliverance (NET), translated σωτηρίας σου, of your salvation (NETS), of thy salvation (English Elpenor), in the Septuagint.

The next word in the Hebrew word string of the Masoretic text is בַּל (bal), not (Tanakh, KJV), cannot (NET). There is no negative particle in the BLB Septuagint; οὐ in the Elpenor Septuagint occurs later in the word string and precedes a different verb. The verb negated in the Hebrew of the Masoretic text is נַ֣עֲשֶׂה, a form of עָשָׂה (ʿāśâ), we havewrought (Tankah, KJV), Weproduce (NET), and was translated ἐποιήσαμεν without any hint of negation in the Septuagint, we produced (NETS), which we have wrought (English Elpenor). And this is followed by אֶ֔רֶץ (ereṣ), in the earth (Tanakh, KJV), on the earth (NET), translated ἐπὶ τῆς γῆς, on the earth (NETS), upon the earth (English Elpenor), in the Septuagint.

In other words, prior to many in Israel rejecting Jesus as Messiah there is Greek evidence of a Hebrew manuscript which prophesied something like: we produced a wind of your salvation on the earth [e.g., your beloved] (NETS); have brought forth the breath of thy salvation [e.g., thy beloved], which we have wrought upon the earth (English Elpenor). And after their rejection the Masoretic text reads: we have as it were brought forth wind [e.g., a fart]; we have not wrought any deliverance in the earth (Tanakh, KJV); we gave birth, as it were, to wind; We cannot produce deliverance on the earth (NET).

The next word in the Hebrew word string of the Masoretic text is another negative particle וּבַֽל, a form of בַּל (bal), neither (Tanakh, KJV), no people (NET). Here is where the negative particle οὐ occurs in the Elpenor Septuagint only, preceding πεσούμεθα (a form of πίπτω), we shall not fall (English Elpenor). Frankly, whether this is evidence of yet another Hebrew manuscript or simply an editorial comment identifying The dead [who] shall rise,14 is of no concern to me at present. Both the BLB and Elpenor Septuagint have the conjunction ἀλλὰ here, but (NETS, English Elpenor), rather than a negative particle when οὐ πεσούμεθα is bracketed aside.

The next word in the Hebrew of the Masoretic text is יִפְּל֖וּ, a form of נָפַל (nāp̄al), havefallen (Tanakh, KJV), are born (NET), and was translated πεσοῦνται, will fall (NETS), shall fall (English Elpenor), in the Septuagint. Then יֹֽשְׁבֵ֥י, a form of יָשַׁב (yāšaḇ), the inhabitants (Tanakh, KJV), to populate (NET), was translated οἱ ἐνοικοῦντες (BLB Septuagint), those who dwell (NETS) and πάντες οἱ ἐνοικοῦντες (Elpenor Septuagint), all that dwell (English Elpenor). Finally, תֵבֵֽל (tēḇēl), of the world (Tanakh, KJV), the world (NET), was translated ἐπὶ τῆς γῆς, on the earth (NETS), upon the land (English Elpenor).

None of this persuades me that ἀγαπητός in Matthew 12:18 calls the originality of בְּחִירִ֖י, a form of בָּחִיר (bāḥîr) in Isaiah 42:1, into question. On the contrary, ἀγαπητός seems to be a deliberate choice to bind Isaiah 42 to Isaiah 5 and Isaiah 26 in Matthew 12:18, even as it distinguishes Jesus somewhat from Israel (as translated in the Septuagint). Even in the mutilated remains of Isaiah 26:18 in the Masoretic text one finds ר֑וּחַ (rûaḥ) followed by יְשׁוּעֹת֙, a form of יְשׁוּעָה (yᵊšûʿâ; pronounced yesh-oo’-aw), “spirit of salvation.” As Paul wrote: the last Adam became a life-giving spirit.15 And Matthew wrote that Jesus fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah.16 And the Holy Spirit called Him: my beloved17 ( ἀγαπητός μου).

Israelpursued a law that would lead to righteousness18as if it were based on works,19 Paul assessed the failure of his brothers, [his] kinsmen according to the flesh.20 The Masoretes confirmed his assessment: we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth.21 In other words, they did not pursue it by faith22 in the faithfulness of God: Behold my servant, whom I uphold.23 And many still reject his “spirit of salvation,” Behold, my servant whom I have chosen, my beloved.24

When Bill Harford (Tom Cruise) returned home late on the third night, he found the missing mask he had to purchase from the man who prostituted his own daughter. He found that mask, which he wore in a vain attempt to fit in at a secret orgy hoping in vain to hide his true identity, lying on his pillow in his place in his bed next to his sleeping wife—and he repented.

Tables comparing Exodus 17:12; 17:11; 17:13; Psalm 16:1; 16:2; 16:5; Isaiah 5:1; 5:2; 5:3; 5:4; 26:16; 26:17 and 26:18 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 17:12; 17:11; 17:13; Psalm 16:1 (15:1); 16:2 (15:2); 16:5 (15:5); Isaiah 5:1; 5:2; 5:3; 5:4; 26:16; 26:17 and 26:18 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing John 3:14, 15 in the KJV and NET follow.

Exodus 17:12 (Tanakh)

Exodus 17:12 (KJV)

Exodus 17:12 (NET)

But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. When the hands of Moses became heavy, they took a stone and put it under him, and Aaron and Hur held up his hands, one on one side and one on the other, and so his hands were steady until the sun went down.

Exodus 17:12 (Septuagint BLB)

Exodus 17:12 (Septuagint Elpenor)

αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ᾽ αὐτόν καὶ ἐκάθητο ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι· καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ᾿ αὐτόν, καὶ ἐκάθητο ἐπ᾿ αὐτοῦ, καὶ ᾿Ααρὼν καὶ ῍Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς· καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου

Exodus 17:12 (NETS)

Exodus 17:12 (English Elpenor)

But Moyses’ hands were heavy. And they took a stone and put it under him, and he sat on it. And Aaron and Hor kept supporting his hands, here one and there one. And the hands of Moyses were supported until the setting of the sun. But the hands of Moses were heavy, and they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and Or supported his hands one on this side and the other on that, and the hands of Moses were supported till the going down of the sun.

Exodus 17:11 (Tanakh)

Exodus 17:11 (KJV)

Exodus 17:11 (NET)

And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed. And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. Whenever Moses would raise his hands, then Israel prevailed, but whenever he would rest his hands, then Amalek prevailed.

Exodus 17:11 (Septuagint BLB)

Exodus 17:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγίνετο ὅταν ἐπῆρεν Μωυσῆς τὰς χεῖρας κατίσχυεν Ισραηλ ὅταν δὲ καθῆκεν τὰς χεῖρας κατίσχυεν Αμαληκ καὶ ἐγίνετο ὅταν ἐπῇρε Μωυσῆς τὰς χεῖρας, κατίσχυεν ᾿Ισραήλ· ὅταν δὲ καθῆκε τὰς χεῖρας, κατίσχυεν ᾿Αμαλήκ

Exodus 17:11 (NETS)

Exodus 17:11 (English Elpenor)

And it happened whenever Moyses held up his hands, Israel was prevailing, and whenever he lowered his hands, Amalek was prevailing. And it came to pass, when Moses lifted up his hands, Israel prevailed; and when he let down his hands, Amalec prevailed.

Exodus 17:13 (Tanakh)

Exodus 17:13 (KJV)

Exodus 17:13 (NET)

And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. So Joshua destroyed Amalek and his army with the sword.

Exodus 17:13 (Septuagint BLB)

Exodus 17:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐτρέψατο Ἰησοῦς τὸν Αμαληκ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν φόνῳ μαχαίρας καὶ ἐτρέψατο ᾿Ιησοῦς τὸν ᾿Αμαλὴκ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν φόνῳ μαχαίρας

Exodus 17:13 (NETS)

Exodus 17:13 (English Elpenor)

And Iesous routed Amalek and all his people by slaughter of dagger. And Joshua routed Amalec and all his people with the slaughter of the sword.

Psalm 16:1 (Tanakh)

Psalm 16:1 (KJV)

Psalm 16:1 (NET)

Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. A prayer of David. Protect me, O God, for I have taken shelter in you.

Psalm 16:1 (Septuagint BLB)

Psalm 15:1 (Septuagint Elpenor)

στηλογραφία τῷ Δαυιδ φύλαξόν με κύριε ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα Στηλογραφία τῷ Δαυΐδ. – ΦΥΛΑΞΟΝ με, Κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα

Psalm 15:1 (NETS)

Psalm 15:1 (English Elpenor)

A stele inscription. Pertaining to Dauid. Guard me, O Lord, because in you I hoped. [A writing of David.] Keep me, O Lord; for I have hoped in thee.

Psalm 16:2 (Tanakh)

Psalm 16:2 (KJV)

Psalm 16:2 (NET)

O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; I say to the Lord, “You are the Lord, my only source of well-being.”

Psalm 16:2 (Septuagint BLB)

Psalm 15:2 (Septuagint Elpenor)

εἶπα τῷ κυρίῳ κύριός μου εἶ σύ ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις εἶπα τῷ Κυρίῳ· Κύριός μου εἶ σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις

Psalm 15:2 (NETS)

Psalm 15:2 (English Elpenor)

I said to the Lord, “My Lord you are, because you have no need of my goods.” I said to the Lord, Thou art my Lord; for thou hast no need of my goodness.

Psalm 16:5 (Tanakh)

Psalm 16:5 (KJV)

Psalm 16:5 (NET)

The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. Lord, you give me stability and prosperity; you make my future secure.

Psalm 16:5 (Septuagint BLB)

Psalm 15:5 (Septuagint Elpenor)

κύριος μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί Κύριος μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί

Psalm 15:5 (NETS)

Psalm 15:5 (English Elpenor)

The Lord is the portion of my inheritance and of my cup; you are the one who restores to me my inheritance. The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to me.

Isaiah 5:1 (Tanakh)

Isaiah 5:1 (KJV)

Isaiah 5:1 (NET)

Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: I will sing to my love—a song to my lover about his vineyard. My love had a vineyard on a fertile hill.

Isaiah 5:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:1 (Septuagint Elpenor)

ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι ΑΣΩ δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ἆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ μου τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι, ἐν τόπῳ πίονι

Isaiah 5:1 (NETS)

Isaiah 5:1 (English Elpenor)

I will now sing for the beloved a song of the loved one concerning my vineyard: The beloved had a vineyard on a hill, on a fertile place. Now I will sing to [my] beloved a song of my beloved concerning my vineyard. [My] beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place.

Isaiah 5:2 (Tanakh)

Isaiah 5:2 (KJV)

Isaiah 5:2 (NET)

And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. He built a hedge around it, removed its stones, and planted a vine. He built a tower in the middle of it and constructed a winepress. He waited for it to produce edible grapes, but it produced sour ones instead.

Isaiah 5:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον Σωρὴχ καὶ ὠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ· καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας

Isaiah 5:2 (NETS)

Isaiah 5:2 (English Elpenor)

And I put a hedge around it and fenced it in and planted a Sorech vine, and I built a tower in the midst of it and dug out a wine vat in it, and I waited for it to produce a cluster of grapes, but it produced thorns. And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited [for it] to bring forth grapes, and it brought forth thorns.

Isaiah 5:3 (Tanakh)

Isaiah 5:3 (KJV)

Isaiah 5:3 (NET)

And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. So now, residents of Jerusalem, people of Judah, you decide between me and my vineyard!

Isaiah 5:3 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου καὶ νῦν, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ ἄνθρωπος τοῦ ᾿Ιούδα, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀναμέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου

Isaiah 5:3 (NETS)

Isaiah 5:3 (English Elpenor)

And now, man of Ioudas and those who dwell in Ierousalem, judge between me and my vineyard. And now, ye dwellers in Jerusalem, and [every] man of Juda, judge between me and my vineyard.

Isaiah 5:4 (Tanakh)

Isaiah 5:4 (KJV)

Isaiah 5:4 (NET)

What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? What more can I do for my vineyard beyond what I have already done? When I waited for it to produce edible grapes, why did it produce sour ones instead?

Isaiah 5:4 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:4 (Septuagint Elpenor)

τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελώνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας

Isaiah 5:4 (NETS)

Isaiah 5:4 (English Elpenor)

What more might I do for my vineyard, and I have not done for it? Because I waited for it to produce a cluster of grapes, but it produced thorns, What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected [it] to bring forth grapes, but it has brought forth thorns.

Isaiah 26:16 (Tanakh)

Isaiah 26:16 (KJV)

Isaiah 26:16 (NET)

LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.

Isaiah 26:16 (Septuagint BLB)

Isaiah 26:16 (Septuagint Elpenor)

κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν Κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν

Isaiah 26:16 (NETS)

Isaiah 26:16 (English Elpenor)

O Lord, in affliction I remembered you; with small affliction your chastening was on us. Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction.

Isaiah 26:17 (Tanakh)

Isaiah 26:17 (KJV)

Isaiah 26:17 (NET)

Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord.

Isaiah 26:17 (Septuagint BLB)

Isaiah 26:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, Κύριε

Isaiah 26:17 (NETS)

Isaiah 26:17 (English Elpenor)

And as a woman in travail is about to give birth and cries out in her pangs, so were we to your beloved because of the fear of you, O Lord. And as a woman in travail draws nigh to be delivered, [and] cries out in her pain; so have we been to thy beloved.

Isaiah 26:18 (Tanakh)

Isaiah 26:18 (KJV)

Isaiah 26:18 (NET)

We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; no people are born to populate the world.

Isaiah 26:18 (Septuagint BLB)

Isaiah 26:18 (Septuagint Elpenor)

ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ πεσούμεθα, ἀλλὰ πεσοῦνται πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς

Isaiah 26:18 (NETS)

Isaiah 26:18 (English Elpenor)

We conceived and travailed and gave birth; we produced a wind of your salvation on the earth, but those who dwell on the earth will fall. We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.

John 3:14, 15 (NET)

John 3:14, 15 (KJV)

Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

John 3:14 (NET Parallel Greek)

John 3:14 (Stephanus Textus Receptus)

John 3:14 (Byzantine Majority Text)

Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
so that everyone who believes in him may have eternal life.” That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

John 3:15 (NET Parallel Greek)

John 3:15 (Stephanus Textus Receptus)

John 3:15 (Byzantine Majority Text)

ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

2 Matthew 12:18a (ESV)

3 Isaiah 42:1a (ESV) Table

4 Isaiah 42:1a (ESV) Table

5 Matthew 12:18a (ESV)

6 From “Eyes Wide Shut: Adaptation” on Wikipedia online: Kubrick adapted Eyes Wide Shut with co-writer Frederic Raphael from Arthur Schnitzler’s 1926 novella Dream Story…For the film, Kubrick transposed the events to 1990s Greenwich Village in New York City, instead featuring an American doctor, Bill, and his wife, Alice.[19] In an introduction to a Penguin Classics edition of Dream Story, Raphael wrote that, “Fridolin is not declared to be a Jew, but his feelings of cowardice, for failing to challenge his aggressor, echo the uneasiness of Austrian Jews in the face of Gentile provocation.”[20] Kubrick, who frequently removed references to Jewishness of characters in the novels he adapted,[21][22] felt that the character of Bill should be a “Harrison Ford-ish goy” and created the surname of Harford as an allusion to the actor.[23]

7 Philippians 3:9b (NET)

8 Philippians 3:9c (NET)

9 Philippians 3:9c (ESV)

10 See A Monotonous Cycle Revisited, Part 4 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to Genesis 2:7b in the Septuagint.

12 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν αὐτῷ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις αυτον μη αποληται αλλ (KJV: in him should not perish, but). The implicit argument of the critical text, NA28, is that ἐν αὐτῷ is the older and, therefore, more original text. Currently, I would understand ἐν αὐτῷ in the dative case as by means of Him rather than as an indirect object.

13 From “Who Was Rashi?” on chabad.org online.

14 Isaiah 26:19a (English Elpenor) Paul used another form of πίπτω in his rhetorical question regarding Israel’s stumble: So I ask, did they stumble in order that they might fall [πέσωσιν]? (Romans 11:11 ESV)

15 1 Corinthians 15:45b (ESV)

16 Matthew 12:17b (ESV) Table

17 Matthew 12:18 (ESV)

18 Romans 9:31a (ESV) Table

19 Romans 9:32b (ESV) Table

20 Romans 9:3b (ESV) Table

21 Isaiah 26:18a (ESV)

22 Romans 9:32a (ESV) Table

23 Isaiah 42:1a (ESV) Table

24 Matthew 12:18a (ESV) Table

Exploration, Part 17

I want to continue hearing with faith1 the truth of the Gospel in Paul’s letter to the Ephesians (Ephesians 2:17-22 ESV).

And he2 came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near [Table]. For through him we both have access in one Spirit to the Father. So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God [Table], built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone, in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord [Table]. In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.

The Greek is: καὶ ἐλθὼν, And he came, εὐηγγελίσατο εἰρήνην, and preached peace, ὑμῖν τοῖς μακρὰν, to you who were far off, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς, and peace to those who were near. The second instance of εἰρήνην is absent from the Byzantine Majority Text. If I adopt Maurice Robinson’s “view,” that the “Byzantine Priority…was the one that was considered the text from which the other text types or clusters derived over time,” I get: “And He came and preached peace to you, those far off (τοῖς μακρὰν) and those near (καὶ τοῖς ἐγγύς).”

And one of the scribes came up and heard Jesus and the Sadducees disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him (Mark 12:28-34 ESV):

“Which commandment is the most important of all?” Jesus answered, “The most important is, ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one [Table]. And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength3 [Table]. The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’4 There is no other commandment greater than these.” And the scribe said to him, “You are right, Teacher (καλῶς, διδάσκαλε). You have truly said that he is one, and there is no other besides him. And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices[Table]. And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far (οὐ μακρὰν) from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.

Earlier in the 2nd chapter of his letter to the Ephesians, Paul applied the concept far off to the Gentiles by means of the flesh, those called foreskin, and the concept near to those called the circumcision (by means of flesh made by hand).

Therefore remember that at one time you, the Gentiles by means of the flesh, those called foreskin by those called the circumcision (by means of flesh made by hand) since you were by means of that time apart from Christ, had become an outsider of citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope, and godless by means of the world [Table]. But now by means of Christ Jesus you, who at any time are far off (μακρὰν), have come into existence near at hand (ἐγγὺς) by means of Christ’s bloodshed.5

He recognized, however, that the more significant measure of far off and near was one’s affinity for the Word (Romans 10:5-13 ESV).

For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them6 [Table]. But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart,7 ‘Who will ascend into heaven?’”8 (that is, to bring Christ down) “or ‘Who will descend into the abyss?’”9 (that is, to bring Christ up from the dead). But what does it say? “The word is near (ἐγγύς) you, in your mouth and in your heart”10 (that is, the word of faith that we proclaim); because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved. For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.” For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him. For “everyone (πᾶς) who calls on the name of the Lord will be saved.”11

One’s starting position as Gentile or Jew has little direct impact upon one’s affinity for the Word: So Jesus said to the Jews who had believed him,12 John wrote. These were those called the circumcision (by means of flesh made by hand). Not only that, they were those who had believed Jesus. The Greek words translated who had believed are τοὺς πεπιστευκότας, a participle of πιστεύω in the perfect tense.

The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect…Unlike the English perfect, which indicates a completed past action, the Greek perfect tense indicates the continuation and present state of a completed past action.13

In other words, their faith was in full operation as Jesus’ spoke with them. Their status seems as near as anyone could imagine. Now consider their affinity for the Word as Jesus questions the value of their own estimations of their status (John 8:31-33 ESV):

So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples, and you will know the truth, and the truth will set you free.” They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?” [Table]

Jesus described how one is born from above: abide in my word. He looked forward to the cross, and beyond the cross to Pentecost when the Holy Spirit would reside in them, after He had created the one new man. No, I don’t imagine that the Jews who had believed him (and continued in that faith) understood all of this at that particular moment. But the duplicity of their answer demonstrates that they realized He wasn’t talking about political freedom: We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. The Roman occupation of Israel was not quite the same expression of the Lord’s anger as the Babylonian conquest and captivity of Judah (2 Kings 24:20-25:26), but were they not Jews? Did they not chafe under Roman rule? Did they not hope for a Messiah to liberate them from it?

Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slave to sin.”14 He was blunt and direct, and translating ποιῶν, the nominative present participle of ποιέω in the active voice, who practices corrupts and dilutes his meaning: “that everyone (πᾶς) who does ( ποιῶν) sin the sin slave (τὴν ἁμαρτίαν δοῦλος) is.” What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit, Jesus said to Nicodemus. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’15 The “sin slave” is synonymous with your old self (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, e.g., the old human), which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires.16 And every priest stands daily at his service, offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away (περιελεῖν, a form of περιαιρέω) sins.17

The slave does not remain in the house forever,18 Jesus continued. In other words, “the sin slave,” your old self, the old human does not have eternal life, not now, not ever, never. But, the son remains forever.19 The Son has eternal life: So if the Son sets you free, you will be free indeed.20 How? “If you abide in my wordyou will know the truth, and the truth will set you free.”21

Then the Truth began to address the difference between being offspring of Abraham (σπέρμα Ἀβραάμ) in the flesh and having Abraham as a father by means of the Spirit (John 8:37, 38 ESV).

I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you. I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father[Table].

The Jews who had believed him22 caught the drift of Jesus’ words, even as they rejected their truth: They answered him, “Abraham is our father.”23 So Jesus put a very fine point on the meaning of having Abraham as a father (John 8:39b-41a ESV).

Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did [Table], but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did. You are doing the works your father did” [Table].

This is an opportune moment to reconsider the words Jesus spoke that the Jews who had believed him heard with faith (John 8:21b-30 ESV).

“I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.” So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?” He said24 to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.” So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning. I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him” [Table]. They did not understand that he had been speaking to them about the Father. So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me [Table]. And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him” [Table]. As he was saying these things (Ταῦτα), many believed in him.

You are from below; I am from above; You are of this world; I am not of this world, were some of the words the Jews who had believed him heard when they believed. Their defensive response to Jesus indicates that they grasped his meaning, at least in part (John 8:41b ESV).

They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father—even God” [Table].

So Jesus explained what it means to be born of God (John 8:42 ESV).

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me [Table].

Then He explained what it means to be from below, of this world (John 8:43-47 ESV).

Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word. You are of your father the devil, and your will is to do (θέλετε ποιεῖν; literally “you want to do”) your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies [Table]. But because I tell the truth, you do not believe me. Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? [Table] Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”

In other words, though they might be considered near as Jews, their lack of affinity for the Word of God demonstrates how far off they actually were. This is the unbridgeable distance that makes the nearness of the circumcised relative to Gentiles relatively insignificant: For He, He is our peace: who has made the both one25 (Romans 3:9-12 ESV):

What then? Are we Jews any better off? No, not at all. For we have already charged that all, both Jews and Greeks, are under sin, as it is written: “None is righteous, no, not one; no one understands; no one seeks for God. All have turned aside; together they have become worthless; no one does good, not even one”26 [Table].

The “sin slave,” your old self (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, e.g., the old human), which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires27 is persistent in its defense of itself, hell-bent to kick against the goads.

Out of the night that covers me,
     Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
     For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
     I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
     My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
     Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
     Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
     How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
     I am the captain of my soul.28

Who then can be saved?” Jesus’ astonished disciples exclaimed after He described the difficulty of entering the kingdom of heaven. But Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”29And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”30 And they have conquered [the great dragon…that ancient serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world31] by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives (τὴν ψυχὴν αὐτῶν) even unto death.32

Translating τὴν ψυχὴν αὐτῶν their lives focuses too much attention on the flesh. Let’s not use the devil’s abuse of God’s children as the key to interpreting Jesus’ words. Only αὐτῶν is plural: they loved not their soul—“the sin slave,” your old self (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, e.g., the old human), which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires33even unto death. As Jesus said (John 12:25 ESV):

Whoever loves his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; literally “his soul from below, of this world”) loses it, and whoever hates his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; literally “his soul from below”) in this world will keep it for eternal life [Table].

Ephesians 2:18 and 2:19 continued: ὅτι δι᾿ αὐτοῦ, For through him, ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι, we both have access (or “we have access, the both,”), ἐν ἑνὶ πνεύματι, in one Spirit (or “by means of one Spirit”), πρὸς τὸν πατέρα, to the Father. Αρα οὖν, So then, οὐκέτι, no longer, ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, you are strangers and aliens (or “are you strangers and aliens”), ἀλλὰ ἐστὲ, but you are, συμπολῖται τῶν ἁγίων, fellow citizens with the saints (or “fellow-citizens of the holy”), καὶ οἰκεῖοι, and members of the household, τοῦ θεοῦ, of God. In other words you are: the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; “the new human”), created after the likeness of God in true righteousness and holiness.34

Thus far the truth to be hearing with faith35 is: And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near. For through him we have access, the both, by means of one Spirit to the Father. So then no longer are you strangers and aliens but you are fellow-citizens of the holy and members of the household of God, Ἐποικοδομηθέντες, built (or “having been built”), ἐπὶ τῷ θεμελίῳ, on the foundation (or “by means of the foundation”), τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, of the apostles and prophets, ὄντος, being, ἀκρογωνιαίου, the cornerstone, αὐτοῦ, himself, Χριστοῦ Ἰησοῦ, Christ Jesus, ἐν , in whom (or “by means of whom”), πᾶσα οἰκοδομὴ, the whole structure, συναρμολογουμένη, being joined together, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον, grows into a holy temple, ἐν κυρίῳ, in the Lord (or “by means of the Lord”); ἐν καὶ, In him also (or “By means of whom also”), ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, you are being built together, εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ, into a dwelling place for God (or “into a dwelling-place of God,” or “into God’s dwelling-place”), ἐν πνεύματι, by the Spirit (or “by means of the Spirit”).

To review Ephesians 2, consider first the multiplexed truths of the dative case (Ephesians 2:1-3 EXP14):

By means of (in)…

To…

And you (as bodies hosting both an old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,36 and a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness37) are dead (ὄντας νεκροὺς; or “being dead”) by means of your trespasses and sins [Table] by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest [Table]. And you (a new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness38) are dead (ὄντας νεκροὺς; or “being dead”) to your trespasses and sins [Table] by means of which once you walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit now at work by means of the sons of disbelief—among whom also we all lived once by means of the passions of our flesh, doing the desires of the flesh and the understanding, and were children by means of nature of wrath like also the rest [Table].

But God being rich by means of mercy because of his great love who loved us in spite of being us, dead in our trespasses (by means of grace you are, were and continue to be saved and raised up and seated by means of the heavenly by means of Christ Jesus), so that he might show by means of the ages to come the immeasurable riches of his grace by means of kindness toward us by means of Christ Jesus [Table]. For by means of grace you are, were and continue to be saved through faith, and this not from within you, God’s gift [Table], not out from works, so that no one may boast [about oneself]. For we are his workmanship, created by means of Christ Jesus to good works which God prepared beforehand, so that by means of them we may walk.39

Therefore remember that at one time you, the Gentiles by means of the flesh, those called foreskin by those called the circumcision (by means of flesh made by hand) since you were by means of that time apart from Christ, had become an outsider of citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope, and godless by means of the world [Table]. But now by means of Christ Jesus you, who at any time [by means of the flesh, by means of that time] are far off, have come into existence near at hand by means of Christ’s bloodshed.40

For He, He is our peace: who has made the both one, and who has made the broken down middle wall of partition, who has made the hostility by means of his flesh, who has made the law of commandments nullified by means of dogmas in order that He might create by means of himself the two into one new human, making peace [Table], and might reconcile the both by means of one body to God (by means of God) through the cross, having killed the hostility by means of Him.41

The truth to be hearing with faith42 is (Ephesians 2:17-22 EXP17):

And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near [Table]. For through him we have access, the both, by means of one Spirit to the Father. So then no longer are you strangers and aliens but you are fellow-citizens of the holy and members of the household of God [Table], having been built by means of the foundation of the apostles and prophets, being the cornerstone himself, Christ Jesus, by means of whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple by means of the Lord [Table]. By means of whom also you are being built together into God’s dwelling-place by means of the Spirit.

Tables comparing John 8:21 and 8:23 in the KJV and NET follow.

John 8:21 (NET)

John 8:21 (KJV)

Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.” Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

John 8:21 (NET Parallel Greek)

John 8:21 (Stephanus Textus Receptus)

John 8:21 (Byzantine Majority Text)

Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετε με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

John 8:23 (NET)

John 8:23 (KJV)

Jesus replied, “You people are from below; I am from above. You people are from this world; I am not from this world. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

John 8:23 (NET Parallel Greek)

John 8:23 (Stephanus Textus Receptus)

John 8:23 (Byzantine Majority Text)

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου

1 Galatians 3:2b (ESV)

2 But now by means of Christ Jesus you, who at any time are far off, have come into existence near at hand by means of Christ’s bloodshed (Ephesians 2:13 EXP15).

3 See Atonement, Part 5 and The Day of the Lord, Part 8 for tables comparing the Greek of Jesus’ quotation to that of the Septuagint.

4 See The Day of the Lord, Part 8 for a table comparing the Greek of Jesus’ quotation to that of the Septuagint.

5 Ephesians 2:11-13 EXP15

6 See Romans, Part 13 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

7 See Romans, Part 13 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

8 See Romans, Part 13 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

9 See Romans, Part 13 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

10 See Romans, Part 13 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

11 See Romans, Part 38 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

12 John 8:31a (ESV)

14 John 8:34 (ESV)

15 John 3:6, 7 (NET)

16 Ephesians 4:22b (ESV)

17 Hebrews 10:11 (ESV)

18 John 8:35a (ESV)

19 John 8:35b (ESV)

20 John 8:36 (ESV)

21 John 8:31b, 32 (ESV)

22 John 8:31a (ESV)

23 John 8:39a (ESV) Table

25 Ephesians 2:14a (EXP16) Detail 1, Detail 2

26 See Hannah’s Prayer, Part 1 for a detailed consideration of Paul’s quotation/allusion.

27 Ephesians 4:22b (ESV)

29 Matthew 19:25b, 26 (ESV) Table

30 John 12:32 (ESV)

31 Revelation 12:9 (ESV) Table

32 Revelation 12:11 (ESV)

33 Ephesians 4:22b (ESV)

34 Ephesians 4:24b (ESV)

35 Galatians 3:2b (ESV)

36 Ephesians 4:22b (ESV)

37 Ephesians 4:24b (ESV)

38 Ephesians 4:24b (ESV)

39 Ephesians 2:4-10 (EXP14)

40 Ephesians 2:11-13 (EXP15)

41 Ephesians 2:14-16 (EXP16)

42 Galatians 3:2b (ESV)

Balaam, Balak and the 24,000, Part 2

This is a continuation of my review of the Lord’s patience with the 24,000 who joined themselves to Baal of Peor and were killed by Moses, Phineas and the judges or tribes of Israel. After the deaths of their firstborn (Exodus 12:33-39 ESV):

The Egyptians were urgent with the people [of Israel] to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.” So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders. The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing. And the Lord had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked (šā’al, וַיַּשְׁאִלוּם; Septuagint: καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς). Thus they plundered the Egyptians.

And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children (ṭap̄, מִטָּף; Septuagint: τῆς ἀποσκευῆς). A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds. And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared (ʿāśâ, עָשׂוּ; Septuagint: ἐποίησαν) any provisions (ṣêḏâ, צֵדָה; Septuagint: ἐπισιτισμὸν) for themselves.

In other words, the 24,000 ate the last of the food (ṣêḏâ, צֵדָה; Septuagint: ἐπισιτισμὸν) they had brought from Egypt, and they hadn’t done any work (ʿāśâ, עָשׂוּ; Septuagint: ἐποίησαν) to provide more for their journey. Exodus continues (Exodus 12:40-42 ESV):

The time that the people of Israel lived in Egypt [Septuagint: and in the land of Chanaan (NETS), and the land of Chanaan (English Elpenor)] was 430 years. At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. It was a night of watching by the Lord, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the Lord by all the people of Israel throughout their generations.

By the word of the Lord the 24,000 were well-fed for their Exodus from Egypt (Exodus 12:3-10 ESV).

Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household [Table]. And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb [Table]. Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats [Table], and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight [Table].

“Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it [Table]. They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it [Table]. Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts [Table]. And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn [Table].

By the word of the Lord the 24,000 were dressed for their Exodus from Egypt (Exodus 12:11 ESV).

In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover [Table].

By the word of the Lord the firstborn among the 24,000 (as well as their firstborn) were preserved for their Exodus from Egypt (Exodus 12:12, 13 ESV):

For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the Lord [Table]. The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt [Table].

All the people of Israel did just as the Lord commanded Moses and Aaron. And on that very day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts.1 So far in this story the 24,000 are true children of Abraham their father (James 2:21-23 ESV).

Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar (Genesis 22:1-19)? You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works; and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” (Genesis 15:1-6)—and he was called a friend of God (2 Chronicles 20:5-7; Isaiah 41:8-10).

The 24,000 witnessed the Lord’s guidance on their journey from Egypt (Exodus 13:17, 18 ESV).

When Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near. For God said, “Lest the people change their minds when they see war and return to Egypt.” But God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the people of Israel went up out of the land of Egypt equipped for battle.

The Masoretic text and Septuagint diverge here.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 13:18 (Tanakh)

Exodus 13:18 (NET)

Exodus 13:18 (NETS)

Exodus 13:18 (English Elpenor)

But G-d led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed (וַֽחֲמֻשִׁ֛ים) out of the land of Egypt. So God brought the people around by the way of the wilderness to the Red Sea, and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle (ḥāmaš, וחמשים). And God led the people a roundabout way towards the wilderness, towards the Red Sea. Now in the fifth generation (πέμπτη δὲ γενεὰ) the sons of Israel went up out of the land of Egypt. And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation (πέμπτῃ δὲ γενεᾷ) the children of Israel went up out of the land of Egypt.

A translator’s note (71) in the NET reads:

The term חֲמֻשִׁים (khamushim) is placed first for emphasis; it forms a circumstantial clause, explaining how they went up. Unfortunately, it is a rare word with uncertain meaning. Most translations have something to do with “in battle array” or “prepared to fight” if need be (cf. Josh 1:14; 4:12). The Targum took it as “armed with weapons.” The LXX had “in the fifth generation.” Some have opted for “in five divisions.”

The story continued (Exodus 13:19-22 ESV):

Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the sons of Israel solemnly swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones with you from here.” And they moved on from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness. And the Lord (yᵊhōvâ, וַיהוָה; Septuagint: δὲ Θεὸς) went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night. The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people.

So, the 24,000 had a visible manifestation of the Lord (Septuagint: God) present with them from the time they left Egypt until their deaths in the wilderness. A subtle difference in the English translations of the Masoretic text and the Septuagint caught my attention.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 13:21 (Tanakh)

Exodus 13:21 (NET)

Exodus 13:21 (NETS)

Exodus 13:21 (English Elpenor)

And HaShem went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night: Now the Lord was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel day or night. Now God was leading them, by day by a pillar of cloud to show them the way but during the night by a pillar of fire. And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire.

Whether the more animistic translation—HaShem went before them by day in a pillar of cloud (Tanakh)—and the more objective translation—God was leading them, by day by a pillar of cloud (NETS)—are attributable to some intrinsic quality of the Hebrew and Greek languages respectively or to an anthropological interpretation of them is, for the moment, irrelevant to me. What caught my attention is how this difference illustrates a difference between the ordinary religious mind and the mind of Christ, a stated purpose of all of these essays.

The “mind of Christ” is comforted and encouraged daily by the presence of God in the cloud and the pillar of fire, while the ordinary religious mind, because of the very persistence of the pillar of cloud and the pillar of fire, wonders whether God is present in them or not. The ordinary religious mind asks: “Are we just wandering aimlessly in this desert following a cloud?”

The Lord revealed his plan to Moses, and through him to Israel (Exodus 14:1-4 ESV):

Then the Lord said to Moses, “Tell the people of Israel to turn back and encamp in front of Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, in front of Baal-zephon; you shall encamp facing it, by the sea. For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’ And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, and the Egyptians shall know that I am the Lord.” And they did so.

Thus the Lord began to teach the 24,000 battle strategy and tactics, even as He kept them from immediate confrontation with the Philistines. As the psalmist wrote (Psalm 119:97-98 ESV):

Oh how I love your law! It is my meditation all the day. Your commandment makes me wiser than my enemies, for it is ever with me.

The Lord, as He had promised, ensured that Pharaoh took the bait (Exodus 14:8-14 ESV).

And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the people of Israel while the people of Israel were going out defiantly. The Egyptians pursued them, all Pharaoh’s horses and chariots and his horsemen and his army, and overtook them encamped at the sea, by Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.

When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared (yārē’, וַיִּירְאוּ; Septuagint: ἐφοβήθησαν) greatly. And the people of Israel cried out to the Lord [e.g., Israel feared the approaching Egyptians rather than the Lord, and spoke accordingly]. They said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt? Is not this what we said to you in Egypt: ‘Leave us alone that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.” And Moses said to the people, “Fear (yārē’, תִּירָאוּ; Septuagint: θαρσεῖτε) not (‘al, אַל; NETS: Take courage), stand firm, and see the salvation of the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; BLB Septuagint: τοῦ θεοῦ; Elpenor Septuagint: τοῦ Κυρίου), which he will work for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall never see again. The Lord will fight for you, and you have only to be silent.”

The Lord, as part of his program to commandeer the fighting men of Israel as his own chosen instrument of judgment on the peoples inhabiting the land of Canaan, showed the 24,000 and all of Israel the kind of favor and firepower that would go before them and be their rear guard in his battles (Exodus 14:15-20 ESV):

The Lord said to Moses, “Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward. Lift up your staff, and stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground. And I will harden the hearts of the Egyptians so that they shall go in after them, and I will get glory over Pharaoh and all his host, his chariots, and his horsemen. And (Septuagint: πάντες, all) the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten glory over Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them, coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night without one coming near the other all night.

And it happened as the Lord said (Exodus 14:21-31 ESV):

Then Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord drove the sea back by a strong east (qāḏîm, קָדִים; Septuagint: νότῳ, south) wind all night and made the sea dry land, and the waters were divided. And the people of Israel went into the midst of the sea on dry ground, the waters being a wall to them on their right hand and on their left. The Egyptians pursued and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. And in the morning watch the Lord in [through (Tanakh, KJV, NET); Septuagint: ἐν, through (English Elpenor), in (NETS)] the pillar of fire and of cloud looked down on the Egyptian forces and threw the Egyptian forces into a panic, clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, “Let us flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.”

Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the water may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.” So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the Lord threw the Egyptians into the midst of the sea. The waters returned and covered the chariots and the horsemen; of all the host of Pharaoh that had followed them into the sea, not one of them remained. But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.

Thus the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. Israel saw the great power that the Lord used against the Egyptians, so the people feared (yārē’, וַיִּירְאוּ; Septuagint: ἐφοβήθη) the Lord, and they believed (‘āman, וַיַּאֲמִינוּ; Septuagint: ἐπίστευσαν) in the Lord (yᵊhōvâ, בַּיהוָה; Septuagint: τῷ Θεῷ) and in his servant Moses.

The 24,000 are not excluded from this fear or this faith. I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Exodus 12:33; 12:34; 12:35; 12:36; 12:37; 12:38; 12:39; 12:40; 12:41; 12:42; 12:50; 12:51; 13:17; 13:18; 13:19; 13:20; 13:21; 13:22; 14:1; 14:2; 14:3; 14:4; Psalm 119:97; 119:98; Exodus 14:8; 14:9; 14:10; 14:11; 14:12; 14:13; 14:14; 14:15; 14:16; 14:17; 14:18; 14:19; 14:20; 14:21; 14:22; 14:23; 14:24; 14:25; 14:26; 14:27; 14:28; 14:29; 14:30 and 14:31 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 12:33; 12:34; 12:35; 12:36; 12:37; 12:38; 12:39; 12:40; 12:41; 12:42; 12:50; 12:51; 13:17; 13:18; 13:19; 13:20; 13:21; 13:22; 14:1; 14:2; 14:3; 14:4; Psalm 119:97 (118:97); 119:98 (118:98); Exodus 14:8; 14:9; 14:10; 14:11; 14:12; 14:13; 14:14; 14:15; 14:16; 14:17; 14:18; 14:19; 14:20; 14:21; 14:22; 14:23; 14:24; 14:25; 14:26; 14:27; 14:28; 14:29; 14:30 and 14:31 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Exodus 12:33 (Tanakh)

Exodus 12:33 (KJV)

Exodus 12:33 (NET)

And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: ‘We are all dead men.’ And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”

Exodus 12:33 (Septuagint BLB)

Exodus 12:33 (Septuagint Elpenor)

καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς εἶπαν γὰρ ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γάρ, ὅτι πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν

Exodus 12:33 (NETS)

Exodus 12:33 (English Elpenor)

And the Egyptians were forcing the people, to throw them out of the land quickly. For they said, “We are all dying!” And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die.

Exodus 12:34 (Tanakh)

Exodus 12:34 (KJV)

Exodus 12:34 (NET)

And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.

Exodus 12:34 (Septuagint BLB)

Exodus 12:34 (Septuagint Elpenor)

ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων ἀνέλαβε δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς αὐτῶν πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων

Exodus 12:34 (NETS)

Exodus 12:34 (English Elpenor)

Now the people took the dough before it was leavened, their kneaded mixtures wrapped in their clothes on their shoulders. And the people took their dough before their meal was leavened, bound up [as it was] in their garments, on their shoulders.

Exodus 12:35 (Tanakh)

Exodus 12:35 (KJV)

Exodus 12:35 (NET)

And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment. And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: Now the Israelites had done as Moses told them—they had requested from the Egyptians silver and gold items and clothing.

Exodus 12:35 (Septuagint BLB)

Exodus 12:35 (Septuagint Elpenor)

οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν

Exodus 12:35 (NETS)

Exodus 12:35 (English Elpenor)

And the sons of Israel did as Moyses instructed them and asked from the Egyptians silver and gold articles and clothing. And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel.

Exodus 12:36 (Tanakh)

Exodus 12:36 (KJV)

Exodus 12:36 (NET)

And HaShem gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.

Exodus 12:36 (Septuagint BLB)

Exodus 12:36 (Septuagint Elpenor)

καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους

Exodus 12:36 (NETS)

Exodus 12:36 (English Elpenor)

And the Lord gave favor to his people before the Egyptians, and they supplied them, and they plundered the Egyptians. And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians.

Exodus 12:37 (Tanakh)

Exodus 12:37 (KJV)

Exodus 12:37 (NET)

And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children. And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependents.

Exodus 12:37 (Septuagint BLB)

Exodus 12:37 (Septuagint Elpenor)

ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς ᾿Απάραντες δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐκ Ῥαμεσσῆ εἰς Σοκχώθ εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν, οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς

Exodus 12:37 (NETS)

Exodus 12:37 (English Elpenor)

Now the sons of Israel marched from Ramesses to Sokchotha; the men were Bout six hundred thousand foot soldiers, apart from the chattels. And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to [the full number of] six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage.

Exodus 12:38 (Tanakh)

Exodus 12:38 (KJV)

Exodus 12:38 (NET)

And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. A mixed multitude also went up with them, and flocks and herds—a very large number of cattle.

Exodus 12:38 (Septuagint BLB)

Exodus 12:38 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα

Exodus 12:38 (NETS)

Exodus 12:38 (English Elpenor)

And a great mixed crowd went up with them, and sheep and oxen, even a great many animals. And a great mixed [company] went up with them, and sheep and oxen and very much cattle.

Exodus 12:39 (Tanakh)

Exodus 12:39 (KJV)

Exodus 12:39 (NET)

And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. They baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast. Because they were thrust out of Egypt and were not able to delay, they could not prepare food for themselves either.

Exodus 12:39 (Septuagint BLB)

Exodus 12:39 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου ἐγκρυφίας ἀζύμους οὐ γὰρ ἐζυμώθη ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν

Exodus 12:39 (NETS)

Exodus 12:39 (English Elpenor)

And they baked the dough that they brought from Egypt, unleavened bread baked in ashes, for it was not leavened. For the Egyptians had thrown them out, and they were unable to remain, nor did they make provision for themselves for the journey. And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey.

Exodus 12:40 (Tanakh)

Exodus 12:40 (KJV)

Exodus 12:40 (NET)

Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years. Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. Now the length of time the Israelites lived in Egypt was 430 years.

Exodus 12:40 (Septuagint BLB)

Exodus 12:40 (Septuagint Elpenor)

ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χαναάν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα

Exodus 12:40 (NETS)

Exodus 12:40 (English Elpenor)

Now the residence of the sons of Israel during which they dwelt in the land, Egypt, and in the land of Chanaan was four hundred thirty years. And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, [was] four hundred and thirty years.

Exodus 12:41 (Tanakh)

Exodus 12:41 (KJV)

Exodus 12:41 (NET)

And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of HaShem went out from the land of Egypt. And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. At the end of the 430 years, on the very day, all the regiments of the Lord went out of the land of Egypt.

Exodus 12:41, 42a (Septuagint BLB)

Exodus 12:41 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου (42) νυκτὸς καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη, ἐξῆλθε πᾶσα ἡ δύναμις Κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός

Exodus 12:41 (NETS)

Exodus 12:41 (English Elpenor)

And it happened after four hundred and thirty years that all the host of the Lord went out from the land of Egypt during the night. And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night.

Exodus 12:42 (Tanakh)

Exodus 12:42 (KJV)

Exodus 12:42 (NET)

It was a night of watching unto HaShem for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto HaShem for all the children of Israel throughout their generations. It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. It was a night of vigil for the Lord to bring them out from the land of Egypt, and so on this night all Israel is to keep the vigil to the Lord for generations to come.

Exodus 12:42b (Septuagint BLB)

Exodus 12:42 (Septuagint Elpenor)

προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν προφυλακή ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ Κυρίῳ, ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν

Exodus 12:42 (NETS)

Exodus 12:42 (English Elpenor)

It is a vigil for the Lord so that he might bring them out of the land of Egypt. That night is this vigil for the Lord so that it might be for all the sons of Israel throughout their generations. It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations.

Exodus 12:50 (Tanakh)

Exodus 12:50 (KJV)

Exodus 12:50 (NET)

Thus did all the children of Israel; as HaShem commanded Moses and Aaron, so did they. Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. So all the Israelites did exactly as the Lord commanded Moses and Aaron.

Exodus 12:50 (Septuagint BLB)

Exodus 12:50 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς οὕτως ἐποίησαν καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ᾿Ααρὼν πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν

Exodus 12:50 (NETS)

Exodus 12:50 (English Elpenor)

And the sons of Israel did just as the Lord commanded Moyses and Aaron for them; so they did. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did.

Exodus 12:51 (Tanakh)

Exodus 12:51 (KJV)

Exodus 12:51 (NET)

And it came to pass the selfsame day that HaShem did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts. And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. And on this very day the Lord brought the Israelites out of the land of Egypt by their regiments.

Exodus 12:51 (Septuagint BLB)

Exodus 12:51 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐξήγαγε Κύριος τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν

Exodus 12:51 (NETS)

Exodus 12:51 (English Elpenor)

And it happened on that day the Lord brought the sons of Israel out of the land of Egypt together with their host. And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces.

Exodus 13:17 (Tanakh)

Exodus 13:17 (KJV)

Exodus 13:17 (NET)

And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that G-d led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for G-d said: ‘Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt.’ And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: When Pharaoh released the people, God did not lead them by the way to the land of the Philistines, although that was nearby, for God said, “Lest the people change their minds and return to Egypt when they experience war.”

Exodus 13:17 (Septuagint BLB)

Exodus 13:17 (Septuagint Elpenor)

ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ ὅτι ἐγγὺς ἦν εἶπεν γὰρ ὁ θεός μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον ῾Ως δὲ ἐξαπέστειλε Φαραὼ τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιείμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπε γὰρ ὁ Θεός· μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον

Exodus 13:17 (NETS)

Exodus 13:17 (English Elpenor)

Now when Pharao sent away the people, God did not lead them the way of the land of the Phylistiim, because it was near. For God said, “Lest there be regret by the people when they see war and they return to Egypt.” And when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt.

Exodus 13:18 (Tanakh)

Exodus 13:18 (KJV)

Exodus 13:18 (NET)

But G-d led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. So God brought the people around by the way of the wilderness to the Red Sea, and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle.

Exodus 13:18 (Septuagint BLB)

Exodus 13:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκύκλωσεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον, εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, πέμπτῃ δὲ γενεᾷ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου

Exodus 13:18 (NETS)

Exodus 13:18 (English Elpenor)

And God led the people a roundabout way towards the wilderness, towards the Red Sea. Now in the fifth generation the sons of Israel went up out of the land of Egypt. And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt.

Exodus 13:19 (Tanakh)

Exodus 13:19 (KJV)

Exodus 13:19 (NET)

And Moses took the bones of Joseph with him; for he had straitly sworn the children of Israel, saying: ‘G-d will surely remember you; and ye shall carry up my bones away hence with you.’ And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the Israelites solemnly swear, “God will surely attend to you, and you will carry my bones up from this place with you.”

Exodus 13:19 (Septuagint BLB)

Exodus 13:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ᾽ ὑμῶν καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ ᾿Ιωσὴφ μεθ᾿ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισε τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ λέγων· ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς Κύριος καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ᾿ ὑμῶν

Exodus 13:19 (NETS)

Exodus 13:19 (English Elpenor)

And Moyses took the bones of Ioseph with him. For Ioseph made the sons of Israel swear an oath, saying, “With a concern the Lord will concern himself with you, and you shall bring my bone there with you.” And Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones hence with you.

Exodus 13:20 (Tanakh)

Exodus 13:20 (KJV)

Exodus 13:20 (NET)

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. They journeyed from Sukkoth and camped in Etham, on the edge of the desert.

Exodus 13:20 (Septuagint BLB)

Exodus 13:20 (Septuagint Elpenor)

ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐκ Σοκχὼθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν ᾿Οθὼμ παρὰ τὴν ἔρημον

Exodus 13:20 (NETS)

Exodus 13:20 (English Elpenor)

Then the sons of Israel, when they departed from Sokchoth, camped at Othom on the edge of the wilderness. And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness.

Exodus 13:21 (Tanakh)

Exodus 13:21 (KJV)

Exodus 13:21 (NET)

And HaShem went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night: And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: Now the Lord was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel day or night.

Exodus 13:21 (Septuagint BLB)

Exodus 13:21 (Septuagint Elpenor)

ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός ὁ δὲ Θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης, δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός

Exodus 13:21 (NETS)

Exodus 13:21 (English Elpenor)

Now God was leading them, by day by a pillar of cloud to show them the way but during the night by a pillar of fire. And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire.

Exodus 13:22 (Tanakh)

Exodus 13:22 (KJV)

Exodus 13:22 (NET)

the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people. He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. He did not remove the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night from before the people.

Exodus 13:22 (Septuagint BLB)

Exodus 13:22 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ οὐκ ἐξέλιπε δὲ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον τοῦ λαοῦ παντός

Exodus 13:22 (NETS)

Exodus 13:22 (English Elpenor)

The pillar of cloud during the day and the pillar of fire by night did not depart from before all the people. And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people.

Exodus 14:1 (Tanakh)

Exodus 14:1 (KJV)

Exodus 14:1 (NET)

And HaShem spoke unto Moses, saying: And the LORD spake unto Moses, saying, The Lord spoke to Moses,

Exodus 14:1 (Septuagint BLB)

Exodus 14:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων

Exodus 14:1 (NETS)

Exodus 14:1 (English Elpenor)

And the Lord spoke to Moyses, saying: And the Lord spoke to Moses, saying,

Exodus 14:2 (Tanakh)

Exodus 14:2 (KJV)

Exodus 14:2 (NET)

‘Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon, over against it shall ye encamp by the sea. Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. “Tell the Israelites that they must turn and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and the sea; you are to camp by the sea before Baal Zephon opposite it.

Exodus 14:2 (Septuagint BLB)

Exodus 14:2 (Septuagint Elpenor)

λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης λάλησον τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως, ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης, ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης

Exodus 14:2 (NETS)

Exodus 14:2 (English Elpenor)

Speak to the sons of Israel, and when they turn back, let them camp opposite the village between Magdolos and between the sea, opposite Beelsepphon. Before them you shall camp by the sea. Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea.

Exodus 14:3 (Tanakh)

Exodus 14:3 (KJV)

Exodus 14:3 (NET)

And Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. Pharaoh will think regarding the Israelites, ‘They are wandering around confused in the land—the desert has closed in on them.’

Exodus 14:3 (Septuagint BLB)

Exodus 14:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος καὶ ἐρεῖ Φαραὼ τῷ λαῷ αὐτοῦ· οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ· συγκέκλεικε γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος

Exodus 14:3 (NETS)

Exodus 14:3 (English Elpenor)

And Pharao will say to his people, “These sons of Israel are wandering in the land. For the wilderness has closed in on them.” And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in.

Exodus 14:4 (Tanakh)

Exodus 14:4 (KJV)

Exodus 14:4 (NET)

And I will harden Pharaoh’s heart, and he shall follow after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am HaShem.’ And they did so. And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. I will harden Pharaoh’s heart, and he will chase after them. I will gain honor because of Pharaoh and because of all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” So this is what they did.

Exodus 14:4 (Septuagint BLB)

Exodus 14:4 (Septuagint Elpenor)

ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἐποίησαν οὕτως ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραὼ καὶ ἐν πᾶσι τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως

Exodus 14:4 (NETS)

Exodus 14:4 (English Elpenor)

Now I will harden Pharao’s heart, and he will pursue after them. And I will be glorified in Pharao and in all his army, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. And I will harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so.

Psalm 119:97 (Tanakh)

Psalm 119:97 (KJV)

Psalm 119:97 (NET)

O how I love thy law! it is my meditation all the day. MEM. O how love I thy law! it is my meditation all the day. (Mem) O how I love your law! All day long I meditate on it.

Psalm 119:97 (Septuagint BLB)

Psalm 118:97 (Septuagint Elpenor)

ιγʹ μημ ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν ῾Ως ἠγάπησα τὸν νόμον σου, Κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν

Psalm 118:97 (NETS)

Psalm 118:97 (English Elpenor)

mem. Oh, how I loved your law, O Lord! All day long it is my meditation. How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.

Psalm 119:98 (Tanakh)

Psalm 119:98 (KJV)

Psalm 119:98 (NET)

Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. Your commandments make me wiser than my enemies, for I am always aware of them.

Psalm 119:98 (Septuagint BLB)

Psalm 118:98 (Septuagint Elpenor)

ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐμή ἐστιν

Psalm 118:98 (NETS)

Psalm 118:98 (English Elpenor)

Wiser than my enemies you made me regarding your commandment, because it is mine forever. Thou hast made me wiser than mine enemies [in] thy commandment; for it is mine for ever.

Exodus 14:8 (Tanakh)

Exodus 14:8 (KJV)

Exodus 14:8 (NET)

And HaShem hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. But the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he chased after the Israelites. Now the Israelites were going out defiantly.

Exodus 14:8 (Septuagint BLB)

Exodus 14:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ καὶ ἐσκλήρυνε Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ· οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ

Exodus 14:8 (NETS)

Exodus 14:8 (English Elpenor)

And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued after the sons of Israel. Now the sons of Israel were leaving with a high hand. And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand.

Exodus 14:9 (Tanakh)

Exodus 14:9 (KJV)

Exodus 14:9 (NET)

And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon. But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. The Egyptians chased after them, and all the horses and chariots of Pharaoh and his horsemen and his army overtook them camping by the sea, beside Pi Hahiroth, before Baal Zephon.

Exodus 14:9 (Septuagint BLB)

Exodus 14:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραὼ καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξεναντίας Βεελσεπφῶν

Exodus 14:9 (NETS)

Exodus 14:9 (English Elpenor)

And the Egyptians pursued after them and found them encamped by the sea, and all the cavalry and chariots of Pharao and the horseman and his army were opposite the village, opposite Beelsephon. And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host [were] before the village, over against Beel-sepphon.

Exodus 14:10 (Tanakh)

Exodus 14:10 (KJV)

Exodus 14:10 (NET)

And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto HaShem. And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the Lord,

Exodus 14:10 (Septuagint BLB)

Exodus 14:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ Φαραω προσῆγεν καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον καὶ Φαραὼ προσῆγε· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσι, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ πρὸς Κύριον

Exodus 14:10 (NETS)

Exodus 14:10 (English Elpenor)

And Pharao advanced. And when they looked up, the sons of Israel saw with their eyes, and the Egyptians encamped behind them, and they were very afraid. Then the sons of Israel cried out to the Lord. And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord;

Exodus 14:11 (Tanakh)

Exodus 14:11 (KJV)

Exodus 14:11 (NET)

And they said unto Moses: ‘Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt? And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? and they said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the desert? What in the world have you done to us by bringing us out of Egypt?

Exodus 14:11 (Septuagint BLB)

Exodus 14:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν· παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ; τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου

Exodus 14:11 (NETS)

Exodus 14:11 (English Elpenor)

And they said to Moyses, “Because there were not graves in the land, Egypt did you bring us out to put us to death in this wilderness? What is this you have done to us, bringing us out of Egypt? and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay [us] in the wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of Egypt?

Exodus 14:12 (Tanakh)

Exodus 14:12 (KJV)

Exodus 14:12 (NET)

Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying: Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.’ Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. Isn’t this what we told you in Egypt, ‘Leave us alone so that we can serve the Egyptians, because it is better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!’”

Exodus 14:12 (Septuagint BLB)

Exodus 14:12 (Septuagint Elpenor)

οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ, λέγοντες· πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ

Exodus 14:12 (NETS)

Exodus 14:12 (English Elpenor)

Was this not the matter that we told you in Egypt, saying, ‘Leave us alone in order that we might be subject to the Egyptians?’ For it was better for us to be subject to the Egyptians than to die in the wilderness.” Is not this the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness.

Exodus 14:13 (Tanakh)

Exodus 14:13 (KJV)

Exodus 14:13 (NET)

And Moses said unto the people: ‘Fear ye not, stand still, and see the salvation of HaShem, which He will work for you to-day; for whereas ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever. And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. Moses said to the people, “Do not fear! Stand firm and see the salvation of the Lord that he will provide for you today; for the Egyptians that you see today you will never, ever see again.

Exodus 14:13 (Septuagint BLB)

Exodus 14:13 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν θαρσεῖτε στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν· θαρσεῖτε, στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ Κυρίου, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον

Exodus 14:13 (NETS)

Exodus 14:13 (English Elpenor)

But Moyses said to the people, “Take courage! Stand, and see the deliverance from God that he will perform for you today. For as you have seen the Egyptians today, you shall not ever again see them without end. And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.

Exodus 14:14 (Tanakh)

Exodus 14:14 (KJV)

Exodus 14:14 (NET)

HaShem will fight for you, and ye shall hold your peace.’ The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. The Lord will fight for you, and you can be still.”

Exodus 14:14 (Septuagint BLB)

Exodus 14:14 (Septuagint Elpenor)

κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν καὶ ὑμεῖς σιγήσετε Κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε

Exodus 14:14 (NETS)

Exodus 14:14 (English Elpenor)

The Lord will fight for you, and you will be quiet.” The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace.

Exodus 14:15 (Tanakh)

Exodus 14:15 (KJV)

Exodus 14:15 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Wherefore criest thou unto Me? speak unto the children of Israel, that they go forward. And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: The Lord said to Moses, “Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.

Exodus 14:15 (Septuagint BLB)

Exodus 14:15 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν

Exodus 14:15 (NETS)

Exodus 14:15 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Why are you crying out to me? Speak to the sons of Israel, and let them break camp. and the Lord said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, and let them proceed.

Exodus 14:16 (Tanakh)

Exodus 14:16 (KJV)

Exodus 14:16 (NET)

And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. And as for you, lift up your staff and extend your hand toward the sea and divide it, so that the Israelites may go through the middle of the sea on dry ground.

Exodus 14:16 (Septuagint BLB)

Exodus 14:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ράβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ρῆξον αὐτήν, καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν

Exodus 14:16 (NETS)

Exodus 14:16 (English Elpenor)

And you, raise your rod, and stretch out your hand over the sea, and break it apart, and let the sons of Israel enter into the midst of the sea on what was dry. And do thou lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land.

Exodus 14:17 (Tanakh)

Exodus 14:17 (KJV)

Exodus 14:17 (NET)

And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. And as for me, I am going to harden the hearts of the Egyptians so that they will come after them, that I may be honored because of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.

Exodus 14:17 (Septuagint BLB)

Exodus 14:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραὼ καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαιἐν Φαραὼ καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ

Exodus 14:17 (NETS)

Exodus 14:17 (English Elpenor)

And look, I will harden the heart of Pharao and all the Egyptians, and they will enter in after them. And I will be glorified in Pharao and in all his army and in his chariots and in his horses. And lo! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses.

Exodus 14:18 (Tanakh)

Exodus 14:18 (KJV)

Exodus 14:18 (NET)

And the Egyptians shall know that I am HaShem, when I have gotten Me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.’ And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. And the Egyptians will know that I am the Lord when I have gained my honor because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

Exodus 14:18 (Septuagint BLB)

Exodus 14:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασι καὶ ἵπποις αὐτοῦ

Exodus 14:18 (NETS)

Exodus 14:18 (English Elpenor)

And all the Egyptians shall know that I am the Lord, as I am being glorified in Pharao and in his chariots and his horses.” And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses.

Exodus 14:19 (Tanakh)

Exodus 14:19 (KJV)

Exodus 14:19 (NET)

And the angel of G-d, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: The angel of God, who was going before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them.

Exodus 14:19 (Septuagint BLB)

Exodus 14:19 (Septuagint Elpenor)

ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν ἐξῇρε δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῇρε δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν

Exodus 14:19 (NETS)

Exodus 14:19 (English Elpenor)

Then the angel of God, who was going before the camp of the sons of Israel, rose up and went behind. Now the pillar of cloud also rose up from before them and stood behind them. And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them.

Exodus 14:20 (Tanakh)

Exodus 14:20 (KJV)

Exodus 14:20 (NET)

and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night. And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. It came between the Egyptian camp and the Israelite camp; it was a dark cloud and it lit up the night so that one camp did not come near the other the whole night.

Exodus 14:20 (Septuagint BLB)

Exodus 14:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος καὶ διῆλθεν ἡ νύξ καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς ᾿Ισραὴλ καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν ἡ νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα

Exodus 14:20 (NETS)

Exodus 14:20 (English Elpenor)

And it went in between the camp of the Egyptians and between the camp of Israel. And there was darkness and gloom, and the night elapsed, and they did not mix together with one another during the whole night. And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night.

Exodus 14:21 (Tanakh)

Exodus 14:21 (KJV)

Exodus 14:21 (NET)

And Moses stretched out his hand over the sea; and HaShem caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. Moses stretched out his hand toward the sea, and the Lord drove the sea apart by a strong east wind all that night, and he made the sea into dry land, and the water was divided.

Exodus 14:21 (Septuagint BLB)

Exodus 14:21 (Septuagint Elpenor)

ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγε Κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησε τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ

Exodus 14:21 (NETS)

Exodus 14:21 (English Elpenor)

But Moyses stretched out the hand over the sea, and the Lord drew off the sea by a strong south wind during the whole night, and he made the sea dry, and the water was divided. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided.

Exodus 14:22 (Tanakh)

Exodus 14:22 (KJV)

Exodus 14:22 (NET)

And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. So the Israelites went through the middle of the sea on dry ground, the water forming a wall for them on their right and on their left.

Exodus 14:22 (Septuagint BLB)

Exodus 14:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων

Exodus 14:22 (NETS)

Exodus 14:22 (English Elpenor)

And the sons of Israel entered into the midst of the sea on the dry ground, and the water became a wall for them on the right and a wall on the left. And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left.

Exodus 14:23 (Tanakh)

Exodus 14:23 (KJV)

Exodus 14:23 (NET)

And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. The Egyptians chased them and followed them into the middle of the sea—all the horses of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.

Exodus 14:23 (Septuagint BLB)

Exodus 14:23 (Septuagint Elpenor)

κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν πᾶσα ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται εἰς μέσον τῆς θαλάσσης καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν, πᾶς ἵππος Φαραὼ καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης

Exodus 14:23 (NETS)

Exodus 14:23 (English Elpenor)

Then the Egyptians pursued, and all the cavalry of Pharao and the chariots and the riders went in after them into the midst of the sea. And the Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea.

Exodus 14:24 (Tanakh)

Exodus 14:24 (KJV)

Exodus 14:24 (NET)

And it came to pass in the morning watch, that HaShem looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians. And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, In the morning watch the Lord looked down on the Egyptian army through the pillar of fire and cloud, and he threw the Egyptian army into a panic.

Exodus 14:24 (Septuagint BLB)

Exodus 14:24 (Septuagint Elpenor)

ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψε Κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξε τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων

Exodus 14:24 (NETS)

Exodus 14:24 (English Elpenor)

And it happened in the early morning watch that the Lord looked at the camp of the Egyptians in the pillar of fire and cloud, and threw the camp of the Egyptians into disarray. And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians,

Exodus 14:25 (Tanakh)

Exodus 14:25 (KJV)

Exodus 14:25 (NET)

And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: ‘Let us flee from the face of Israel; for HaShem fighteth for them against the Egyptians.’ And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, “Let’s flee from Israel, for the Lord fights for them against Egypt!”

Exodus 14:25 (Septuagint BLB)

Exodus 14:25 (Septuagint Elpenor)

καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους καὶ συνέδησε τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι· φύγωμεν ἀπὸ προσώπου ᾿Ισραήλ, ὁ γὰρ Κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους

Exodus 14:25 (NETS)

Exodus 14:25 (English Elpenor)

And he bound together the axles of their chariots and led them violently. And the Egyptians said, “Let us flee from Israel! For the Lord fights the Egyptians for them!” and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.

Exodus 14:26 (Tanakh)

Exodus 14:26 (KJV)

Exodus 14:26 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.’ And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. The Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!”

Exodus 14:26 (Septuagint BLB)

Exodus 14:26 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας

Exodus 14:26 (NETS)

Exodus 14:26 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Stretch out your hand over the sea, and let the water return and cover up the Egyptians, both the chariots and the riders.” And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians [coming] both upon the chariots and the riders.

Exodus 14:27 (Tanakh)

Exodus 14:27 (KJV)

Exodus 14:27 (NET)

And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and HaShem overthrew the Egyptians in the midst of the sea. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. So Moses extended his hand toward the sea, and the sea returned to its normal state when the sun began to rise. Now the Egyptians were fleeing before it, but the Lord overthrew the Egyptians in the middle of the sea.

Exodus 14:27 (Septuagint BLB)

Exodus 14:27 (Septuagint Elpenor)

ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξε Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης

Exodus 14:27 (NETS)

Exodus 14:27 (English Elpenor)

So Moyses stretched out the hand over the sea, and the water returned near day to its place. Now the Egyptians fled under the water, and the Lord shook off the Egyptians in the middle of the sea. And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea.

Exodus 14:28 (Tanakh)

Exodus 14:28 (KJV)

Exodus 14:28 (NET)

And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them. And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. The water returned and covered the chariots and the horsemen and all the army of Pharaoh that was coming after the Israelites into the sea—not so much as one of them survived!

Exodus 14:28 (Septuagint BLB)

Exodus 14:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραώ, τοὺς εἰσπορευομένους ὀπίσω αὐτῶν, εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελήφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς

Exodus 14:28 (NETS)

Exodus 14:28 (English Elpenor)

And when the water had returned, it covered the chariots and riders and all the host of Pharao that had entered after them into the sea. Not even one of them remained! and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one.

Exodus 14:29 (Tanakh)

Exodus 14:29 (KJV)

Exodus 14:29 (NET)

But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.

Exodus 14:29 (Septuagint BLB)

Exodus 14:29 (Septuagint Elpenor)

οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτῆς τεῖχος ἐκ δεξιῶν, καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων

Exodus 14:29 (NETS)

Exodus 14:29 (English Elpenor)

But the sons of Israel went across dry ground in the midst of the sea, and the water was for them a wall on the right and a wall on the left. But the children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the right hand, and a wall on the left.

Exodus 14:30 (Tanakh)

Exodus 14:30 (KJV)

Exodus 14:30 (NET)

Thus HaShem saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore. Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. So the Lord saved Israel on that day from the power of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the shore of the sea.

Exodus 14:30 (Septuagint BLB)

Exodus 14:30 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ ἐρρύσατο Κύριος τὸν ᾿Ισραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν ᾿Ισραὴλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης

Exodus 14:30 (NETS)

Exodus 14:30 (English Elpenor)

And the Lord rescued Israel in that day from the hand of the Egyptians. And Israel saw the Egyptians dead along the shore of the sea. So the Lord delivered Israel in that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead by the shore of the sea.

Exodus 14:31 (Tanakh)

Exodus 14:31 (KJV)

Exodus 14:31 (NET)

And Israel saw the great work which HaShem did upon the Egyptians, and the people feared HaShem; and they believed in HaShem, and in His servant Moses. And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. When Israel saw the great power that the Lord had exercised over the Egyptians, they feared the Lord, and they believed in the Lord and in his servant Moses.

Exodus 14:31 (Septuagint BLB)

Exodus 14:31 (Septuagint Elpenor)

εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ εἶδε δὲ ᾿Ισραὴλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησε Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν Κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ Θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ

Exodus 14:31 (NETS)

Exodus 14:31 (English Elpenor)

So Israel saw the great hand, which things the Lord had done to the Egyptians. And the people feared the Lord and trusted God and Moyses, his attendant. And Israel saw the mighty hand, the [things] which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed God and Moses his servant.

Balaam, Balak and the 24,000, Part 1

The story of Balaam and Balak has been too fruitful to abandon. To continue I’ll introduce the “24,000” (Numbers 25:1-5 ESV).

While Israel lived in Shittim, the people began to whore with the daughters of Moab. These invited the people to the sacrifices of their gods (‘ĕlōhîm, אֱלֹהֵיהֶן; Septuagint: τῶν εἰδώλων αὐτῶν), and the people ate and bowed down to their gods (‘ĕlōhîm, לֵאלֹהֵיהֶן; Septuagint: τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν). So Israel yoked himself to Baal of Peor. And the anger of the Lord was kindled against Israel. And the Lord said to Moses, “Take all the chiefs of the people and hang them in the sun before the Lord, that the fierce anger of the Lord may turn away from Israel.” And Moses said to the judges of Israel, “Each of you kill those of his men who have yoked themselves to Baal of Peor.”

The apparent difference between what the Lord said to Moses and what Moses said to the judges of Israel deserves some consideration. For the moment, however, I’ll stay focused on the introduction of the “24,000” (Numbers 25:9 ESV).

Nevertheless, those who died by the plague (magēp̄â, בַּמַּגֵּפָה; Septuagint: τῇ πληγῇ) were twenty-four thousand.

After spending so much time1 recounting the Lord’s patience with two Gentiles—the prophet Balaam and Balak king of Moab—the Lord’s treatment of 24,000 of those whom Paul would later describe as a cultivated olive tree seems abrupt and precipitous. That has more to do with my story-telling than the Lord’s patience. So I’ll spend some time here reviewing his patience with the 24,000 (Exodus 9:13-26 ESV).

Then the Lord said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself before Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me. For this time I will send all my plagues (magēp̄â, מַגֵּפֹתַי; Septuagint: τὰ συναντήματά μου) on you yourself, and on your servants and your people, so that you may know that there is none like me in all the earth [Table]. For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence (deḇer, בַּדָּבֶר; Septuagint: θανάτῳ or θανατώσω), and you would have been cut off from the earth [Table]. But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth [Table]. You are still exalting yourself against my people and will not let them go. Behold, about this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now. Now therefore send, get your livestock and all that you have in the field into safe shelter, for every man and beast that is in the field and is not brought home will die when the hail falls on them.”’” Then whoever feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses [Table], but whoever did not pay attention to the word of the Lord left his slaves and his livestock in the field [Table].

I began here because it is the first occurrence of the noun מַגֵּפָה (magēp̄â) in the Masoretic text (ESV: my plagues). There were six other “plagues” preceding this that the 24,000 certainly heard about, and may have witnessed personally while still in Egypt (Exodus 9:22-26 ESV).

Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that there may be hail in all the land of Egypt, on man and beast and every plant of the field, in the land of Egypt.” Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the Lord rained hail upon the land of Egypt. There was hail and fire flashing continually in the midst of the hail, very heavy hail, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation. The hail struck down everything that was in the field in all the land of Egypt, both man and beast. And the hail struck down every plant of the field and broke every tree of the field. Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.

The “plague” that killed the 24,000 was the last event described in Numbers before the second census (Numbers 26:63-65 ESV):

These were those listed by Moses and Eleazar the priest, who listed the people of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. But among these there was not one of those listed by Moses and Aaron the priest, who had listed the people of Israel in the wilderness of Sinai (Numbers 1:1-46). For the Lord had said of them, “They shall die in the wilderness” (Numbers 13:1-14:45) Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

My own bias leads me to suspect that the young would be more likely to fall prey to the daughters of Moab, but that bias is shaped by my own experience of a blessed life, knowing the only true God, and Jesus Christ whom [He has] sent2 through his indwelling Holy Spirit and the Bible. The juxtaposition of events recounted in Numbers 25 and 26 favors identifying the 24,000 as the last of those cursed to die in the wilderness, witnesses of the final “plague” in Egypt which became the Passover celebration in Israel (Exodus 11:4-10 ESV).

So Moses said, “Thus says the Lord: ‘About midnight I will go out in the midst of Egypt, and every firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the slave girl who is behind the handmill, and all the firstborn of the cattle. There shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again. But not a dog shall growl against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the Lord makes a distinction (pālâ, יַפְלֶה; Septuagint: παραδοξάσει, a form of παραδοξάζω) between Egypt and Israel.’ And all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, ‘Get out, you and all the people who follow you.’ And after that I will go out.” And he went out from Pharaoh in hot anger. Then the Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”

Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and the Lord hardened (ḥāzaq, וַיְחַזֵּק; Septuagint: ἐσκλήρυνεν, a form of σκληρύνω) Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go out of his land.

Paul referred to this hardening, describing God’s purpose of election, making a distinction between the children of the promise (the children of God) and the children of the flesh. He wrote of his own concern for so many of his own people who had rejected the Lord’s salvation through Jesus the Christ (Romans 9:6-23 ESV).

But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel, and not all are children of Abraham because they are his offspring, but “Through Isaac shall your offspring be named.”3 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring. For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son”4 (Genesis 18:1-15). And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac, though they were not yet born and had done nothing either good or bad—in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls—she was told, “The older will serve the younger”5 (Genesis 25:1-28) [Table]. As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”6

What shall we say then? Is there injustice on God’s part? By no means! For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”7 So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy [Table]. For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”8 So then he has mercy on whomever he wills (θέλει, a form of θέλω), and he hardens (σκληρύνει, another form of σκληρύνω) whomever he wills (θέλει, a form of θέλω).

You will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will (βουλήματι, a form of βούλημα)?” [Table] But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this?”9 Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use? What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory

Who are the vessels of mercy God has chosen in order to make known the riches of his glory? In the immediate context Paul continued, even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles,10 yet in the broader context of his concern for my brothers, my kinsmen according to the flesh11 he concluded: God has consigned all to disobedience (ἀπείθειαν, a form of ἀπείθεια), that he may have mercy on all (τοὺς πάντας).12 As Peter wrote: The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing (βουλόμενος, a participle of βούλομαι) that any should perish, but that all (πάντας, a form of πᾶς) should reach repentance.13

Jesus said (John 6:44-46; 12:31-33 ESV):

“No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day [Table]. It is written in the Prophets, ‘And they will all (πάντες, a form of πᾶς) be taught by God.’14 Everyone (πᾶς) who has heard and learned from the Father [e.g., all (πάντες, a form of πᾶς) will…be taught by God] comes to me [Table]—not that anyone has seen (ἑώρακέν, a form of ὁράω) the Father except he who is from God; he has seen (ἑώρακεν, a form of ὁράω) the Father.

“Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself” (πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν). He said this to show by what kind of death he was going to die [Table].

And so, Jesus—firstborn of Mary, a daughter of Israel through David [see table below], and the Holy Spirit—died on a Roman cross,15 rejected by most of the chosen people of God his Father. The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt (Exodus 12:1-14 ESV):

“This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you. Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household. And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb. Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats, and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight [Table].

“Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it. They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it. Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts. And you shall let none of it remain until the morning [Septuagint: and you shall not break a bone of it (NETS); and a bone of it ye shall not break (English Elpenor)]; anything that remains until the morning you shall burn. In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover. For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods (‘ĕlōhîm, אֱלֹהֵי; Septuagint: τοῖς θεοῖς) of Egypt I will execute judgments: I am the Lord. The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.

“This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the Lord; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast [Table].

And Paul wrote (1 Corinthians 5:6-8 ESV):

Your boasting is not good (καλὸν, a form of καλός; beautiful). Do you not know that a little leaven leavens the whole lump? Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed [Table]. Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

And it happened as the Lord said (Exodus 12:28-32 ESV):

Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.

At midnight the Lord struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock. And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead. Then he summoned Moses and Aaron by night and said, “Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the Lord, as you have said. Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”

To conclude this essay I want to consider the apparent difference between what the Lord said to Moses and what Moses said to the judges of Israel (Numbers 25:3b-5 ESV).

And the anger of the Lord was kindled against Israel. And the Lord said to Moses, “Take all the chiefs of the people and hang them in the sun before the Lord, that the fierce anger of the Lord may turn away from Israel.” And Moses said to the judges of Israel, “Each of you kill those of his men who have yoked themselves to Baal of Peor.”

A table comparing the Masoretic text and the Septuagint follows:

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 25:4, 5 (Tanakh)

Numbers 25:4, 5 (NET)

Numbers 25:4, 5 (NETS)

Numbers 25:4, 5 (English Elpenor)

And HaShem said unto Moses: ‘Take all (כָּל) the chiefs (רָאשֵׁ֣י) of the people (הָעָ֔ם), and hang them up unto HaShem in face of the sun, that the fierce anger of HaShem may turn away from Israel.’ The Lord said to Moses, “Arrest all (kōl, כל) the leaders (rō’š, ראשי) of the people (ʿam, העם), and hang them up before the Lord in broad daylight, so that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel.” And the Lord said to Moyses, “Take the chiefs (πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς) of the people (τοῦ λαοῦ), and make an example of them to the Lord before the sun, and the anger of the Lord’s wrath shall be turned away from Israel.” And the Lord said to Moses, Take all (πάντας) the princes (τοὺς ἀρχηγοὺς) of the people (τοῦ λαοῦ), and make them examples [of judgment] for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel.
And Moses said unto the judges (שֹֽׁפְטֵ֖י) of Israel: ‘Slay ye every one his men that have joined themselves unto the Baal of Peor.’ So Moses said to the judges (šāp̄aṭ, שפטי) of Israel, “Each of you must execute those of his men who were joined to Baal Peor.” And Moyses said to the tribes (ταῖς φυλαῖς) of Israel, “Each of you kill his family-member who has been initiated to Beel-Phegor.” And Moses said to the tribes (ταῖς φυλαῖς) of Israel, Slay ye every one his friend that is consecrated to Beel-phegor.

The only potentially meaningful difference is שֹֽׁפְטֵ֖י (šāp̄aṭ), translated the judges (Tanakh, NET), in the Masoretic text and ταῖς φυλαῖς, translated the tribes (NETS, English Elpenor), in the Septuagint. In English, if I limit myself to the immediate context, it sounds as if the Lord intended to make an example (NETS) of a relatively limited number of leaders, while Moses’ intended to execute everyone who sinned. I’ll broaden the context (Exodus 22:20 ESV):

Whoever sacrifices to any god, other than the Lord alone, shall be devoted to destruction.

So, I assume that the judges, שֹֽׁפְטֵ֖י (šāp̄aṭ), refers to the seventy elders who received some of the Spirit that is on Moses (Numbers 11:16-17, 24-29), and are to be distinguished from the chiefs (Tanakh) or the leaders (NET), רָאשֵׁ֣י (rō’š), e.g., “the heads,” appointed during the first census. So, I’m assuming that Moses carried out the Lord’s instruction regarding the chiefs appointed during the first census even as he delegated the enforcement of the Lord’s law to the judges or the tribes (ταῖς φυλαῖς). And this just and lawful bloodshed describes the plague on the people of Israel mentioned below (Numbers 25:6-9 ESV):

And behold, one of the people of Israel came and brought a Midianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping in the entrance of the tent of meeting. When Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, saw it, he rose and left the congregation and took a spear in his hand and went after the man of Israel into the chamber and pierced both of them, the man of Israel and the woman through her belly. Thus the plague (magēp̄â, הַמַּגֵּפָה; Septuagint: πληγὴ) on the people of Israel was stopped. Nevertheless, those who died by the plague were twenty-four thousand.

I’ll pick this up in another essay.

The table (mentioned above) of two different genealogies of Jesus follows. I assume that Matthew’s is the genealogy of Joseph and Luke’s is that of Mary.

The Genealogies of Jesus

Matthew 1:2-16 (ESV)

Luke 3:23-38 (ESV)

Luke 3:38 God
Adam
Seth
Enos
Luke 3:37 Cainan
Mahalaleel
Jared
Enoch
Methusaleh
Luke 3:36 Lamech
Noah
Shem
Arphaxad
Cainan
Luke 3:35 Shelah
Eber
Peleg
Reu
Serug
Luke 3:34 Nahor
Terah
Matthew 1:2 Abraham Abraham
Isaac Isaac
Jacob Jacob
Judah Luke 3:33 Judah
Matthew 1:3 Perez Perez
Hezron Hezron
Ram Arni
Admin
Matthew 1:4 Amminadab Amminadab
Nahshon Luke 3:32 Nahshon
Salmon + Rahab Sala
Matthew 1:5 Boaz + Ruth Boaz
Obed Obed
Jesse Jesse
Matthew 1:6 David + the wife of Uriah Luke 3:31 David
Solomon Nathan
Matthew 1:7 Rehoboam Mattatha
Abijah Menna
Asaph Melea
Matthew 1:8 Jehoshaphat Luke 3:30 Eliakim
Joram Jonam
Uzziah Joseph
Matthew 1:9 Jotham Judah
Ahaz Simeon
Hezekiah Luke 3:29 Levi
Matthew 1:10 Manasseh Matthat
Amos Joram
Josiah Eliezer
Matthew 1:11 Jechoniah Joshua (Ἰησοῦ)
Luke 3:28 Er
Elmadam
Cosam
Addi
Melchi
Luke 3:27 Neri
Matthew 1:12 Shealtiel Shealtiel
Zerubbabel Zerubbabel
Matthew 1:13 Abiud Rhesa
Eliakim Joanan
Azor Luke 3:26 Joda
Matthew 1:14 Zadok Josech
Achim Semein
Eliud Mattathias
Maath
Luke 3:25 Naggai
Esli
Nahum
Amos
Mattathias
Luke 3:24 Joseph
Jannai
Melchi
Matthew 1:15 Eleazar Levi
Matthan Matthat
Jacob Luke 3:23 Heli
Matthew 1:16 Joseph the husband of Mary Joseph (as was supposed)
of whom Jesus (Ἰησοῦς) was born Jesus (Ἰησοῦς)

Tables comparing Numbers 25:1; 25:2; 25:3; 25:4; 25:5; 25:9; Exodus 9:13; 9:17; 9:18; 9:19; 9:22; 9:23; 9:24; 9:25; 9:26; Numbers 26:63; 26:64; 26:65; Exodus 11:4; 11:5; 11:6; 11:7; 11:8; 11:9; 11:10; 12:1; 12:2; 12:3; 12:4; 12:5; 12:7; 12:8; 12:9; 12:10; 12:11; 12:12; 12:13; 12:28; 12:29; 12:30; 12:31; 12:32; 22:20 (22:19); Numbers 25:6; 25:7 and 25:8 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Numbers 25:1; 25:2; 25:3; 25:4; 25:5; 25:9; Exodus 9:13; 9:17; 9:18; 9:19; 9:22; 9:23; 9:24; 9:25; 9:26; Numbers 26:63; 26:64; 26:65; Exodus 11:4; 11:5; 11:6; 11:7; 11:8; 11:9; 11:10; 12:1; 12:2; 12:3; 12:4; 12:5; 12:7; 12:8; 12:9; 12:10; 12:11; 12:12; 12:13; 12:28; 12:29; 12:30; 12:31; 12:32; 22:20; Numbers 25:6; 25:7 and 25:8 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Numbers 25:1 (Tanakh)

Numbers 25:1 (KJV)

Numbers 25:1 (NET)

And Israel abode in Shittim, and the people began to commit harlotry with the daughters of Moab. And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. When Israel lived in Shittim, the people began to commit sexual immorality with the daughters of Moab.

Numbers 25:1 (Septuagint BLB)

Numbers 25:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ ΚΑΙ κατέλυσεν ᾿Ισραὴλ ἐν Σαττείν· καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωάβ

Numbers 25:1 (NETS)

Numbers 25:1 (English Elpenor)

And Israel stayed in Sattim, and the people were profaned by whoring after the daughters of Moab. And Israel sojourned in Sattin, and the people profaned itself by going a-whoring after the daughters of Moab.

Numbers 25:2 (Tanakh)

Numbers 25:2 (KJV)

Numbers 25:2 (NET)

And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. These women invited the people to the sacrifices of their gods; then the people ate and bowed down to their gods.

Numbers 25:2 (Septuagint BLB)

Numbers 25:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς τὰς θυσίας τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν

Numbers 25:2 (NETS)

Numbers 25:2 (English Elpenor)

And they invited them to the sacrifices of their idols, and the people ate of their sacrifices and did obeisance to their idols. And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshiped their idols.

Numbers 25:3 (Tanakh)

Numbers 25:3 (KJV)

Numbers 25:3 (NET)

And Israel joined himself unto the Baal of Peor; and the anger of HaShem was kindled against Israel. And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. When Israel joined themselves to Baal Peor, the anger of the Lord flared up against Israel.

Numbers 25:3 (Septuagint BLB)

Numbers 25:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ καὶ ἐτελέσθη ᾿Ισραὴλ τῷ Βεελφεγώρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος τῷ ᾿Ισραήλ

Numbers 25:3 (NETS)

Numbers 25:3 (English Elpenor)

And Israel was initiated to Beel-Phegor, and the Lord was angry with wrath against Israel. And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel.

Numbers 25:4 (Tanakh)

Numbers 25:4 (KJV)

Numbers 25:4 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Take all the chiefs of the people, and hang them up unto HaShem in face of the sun, that the fierce anger of HaShem may turn away from Israel.’ And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. The Lord said to Moses, “Arrest all the leaders of the people, and hang them up before the Lord in broad daylight, so that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel.”

Numbers 25:4 (Septuagint BLB)

Numbers 25:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ καὶ εἶπε Κύριος τῷ Μωυσῇ· λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς Κυρίῳ κατέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἀπὸ ᾿Ισραήλ

Numbers 25:4 (NETS)

Numbers 25:4 (English Elpenor)

And the Lord said to Moyses, “Take the chiefs of the people, and make an example of them to the Lord before the sun, and the anger of the Lord’s wrath shall be turned away from Israel.” And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples [of judgment] for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel.

Numbers 25:5 (Tanakh)

Numbers 25:5 (KJV)

Numbers 25:5 (NET)

And Moses said unto the judges of Israel: ‘Slay ye every one his men that have joined themselves unto the Baal of Peor.’ And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor. So Moses said to the judges of Israel, “Each of you must execute those of his men who were joined to Baal Peor.”

Numbers 25:5 (Septuagint BLB)

Numbers 25:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ καὶ εἶπε Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς ᾿Ισραήλ· ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγώρ

Numbers 25:5 (NETS)

Numbers 25:5 (English Elpenor)

And Moyses said to the tribes of Israel, “Each of you kill his family-member who has been initiated to Beel-Phegor.” And Moses said to the tribes of Israel, Slay ye every one his friend that is consecrated to Beel-phegor.

Numbers 25:9 (Tanakh)

Numbers 25:9 (KJV)

Numbers 25:9 (NET)

And those that died by the plague were twenty and four thousand. And those that died in the plague were twenty and four thousand. Those that died in the plague were 24,000.

Numbers 25:9 (Septuagint BLB)

Numbers 25:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες

Numbers 25:9 (NETS)

Numbers 25:9 (English Elpenor)

And those that died in the blow were twenty-four thousand. And those that died in the plague were four and twenty thousand.

Exodus 9:13 (Tanakh)

Exodus 9:13 (KJV)

Exodus 9:13 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him: Thus saith HaShem, the G-d of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me. And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. The Lord said to Moses, “Get up early in the morning, stand before Pharaoh, and tell him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, has said: “Release my people so that they may serve me!

Exodus 9:13 (Septuagint BLB)

Exodus 9:13 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ὄρθρισον τὸ πρωΐ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς τῶν ῾Εβραίων· ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσί μοι

Exodus 9:13 (NETS)

Exodus 9:13 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Rise early in the morning, and stand before Pharao, and you shall say to him, ‘This is what the Lord says, the God of the Hebrews: Send away my people so that they may serve me. And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao; and thou shalt say to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, Send away my people that they may serve me.

Exodus 9:17 (Tanakh)

Exodus 9:17 (KJV)

Exodus 9:17 (NET)

As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go? As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? You are still exalting yourself against my people by not releasing them.

Exodus 9:17 (Septuagint BLB)

Exodus 9:17 (Septuagint Elpenor)

ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς

Exodus 9:17 (NETS)

Exodus 9:17 (English Elpenor)

Still then you hold on to my people so as not to send them away. Dost thou then yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go?

Exodus 9:18 (Tanakh)

Exodus 9:18 (KJV)

Exodus 9:18 (NET)

Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. I am going to cause very severe hail to rain down about this time tomorrow, such hail as has never occurred in Egypt from the day it was founded until now.

Exodus 9:18 (Septuagint BLB)

Exodus 9:18 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης

Exodus 9:18 (NETS)

Exodus 9:18 (English Elpenor)

Look, I am about to rain at this hour tomorrow very abundant hail, such as has not occurred in Egypt from the day which it was founded until this day. Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day.

Exodus 9:19 (Tanakh)

Exodus 9:19 (KJV)

Exodus 9:19 (NET)

Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.’ Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. So now, send instructions to gather your livestock and all your possessions in the fields to a safe place. Every person or animal caught in the field and not brought into the house—the hail will come down on them, and they will die!”’”

Exodus 9:19 (Septuagint BLB)

Exodus 9:19 (Septuagint Elpenor)

νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη ὅσα ἂν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν πέσῃ δὲ ἐπ᾽ αὐτὰ ἡ χάλαζα τελευτήσει νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τοῖς πεδίοις καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ᾿ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει

Exodus 9:19 (NETS)

Exodus 9:19 (English Elpenor)

Now, therefore, hurry to gather your animals and whatever belongs to you on the plain. For all the humans and animals, whatever should be found on the plains and should not enter into a dwelling, but the hail should fall upon them, shall die’.” Now then hasten to gather thy cattle, and all that thou hast in the fields; for all the men and cattle as many as shall be found in the fields, and shall not enter into a house, (but the hail shall fall upon them,) shall die.

Exodus 9:22 (Tanakh)

Exodus 9:22 (KJV)

Exodus 9:22 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.’ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. Then the Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sky that there may be hail in all the land of Egypt, on people and on animals, and on everything that grows in the field in the land of Egypt.”

Exodus 9:22 (Septuagint BLB)

Exodus 9:22 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς

Exodus 9:22 (NETS)

Exodus 9:22 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Stretch out your hand toward heaven, and there shall be hail on the whole land of Egypt, both on humans and animals and on all herbage which is on the land.” And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand to heaven, and there shall be hail on all the land of Egypt, both on the men and on the cattle, and on all the herbage on the land.

Exodus 9:23 (Tanakh)

Exodus 9:23 (KJV)

Exodus 9:23 (NET)

And Moses stretched forth his rod toward heaven; and HaShem sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and HaShem caused to hail upon the land of Egypt. And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. When Moses extended his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and fire fell to the earth; so the Lord caused hail to rain down on the land of Egypt.

Exodus 9:23 (Septuagint BLB)

Exodus 9:23 (Septuagint Elpenor)

ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ Κύριος ἔδωκε φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχε τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξε Κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου

Exodus 9:23 (NETS)

Exodus 9:23 (English Elpenor)

Then Moyses stretched out his hand towards heaven, and the Lord gave sounds and hail, and fire ran about on the land, and the Lord rained hail on the whole land of Egypt. And Moses stretched forth his hand to heaven, and the Lord sent thunderings and hail; and the fire ran along upon the ground, and the Lord rained hail on all the land of Egypt.

Exodus 9:24 (Tanakh)

Exodus 9:24 (KJV)

Exodus 9:24 (NET)

So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation. So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. Hail fell and fire mingled with the hail; the hail was so severe that there had not been any like it in all the land of Egypt since it had become a nation.

Exodus 9:24 (Septuagint BLB)

Exodus 9:24 (Septuagint Elpenor)

ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ᾽ οὗ γεγένηται ἐπ᾽ αὐτῆς ἔθνος ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας γεγένηται ἐπ᾿ αὐτῆς ἔθνος

Exodus 9:24 (NETS)

Exodus 9:24 (English Elpenor)

Now there was hail and fire flashing in the hail. Now the hail was very, very abundant, such as had not occurred in Egypt from the time when a people had come into being upon it. So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt, from the time there was a nation upon it.

Exodus 9:25 (Tanakh)

Exodus 9:25 (KJV)

Exodus 9:25 (NET)

And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field. And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. The hail struck everything in the open fields, both people and animals, throughout all the land of Egypt. The hail struck everything that grows in the field, and it broke all the trees of the field to pieces.

Exodus 9:25 (Septuagint BLB)

Exodus 9:25 (Septuagint Elpenor)

ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα ἐπάταξε δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα

Exodus 9:25 (NETS)

Exodus 9:25 (English Elpenor)

>Then hail struck in all the land of Egypt from human to animal, and all herbage on the plain the hail struck, and all the trees on the plains the hail crushed. And the hail smote in all the land of Egypt both man and beast, and the hail smote all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field.

Exodus 9:26 (Tanakh)

Exodus 9:26 (KJV)

Exodus 9:26 (NET)

Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. Only in the land of Goshen, where the Israelites lived, was there no hail.

Exodus 9:26 (Septuagint BLB)

Exodus 9:26 (Septuagint Elpenor)

πλὴν ἐν γῇ Γεσεμ οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα πλὴν ἐν γῇ Γεσέμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα

Exodus 9:26 (NETS)

Exodus 9:26 (English Elpenor)

Only in the land, Gesem, where the sons of Israel were, the hail did not occur. Only in the land of Gesem where the children of Israel were, the hail was not.

Numbers 26:63 (Tanakh)

Numbers 26:63 (KJV)

Numbers 26:63 (NET)

These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. These are those who were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the Israelites in the rift valley plains of Moab along the Jordan River opposite Jericho.

Numbers 26:63 (Septuagint BLB)

Numbers 26:63 (Septuagint Elpenor)

καὶ αὕτη ἡ ἐπίσκεψις Μωυσῆ καὶ Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως οἳ ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω καὶ αὕτη ἡ ἐπίσκεψις Μωυσῆ καὶ ᾿Ελεάζαρ τοῦ ἱερέως, οἳ ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐν ᾿Αραβὼθ Μωάβ, ἐπὶ τοῦ ᾿Ιορδάνου κατὰ ῾Ιεριχώ

Numbers 26:63 (NETS)

Numbers 26:63 (English Elpenor)

And this is the enrollment of Moyses and Eleazar the priest, who enrolled the sons of Israel in Araboth of Moab near the Jordan opposite Jericho. And this [is] the numbering of Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in Araboth of Moab, at Jordan by Jericho.

Numbers 26:64 (Tanakh)

Numbers 26:64 (KJV)

Numbers 26:64 (NET)

But among these there was not a man of them that were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. But there was not a man among these who had been among those numbered by Moses and Aaron the priest when they numbered the Israelites in the desert of Sinai.

Numbers 26:64 (Septuagint BLB)

Numbers 26:64 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν τούτοις οὐκ ἦν ἄνθρωπος τῶν ἐπεσκεμμένων ὑπὸ Μωυσῆ καὶ Ααρων οὓς ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα καὶ ἐν τούτοις οὐκ ἦν ἄνθρωπος τῶν ἐπεσκεμμένων ὑπὸ Μωυσῆ καὶ ᾿Ααρών, οὓς ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινά

Numbers 26:64 (NETS)

Numbers 26:64 (English Elpenor)

And among these there was not a person of those enrolled by Moyses and Aaron whom—the sons of Israel—they enrolled in the wilderness of Sina. And among these there was not a man numbered by Moses and Aaron, whom, [even] the children of Israel, they numbered in the wilderness of Sinai.

Numbers 26:65 (Tanakh)

Numbers 26:65 (KJV)

Numbers 26:65 (NET)

For HaShem had said of them: ‘They shall surely die in the wilderness.’ And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. For the Lord had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

Numbers 26:65 (Septuagint BLB)

Numbers 26:65 (Septuagint Elpenor)

ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὅτι εἶπε Κύριος αὐτοῖς· θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς, πλὴν Χάλεβ υἱὸς ᾿Ιεφοννὴ καὶ ᾿Ιησοῦς ὁ τοῦ Ναυή

Numbers 26:65 (NETS)

Numbers 26:65 (English Elpenor)

For the Lord said to them, “They shall die by death in the wilderness.” And there was not left even one of them, except for Caleb son of Iephonne and Iesous son of Naue. For the Lord said to them, They shall surely die in the wilderness; and there was not left even one of them, except Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the [son] of Naue.

Exodus 11:4 (Tanakh)

Exodus 11:4 (KJV)

Exodus 11:4 (NET)

And Moses said: ‘Thus saith HaShem: About midnight will I go out into the midst of Egypt; And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: Moses said, “This is what the Lord has said: ‘About midnight I will go throughout Egypt,

Exodus 11:4 (Septuagint BLB)

Exodus 11:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Μωυσῆς τάδε λέγει κύριος περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου Καὶ εἶπε Μωυσῆς· τάδε λέγει Κύριος· περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου

Exodus 11:4 (NETS)

Exodus 11:4 (English Elpenor)

And Moyses said, “This is what the Lord says: Around midnight I am going to enter into the midst of Egypt, And Moses said, These things saith the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt.

Exodus 11:5 (Tanakh)

Exodus 11:5 (KJV)

Exodus 11:5 (NET)

and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle. And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. and all the firstborn in the land of Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn son of the slave girl who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle.

Exodus 11:5 (Septuagint BLB)

Exodus 11:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραώ, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους

Exodus 11:5 (NETS)

Exodus 11:5 (English Elpenor)

and every firstborn in the land, Egypt, shall die, from the firstborn of Pharao, who sits on a throne, to the firstborn of the female slave by the millstone and to the firstborn of every animal. And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the first-born of all cattle.

Exodus 11:6 (Tanakh)

Exodus 11:6 (KJV)

Exodus 11:6 (NET)

And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more. And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. There will be a great cry throughout the whole land of Egypt, such as there has never been, nor ever will be again.

Exodus 11:6 (Septuagint BLB)

Exodus 11:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονε καὶ τοιαύτη οὐκ ἔτι προστεθήσεται

Exodus 11:6 (NETS)

Exodus 11:6 (English Elpenor)

And there will be a great cry throughout the whole land of Egypt, such as has not been and such as will not again be repeated. And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more.

Exodus 11:7 (Tanakh)

Exodus 11:7 (KJV)

Exodus 11:7 (NET)

But against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that ye may know how that HaShem doth put a difference between the Egyptians and Israel. But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. But against any of the Israelites not even a dog will bark against either people or animals, so that you may know that the Lord distinguishes between Egypt and Israel.’

Exodus 11:7 (Septuagint BLB)

Exodus 11:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει Κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καί τοῦ ᾿Ισραήλ

Exodus 11:7 (NETS)

Exodus 11:7 (English Elpenor)

But among all the sons of Israel a dog will not snarl with his tongue from human being to animal in order that you might know by what means the Lord shall distinguish gloriously between the Egyptians and Israel. But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel.

Exodus 11:8 (Tanakh)

Exodus 11:8 (KJV)

Exodus 11:8 (NET)

And all these thy servants shall come down unto me, and bow down unto me, saying: Get thee out, and all the people that follow thee; and after that I will go out.’ And he went out from Pharaoh in hot anger. And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. All these your servants will come down to me and bow down to me, saying, ‘Go, you and all the people who follow you,’ and after that I will go out.” Then Moses went out from Pharaoh in great anger.

Exodus 11:8 (Septuagint BLB)

Exodus 11:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου οὗ σὺ ἀφηγῇ καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προσκυνήσουσί με λέγοντες· ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σύ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ μετὰ θυμοῦ

Exodus 11:8 (NETS)

Exodus 11:8, 9a (English Elpenor)

And all these servants of yours shall come down to me and do obeisance before me, saying, ‘Leave, you and all your people, whom you are leading away’, and after these I will go out.” Then Moyses went out from Pharao with wrath. And all these thy servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth, thou and all the people over whom thou presidest, and afterwards I will go forth. (9) And Moses went forth from Pharao with wrath.

Exodus 11:9 (Tanakh)

Exodus 11:9 (KJV)

Exodus 11:9 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Pharaoh will not hearken unto you; that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.’ And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.”

Exodus 11:9 (Septuagint BLB)

Exodus 11:9 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραώ, ἵνα πληθύνων πληθυνῶ μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ

Exodus 11:9 (NETS)

Exodus 11:9b (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Pharao will not listen to you in order that I may multiply my signs and wonders in the land, Egypt.” And the Lord said to Moses, Pharao will not hearken to you, that I may greatly multiply my signs and wonders in the land [of] Egypt.

Exodus 11:10 (Tanakh)

Exodus 11:10 (KJV)

Exodus 11:10 (NET)

And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and HaShem hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go out of his land. And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites from his land.

Exodus 11:10 (Septuagint BLB)

Exodus 11:10 (Septuagint Elpenor)

Μωυσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου Μωυσῆς δὲ καὶ ᾿Ααρὼν ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραώ· ἐσκλήρυνε δὲ Κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν ἐξαποστεῖλαι τούς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου

Exodus 11:10 (NETS)

Exodus 11:10 (English Elpenor)

So Moyses and Aaron did all these signs and wonders in the land, Egypt, before Pharao. But the Lord hardened Pharao’s heart, and he was unwilling to send away the sons of Israel from the land of Egypt. And Moses and Aaron wrought all these signs and wonders in the land [of] Egypt before Pharao; and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not hearken to send forth the children of Israel out of the land of Egypt.

Exodus 12:1 (Tanakh)

Exodus 12:1 (KJV)

Exodus 12:1 (NET)

And HaShem spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying: And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, The Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,

Exodus 12:1 (Septuagint BLB)

Exodus 12:1 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων ΕΙΠΕ δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων

Exodus 12:1 (NETS)

Exodus 12:1 (English Elpenor)

Then the Lord spoke to Moyses and Aaron in the land, Egypt, saying: And the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,

Exodus 12:2 (Tanakh)

Exodus 12:2 (KJV)

Exodus 12:2 (NET)

This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you. This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. “This month is to be your beginning of months; it will be your first month of the year.

Exodus 12:2 (Septuagint BLB)

Exodus 12:2 (Septuagint Elpenor)

ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ

Exodus 12:2 (NETS)

Exodus 12:2 (English Elpenor)

This month shall be for you the beginning of months; it is first for you among the months of the year. This month [shall be] to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year.

Exodus 12:3 (Tanakh)

Exodus 12:3 (KJV)

Exodus 12:3 (NET)

Speak ye unto all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for a household; Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: Tell the whole community of Israel, ‘On the tenth day of this month they each must take a lamb for themselves according to their families—a lamb for each household.

Exodus 12:3 (Septuagint BLB)

Exodus 12:3 (Septuagint Elpenor)

λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἴκους πατριῶν ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἰκίαν λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ᾿Ισραὴλ λέγων· τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ᾿ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ᾿ οἰκίαν

Exodus 12:3 (NETS)

Exodus 12:3 (English Elpenor)

Speak to the whole congregation of the sons of Israel, saying, “On the tenth of this month let them take, each person, a sheep according to the paternal houses, a sheep for each household. Speak to all the congregation of the children of Israel, saying, On the tenth of this month let them take each man a lamb according to the houses of their families, every man a lamb for his household.

Exodus 12:4 (Tanakh)

Exodus 12:4 (KJV)

Exodus 12:4 (NET)

and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man’s eating ye shall make your count for the lamb. And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. If any household is too small for a lamb, the man and his next-door neighbor are to take a lamb according to the number of people—you will make your count for the lamb according to how much each one can eat.

Exodus 12:4 (Septuagint BLB)

Exodus 12:4 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον συλλήμψεται μεθ᾽ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ὥστε μὴ εἶναι ἱκανοὺς εἰς πρόβατον, συλλήψεται μεθ᾿ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον

Exodus 12:4 (NETS)

Exodus 12:4 (English Elpenor)

But if those in the household are too few so that they are not enough for a sheep, he shall join with himself his nearby neighbor according to the number of souls; you, each one, shall number together that which is sufficient for a sheep. And if they be few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his neighbour that lives near to him,– as to the number of souls, every one according to that which suffices him shall make a reckoning for the lamb.

Exodus 12:5 (Tanakh)

Exodus 12:5 (KJV)

Exodus 12:5 (NET)

Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats; Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: Your lamb must be perfect, a male, one year old; you may take it from the sheep or from the goats.

Exodus 12:5 (Septuagint BLB)

Exodus 12:5 (Septuagint Elpenor)

πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε πρόβατον τέλειον, ἄρσεν, ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήψεσθε

Exodus 12:5 (NETS)

Exodus 12:5 (English Elpenor)

You shall have a perfect sheep, a one-year-old male. You shall take from the lambs and kids. It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids.

Exodus 12:7 (Tanakh)

Exodus 12:7 (KJV)

Exodus 12:7 (NET)

And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it. And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. They will take some of the blood and put it on the two side posts and top of the doorframe of the houses where they will eat it.

Exodus 12:7 (Septuagint BLB)

Exodus 12:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς καὶ λήψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς

Exodus 12:7 (NETS)

Exodus 12:7 (English Elpenor)

And they shall take some of the blood and shall put it on the two doorposts and on the lintel in the houses whichever they eat them in. And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them.

Exodus 12:8 (Tanakh)

Exodus 12:8 (KJV)

Exodus 12:8 (NET)

And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it. And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. They will eat the meat the same night; they will eat it roasted over the fire with bread made without yeast and with bitter herbs.

Exodus 12:8 (Septuagint BLB)

Exodus 12:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται

Exodus 12:8 (NETS)

Exodus 12:8 (English Elpenor)

And they shall eat the meat this night, roasted in fire, and they shall eat unleavened bread with bitter herbs. And they shall eat the flesh in this night roast with fire, and they shall eat unleavened [bread] with bitter herbs.

Exodus 12:9 (Tanakh)

Exodus 12:9 (KJV)

Exodus 12:9 (NET)

Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof. Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. Do not eat it raw or boiled in water, but roast it over the fire with its head, its legs, and its entrails.

Exodus 12:9 (Septuagint BLB)

Exodus 12:9 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἔδεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι ἀλλ᾽ ἢ ὀπτὰ πυρί κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις οὐκ ἔδεσθε ἀπ᾿ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ᾿ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶ καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις

Exodus 12:9 (NETS)

Exodus 12:9 (English Elpenor)

You shall not eat from it raw or boiled in water but rather roasted in fire, head with the feet and inner organs. Ye shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances.

Exodus 12:10 (Tanakh)

Exodus 12:10 (KJV)

Exodus 12:10 (NET)

And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. You must leave nothing until morning, but you must burn with fire whatever remains of it until morning.

Exodus 12:10 (Septuagint BLB)

Exodus 12:10 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἀπολείψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωὶ ἐν πυρὶ κατακαύσετε οὐκ ἀπολείψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕως πρωΐ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾿ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ᾿ αὐτοῦ ἕως πρωΐ ἐν πυρὶ κατακαύσετε

Exodus 12:10 (NETS)

Exodus 12:10 (English Elpenor)

You shall not leave any of it until morning, and you shall not break a bone of it. But that which remains from it until morning, you shall burn with fire. Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it ye shall not break; but that which is left of it till the morning ye shall burn with fire.

Exodus 12:11 (Tanakh)

Exodus 12:11 (KJV)

Exodus 12:11 (NET)

And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste–it is HaShem’S passover. And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’S passover. This is how you are to eat it—dressed to travel, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it in haste. It is the Lord’s Passover.

Exodus 12:11 (Septuagint BLB)

Exodus 12:11 (Septuagint Elpenor)

οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς πασχα ἐστὶν κυρίῳ οὕτω δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πάσχα ἐστὶ Κυρίῳ

Exodus 12:11 (NETS)

Exodus 12:11 (English Elpenor)

Now in this way you shall eat it: your loins girded and your sandals on your feet and your staves in your hands. And you shall eat it with haste—it is the Lord’s pascha. And thus shall ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord.

Exodus 12:12 (Tanakh)

Exodus 12:12 (KJV)

Exodus 12:12 (NET)

For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am HaShem. For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. “‘I will pass through the land of Egypt in the same night, and I will attack all the firstborn in the land of Egypt, both of humans and of animals, and on all the gods of Egypt I will execute judgment. I am the Lord.

Exodus 12:12 (Septuagint BLB)

Exodus 12:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν ἐγὼ κύριος καί διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ Κύριος

Exodus 12:12 (NETS)

Exodus 12:12 (English Elpenor)

And I will pass through in the land, Egypt, on this night, and I will strike down every firstborn in the land, Egypt, from human being to animal, and on all the gods of the Egyptians I will execute vengeance. I am the Lord. and I will go throughout the land of Egypt in that night, and will smite every first-born in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I [am] the Lord.

Exodus 12:13 (Tanakh)

Exodus 12:13 (KJV)

Exodus 12:13 (NET)

And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. The blood will be a sign for you on the houses where you are, so that when I see the blood I will pass over you, and this plague will not fall on you to destroy you when I attack the land of Egypt.

Exodus 12:13 (Septuagint BLB)

Exodus 12:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ

Exodus 12:13 (NETS)

Exodus 12:13 (English Elpenor)

And the blood shall be for you as a sign on the houses, there where you are, and I will see the blood, and I will protect you, and there shall not be a plague among you to destroy, whenever I strike in the land, Egypt. And the blood shall be for a sign to you on the houses in which ye are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in the land of Egypt.

Exodus 12:28 (Tanakh)

Exodus 12:28 (KJV)

Exodus 12:28 (NET)

And the children of Israel went and did so; as HaShem had commanded Moses and Aaron, so did they. And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. and the Israelites went away and did exactly as the Lord had commanded Moses and Aaron.

Exodus 12:28 (Septuagint BLB)

Exodus 12:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων οὕτως ἐποίησαν καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ᾿Ααρών, οὕτως ἐποίησαν

Exodus 12:28 (NETS)

Exodus 12:28b (English Elpenor)

And when they went away, the sons of Israel did as the Lord commanded Moyses and Aaron; so they did. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.

Exodus 12:29 (Tanakh)

Exodus 12:29 (KJV)

Exodus 12:29 (NET)

And it came to pass at midnight, that HaShem smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle. And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. It happened at midnight—the Lord attacked all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the prison, and all the firstborn of the cattle.

Exodus 12:29 (Septuagint BLB)

Exodus 12:29 (Septuagint Elpenor)

ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους ᾿Εγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ Κύριος ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους

Exodus 12:29 (NETS)

Exodus 12:29 (English Elpenor)

Now it happened during the middle of the night that the Lord struck every firstborn in the land, Egypt, from the firstborn of Pharao who sits upon the throne, to the firstborn of the female captive who is in the pit, even to the firstborn of every animal. And it came to pass at midnight that the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharao that sat on the throne, to the first-born of the captive-maid in the dungeon, and the first-born of all cattle.

Exodus 12:30 (Tanakh)

Exodus 12:30 (KJV)

Exodus 12:30 (NET)

And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. Pharaoh got up in the night, along with all his servants and all Egypt, and there was a great cry in Egypt, for there was no house in which there was not someone dead.

Exodus 12:30 (Septuagint BLB)

Exodus 12:30 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ οὐ γὰρ ἦν οἰκία ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγή μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς

Exodus 12:30 (NETS)

Exodus 12:30 (English Elpenor)

And Pharao arose during the night and all his attendants and all the Egyptians, and there was a great cry in the land of Egypt. For there was not a house which had no dead person in it. And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead.

Exodus 12:31 (Tanakh)

Exodus 12:31 (KJV)

Exodus 12:31 (NET)

And he called for Moses and Aaron by night and said: ‘Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve HaShem, as ye have said. And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. Pharaoh summoned Moses and Aaron in the night and said, “Get up, get out from among my people, both you and the Israelites! Go, serve the Lord as you have requested!

Exodus 12:31 (Septuagint BLB)

Exodus 12:31 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν καθὰ λέγετε καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἀνάστητε καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε

Exodus 12:31 (NETS)

Exodus 12:31 (English Elpenor)

And Pharao summoned Moyese and Aaron during the night and said to them, “Arise, and go out from my people, both you and the sons of Israel. Go! Serve the Lord your God according as you say. And Pharao called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both ye and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as ye say.

Exodus 12:32 (Tanakh)

Exodus 12:32 (KJV)

Exodus 12:32 (NET)

Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.’ Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”

Exodus 12:32 (Septuagint BLB)

Exodus 12:32 (Septuagint Elpenor)

καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε εὐλογήσατε δὲ κἀμέ καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ

Exodus 12:32 (NETS)

Exodus 12:32 (English Elpenor)

Take both your sheep and cattle, and get going, but bless me too.” And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you.

Exodus 22:19 (Tanakh)

Exodus 22:20 (KJV)

Exodus 22:20 (NET)

He that sacrificeth unto the gods, save unto HaShem only, shall be utterly destroyed. He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. “Whoever sacrifices to a god other than the Lord alone must be utterly destroyed.

Exodus 22:20 (Septuagint BLB)

Exodus 22:20 (Septuagint Elpenor)

ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ἐξολοθρευθήσεται, πλὴν Κυρίῳ μόνῳ

Exodus 22:20 (NETS)

Exodus 22:20 (English Elpenor)

The one who sacrifices to the gods, except to the Lord alone, shall be destroyed. He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death.

Numbers 25:6 (Tanakh)

Numbers 25:6 (KJV)

Numbers 25:6 (NET)

And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. Just then one of the Israelites came and brought to his brothers a Midianite woman in the plain view of Moses and of the whole community of the Israelites, while they were weeping at the entrance of the tent of meeting.

Numbers 25:6 (Septuagint BLB)

Numbers 25:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐλθὼν προσήγαγε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν ᾿Ισραήλ, αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου

Numbers 25:6 (NETS)

Numbers 25:6 (English Elpenor)

And behold, a man of the sons of Israel came and brought his brother to the Madianite woman before Moyses and before all the congregation of Israel’s sons, but they were weeping at the door of the tent of witness. And, behold, a man of the children of Israel came and brought his brother to a Madianitish woman before Moses, and before all the congregation of the children of Israel; and they were weeping at the door of the tabernacle of witness.

Numbers 25:7 (Tanakh)

Numbers 25:7 (KJV)

Numbers 25:7 (NET)

And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand. And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; When Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he got up from among the assembly, took a javelin in his hand,

Numbers 25:7 (Septuagint BLB)

Numbers 25:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ καὶ ἰδὼν Φινεὲς υἱὸς ᾿Ελεάζαρ υἱοῦ ᾿Ααρὼν τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ

Numbers 25:7 (NETS)

Numbers 25:7 (English Elpenor)

And when Phineas son of Eleazar son of Aaron the priest saw it, he arose from the midst of the congregation. And he took a barbed lance in his hand, And Phinees the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, and rose out of the midst of the congregation, and took a javelin in his hand,

Numbers 25:8 (Tanakh)

Numbers 25:8 (KJV)

Numbers 25:8 (NET)

And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. and went after the Israelite man into the tent and thrust through the Israelite man and into the woman’s abdomen. So the plague was stopped from the Israelites.

Numbers 25:8 (Septuagint BLB)

Numbers 25:8 (Septuagint Elpenor)

εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ᾿Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν ᾿Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν ᾿Ισραήλ

Numbers 25:8 (NETS)

Numbers 25:8 (English Elpenor)

and he went in after the Israelite into the alcove and pierced both of them, both the Israelite man and the woman through her womb. And the blow stopped from Israel’s sons. and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel.

2 John 17:3b (ESV)

3 The Lost Son of Perdition, Part 4 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

4 Who Am I? Part 14 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

5 Who Am I? Part 14 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

6 Who Am I? Part 14 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

7 David’s Forgiveness, Part 2 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

8 The Lost Son of Perdition, Part 4 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

9 To Make Holy, Part 7 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

10 Romans 9:24 (ESV)

11 Romans 9:3b (ESV) Table

12 Romans 11:32 (ESV)

13 2 Peter 3:9 (ESV) Table

14 The Book of Life, Part 1 for a table comparing the Greek of Jesus’ quotation to that of the Septuagint.

Exploration, Part 16

I want to continue hearing with faith1 the truth of the Gospel in Paul’s letter to the Ephesians. Another essay concluded with (Ephesians 2:11-13 EXP15):

Therefore remember that at one time you, the Gentiles by means of the flesh, those called foreskin by those called the circumcision (by means of flesh made by hand) since you were by means of that time apart from Christ, had become an outsider of citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope, and godless by means of the world [Table]. But now by means of Christ Jesus you, who at any time are far off, have come into existence near at hand by means of Christ’s bloodshed.

Paul continued (Ephesians 2:14-16 ESV):

For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility by abolishing the law of commandments expressed in ordinances, that he might create in himself2 one new man in place of the two, so making peace, and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.

The Greek is: Αὐτὸς γάρ, For himself (literally, “For He”), ἐστιν, he is, εἰρήνη ἡμῶν, our peace. The 3rd person singular verb ἐστιν translates he is as the personal pronoun αὐτός (ESV: himself) adds emphasis. I chose He to remind me that αὐτός is in the nominative case: “For He, He is our peace.”

In one sense, this is a simple practical statement, the fruit of the Spirit is love, joy, peace (εἰρήνη). It is also profound. Jesus said, (Matthew 10:34-36 ESV):

Do not think that I have come to bring peace (εἰρήνην, a form of εἰρήνη) to the earth. I have not come to bring peace (εἰρήνην, a form of εἰρήνη), but a sword. For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. And a person’s enemies (ἐχθροὶ, a form of ἐχθρός) will be those of his own household [Table].3

This seems like an odd thing for the Prince of Peace to say.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 9:6, 7 (Tanakh/KJV)

Isaiah 9:6, 7 (NET)

Isaiah 9:6, 7 (NETS)

Isaiah 9:6, 7 (English Elpenor)

For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace (שָׁלֽוֹם). For a child has been born to us, a son has been given to us. He shoulders responsibility and is called Wonderful Adviser, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace (šālôm, שלום). because a child was born for us, a son also given to us, whose sovereignty was upon his shoulder, and he is named Messenger of Great Counsel, for I will bring peace upon the rulers, peace and health to him. For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder, and his name is called the Messenger of great counsel, < Wonderful Counsellor, Mighty God, Potentate, Prince of Peace (εἰρήνης), Father of the Age to come >: for I will bring peace upon the princes, and health to him.
Of the increase of his government and peace (וּלְשָׁל֣וֹם) there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. His dominion will be vast, and he will bring immeasurable prosperity (šālôm, ולשלום). He will rule on David’s throne and over David’s kingdom, establishing it and strengthening it by promoting justice and fairness, from this time forward and forevermore. The zeal of the Lord of Heaven’s Armies will accomplish this. His sovereignty is great, and his peace (τῆς εἰρήνης αὐτοῦ) has no boundary upon the throne of Dauid and his kingdom, to make it prosper and to uphold it with righteousness and with judgment from this time onward and forevermore. The zeal of the Lord Sabbaoth will do these things. His government shall be great, and of his peace (τῆς εἰρήνης αὐτοῦ) there is no end: [it shall be] upon the throne of David, and [upon] his kingdom, to establish it, and to support [it] with judgment and with righteousness, from henceforth and forever. The zeal of the Lord of hosts shall perform this.

A comparison of the English translations of identical Hebrew word strings found in Isaiah 9:6, 7 (9:5, 6) from the ESV and The Complete Jewish Bible follows:

Isaiah 9:6, 7 (ESV)

Isaiah 9:5, 6 (The Complete Jewish Bible)

For to us a child is born, to us a son is given; and the government shall be upon his shoulder, and his name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace. Of the increase of his government and of peace there will be no end, on the throne of David and over his kingdom, to establish it and to uphold it with justice and with righteousness from this time forth and forevermore. The zeal of the Lord of hosts will do this. For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, “the prince of peace.” To him who increases the authority, and for peace without end, on David’s throne and on his kingdom, to establish it and to support it with justice and with righteousness; from now and to eternity, the zeal of the Lord of Hosts shall accomplish this.

The Prince of Peace comes to bring peace without end. The difficulty seems to arise from translating two occurrences of βαλεῖν in Matthew 10:34 to bring. It is a form of βάλλω: “to throw, cast, thrust; to put, place, lay, set up (a mound); to pour; to rush (intrans.); to send forth (roots).” The same word was translated throw it in Jesus’ second response to a Canaanite woman’s request for healing of her demon-possessed daughter (Matthew 15:21-28 ESV).

And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon. And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.” But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us” [Table]. He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me” [Table]. And he answered, “It is not right (καλὸν, a form of καλός; e.g., beautiful) to take the children’s bread and throw it (βαλεῖν, a form of βάλλω) to the dogs.”4 She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.” Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Let it be done for you as you desire (θέλεις, a form of θέλω).” And her daughter was healed instantly.

Behold, the hour is coming, Jesus clarified the relationship of his peace and faith for his disciples, indeed it5 has come, when you will be scattered (σκορπισθῆτε, a form of σκορπίζω), each to his own home, and will leave me6 alone. Yet I am not alone, for the Father is with me. I have said these things to you, that in me (ἐν ἐμοὶ; or, “by means of me”) you may have peace (εἰρήνην ἔχητε).7 In the world (ἐν τῷ κόσμῳ, or “by means of the world”)8 you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.9 In other words, believing Jesus’ words about them—you will be scattered, each to his own home, and will leave me alonerather than arguing that they were better—more faithful—than that, Jesus’ disciples could have shared his peace as they scattered, rather than being confronted with the proof of their lying hearts.

But perhaps they learned something from that experience, as Paul did from his (Romans 7:15, 18b, 19 ESV):

I do not understand my own actions. For I do not do what I want (θέλω), but I do the very thing I hate…I have the desire (θέλειν, another form of θέλω) to do what is right, but not the ability to carry it out. For I do not do the good I want (θέλω), but the evil I do not want (θέλω) is what I keep on doing [Table].

In all fairness, Jesus’ peace was directly related to fervently expressing his desire, not to be tortured to death, to his Father in prayer. Yet still He prayed, not my will (τὸ θέλημα μου), but yours, be done.10 His disciples had the same opportunity to express their desires, to be bold faithful followers of the Lord Jesus, and their own willingness to submit their wills to God’s will, but they slept instead. My purpose here is to understand how He is our peace in a world of tribulation, not to criticize Jesus’ disciples. I’m nearly seventy-two-years-old and am only occasionally as present in the moment as I am suggesting they might have been, despite having the indwelling Holy Spirit of God and the whole Bible at my disposal.

And his disciples did fulfill the prophetic word of Jesus (and the prophet) after Jesus said (Matthew 26:53-56a ESV):

“Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels? [Table] But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?” At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me [Table]. But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.”

Then all the disciples left him and fled.11 As much as I might wish that Jesus’ words brought them to their senses, that they hurried away to fulfill the prophets’ words, I’m skeptical and suspect that their divided hearts feared those who kill the body but cannot kill the soul, more than him (e.g., Jesus) who can destroy both soul and body in hell (γεέννῃ, or “by means of hell”).12

Again, my point is not to criticize Jesus’ disciples but to use the Gospel narratives to contrast who they were before his crucifixion, resurrection, ascension and their receiving of the promised indwelling Holy Spirit, and the book of Acts to recognize who they became after. (Frankly, I prefer not to be compared to them at all, though I recognize the same indwelling Holy Spirit in me, causing me to see the transformation He worked in them and leading me on to be more like them.)

Ephesians 2:14 continued: ποιήσας, who has made, τὰ ἀμφότερα ἓν, us both one (literally, “the both one”; e.g., Gentiles…those called foreskin, and those called the circumcision), καὶ, and, τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ, the dividing wall, λύσας, has broken down, τὴν ἔχθραν, of hostility (literally, “the hostility”), ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, in his flesh (or “by means of his flesh”). Three different English translations of καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας follow:

Ephesians 2:14c (ESV)

Ephesians 2:14c (NET)

Ephesians 2:14c (KJV)

and has broken down…the dividing wall and who destroyed the middle wall of partition and hath broken down the middle wall of partition between us;

These English translations change some with the addition of the words which follow those above: τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ.

Ephesians 2:14cd (ESV)

Ephesians 2:14cd, 15b (NET)

Ephesians 2:14c, 15b (KJV)

and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility and who destroyed the middle wall of partition, the hostility, …in his flesh and hath broken down the middle wall of partition between us; …in his flesh the enmity

It slows me down and prompts me to wonder what καὶ, and (ESV, NET, KJV), means here. All three translations render τὸ μεσότοιχον, the dividing wall (ESV, though this is more likely the translation of τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ), the middle wall (NET, KJV), in the accusative case as the direct object of the nominative participle λύσας. Both τὸ and μεσότοιχον might be understood in the nominative case as well. I want to consider that possibility if for no other reason than to reject it.

So, if τὸ μεσότοιχον was intended as the subject of its own clause, it needs to do something.

…who has made the both one and the middle wall of partition has broken down the hostility.

Here, and coordinates two relatively independent clauses. The direct object of the second clause, τὴν ἔχθραν, the hostility, is in the accusative case. It fits grammatically, but whose hostility? What hostility is broken down by a middle wall of partition? “For He, He is our peace, who has made the both one and good fences make good neighbors”? If I add ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, in his flesh, to this word string, things get very strange.

…who has made the both one and the middle wall of partition has broken down the hostility in his flesh.

The second independent clause sounds like the opposite of the truth. Frankly, I would feel better understanding the middle wall as the subject of its own independent clause if it were followed by a verb like λύσῃ or ἔλυσε rather than a nominative participle λύσας, like ποιήσας, has made (ESV), in the previous clause. And that’s a good clue to accepting that τὸ μεσότοιχον, the dividing wall (ESV), the middle wall (NET, KJV), should probably be understood in the accusative case.

The translators of the NET did something interesting: and who destroyed the middle wall of partition. With the addition of the pronoun who, they brought the article across the conjunction and (καὶ), yielding λύσας to mirror ποιήσας, who has made, in the clause preceding the conjunction. They may have been on to something. But why stop at ?

For He, He is our peace, who has made the both one and who has made the middle wall of partition.

Here, and indicates a second dependent clause. But now what do I do with the nominative participle λύσας? I could treat it like the verbal adjective that it is.

For He, He is our peace, who has made the both one and who has made the broken down (ESV, KJV), (or) the destroyed (NET), middle wall of partition.

That the Lord made this middle wall of partition is a given.

Masoretic Text

Septuagint

Leviticus 20:26 (Tanakh) Table

Leviticus 20:26 (NET)

Leviticus 20:26 (NETS) Table

Leviticus 20:26 (English Elpenor)

And ye shall be holy unto Me; for I HaShem am holy, and have set you apart from the peoples (הָֽעַמִּ֖ים), that ye should be Mine. You must be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the other peoples (ʿam, העמים) to be mine. And you shall be holy to me, for I the Lord your God am holy, who has separated you from all the nations (πάντων τῶν ἐθνῶν) to be mine. And ye shall be holy to me; because I the Lord your God [am] holy, who separated you from all nations (πάντων τῶν ἐθνῶν), to be mine.

And Israel, notorious for desiring to be like all the nations, has attempted to break down this dividing wall or destroy this middle wall of partition (1 Samuel 8:4-8 ESV).

Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah and said to him, “Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations (gôy, הַגּוֹיִם; Septuagint: ἔθνη).” But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the Lord. And the Lord said to Samuel, “Obey the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them [Table]. According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you [Table].

And the Lord spoke through the prophet Ezekiel:

“Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Will you defile yourselves after the manner of your fathers and go whoring after their detestable things? When you present your gifts and offer up your children in fire, you defile yourselves with all your idols to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, declares the Lord God, I will not be inquired of by you.

“What is in your mind shall never happen—the thought, ‘Let us be like the nations (gôy, כַגּוֹיִם; Septuagint: τὰ ἔθνη), like the tribes of the countries, and worship wood and stone.’13

A broken down (ESV, KJV) middle wall of partition corresponds to the nuanced relationship Paul described, though destroyed (NET) is a bit overstated (Romans 11:28-32 ESV).

As regards the gospel, they14 are enemies (ἐχθροὶ, a form of ἐχθρός) for your sake. But as regards election, they are beloved for the sake of their forefathers. For the gifts and the calling of God are irrevocable. For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience, so they too have now been disobedient in order that by the mercy shown to you they also may now receive mercy [Table]. For God has consigned all (τοὺς πάντας, “the all,” “them all,” rather than τὰ ἀμφότερα, “the both”) to disobedience, that he may have mercy on all (τοὺς πάντας, “the all,” “them all,” rather than τὰ ἀμφότερα, “the both”).

I liked the ESV rendering of Ephesians 2:14bc: who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility. Then I looked at it in Greek and noticed that the translators had rendered τὴν ἔχθραν, the hostility, in the accusative case as if it were in the genitive case, of hostility. I asked, Is that what You meant? The path He led me on (as recorded above) alerted me to some aspects of the importance of “beloved enemies.”

The “beloved enemies” who translated the Hebrew—and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, “the prince of peace”15—rather than—and his name shall be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace16—could become overly persuasive apart from their status as “beloved enemies.” Even the “beloved enemies” who translated the Septuagint struggled with this Hebrew text (see table above). A son called Mighty God, Everlasting Father sounds wrong to monotheists until one meets the Lord Jesus Christ and knows Him personally.

Though they didn’t use the word who, the ESV and KJV translators have effectively brought the article across the and (καὶ) to the next clause: and [who] has broken down (ESV), and [who] hath broken down (KJV). But only the ESV translators brought τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ back across the nominative participle λύσας into the preceding clause.

Ephesians 2:14cd (NA28)

Ephesians 2:14cd (NET Parallel Greek)

Ephesians 2:14c, 15a (Stephanus Textus Receptus)

καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας την εχθραν εν τη σαρκι αυτου

Ephesians 2:14cd (ESV)

Ephesians 2:14cd, 15b (NET)

Ephesians 2:14c, 15b (KJV)

and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility and who destroyed the middle wall of partition, the hostility, …in his flesh and hath broken down the middle wall of partition between us; …in his flesh the enmity

I favor treating the next phrase in the accusative case, τὴν ἔχθραν, as the beginning of a third dependent clause, second in the list following καὶ, another direct object of ποιήσας, who has made.

…who has made the hostility by means of his flesh…

This rendering clarifies the hostility (Matthew 26:57, 59-68).

Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered…Now the chief priests17 and the whole council were seeking false testimony against Jesus that they might put him to death, but they found none, though many false witnesses came forward.18 At last two19 came forward and said,20 “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it21 in three days.’” And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?” But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God” [Table]. Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.” Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy. What is your judgment?” They answered, “He deserves death” [Table] Then they spit in his face and struck him. And some slapped22 him, saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”

John didn’t soft pedal the hostility engendered by Jesus’ flesh (1 John 4:1-6 ESV).

Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, for many false prophets have gone out into the world. By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God, and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you heard was coming and now is in the world already [Table]. Little children, you are from God and have overcome them, for he who is in you is greater than he who is in the world. They are from the world; therefore they speak from the world, and the world listens to them. We are from God (ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, or “We from God exist”). Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of error.

Ephesians 2:15 continued: τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν, the law of commandments, ἐν δόγμασιν καταργήσας, expressed in ordinances by abolishing. Clearly, the ESV word order seemed to make more sense: by abolishing the law of commandments expressed in ordinances. Translating καταργήσας by abolishing sounds wrong to me, however.

The plural noun δόγμασιν which precedes καταργήσας is in the dative case and might be understood as the means by which something was accomplished, but καταργήσας is a singular participle in the nominative case. So, I’m inclined to drop by, leaving: abolishing the law of commandments expressed in ordinances. But καταργήσας is in the aorist rather than the present tense. So, I’m inclined to treat this clause as a fourth dependent clause, third in the list following καὶ, another direct object of ποιήσας, and to treat καταργήσας as a verbal adjective describing the state of the law of commandments by means of δόγμασιν.

…who has made the law of commandments abolished by means of ordinances…

A translators’ note (29) in the NET makes a fairly strong case for the word nullify as a translation of καταργήσας:

Or “rendered inoperative.” This is a difficult text to translate because it is not easy to find an English term which communicates well the essence of the author’s meaning, especially since legal terminology is involved. Many other translations use the term “abolish” (so NRSV, NASB, NIV84), but this term implies complete destruction which is not the author’s meaning here. The verb καταργέω (katargeō) can readily have the meaning “to cause someth. to lose its power or effectiveness” (BDAG 525 s.v. 2, where this passage is listed), and this meaning fits quite naturally here within the author’s legal mindset. A proper English term which communicates this well is “nullify” since this word carries the denotation of “making something legally null and void.” This is not, however, a common English word. An alternate term like “rendered inoperative [or ineffective]” is also accurate but fairly inelegant. For this reason, the translation retains the term “nullify”; it is the best choice of the available options, despite its problems.

That gives me: “who has made the law of commandments nullified by means of ordinances,” or “by means of ordinances nullified” for a word order identical to the Greek: ἐν δόγμασιν καταργήσας. The plural noun δόγμασιν is a neuter form of δόγμα, dogma, in the dative case, “nullified by means of dogmas”: “a doctrine or body of doctrines concerning faith or morals formally stated and authoritatively proclaimed by a church.”23 In other words: “who has made the law of commandments (e.g., promises to be pursued by faith) nullified by means of dogmas” (which incite people to pursue a law that would lead to righteousnessas if it were based on works). 

As Paul wrote (Romans 9:31, 32 ESV):

Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law [Table]. Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone [Table].

That the Lord made the law of commandments is a given (Exodus 20). And pursuing righteousness as if it were based on works was the upshot of the partial hardening [that] has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in.24

For by people of strange lips and with a foreign tongue the Lord will speak to this people, to whom he has said, “This is rest; give rest to the weary; and this is repose”; yet they would not hear. And the word of the Lord will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little, that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.25

What I have, then, in relatively few words is another26 of Paul’s panoramic history lessons: “For He, He is our peace: who has made the both one, and who has made the broken down middle wall of partition, who has made the hostility by means of his flesh, who has made the law of commandments nullified by means of dogmas” ἵνα, that (or “in order that”), τοὺς δύο, the two, κτίσῃ ἐν αὐτῷ, he might create in himself (or “He might create by means of himself”), εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, “into” one new man (or “into one new human”), ποιῶν εἰρήνην, making peace (Ephesians 2:14, 15 EXP16):

For He, He is our peace: who has made the both one, and who has made the broken down middle wall of partition, who has made the hostility by means of his flesh, who has made the law of commandments nullified by means of dogmas in order that He might create by means of himself the two into one new human, making peace.

Laid out like this I’m more inclined to understand the both who [He] has made one ( ποιήσας) differently from the two He might create (κτίσῃ, a form of κτίζω) into one new human (εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον). The former one is probably more akin to Paul’s insight that all, both Jews and Greeks, are under sin,27 while the latter one is the sum total of all who did receive him (e.g., Jesus: The true light, which gives light to everyone28), who believed in his name, [who were given] the right to become children of God, who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God29: the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον), created (κτισθέντα, a participle of κτίζω) after the likeness of God in true righteousness and holiness.30 And remember, the verb κτίσῃ, He might create, a form of κτίζω in the subjunctive mood is both the result and the purpose of the list of things the Lord has made:

…if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.31

This one new human (ἕνα καινὸν ἄνθρωπον) is happening, no matter what I see with my eyes or imagine in my mind: For God has consigned all to disobedience, that (ἵνα) he may have mercy (ἐλεήσῃ, a form of ἐλεέω in the subjunctive mood) on all (τοὺς πάντας, “the all,” “them all”).32

Ephesians 2:16 continued: καὶ ἀποκαταλλάξῃ, and might reconcile, τοὺς ἀμφοτέρους, us both (literally “the both”), ἐν ἑνὶ σώματι, in one body (or “by means of one body”), τῷ θεῷ, to God (or “by means of God”), διὰ τοῦ σταυροῦ, through the cross, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ, thereby killing the hostility (or “having killed the hostility by means of Him”). The ESV translators seem to have understood ἀποκτείνας in the present tense rather than the aorist tense.

For He, He is our peace: who has made the both one, and who has made the broken down middle wall of partition, who has made the hostility by means of his flesh, who has made the law of commandments nullified by means of dogmas in order that He might create by means of himself the two into one new human, making peace, and might reconcile the both by means of one body to God (by means of God) through the cross, having killed the hostility by means of Him (ἐν αὐτῷ).33

The ESV translators chose thereby for ἐν αὐτῷ. While it encourages me that their customary translation in him means “by means of Him,” it gives me pause to wonder why they chose thereby here. Did they understand αὐτῷ as a neuter, it, referencing the cross? Though the article τοῦ, the, can be neuter, σταυροῦ, cross, is masculine. Were they concerned that in him raised too many questions to whom him might refer? Truly, ἐν αὐτῷ here refers to God the Father, God the Son, through God the indwelling Holy Spirit, and all that He, the One God, has done.

For by means of grace you are, were and continue to be saved through faith, and this not from within you, God’s gift, not out from works, so that no one may boast [about oneself]. For we are his workmanship, created by means of Christ Jesus to good works which God prepared beforehand, so that by means of them we (e.g., the one new human) may walk.34

According to a note (80) in the NET Jesus alluded to Psalm 110:1 in Matthew 26:64. The following table compares the Greek of that allusion with the Septuagint.

Matthew 26:64c (NET Parallel Greek)

Psalm 110:1b (Septuagint BLB) Table

Psalm 110:1b (Septuagint Elpenor)

καθήμενον ἐκ δεξιῶν κάθου ἐκ δεξιῶν μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Matthew 26:64c (NET)

Psalm 110:1b (NETS)

Psalm 110:1b (English Elpenor)

sitting at the right hand Sit on my right hand Sit thou on my right hand

According to a note (82) in the NET Jesus alluded to Daniel 7:13 in Matthew 26:64. The following table compares the Greek of that allusion with the Septuagint.

Matthew 26:64d (NET Parallel Greek)

Daniel 7:13b (Septuagint BLB) Table

Daniel 7:13b (Septuagint Elpenor)

τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου…ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος ἦν μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος ἦν

Matthew 26:64d (NET)

Daniel 7:13b (NETS)

Daniel 7:13b (English Elpenor)

the Son of Man…coming on the clouds of heaven. as it were a son of man coming with the clouds of heaven coming with the clouds of heaven as the Son of man

Tables comparing Isaiah 9:6; 9:7; 1 Samuel 8:4; 8:5; 8:6; Ezekiel 20:30; 20:31; 20:32; Isaiah 28:11; 28:12 and 28:13 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Isaiah 9:6; 9:7; 1 Samuel (Reigns, Kings) 8:4; 8:5; 8:6; Ezekiel 20:30; 20:31; 20:32; Isaiah 28:11; 28:12 and 28:13 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and comparing Ephesians 2:15; John 16:32; Matthew 26:59-61 and 26:67 in the KJV and NET follow.

Isaiah 9:6 (Tanakh)

Isaiah 9:6 (KJV)

Isaiah 9:6 (NET)

For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. For a child has been born to us, a son has been given to us. He shoulders responsibility and is called Wonderful Adviser, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.

Isaiah 9:6 (Septuagint BLB)

Isaiah 9:6 (Septuagint Elpenor)

ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ ὅτι παιδίον ἐγενήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγεννήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μεγάλης βουλῆς ἄγγελoς, < θαυμαστὸς σύμβουλος, Θεὸς ἰσχυρός, ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος· >: ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ

Isaiah 9:6 (NETS)

Isaiah 9:6 (English Elpenor)

because a child was born for us, a son also given to us, whose sovereignty was upon his shoulder, and he is named Messenger of Great Counsel, for I will bring peace upon the rulers, peace and health to him. For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder, and his name is called the Messenger of great counsel, < Wonderful Counsellor, Mighty God, Potentate, Prince of Peace, Father of the Age to come >: for I will bring peace upon the princes, and health to him.

Isaiah 9:7 (Tanakh)

Isaiah 9:7 (KJV)

Isaiah 9:7 (NET)

Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. His dominion will be vast, and he will bring immeasurable prosperity. He will rule on David’s throne and over David’s kingdom, establishing it and strengthening it by promoting justice and fairness, from this time forward and forevermore. The zeal of the Lord of Heaven’s Armies will accomplish this.

Isaiah 9:7 (Septuagint BLB)

Isaiah 9:7 (Septuagint Elpenor)

μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον Δαυὶδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν κρίματι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα

Isaiah 9:7 (NETS)

Isaiah 9:7 (English Elpenor)

His sovereignty is great, and his peace has no boundary upon the throne of Dauid and his kingdom, to make it prosper and to uphold it with righteousness and with judgment from this time onward and forevermore. The zeal of the Lord Sabbaoth will do these things. His government shall be great, and of his peace there is no end: [it shall be] upon the throne of David, and [upon] his kingdom, to establish it, and to support [it] with judgment and with righteousness, from henceforth and forever. The zeal of the Lord of hosts shall perform this.

1 Samuel 8:4 (Tanakh)

1 Samuel 8:4 (KJV)

1 Samuel 8:4 (NET)

Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah. Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, So all the elders of Israel gathered together and approached Samuel at Ramah.

1 Samuel 8:4 (Septuagint BLB)

1 Kings 8:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ καὶ συναθροίζονται ἄνδρες ᾿Ισραὴλ καὶ παραγίνονται εἰς ᾿Αρμαθαὶμ πρὸς Σαμουὴλ

1 Reigns 8:4 (NETS)

1 Kings 8:4 (English Elpenor)

And the men of Israel gathered together and came to Harmathaim to Samouel And the men of Israel gather themselves together, and come to Armathaim to Samuel,

1 Samuel 8:5 (Tanakh)

1 Samuel 8:5 (KJV)

1 Samuel 8:5 (NET)

And they said unto him: ‘Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.’ And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. They said to him, “Look, you are old, and your sons don’t follow your ways. So now appoint over us a king to lead us, just like all the other nations have.”

1 Samuel 8:5 (Septuagint BLB)

1 Kings 8:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατάστησον ἐφ᾽ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἰδοὺ σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφ᾿ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς, καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη

1 Reigns 8:5 (NETS)

1 Kings 8:5 (English Elpenor)

and said to him, “You are old, and your sons do not go in your way, and now appoint over us a king to judge us just like all the nations.” and they said to him, Behold, thou art grown old, and thy sons walk not in thy way; and now set over us a king to judge us as also the other nations [have].

1 Samuel 8:6 (Tanakh)

1 Samuel 8:6 (KJV)

1 Samuel 8:6 (NET)

But the thing displeased Samuel, when they said: ‘Give us a king to judge us.’ And Samuel prayed unto HaShem. But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. But this request displeased Samuel, for they said, “Give us a king to lead us.” So Samuel prayed to the Lord.

1 Samuel 8:6 (Septuagint BLB)

1 Kings 8:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον καὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουήλ, ὡς εἶπαν, δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον

1 Reigns 8:6 (NETS)

1 Kings 8:6 (English Elpenor)

And the message was evil in the eyes of Samouel when they said, “Give us a king to judge us,” and Samouel prayed to the Lord. And the thing [was] evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord.

Ezekiel 20:30 (Tanakh)

Ezekiel 20:30 (KJV)

Ezekiel 20:30 (NET)

Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: Will you defile yourselves like your fathers and engage in prostitution with detestable idols?

Ezekiel 20:30 (Septuagint BLB)

Ezekiel 20:30 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραήλ· τάδε λέγει Κύριος· εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε

Ezekiel 20:30 (NETS)

Ezekiel 20:30 (English Elpenor)

Therefore, speak to the house of Israel: This is what the Lord says: Are you defiling yourselves in the lawless acts of your fathers, and are you playing the whore after their abominations? Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord, Do ye pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do ye go a-whoring after their abominations,

Ezekiel 20:31 (Tanakh)

Ezekiel 20:31 (KJV)

Ezekiel 20:31 (NET)

For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. When you present your sacrifices—when you make your sons pass through the fire—you defile yourselves with all your idols to this very day. Will I allow you to seek me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will not allow you to seek me!

Ezekiel 20:31 (Septuagint BLB)

Ezekiel 20:31 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ Ισραηλ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν, ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς, οἷς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν, οἶκος τοῦ ᾿Ισραήλ; ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο

Ezekiel 20:31 (NETS)

Ezekiel 20:31 (English Elpenor)

And by the first fruits of your gifts, with what has been set apart, you defile yourselves in all your notions to this day. And am I to answer you, O house of Israel? I live, says the Lord, if I will answer you and if it will come upinto this spirit of yours. and [do ye pollute yourselves] with the first-fruits of your gifts, in the offerings wherewith ye pollute yourselves in all your imaginations, until this day; and shall I answer you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord, I will not answer you, neither shall this thing come upon your spirit.

Ezekiel 20:32 (Tanakh)

Ezekiel 20:32 (KJV)

Ezekiel 20:32 (NET)

And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone. And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone. “‘What you plan will never happen. You say, “We will be like the nations, like the clans of the lands, who serve gods of wood and stone.”

Ezekiel 20:32 (Septuagint BLB)

Ezekiel 20:32 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε· ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις

Ezekiel 20:32 (NETS)

Ezekiel 20:32 (English Elpenor)

And it shall not be as you say: We will be like the nations and like the tribes of the earth by serving wood and stones. And it shall not be as ye say, We will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and stones.

Isaiah 28:11 (Tanakh)

Isaiah 28:11 (KJV)

Isaiah 28:11 (NET)

For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. For with mocking lips and a foreign tongue he will speak to these people.

Isaiah 28:11 (Septuagint BLB)

Isaiah 28:11 (Septuagint Elpenor)

διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσι τῷ λαῷ τούτῳ

Isaiah 28:11 (NETS)

Isaiah 28:11a (English Elpenor)

because of contempt from lips, through a different tongue, because they will speak to this people, by reason of the contemptuous [words] of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people,

Isaiah 28:12 (Tanakh)

Isaiah 28:12 (KJV)

Isaiah 28:12 (NET)

To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. In the past he said to them, “This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted. This is where rest can be found.” But they refused to listen.

Isaiah 28:12 (Septuagint BLB)

Isaiah 28:12 (Septuagint Elpenor)

λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν λέγοντες αὐτῷ· τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν

Isaiah 28:12 (NETS)

Isaiah 28:11b, 12 (English Elpenor)

saying to them, “This is the rest for the hungry, and this is the destruction”; yet they would not hear. saying to them, (12) This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.

Isaiah 28:13 (Tanakh)

Isaiah 28:13 (KJV)

Isaiah 28:13 (NET)

But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. So the Lord’s message to them will sound like meaningless gibberish, senseless babbling, a syllable here, a syllable there. As a result, they will fall on their backsides when they try to walk, and be injured, ensnared, and captured.

Isaiah 28:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 28:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν ἐλπὶς ἐπ᾽ ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν, ἐλπὶς ἐπ᾿ ἐλπίδι, ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν, ἵνα πορευθῶσι καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσι καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται

Isaiah 28:13 (NETS)

Isaiah 28:13 (English Elpenor)

And the oracle of the Lord God will be to them affliction upon affliction, hope upon hope, yet a little, yet a little, in order that they may go and fall backward, and they will be in danger and crushed and taken. Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, [and] yet a little, that they may go and fall backward; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken.

Ephesians 2:15 (NET)

Ephesians 2:15 (KJV)

when he nullified in his flesh the law of commandments in decrees. He did this to create in himself one new man out of two, thus making peace, Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

Ephesians 2:15 (NET Parallel Greek)

Ephesians 2:15b (Stephanus Textus Receptus)

Ephesians 2:15b (Byzantine Majority Text)

τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην

John 16:32 (NET)

John 16:32 (KJV)

Look, a time is coming—and has come—when you will be scattered, each one to his own home, and I will be left alone. Yet I am not alone because my Father is with me. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

John 16:32 (NET Parallel Greek)

John 16:32 (Stephanus Textus Receptus)

John 16:32 (Byzantine Majority Text)

ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια καμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾿ ἐμοῦ ἐστιν ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν

Matthew 26:59-61 (NET)

Matthew 26:59-61 (KJV)

The chief priests and the whole Sanhedrin were trying to find false testimony against Jesus so that they could put him to death. Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

Matthew 26:59 (NET Parallel Greek)

Matthew 26:59 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 26:59 (Byzantine Majority Text)

Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως θανατωσωσιν αυτον
But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

Matthew 26:60 (NET Parallel Greek)

Matthew 26:60, 61a (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 26:60, 61a (Byzantine Majority Text)

καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον (61) υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον (61) υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες
and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’” And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

Matthew 26:61 (NET Parallel Greek)

Matthew 26:61b (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 26:61b (Byzantine Majority Text)

εἶπαν· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον

Matthew 26:67 (NET)

Matthew 26:67 (KJV)

Then they spat in his face and struck him with their fists. And some slapped him, Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,

Matthew 26:67 (NET Parallel Greek)

Matthew 26:67 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 26:67 (Byzantine Majority Text)

Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν

1 Galatians 3:2b (ESV)

2 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτῷ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εαυτω (KJV: himself).

3 Romans, Part 22 for a table comparing the Greek of Jesus’ allusion to Micah 7:6 to that of the Septuagint.

4 NET note 36 reads:

sn The term dogs does not refer to wild dogs (scavenging animals roaming around the countryside) in this context, but to small dogs taken in as house pets. It is thus not a derogatory term per se, but is instead intended by Jesus to indicate the privileged position of the Jews (especially his disciples) as the initial recipients of Jesus’ ministry. The woman’s response of faith and her willingness to accept whatever Jesus would offer pleased him to such an extent that he granted her request.
tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”

5 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νυν (KJV: is now come) preceding has come. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

6 The NET parallel Greek text and NA28 had καμὲ (NET: and I) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και εμε (KJV: and…me).

7 The verb ἔχητε, you may have, is a form of ἔχω in the present tense and subjunctive mood. The clause begins with ἵνα, that, and is a result clause: “The subjunctive mood indicates probability or objective possibility. The action of the verb will possibly happen, depending on certain objective factors or circumstances…However if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.” From Verbal Moods: Subjunctive Mood, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

8 The words ἐμοὶ and τῷ κόσμῳ are in the dative case: “The dative is the case of the indirect object, or may also indicate the means by which something is done.” From Noun Cases: Dative Case, GREEK NOUNS (Shorter Definitions), on Resources for Learning New Testament Greek online.

9 John 16:32, 33 (ESV)

10 Luke 22:42b (ESV) Table

11 Matthew 26:56b (ESV)

12 Matthew 10:28 (ESV) Table

13 Ezekiel 20:30-32 (ESV)

14 …a partial hardening has come upon Israel, until the fullness of the Gentiles has come in (Romans 11:25b ESV [Table]).

16 Isaiah 9:6b (ESV)

17 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και οι πρεσβυτεροι (KJV: and elders) following the chief priests. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

18 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουχ ευρον (KJV: yet found they none) repeated here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

19 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ψευδομαρτυρες (KJV: false witnesses) following two. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

22 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐράπισαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ερραπισαν. These appear to be alternate spellings of the same part of speech.

23 From definition 2 of dogma on Merriam-Webster Dictionary online.

24 Romans 11:25b (ESV) Table

25 Isaiah 28:11-13 (ESV)

27 Romans 3:9b (ESV)

28 John 1:9a (ESV)

29 John 1:12, 13 (ESV)

30 Ephesians 4:24b (ESV)

32 Romans 11:32 (ESV)

33 Ephesians 2:14-16 (EXP16)

34 Ephesians 2:8-10 (EXP14)

3 John, Part 8

This is a continuation of my notes on 3 John for the preaching class I’m taking. John wrote (3 John 1:11 ESV):

Beloved, do not imitate evil but imitate good (τὸ ἀγαθόν). Whoever does good1 is from God (ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν); whoever does evil has not seen God.

I wondered, “How does Jesus relate to ἀγαθόν (good)?”2 Jesus taught a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases3 (Luke 6:43-45 ESV).

For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit [Table], for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush. The good person out of the good treasure of his heart produces good (τὸ ἀγαθόν), and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks [Table].

The Greek is: Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, For no good tree bears bad fruit (or “for not exists beautiful tree bearing rotten fruit”). For my purposes here I’ll use beautiful for καλὸν to distinguish it from forms of ἀγαθός, while recognizing that the words δένδρον καλὸν (ESV: good tree) have been used interchangeably apparently for δένδρον ἀγαθὸν (ESV: healthy tree) in: So, every healthy tree (δένδρον ἀγαθὸν) bears good fruit (καρποὺς καλοὺς).4 Likewise, I’ll use rotten for σαπρόν to distinguish it from forms of πονηρός, while recognizing that καρπὸν σαπρόν (ESV: bad fruit) seems essentially equivalent to καρποὺς πονηροὺς (ESV: bad fruit) in: but the diseased tree (σαπρὸν δένδρον) bears bad fruit (καρποὺς πονηροὺς).5

In Matthew’s Gospel narrative Jesus went on to say: A healthy tree (δένδρον ἀγαθὸν) cannot bear bad fruit (καρποὺς πονηροὺς), nor can a diseased tree (δένδρον σαπρὸν) bear good fruit (καρποὺς καλοὺς).6 In another essay, I wrote:

Is this a definitional statement? Woman—the owner of a fruit tree in this case, as the measure of all things—defines a healthy (ἀγαθὸν) fruit tree as one that cannot make bad (πονηροὺς) fruit? Or, is this actual knowledge about fruit trees from the Maker of fruit trees? The answers to these questions are yes and yes and yes.

My assumption is that “for not exists beautiful tree bearing rotten fruit” (a more fluent English rendering might be, “for no beautiful tree exists bearing rotten fruit”) follows the same pattern as A healthy tree cannot bear bad fruit.7 My word choices are designed to keep me aware of the different words in Greek in case that assumption won’t withstand scrutiny. I’m not sure why the ESV translators didn’t translate ἐστιν (“exists”). They are not alone and most who did, translated it there is.8

Jesus continued: οὐδὲ πάλιν, nor again, δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν, does a bad tree bear good fruit (or “a diseased tree bearing beautiful fruit”). Here, I chose “diseased” for σαπρὸν because it matches nor can a diseased tree (δένδρον σαπρὸν) bear good fruit.9 (And frankly, καρποὺς καλοὺς, good fruit, is the plural form of the singular καρπὸν καλόν.) I’ve stuck with the gerund bearing rather than doesbear for the present participle ποιοῦν. So, that gives me: “For no beautiful tree exists bearing rotten fruit, nor again a diseased tree bearing beautiful fruit,” for each tree is known by its own fruit,10 Jesus continued.

The Greek is: ἕκαστον γὰρ δένδρον, for each tree, ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ, by its own fruit (or “from the distinct fruit”), γινώσκεται, is known. While ἰδίου, a form of ἴδιος, can mean, “belonging to an individual; private (not public); one’s own, pertaining to oneself, personal;” it can also mean, “peculiar, separate, distinct, strange, unaccustomed.” And while ἐκ can be translated “by means of” (the example given is: “ἐκ πίστεως ζήσεται he shall live by faith, Hab. 2:4; Rom 1:17”), this particular word string describes people “knowing” an apple tree because it produces apples, or more likely, a fig tree because it produces figs. It does not dispute whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God (or “by means of God”),11 a distinction which seems important since Jesus will relate it momentarily to The good person.

Jesus continued: οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν, For not from thornbushes, συλλέγουσιν σῦκα, are figs gathered, οὐδὲ ἐκ βάτου, nor from a bramble bush, σταφυλὴν τρυγῶσιν, are grapes picked; ἀγαθὸς ἄνθρωπος, The good person, ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ, out of the good treasure, τῆς καρδίας, of his heart (literally, “of the heart”), προφέρει τὸ ἀγαθόν, produces good (or, “brings out the good”).

The critical text and received text diverge slightly here.

Critical Text

Received Text

Luke 6:45a (NA28)

Luke 6:45a (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν

ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον

Luke 6:45a (NRSV)

Luke 6:45a (KJV)

The good person out of the good treasure of the heart produces good

A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good

Here the critical text argues that the scribes who copied the received texts added the personal pronoun αυτου, his, to the heart. It’s a subtle argument, but consider the context: the way, and the truth, and the life12 spoke truly very near the end of the Old Covenant, knowing full well He would inaugurate the New Covenant by his own bloodshed. Who is ἀγαθὸς ἄνθρωπος, The good person, if No one is good except God alone?13 And what is τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ, the good treasure?

The words of the psalmist come to mind (Psalm 119:1-11 ESV):

Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord [Table]! Blessed are those who keep his testimonies, who seek him with their whole heart [Table], who also do no wrong, but walk in his ways [Table]!14 You have commanded your precepts to be kept diligently [Table]. Oh that my ways may be steadfast in keeping your statutes [Table]! Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments [Table]. I will praise you with an upright heart, when I learn your righteous rules [Table]. I will keep your statutes; do not utterly forsake me [Table]!

How can a young man keep his way pure? By guarding it according to your word. With my whole heart I seek you; let me not wander from your commandments! I have stored up your word in my heart, that I might not sin against you.

So, God’s word in one’s heart answers the good treasure question truly in terms of the Old Covenant. It would not be false in the New. But does one who hides God’s word in his heart answer The good person question, if No one is good except God alone?

Paul wrote of the New Covenant (Romans 8:3-8 ESV):

For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh, in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot. Those who are in the flesh cannot please God.

If I return with this in mind, I hear concern over this weakness of the flesh baked right into the Psalm (Psalm 119:4-8, 10 ESV):

You have commanded your precepts to be kept diligently [Table]. Oh that my ways may be steadfast in keeping your statutes [Table]! Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments [Table]. I will praise you with an upright heart, when I learn your righteous rules [Table]. I will keep your statutes; do not utterly forsake me [Table]!

With my whole heart I seek you; let me not wander from your commandments!

This English translation of the Masoretic text retains the flavor of one pursuing a righteousness that is by faith.15 But the Septuagint diverges from the Masoretic text here at the end.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 119:10b (Tanakh/KJV)

Psalm 119:10b (NET)

Psalm 118:10b (NETS)

Psalm 118:10b (English Elpenor)

O let me not (אַל) wander (תַּ֜שְׁגֵּ֗נִי) from thy commandments (מִמִּצְו‍ֹתֶֽיךָ). Do not (‘al, אל) allow me to stray (šāḡâ, תשגני) from your commands (miṣvâ, ממצותיך). do not (μὴ) thrust me aside (ἀπώσῃ με) from (ἀπὸ) your commandments (τῶν ἐντολῶν σου). cast me (με) not (μὴ) away (ἀπώσῃ) from (ἀπὸ) thy commandments (τῶν ἐντολῶν σου).

The English translation of the Greek translation sounds like the translators recognized God as a potential (or actual) adversary, as they pursued a law that would lead to righteousness16as if it were based on works,17 having a righteousness of [their] own that comes from the law,18 rather than the righteousness from God that depends on faith.19 The Complete Jewish Bible on chabad.org translates the Hebrew of the Masoretic text in this way as well: With all my heart I searched for You; do not cause me to stray from Your commandments.20

Jesus continued: καὶ πονηρὸς, and the evil person, ἐκ τοῦ πονηροῦ, out of his evil treasure (literally, “out of the evil,” though one might argue that the genitive case justifies his), προφέρει τὸ πονηρόν, produces evil (or “brings out the evil”).

The critical and received texts diverge significantly here.

Critical Text

Received Text

Luke 6:45b (NA28)

Luke 6:45b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν

και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον

Luke 6:45b (Berean Literal Bible)

Luke 6:45b (KJV)

and the evil out of the evil brings forth that which is evil

and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil

The critical text argues that the scribes who copied the received texts added ανθρωπος (KJV: man) to πονηρὸς (Berean Literal Bible: the evil). And I hear the scribes’ rejoinder: “It’s implied, ανθρωπος is what the Lord intended.” But did He say it? Would the Lord Jesus—knowing, loving and fulfilling the Scriptures as He does—add ανθρωπος to πονηρὸς?

And God said, Let us make man (ἄνθρωπον, a form of ανθρωπος) according to our image and likeness…21 And God made man (τὸν ἄνθρωπον), according to the image of God he made him, male and female he made them.22 And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very (λίαν) good (καλὰ, a form of καλός).23

Did Jesus ask anyone, man or woman, to own the evil ( πονηρὸς)? No, He said, “If anyone would come after me, let him deny himself”24your old self (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον; literally, “the old human”), which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires25“and take up his cross and follow me. For whoever would save his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; e.g., “his soul”) will lose it, but whoever loses his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; e.g., “his soul”) for my sake will find it” [Table].26 “What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above,’”27 as the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; literally, “the new human”), created after the likeness of God in true righteousness and holiness.28

The next argument of the critical text is that the scribes who copied the received texts added θησαυρου της καρδιας αυτου (KJV: treasure of his heart) to εκ του πονηρου (Berean Literal Bible: out of the evil). Again, I hear the scribes’ rejoinder: “It’s implied, θησαυρου της καρδιας αυτου is what the Lord intended.” But would the Lord Jesus say that?

In the New Covenant the treasure stored up in one’s heart is so much more than the commandments, priestcraft and Bible stories one remembers. This treasure is literally the Word who was in the beginning, the Word who was with God, the Word who was and is God, the Word through whom all things were made and without whom was not any thing made that was made, the Word in whom is life and whose life is the light of men (τῶν ἀνθρώπων).29 One’s part in all this is deference to the Word, a complete abandon to the overwhelming flood of his own love, his own joy, his own peace, his own patience, his own kindness, his own goodness, his own faithfulness, his own gentleness and his own self-control,30 in a word—his own righteousness—as He washes away the selfish, self-centered, sin-filled heart and soul, destroying even as He creates anew by the power that enables him even to subject all things to himself.31

Paul described this experience of God the Father, God the Son, through God the indwelling Holy Spirit with the words (Galatians 2:20 EXP11):

By means of Christ I have been crucified, but I live hereafter not I but He lives within me, Christ, so who now I live within flesh, by faithfulness I live by means of the Son of God who loved me and gave himself for me.

This was not a special privilege Paul reserved to himself alone. To share his experience of God with all who would hear was his mission and ministry: Do you not know, he wrote to Romans, that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.32 To foolish Galatians he wrote: my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you.33 And for the Ephesians he prayed (Ephesians 3:14b-21 ESV):

I bow my knees before the Father [Table], from whom every family in heaven and on earth is named, that according to the riches of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in your inner being [Table], so that Christ may dwell in your hearts through faith—that you, being rooted and grounded in love, may have strength to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth [Table], and to know the love of Christ that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.

Now to him who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, according to the power at work within us [Table], to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen [Table].

Jesus concluded: ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας, for out of the abundance of the heart, λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ, speaks his mouth. This gives me (Luke 6:43-45):

For no beautiful tree exists bearing rotten fruit, nor again a diseased tree bearing beautiful fruit, for each tree from the distinct fruit is known: For not from thornbushes are figs gathered, nor from a bramble bush are grapes picked. The good person out of the good treasure of the heart brings out the good, and the evil person out of the evil brings out the evil; for out of the abundance of the heart speaks his mouth.

Balak’s words have been fairly consistent at revealing the abundance of the heart. A few times I’ve wondered if he wasn’t at least close to hearing God’s word, but he consistently disappoints. Balaam’s words, since his arrival, have seemed fairly consistent at revealing God’s heart, until Balak dismissed him angrily (Numbers 24:12, 13 ESV).

And Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you sent to me, ‘If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the Lord, to do either good or bad of my own will. What the Lord speaks, that will I speak’?

Granted, I was suspicious of Balaam’s motives when he spoke to Balak’s messengers. Two tables follow comparing both instances from the Masoretic text and the Septuagint.

Numbers 22:18b (Masoretic Text) Table

Numbers 24:13 (Masoretic Text)

אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה אלהי לעשׁות קטנה או גדולה

אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשׁות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אתו אדבר

Numbers 22:18b (ESV) Table

Numbers 24:13 (ESV)

Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the command of the Lord my God to do less or more. If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the Lord, to do either good or bad of my own will. What the Lord speaks, that will I speak

Numbers 22:18b (Septuagint Elpenor) Table

Numbers 24:13 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δῷ μοι Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ρῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ, ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου ἐάν μοι δῷ Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ καλὸν πονηρὸν παρ’ ἐμαυτοῦ· ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ Θεός, ταῦτα ἐρῶ

Numbers 22:18b (English Elpenor)

Numbers 24:13 (English Elpenor)

If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak.

That my God is missing from Numbers 24:13 leaps out at me in English translation. But since it was translated τοῦ Θεοῦ, the Lord God, rather than τοῦ Θεοῦ μου, “the Lord my God,” in the Septuagint, I’ll back off some. That less or more (ESV/Masoretic Text), little or great (English Elpenor/Septuagint), became good or bad (ESV/Masoretic Text; English Elpenor/Septuagint) seems telling, whether a guilty conscience or a heart divided by resisting the Spirit of God. The phrase in my mind (English Elpenor) seems like a misunderstanding of τῇ διανοίᾳ in the dative case: “by means of my mind.” Balaam acknowledged some power the Lord had over his words. It is sufficiently similar to by myself (English Elpenor) in meaning that I am disregarding it’s difference.34

Balaam’s final statement to Balak is perhaps the most revelatory of a divided heart: What the Lord speaks, that will I speak (ESV/Masoretic Text), whatsoever things God shall say, them will I speak (English Elpenor/Septuagint). This statement is demonstrably false according to both the Masoretic text and the Septuagint; Balaam did not say this to Balak’s messengers. This is what the Lord said to Balaam and (perhaps was reiterating at the very moment) Balaam may have been twisting it into a (false) declaration of his own words (and works). Be that as it may, Balaam successfully telegraphed his price for betrayal to Balak’s ready-ears.

Balaam continued (Numbers 24:14-24 ESV)

“And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days.”

And he took up his discourse and said,

“The oracle of Balaam the son of Beor, the oracle of the man whose eye is opened, the oracle of him who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down with his eyes uncovered:

I see him, but not now; I behold him, but not near: a star shall come out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel; it shall crush the forehead of Moab and break down all the sons of Sheth.

Edom shall be dispossessed; Seir also, his enemies, shall be dispossessed. Israel is doing valiantly. And one from Jacob shall exercise dominion and destroy the survivors of cities!”

Then he looked on Amalek and took up his discourse and said,

“Amalek was the first among the nations, but its end is utter destruction” [Table]. And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said,

“Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock. Nevertheless, Kain shall be burned when Asshur takes you away captive.” And he took up his discourse and said,

“Alas, who shall live when God does this? But ships shall come from Kittim and shall afflict Asshur and Eber; and he too shall come to utter destruction.”

The prophet’s oracles simply confirmed the fear that already possessed Balak, king of Moab (Numbers 22:2, 3 ESV).

And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites (Numbers 21:21-35). And Moab was in great dread of the people, because they were many. Moab was overcome with fear of the people of Israel.

Once Balaam telegraphed his price, there is no way Balak could hear anything—apart from the direct intervention of the Spirit of God—but the threat he already feared if he did not meet the prophet’s price for betrayal.

Then Balaam rose and went back to his place. And Balak also went his way.35

So, two old humans, corrupt through deceitful desires, parted company. One was mightily influenced by the Spirit of God, yet struggled with deceitful desires for wealth and, perhaps, the honor of men. The other was so consumed with fear and the certainty of his own way that he could neither hear nor see God when confronted by a prophet. John’s New Covenant promise seems an appropriate response to this Old Covenant impasse (1 John 3:6 NA28):

πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

The promise begins with the adjective πᾶς, “All,” understood as a singular whole. It does not begin with εἷς, “one, any,” an indefinite pronoun. This is not a promise of achievement by certain individuals (Berean Literal Bible: Anyone; KJV: Whosoever; NKJV: Whoever); it is the promise of God through Jesus Christ to μένων, a singular article followed by a singular nominative participle in the present tense, “the abiding,” “All who abide.” So is this a promise of achievement by “All who abide”? Not exactly.

Sandwiched between the singular article and the nominative singular present participle μένων is the phrase ἐν αὐτῷ, in the dative case, “by means of Him.” “All who by means of Him abide” is the the subject of this clause as well as the recipient of this promise: οὐχ ἁμαρτάνει, a form of the verb ἁμαρτάνω in the present tense: “not sin, not act sinfully; not miss the mark; not commit (a sinful act); not fail to be available; not fail, not fault, not offend, not trespass, not transgress.”

The promise is, “All who by means of Him abide sin not,” does not sin (Berean Literal Bible, NKJV), sinneth not (KJV). This promise of God through Jesus Christ by his Apostle and Prophet John is to “All who by means of Him abide,” that is, to the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; “the new human”), created after the likeness of God in true righteousness and holiness.36

The promise is followed by a comparable contrasting statement: πᾶς ἁμαρτάνων, a nominative present participle of ἁμαρτάνω, “all the sinning,” “all who sin” οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, “have not seen Him” (and continue not seeing Him37), οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν, “nor have known Him” (and continue not knowing Him38). This is a profound description of your old self (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον; “the old human”), which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires.39

All who have turned in faith to Jesus Christ for salvation are instructed (Ephesians 4:17-24 ESV):

Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds [Table]. They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart [Table]. They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity. But that is not the way you learned Christ!— assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus [Table], to put off (ἀποθέσθαι, an infinitive form of ἀποτίθημι in the middle voice) your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires, and to be renewed in the spirit of your minds, and to put on (ἐνδύσασθαι, an infinitive form of ἐνδύω in the middle voice) the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.

As John wrote: Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.40 I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Psalm 119:9; 119:10; 119:11; Numbers 24:12; 24:13; 24:14; 24:15; 24:16; 24:17; 24:18; 24:19; 24:21; 24:22; 24:23; 24:24; 22:2; 22:3 and 24:25 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Psalm 119:9 (118:9); 119:10 (118:10); 119:11 (118:11); Numbers 24:12; 24:13; 24:14; 24:15; 24:16; 24:17; 24:18; 24:19; 24:21; 24:22; 24:23; 24:24; 22:2; 22:3 and 24:25 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Psalm 119:9 (Tanakh)

Psalm 119:9 (KJV)

Psalm 119:9 (NET)

Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. ב (Bet) How can a young person maintain a pure life? By guarding it according to your instructions.

Psalm 119:9 (Septuagint BLB)

Psalm 118:9 (Septuagint Elpenor)

βʹ βηθ ἐν τίνι κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου ᾿Εν τίνι κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάξασθαι τοὺς λόγους σου

Psalm 118:9 (NETS)

Psalm 118:9 (English Elpenor)

2 beth. How shall the young keep his way straight? By observing your words! Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words.

Psalm 119:10 (Tanakh)

Psalm 119:10 (KJV)

Psalm 119:10 (NET)

With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. With all my heart I seek you. Do not allow me to stray from your commands.

Psalm 119:10 (Septuagint BLB)

Psalm 118:10 (Septuagint Elpenor)

ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου

Psalm 118:10 (NETS)

Psalm 118:10 (English Elpenor)

With my whole heart I sought you; do not thrust me aside from your commandments. With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments.

Psalm 119:11 (Tanakh)

Psalm 119:11 (KJV)

Psalm 119:11 (NET)

Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. In my heart I store up your words, so I might not sin against you.

Psalm 119:11 (Septuagint BLB)

Psalm 118:11 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι

Psalm 118:11 (NETS)

Psalm 118:11 (English Elpenor)

In my heart I hid your sayings so that I may not sin against you. I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee.

Numbers 24:12 (Tanakh)

Numbers 24:12 (KJV)

Numbers 24:12 (NET)

And Balaam said unto Balak: ‘Spoke I not also to thy messengers that thou didst send unto me, saying: And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, Balaam said to Balak, “Did I not also tell your messengers whom you sent to me,

Numbers 24:12 (Septuagint BLB)

Numbers 24:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα λέγων καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ· οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου, οὓς ἀπέστειλας πρός με, ἐλάλησα λέγων

Numbers 24:12 (NETS)

Numbers 24:12 (English Elpenor)

And Balaam said to Balak, “No, even to your messengers whom you sent to me I spoke, saying, And Balaam said to Balac, Did I not speak to thy messengers also whom thou sentest to me, saying,

Numbers 24:13 (Tanakh)

Numbers 24:13 (KJV)

Numbers 24:13 (NET)

If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of HaShem, to do either good or bad of mine own mind; what HaShem speaketh, that will I speak? If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? ‘If Balak would give me his palace full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord to do either good or evil of my own will, but whatever the Lord tells me I must speak’?

Numbers 24:13 (Septuagint BLB)

Numbers 24:13 (Septuagint Elpenor)

ἐάν μοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ᾽ ἐμαυτοῦ ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός ταῦτα ἐρῶ ἐάν μοι δῷ Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ καλὸν ἢ πονηρὸν παρ’ ἐμαυτοῦ· ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ Θεός, ταῦτα ἐρῶ

Numbers 24:13 (NETS)

Numbers 24:13 (English Elpenor)

‘If Balak gives me his house full of silver and gold, I will not be able to transgress the word of the Lord to do it, bad or good, of my own accord; whatever God says, that I will speak.’ If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak.

Numbers 24:14 (Tanakh)

Numbers 24:14 (KJV)

Numbers 24:14 (NET)

And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.’ And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in future days.”

Numbers 24:14 (Septuagint BLB)

Numbers 24:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου· δεῦρο συμβουλεύσω σοι, τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν

Numbers 24:14 (NETS)

Numbers 24:14 (English Elpenor)

And now, behold, I am going off to my place; come, let me advise you what this people will do to your people at the end of days.” And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days.

Numbers 24:15 (Tanakh)

Numbers 24:15 (KJV)

Numbers 24:15 (NET)

And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened; And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: Then he uttered this oracle: “The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of the man whose eyes are open,

Numbers 24:15 (Septuagint BLB)

Numbers 24:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπε· φυσὶ [possibly φησὶ] Βαλαὰμ υἱὸς Βεώρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν

Numbers 24:15 (NETS)

Numbers 24:15 (English Elpenor)

And he took up his parable and said: “Says Balaam son of Beor; says the man who truly sees, And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says,

Numbers 24:16 (Tanakh)

Numbers 24:16 (KJV)

Numbers 24:16 (NET)

The saying of him who heareth the words of G-d, and knoweth the knowledge of the Most High, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes: He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: the oracle of the one who hears the words of God, and who knows the knowledge of the Most High, who sees a vision from the Almighty, although falling flat on the ground with eyes open:

Numbers 24:16 (Septuagint BLB)

Numbers 24:16 (Septuagint Elpenor)

ἀκούων λόγια θεοῦ ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀκούων λόγια Θεοῦ, ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν Θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ

Numbers 24:16 (NETS)

Numbers 24:16 (English Elpenor)

one who hears divine oracles, one who understands knowledge of the Most High and one who sees a divine vision, in sleep when his eyes had been uncovered: hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened.

Numbers 24:17 (Tanakh)

Numbers 24:17 (KJV)

Numbers 24:17 (NET)

I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth. I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. ‘I see him, but not now; I behold him, but not close at hand. A star will march forth out of Jacob, and a scepter will rise out of Israel. He will crush the skulls of Moab, and the heads of all the sons of Sheth.

Numbers 24:17 (Septuagint BLB)

Numbers 24:17 (Septuagint Elpenor)

δείξω αὐτῷ καὶ οὐχὶ νῦν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ δείξω αὐτῷ, καὶ οὐχὶ νῦν· μακαρίζω, καὶ οὐκ ἐγγίζει· ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ ᾿Ιακώβ, ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ ᾿Ισραὴλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωὰβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σήθ

Numbers 24:17 (NETS)

Numbers 24:17 (English Elpenor)

I will point to him, and not now; I deem him happy, but he is not at hand. A star shall dawn out of Iakob, and a person shall rise up out of Israel, and he shall crush the chiefs of Moab, and he shall plunder all Seth’s sons. I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth.

Numbers 24:18 (Tanakh)

Numbers 24:18 (KJV)

Numbers 24:18 (NET)

And Edom shall be a possession, Seir also, even his enemies, shall be a possession; while Israel doeth valiantly. And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. Edom will be a possession, Seir, his enemy, will also be a possession; but Israel will act valiantly.

Numbers 24:18 (Septuagint BLB)

Numbers 24:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι καὶ ἔσται ᾿Εδὼμ κληρονομία, καὶ ἔσται κληρονομία ῾Ησαῦ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ· καὶ ᾿Ισραὴλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύϊ

Numbers 24:18 (NETS)

Numbers 24:18 (English Elpenor)

And Edom will be an inheritance, and Esau, his enemy, will be an inheritance, and Israel acted with strength. And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance [of Israel], and Israel wrought valiantly.

Numbers 24:19 (Tanakh)

Numbers 24:19 (KJV)

Numbers 24:19 (NET)

And out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city. Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. A ruler will be established from Jacob; he will destroy the remains of the city.’”

Numbers 24:19 (Septuagint BLB)

Numbers 24:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ ᾿Ιακὼβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως

Numbers 24:19 (NETS)

Numbers 24:19 (English Elpenor)

And one shall arise out of Iakob, and he shall destroy one being saved from a city.” And [one] shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes.

Numbers 24:21 (Tanakh)

Numbers 24:21 (KJV)

Numbers 24:21 (NET)

And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock; And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. Then he looked on the Kenites and uttered this oracle: “Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.

Numbers 24:21 (Septuagint BLB)

Numbers 24:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου καὶ ἰδὼν τὸν Κεναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν· ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου· καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου

Numbers 24:21 (NETS)

Numbers 24:21 (English Elpenor)

And when he saw the Kenite and took up his parable, he said: “Strong is your dwelling place; even if you set your nest in a rock, And having seen the Kenite, he took up his parable and said, thy dwelling-place [is] strong; yet though thou shouldest put thy nest in a rock,

Numbers 24:22 (Tanakh)

Numbers 24:22 (KJV)

Numbers 24:22 (NET)

Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive. Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. Nevertheless the Kenite will be consumed. How long will Asshur take you away captive?”

Numbers 24:22 (Septuagint BLB)

Numbers 24:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας Ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεὼρ νοσσιὰ πανουργίας, ᾿Ασσύριοι αἰχμαλωτεύσουσί σε

Numbers 24:22 (NETS)

Numbers 24:22 (English Elpenor)

and if a nest of cleverness accrues to Beor, Assyrians shall take you away captive.” and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive.

Numbers 24:23 (Tanakh)

Numbers 24:23 (KJV)

Numbers 24:23 (NET)

And he took up his parable, and said: Alas, who shall live after G-d hath appointed him? And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! Then he uttered this oracle: “O, who will survive when God does this!

Numbers 24:23 (Septuagint BLB)

Numbers 24:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός καὶ ἰδὼν τὸν ῍Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν· ὦ ὦ, τίς ζήσεται, ὅταν θῇ ταῦτα ὁ Θεός

Numbers 24:23 (NETS)

Numbers 24:23 (English Elpenor)

And when he saw Og and took up his parable, he said: “Alas, alas, who shall live when God ordains these things? And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things?

Numbers 24:24 (Tanakh)

Numbers 24:24 (KJV)

Numbers 24:24 (NET)

But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction. And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. Ships will come from the coast of Kittim, and will afflict Asshur, and will afflict Eber, and he will also perish forever.”

Numbers 24:24 (Septuagint BLB)

Numbers 24:24 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρῶν Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν ᾿Ασσοὺρ καὶ κακώσουσιν ῾Εβραίους, καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται

Numbers 24:24 (NETS)

Numbers 24:24 (English Elpenor)

And one shall go forth from the hand of Kitieans, and they shall harm Assour, and they shall harm Ebreans, and they too shall perish together.” And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things?

Numbers 22:2 (Tanakh)

Numbers 22:2 (KJV)

Numbers 22:2 (NET)

And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. Balak son of Zippor saw all that the Israelites had done to the Amorites.

Numbers 22:2 (Septuagint BLB)

Numbers 22:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αμορραίῳ καὶ ἰδὼν Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ πάντα ὅσα ἐποίησεν ᾿Ισραὴλ τῷ ᾿Αμορραίῳ

Numbers 22:2 (NETS)

Numbers 22:2 (English Elpenor)

And when Balak son of Sepphor saw all that Israel had done to the Amorite, And when Balac son of Sepphor saw all that Israel did to the Amorite,

Numbers 22:3 (Tanakh)

Numbers 22:3 (KJV)

Numbers 22:3 (NET)

And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel. And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. And the Moabites were greatly afraid of the people, because they were so numerous. The Moabites were sick with fear because of the Israelites.

Numbers 22:3 (Septuagint BLB)

Numbers 22:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐφοβήθη Μωαβ τὸν λαὸν σφόδρα ὅτι πολλοὶ ἦσαν καὶ προσώχθισεν Μωαβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐφοβήθη Μωὰβ τὸν λαὸν σφόδρα ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισε Μωὰβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν ᾿Ισραήλ

Numbers 22:3 (NETS)

Numbers 22:3 (English Elpenor)

also Moab feared the people very much, because they were many, and Moab was vexed because of the presence of Israel’s sons. then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel.

Numbers 24:25 (Tanakh)

Numbers 24:25 (KJV)

Numbers 24:25 (NET)

And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way. And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. Balaam got up and departed and returned to his home, and Balak also went his way.

Numbers 24:25 (Septuagint BLB)

Numbers 24:25 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Βαλὰκ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν

Numbers 24:25 (NETS)

Numbers 24:25 (English Elpenor)

And Balaam got up and went away as he returned to his place; Balak too went home. And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.

3 Luke 6:17b, 18a (ESV)

4 Matthew 7:17a (ESV)

5 Matthew 7:17b (ESV)

6 Matthew 7:18 (ESV)

7 Matthew 7:18a (ESV)

8 Luke 6:43 on Bible Hub

9 Matthew 7:18b (ESV)

10 Luke 6:44a (ESV)

11 John 3:21 (ESV)

13 Mark 10:18b (ESV)

14 Septuagint: For those who practice lawlessness did not walk in his ways (Psalm 118:3 NETS). For they that work iniquity have not walked in his ways (Psalm 118:3 English Elpenor). Table

15 Romans 9:30b (ESV)

16 Romans 9:31b (ESV) Table

17 Romans 9:32b (ESV) Table

18 Philippians 3:9b (ESV)

19 Philippians 3:9c (ESV)

20 Psalm 119:10 (The Complete Jewish Bible)

21 Genesis 1:26a (English Elpenor) Table

22 Genesis 1:27 (English Elpenor) Table

23 Genesis 1:31a (English Elpenor) Table

24 Matthew 16:24b (ESV)

25 Ephesians 4:22b (ESV)

26 Matthew 16:24c, 25 (ESV)

27 John 3:6, 7 (NET)

28 Ephesians 4:24b (ESV)

29 An allusion to John 1:1-4

30 An allusion to the fruit of the Spirit, Galatians 5:22-23

31 Philippians 3:21b (ESV) Table

32 Romans 6:3, 4 (ESV)

33 Galatians 4:19 (ESV) Table

34 The inclusion of of my own will (ESV/Masoretic Text) in Numbers 24:13 and its absence from Numbers 22:18 raises the question of whether the phrase was added by the rabbis who translated the Septuagint or removed by the Masoretes, or whether they favored different Hebrew sources. I have no particular opinion except to wonder, if it was added to the Septuagint, why are there any differences in wording at all? It is difficult to utilize this difference to understand Balaam’s heart as he uttered these words.

35 Numbers 24:25 (ESV)

36 Ephesians 4:24b (ESV)

37 This verb is in the perfect tense: “The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect. In other words, the progress of the action has reached its culmination and the finished results are now in existence. Unlike the English perfect, which indicates a completed past action, the Greek perfect tense indicates the continuation and present state of a completed past action.” From Verb Tenses: Perfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

38 Ibid.

39 Ephesians 4:22b (ESV)

40 3 John 1:11b (ESV) Table

3 John, Part 7

This is a continuation of my notes on 3 John for the preaching class I’m taking. John wrote (3 John 1:11 ESV):

Beloved, do not imitate evil but imitate good (τὸ ἀγαθόν). Whoever does good1 is from God (ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν); whoever does evil has not seen God.

I wondered, “How does Jesus relate to ἀγαθόν (good)?”2

And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone. You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’” And he said3 to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.” And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You4 lack one thing: go, sell all that you have and give to the5 poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”6

The Greek is: Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν, And as he was setting out on his journey, προσδραμὼν, ran up, εἷς, a man (literally, “one”), καὶ γονυπετήσας αὐτὸν, and knelt before him, ἐπηρώτα αὐτόν, and asked him, διδάσκαλε ἀγαθέ, Good Teacher, τί ποιήσω, what must I do (or “what might I do”), ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω, to inherit eternal life?

I want to consider the differences in the critical and received texts of Matthew 19:16-21 as Mark 10:17-21 becomes accessible for comparison.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:17b (NA28)

Matthew 19:16b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:16b (NA28)

διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον

Mark 10:17b (ESV)

Matthew 19:16b (KJV)

Matthew 19:16b (ESV)

“Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? “Teacher, what good deed must I do to have eternal life?”

In the received text of Matthew 19:16b διδασκαλε was modified by αγαθε, Good Master (KJV), as it was in Mark 10:17b, Good Teacher (ESV); αγαθε is absent from the critical text, Teacher (ESV), while ἀγαθόν is absent from Mark 10:17b though present in both the critical, good deed (ESV), and received texts, good thing (KJV), of Matthew 19:16b. In the received text εχω, I may have (KJV, understood in the subjunctive rather than the indicative mood), is complemented by σχῶ (a form of εχω), to have (ESV) or “I might have,” in the critical text, where κληρονομήσω, to inherit (ESV), occurs in Mark 10:17b.

Mark 10:18 continues: δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, And Jesus said to him, τί με λέγεις ἀγαθόν, Why do you call me good? οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός, No one is good except God alone.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:18b (NA28)

Matthew 19:17b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:17b (NA28)

τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός

Mark 10:18b (ESV)

Matthew 19:17b (KJV)

Matthew 19:17b (ESV)

Why do you call me good? No one is good except God alone. Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: Why do you ask me about what is good? There is only one who is good.

The received text of Matthew 19:17b is identical to the critical text of Mark 10:18b; the critical text of Matthew 19:17b is significantly different: ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ, do you ask…about what is good (ESV), rather than λεγεις ἀγαθόν, callest thou…good (KJV); εἷς ἐστιν ἀγαθός, There is only one who is good (ESV), literally “one is the good,” rather than ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος, there is none good but one, that is, God (KJV). Yet, except for the placement of εἰσελθεῖν, Matthew 19:17c is identical in the critical and received texts and differs significantly from Mark 10:19a.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:19a (NA28)

Matthew 19:17c (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:17c (NA28)

τὰς ἐντολὰς οἶδας ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς

Mark 10:19a (ESV)

Matthew 19:17c (KJV)

Matthew 19:17c (ESV)

You know the commandments: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. If you would enter life, keep the commandments.

Mark 10:19 continues: τὰς ἐντολὰς οἶδας, You know the commandments, μὴ φονεύσῃς, Do not murder, μὴ μοιχεύσῃς, Do not commit adultery, μὴ κλέψῃς, Do not steal, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Do not bear false witness, μὴ ἀποστερήσῃς, Do not defraud, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, Honor your father and mother.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:19b (NA28)

Matthew 19:18b, 19 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 19:18b, 19 (NA28)

μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Mark 10:19b (ESV)

Matthew 19:18b, 19 (KJV)

Matthew 19:18b, 19 (ESV)

Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother. Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.

Though Jesus cited six commandments to both men, the more general You shall love your neighbor as yourself in Matthew 19:19 is replaced by the more specific Do not defraud in Mark 10:19. A note (31) in the NET described this as “an allusion” (see table below) to Deuteronomy 24:14.

You shall not oppress (ʿāšaq, תַעֲשֹׁק; Septuagint: ἀπαδικήσεις μισθὸν, unjustly withhold the wages of) a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.7

The Greek verb translated Dodefraud was ἀποστερήσῃς, a form of ἀποστερέω. Two occurrences of forms of ἀποστερέω are found in the Septuagint (Malachi 3:5; Exodus 21:10 English Elpenor):

And I will draw near to you in judgment; and I will be a swift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my Name, and against them that keep back (ἀποστεροῦντας, another form of ἀποστερέω; Hebrew: ʿāšaq, וּבְעֹשְׁקֵי) the hireling’s wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty.

And if he take another [e.g., wife] to himself, he shall not deprive (ἀποστερήσει, another form of ἀποστερέω; Hebrew: gāraʿ, יִגְרָע) her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].

There are other more subtle differences as well:

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:19b (NA28)

Matthew 19:18b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:18b (NA28)

μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Mark 10:19b (ESV)

Matthew 19:18b (KJV)

Matthew 19:18b (ESV)

Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness

The list of commandments in Mark 10:19 didn’t begin with the article τὸ (“this,” not translated in Matthew 19:18b) in answer to a man’s question: ποίας (a form of ποῖος), Which? (KJV), Which ones? (ESV).8 Also, the verbs are different parts of speech: φονεύσῃς, μοιχεύσῃς, κλέψῃς and ψευδομαρτυρήσῃς are in the aorist tense and subjunctive mood, while φονεύσεις, μοιχεύσεις, κλέψεις and ψευδομαρτυρήσεις are in the future tense and indicative mood. So, φονεύσεις, for example in Matthew 19:18, means “you will murder” in the future, a statement of fact negated by the negative particle οὐ: “not you will murder,” Thou shalt do no murder (KJV), You shall not murder (ESV).

The indicative mood is a statement of fact or an actual occurrence from the writer’s or speaker’s perspective. Even if the writer is lying, he may state the action as if it is a fact, and thus the verb would be in the indicative mood. It may be action occurring in past, present, or future time. This ‘statement of fact’ can even be made with a negative adverb modifying the verb…

This is in contrast to one of the other moods…in which the writer/speaker may desire or ask for the action to take place.9

But φονεύσῃς in Mark 10:19 means “you might murder” at some unspecified moment in time, a statement of possibility negated by the particle μὴ: “not you might murder,” Do not kill (KJV), Do not murder (ESV).

The aorist is said to be “simple occurrence” or “summary occurrence”, without regard for the amount of time taken to accomplish the action. This tense is also often referred to as the ‘punctiliar’ tense. ‘Punctiliar’ in this sense means ‘viewed as a single, collective whole,’ a “one-point-in-time” action, although it may actually take place over a period of time. In the indicative mood the aorist tense denotes action that occurred in the past time, often translated like the English simple past tense.10

So ἐφόνευσας, in the indicative mood, would have been a statement of fact in the past tense: “you have murdered.” But φονεύσῃς, in the subjunctive mood “indicates probability or objective possibility. The action of the verb will possibly happen, depending on certain objective factors or circumstances.”11

A comparable way to translate “not you might murder” into more fluent English would be, “You might not murder,” but it sounds much less certain than is probably intended in Greek. The negation of a possibility in the subjunctive mood is at least as strong as the negation of a statement of fact in the indicative mood. (The Subjunctive of Emphatic Negation is even stronger.)

I don’t understand why English translators added the helping verb do to these four aorist subjunctive verbs in Mark 10:19 (five including μὴ ἀποστερήσῃς, Do not defraud). There are no occurrences of any forms of ποιέω here. It seems to owe more to stumbling over the stumbling stone, pursuing righteousness as if it were based on works, rather than by faith.12

All five verbs (φονεύσῃς, μοιχεύσῃς, κλέψῃς, ψευδομαρτυρήσῃς and ἀποστερήσῃς) are 2nd person singular verbs. By simply adding back the implied subject of these clauses—[You] do not murder, [You] do not commit adultery, [You] do not steal, [You] do not bear false witness, [You] do not defraud—one can hear the same promises as the verbs in the future tense and indicative mood in Matthew 19:18—You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness—even in English translation. Thanks be to God through Jesus Christ our Lord!13 These commandments are promises of grace to be received by faith, rather than works to achieve in one’s own strength.

The man responded to Jesus: δὲ ἔφη αὐτῷ, And he said to him, διδάσκαλε, Teacher, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην, these all I have kept, ἐκ νεότητός μου, from my youth.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:20b (NA28)

Matthew 19:20b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:20b (NA28)

διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ

Mark 10:20b (ESV)

Matthew 19:20b (KJV)

Matthew 19:20b (ESV)

Teacher, all these I have kept from my youth. All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? All these I have kept. What do I still lack?

Here, the received text of Matthew 19:20 lacks the vocative διδάσκαλε and includes the question τί ἔτι ὑστερῶ, what lack I yet (KJV), like the critical text, What do I still lack (ESV), but adds εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου, have I kept from my youth up (KJV), like Mark 10:20, I have kept from my youth (ESV), where the critical text of Matthew 19:20 has simply ἐφύλαξα, I have kept (ESV).

Mark 10:21 continues: δὲ Ἰησοῦς, And Jesus, ἐμβλέψας αὐτῷ, looking at him, ἠγάπησεν αὐτὸν, loved him, καὶ εἶπεν αὐτῷ, and said to him, ἕν σε ὑστερεῖ, You lack one thing (literally, “one you lack”), ὕπαγε, go, ὅσα ἔχεις, all that you have, πώλησον, sell, καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, and give to the poor, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, and youhave treasure in heaven, καὶ δεῦρο, and come, ἀκολούθει μοι, follow me.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:21a (NA28)

Matthew 19:21a (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:21a (NA28)

Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,

Mark 10:21 (ESV)

Matthew 19:21 (KJV)

Matthew 19:21 (ESV)

And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, Jesus said to him, “If you would be perfect,

The received text and critical text of Matthew 19:21a are in complete agreement: Jesus recognized the man’s own question about something missing—τί ἔτι ὑστερῶ, what lack I yet (KJV), What do I still lack (ESV)14—as a desire for a perfection beyond a righteousness of [his] own that comes from the law.15 In Mark 10:21a the man asked no question expressing any lack at all, but Jesus informed him: ἕν σε ὑστερεῖ, You lack one thing (ESV) or “One you lack.” He offered an opportunity to know him and the power of his resurrection, the ability to share his sufferings, becoming like him in his death, and the possibility to attain the resurrection from the dead16 to both men.

Critical Text

Received Text

Critical Text

Mark 10:21b (NA28)

Matthew 19:21b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

Matthew 19:21b (NA28)

ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι

Mark 10:21b (ESV)

Matthew 19:21b (KJV)

Matthew 19:21b (ESV)

go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”

The received text of Matthew 19:21b does not have the article τοῖς preceding poor. The critical text does, also in Mark 10:21b. Both are in brackets indicating some doubt among the editors. The only other difference in Matthew 19:21b is that the critical text has the plural οὐρανοῖς where the received text has the singular ουρανω, as in Mark 10:21b. Aside from this, Mark 10:21b has ὅσα ἔχεις, all that you have (ESV), where Matthew 19:21b has σου τὰ ὑπάρχοντα, that thou hast (KJV), what you possess (ESV), which might deserve more attention than I’m giving it here.17

The critical text purports to be the older (and therefore the more original) text, and is generally received as such. Most contemporary translations of the New Testament are made from it. If true, it implies that most of the differences in the received text of Matthew 19:16-21 were scribal attempts to collapse what is effectively two different accounts of two different encounters with two similar men, at about the same time in Jesus’ ministry, into one encounter with one man. Accepting this, as two separate individuals asking two different but related questions, brings some clarity to the differences and similarities in Jesus’ answers.

One man asked, “Good Teacher, what [might] I do to inherit eternal life?”18 Jesus, responding to being called Good (ἀγαθέ, a form of ἀγαθός), posed his own question for the man’s consideration: “Why do you call me good (ἀγαθόν, another form of ἀγαθός)?”19 Then He made a statement the man did not dispute: οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός; literally, “none good except one, God.”

Another man asked, “Teacher, what good [might] I do [that I might] have eternal life?”20 Jesus, responding to being asked about doing good (ἀγαθὸν ποιήσω), posed a different question for this man’s consideration: τί ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; literally, “Why ask me about the good?” Then He made another statement that this man did not dispute: εἷς ἐστιν ἀγαθός; literally, “one is the good.”

This latter statement doesn’t dispute that “none [is] good except one, God.” It clarifies how doing good gets done: “For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light [In him was life, and the life was the light of men21], lest his works should be exposed. But whoever does what is true ( δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν) comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God” (or “by means of God,” the One who is good).22 Who does what is true? to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God, who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.23 In other words, Whoever does good is from God (or “from God exists”),24 the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; literally, “the new human”), created after the likeness of God in true righteousness and holiness.25 As Jesus said, “What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above (ἄνωθεν).’”26

Balak, king of Moab, was not from God. He continued in his own faith that, if he found the right location, Balaam would curse Israel, whom God has not cursed27 (Numbers 23:28-30 ESV):

So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert. And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars and prepare for me here seven bulls and seven rams.” And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.

Balak, the king, seems willing to comply, if not obey, when he believes there is opportunity to accomplish his purposes according to his own faith. But the prophet Balaam strayed a bit from his usual practice (Numbers 24:1, 2 ESV).

When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness. And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe. And the Spirit of God came upon him,

Here, the Masoretic text and Septuagint agree: and the spirit of God came upon him (KJV, NET, English Elpenor).

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 24:2b (Tanakh)

Numbers 24:2b (NET)

Numbers 24:2b (NETS)

Numbers 24:2b (English Elpenor)

and the spirit (ר֥וּחַ) of G-d (אֱלֹהִֽים) came (וַתְּהִ֥י) upon him (עָלָ֖יו). and the Spirit (rûaḥ, רוח) of God (‘ĕlōhîm,אלהים) came (hāyâ, ותהי) upon him (ʿal, עליו). And (καὶ) a divine (θεοῦ) spirit (πνεῦμα) came (ἐγένετο) upon (ἐν) him (αὐτῷ), and (καὶ) the Spirit (πνεῦμα) of God (Θεοῦ) came (ἐγένετο) upon (ἐν) him (αὐτῷ).

Balaam took up his discourse and said, (Numbers 24:3-7 ESV):

“The oracle of Balaam the son of Beor, the oracle of the man whose eye is opened, the oracle of him who hears the words of God, who sees the vision of the Almighty, falling down with his eyes uncovered: How lovely are your tents, O Jacob, your encampments, O Israel! Like palm groves that stretch afar, like gardens beside a river, like aloes that the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; corroborated by Κύριος in the Septuagint) has planted, like cedar trees beside the waters. Water shall flow from his buckets, and his seed shall be in many waters; his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.

The Masoretic text and Septuagint diverge here.

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 24:7 (Tanakh)

Numbers 24:7 (NET)

Numbers 24:7 (NETS)

Numbers 24:7 (English Elpenor)

Water (מַ֨יִם֙) shall flow from his branches (מִדָּ֣לְיָ֔ו), and his seed (וְזַרְע֖וֹ) shall be in many (רַבִּ֑ים) waters (בְּמַ֣יִם); and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. He will pour the water (mayim, מים) out of his buckets (dᵊlî, מדליו), and their descendants (zeraʿ, וזרעו) will be like abundant (raḇ, רבים) water (mayim, במים); their king will be greater than Agag, and their kingdom will be exalted. A person (ἄνθρωπος) will come forth from his offspring (τοῦ σπέρματος αὐτοῦ) and he shall rule over (καὶ κυριεύσει) many (πολλῶν) nations (ἐθνῶν), and reign of him shall be exalted beyond Gog, and his reign shall be increased. There shall come a man (ἄνθρωπος) out of his seed (τοῦ σπέρματος αὐτοῦ), and he shall rule over (καὶ κυριεύσει) many (πολλῶν) nations (ἐθνῶν); and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased.

Where the first two clauses of the Masoretic text translate into English in a manner ranging from vaguely unintelligible to somewhat lewd, the English translation of the Septuagint offers a rather clear reference to the Lord Jesus Christ. I might say “surprisingly clear” or even “shockingly clear” if I hadn’t been through this emotional shredder already. This time, however, both the Masoretic text and the Septuagint agree that the spirit of God came upon Balaam. And fortunately, the English translation of The Complete Jewish Bible on chabad.org resolves these other “vaguely unintelligible to somewhat lewd” renderings of the Masoretic text quite nicely: Water will flow from his wells, and his seed shall have abundant water.28

Is it that surprising that a thirsty Masorete would prefer a well of his own to dependence on the spiritual Rock that followed his ancestors in the wilderness?

For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud (Exodus 13:21, 22), and all passed through the sea (Exodus 14), and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea [Table], and all ate the same spiritual food (Exodus 16), and all drank the same spiritual drink (Exodus 17:1-7). For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ (Numbers 20:2-13).29

Balaam continued (Numbers 24:8, 9 ESV):

God brings him out of Egypt and is for him like the horns of the wild ox; he shall eat up the nations, his adversaries, and shall break their bones in pieces and pierce them through with his arrows [Table]. He crouched, he lay down like a lion and like a lioness; who will rouse him up? Blessed are those who bless you, and cursed are those who curse you” [Table].

Balak would not, or could not, hear the words of God, nor see the vision of the Almighty (Numbers 24:10, 11 ESV):

And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he struck his hands together. And Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and behold, you have blessed them these three times. Therefore now flee to your own place. I said, ‘I will certainly honor you,’ but the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; corroborated by Κύριος in the Septuagint) has held you back from honor.”

Here again, Balak’s faith and determination are revealed as a stubborn rebellion against God, despite his recognition that the Lord…held Balaam back: Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen (ἑώρακεν, a form of ὁράω) God.30

John wrote of Jesus (John 3:31-34 ESV):

He who comes from above (ἄνωθεν) is above (ἐπάνω) all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above (ἐπάνω) all. He31 bears witness to what he has seen (ἑώρακεν, a form of ὁράω) and heard, yet no one receives his testimony. Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true. For he whom God has sent utters the words of God, for he32 gives the Spirit without measure.

Though Balaam didn’t receive the honor Balak might have given him for cursing Israel and betraying the Lord, he did share the sufferings of Christ in this way: Balak did not receive his testimony, what he [had] seen and heard from the Lord. I’ll pick this up in another essay.

According to a note (31) in the NET Mark 10:19b is a quotation from Exodus 20:12-16 and Deuteronomy 5:16-20. The following tables compare the Greek of that quotation with the Septuagint.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:13 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:15 (Septuagint Elpenor)

μὴ φονεύσῃς οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:15 (NETS)

Exodus 20:15 (English Elpenor)

Do not murder You shall not murder. Thou shalt not kill.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:14 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:13 (Septuagint Elpenor)

μὴ μοιχεύσῃς οὐ μοιχεύσεις οὐ μοιχεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:13 (NETS)

Exodus 20:13 (English Elpenor)

do not commit adultery You shall not commit adultery. Thou shalt not commit adultery.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:15 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:14 (Septuagint Elpenor)

μὴ κλέψῃς οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:14 (NETS)

Exodus 20:14 (English Elpenor)

do not steal You shall not steal. Thou shalt not steal.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:16a (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:16a (Septuagint Elpenor)

μὴ ψευδομαρτυρήσῃς οὐ ψευδομαρτυρήσεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:16a (NETS)

Exodus 20:16a (English Elpenor)

do not give false testimony You shall not testify falsely Thou shalt not bear false witness

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:12a (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:12a (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Mark 10:19b (NET)

Exodus 20:12a (NETS)

Exodus 20:12a (English Elpenor)

honor your father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:17 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:17 (Septuagint Elpenor)

μὴ φονεύσῃς οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:18 (NETS)

Deuteronomy 5:17 (English Elpenor)

Do not murder You shall not murder. Thou shalt not commit murder.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:18 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:18 (Septuagint Elpenor)

μὴ μοιχεύσῃς οὐ μοιχεύσεις οὐ μοιχεύσεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:17 (NETS)

Deuteronomy 5:18 (English Elpenor)

do not commit adultery You shall not commit adultery. Thou shalt not commit adultery.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:19 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:19 (Septuagint Elpenor)

μὴ κλέψῃς οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:19 (NETS)

Deuteronomy 5:19 (English Elpenor)

do not steal You shall not steal. Thou shalt not steal.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:20a (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:20a (Septuagint Elpenor)

μὴ ψευδομαρτυρήσῃς οὐ ψευδομαρτυρήσεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:20a (NETS)

Deuteronomy 5:20a (English Elpenor)

do not give false testimony You shall not testify falsely Thou shalt not bear false witness

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:16a (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:16a (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 5:16a (NETS)

Deuteronomy 5:16a (English Elpenor)

honor your father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

According to a note (31) in the NET Mark 10:19b includes an allusion to Deuteronomy 24:14. The following table compares the Greek of that allusion with the Septuagint.

Mark 10:19b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 24:14 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 24:14 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἀποστερήσῃς οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσί σου

Mark 10:19b (NET)

Deuteronomy 24:14 (NETS)

Deuteronomy 24:14 (English Elpenor)

do not defraud You shall not unjustly withhold the wages of a needy and indigent person from your brothers or from guests in your cities. Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities.

Tables comparing Deuteronomy 24:14; Malachi 3:5; Exodus 21:10; Numbers 23:28; 23:29; 23:30; 24:1; 24:2; 24:3; 24:4; 24:5; 24:6; 24:7; 24:10 and 24:11 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Deuteronomy 24:14; Malachi 3:5; Exodus 21:10; Numbers 23:28; 23:29; 23:30; 24:1; 24:2; 24:3; 24:4; 24:5; 24:6; 24:7; 24:10 and 24:11 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Mark 10:20, 21; John 3:32 and 3:34 in the KJV and NET follow.

Deuteronomy 24:14 (Tanakh)

Deuteronomy 24:14 (KJV)

Deuteronomy 24:14 (NET)

Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates. Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.

Deuteronomy 24:14 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 24:14 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσί σου

Deuteronomy 24:14 (NETS)

Deuteronomy 24:14 (English Elpenor)

You shall not unjustly withhold the wages of a needy and indigent person from your brothers or from guests in your cities. Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities.

Malachi 3:5 (Tanakh)

Malachi 3:5 (KJV)

Malachi 3:5 (NET)

And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. “I will come to you in judgment. I will be quick to testify against those who practice divination; those who commit adultery; those who break promises; and those who exploit workers, widows, and orphans, who refuse to help the resident foreigner and in this way show they do not fear me,” says the Lord of Heaven’s Armies.

Malachi 3:5 (Septuagint BLB)

Malachi 3:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει Κύριος παντοκράτωρ

Malachi 3:5 (NETS)

Malachi 3:5 (English Elpenor)

And I will draw near to you in judgment; I will be a swift witness against the sorceresses and against the adulteresses and against those who swear by my name falsely and against those who defraud the hired worker of his wages and those who oppress the widow and those who buffet orphans and those who turn aside justice from the guest and those who do not fear me, says the Lord Almighty. And I will draw near to you in judgment; and I will be a swift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my Name, and against them that keep back the hireling’s wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty.

Exodus 21:10 (Tanakh)

Exodus 21:10 (KJV)

Exodus 21:10 (NET)

If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish. If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. If he takes another wife, he must not diminish the first one’s food, her clothing, or her marital rights.

Exodus 21:10 (Septuagint BLB)

Exodus 21:10 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ, τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει

Exodus 21:10 (NETS)

Exodus 21:10 (English Elpenor)

And if he takes another to him, he shall not withhold her necessities and clothing and marital rights. And if he take another to himself, he shall not deprive her of necessaries and her apparel, and her companionship [with him].

Numbers 23:28 (Tanakh)

Numbers 23:28 (KJV)

Numbers 23:28 (NET)

And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. So Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward the wastelands.

Numbers 23:28 (Septuagint BLB)

Numbers 23:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον καὶ παρέλαβε Βαλὰκ τὸν Βαλαὰμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογὼρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον

Numbers 23:28 (NETS)

Numbers 23:28 (English Elpenor)

And Balak took Balaam to the top of Phogor, which extends into the wilderness. And Balac took Balaam to the top of Phogor, which extends to the wilderness.

Numbers 23:29 (Tanakh)

Numbers 23:29 (KJV)

Numbers 23:29 (NET)

And Balaam said unto Balak: ‘Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.’ And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. Then Balaam said to Balak, “Build seven altars here for me, and prepare seven bulls and seven rams.”

Numbers 23:29 (Septuagint BLB)

Numbers 23:29 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ· οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς

Numbers 23:29 (NETS)

Numbers 23:29 (English Elpenor)

And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven calves and seven rams.” And Balaam said to Balac, build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams.

Numbers 23:30 (Tanakh)

Numbers 23:30 (KJV)

Numbers 23:30 (NET)

And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar. And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. So Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.

Numbers 23:30 (Septuagint BLB)

Numbers 23:30 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν καὶ ἐποίησε Βαλὰκ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλαάμ, καὶ ἀνήνεγκε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν

Numbers 23:30 (NETS)

Numbers 23:30 (English Elpenor)

And Balak did just as Balaam told him, and he offered a calf and a ram on the altar. And Balac did as Balaam told him, and offered a calf and a ram on [every] altar.

Numbers 24:1 (Tanakh)

Numbers 24:1 (KJV)

Numbers 24:1 (NET)

And when Balaam saw that it pleased HaShem to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.

Numbers 24:1 (Septuagint BLB)

Numbers 24:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον ΚΑΙ ἰδὼν Βαλαὰμ ὅτι καλόν ἐστιν ἐναντίον Κυρίου εὐλογεῖν τὸν ᾿Ισραήλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον

Numbers 24:1 (NETS)

Numbers 24:1 (English Elpenor)

And when Balaam saw that it was good before the Lord to bless Israel, he did not go, according to his custom, to meet the omens but turned his face toward the wilderness. And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness.

Numbers 24:2 (Tanakh)

Numbers 24:2 (KJV)

Numbers 24:2 (NET)

And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling tribe by tribe; and the spirit of G-d came upon him. And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. When Balaam lifted up his eyes, he saw Israel camped tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.

Numbers 24:2 (Septuagint BLB)

Numbers 24:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ἐξάρας Βαλαὰμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν ᾿Ισραὴλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς, καὶ ἐγένετο πνεῦμα Θεοῦ ἐν αὐτῷ

Numbers 24:2 (NETS)

Numbers 24:2 (English Elpenor)

And when Balaam raised his eyes, he looked down upon Israel encamped tribe by tribe. And a divine spirit came upon him, And Balaam lifted up his eyes, and sees Israel encamped by their tribes; and the Spirit of God came upon him.

Numbers 24:3 (Tanakh)

Numbers 24:3 (KJV)

Numbers 24:3 (NET)

And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened; And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: Then he uttered this oracle: “The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of the man whose eyes are open,

Numbers 24:3 (Septuagint BLB)

Numbers 24:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπε· φησὶ Βαλαὰμ υἱὸς Βεώρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν

Numbers 24:3 (NETS)

Numbers 24:3 (English Elpenor)

and he took up his parable and said: “Says Balaam son of Beor; says the man who truly sees. And he took up his parable and said, Balaam son of Beor says, the man who sees truly says,

Numbers 24:4 (Tanakh)

Numbers 24:4 (KJV)

Numbers 24:4 (NET)

The saying of him who heareth the words of G-d, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes: He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: the oracle of the one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, although falling flat on the ground with eyes open:

Numbers 24:4 (Septuagint BLB)

Numbers 24:4 (Septuagint Elpenor)

φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φησὶν ἀκούων λόγια ἰσχυροῦ, ὅστις ὅρασιν Θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ

Numbers 24:4 (NETS)

Numbers 24:4 (English Elpenor)

Says one who hears divine oracles, who saw a divine vision, in sleep when his eyes had been uncovered: he says who hears the oracle of the Mighty One, who saw a vision of God in sleep; his eyes were opened:

Numbers 24:5 (Tanakh)

Numbers 24:5 (KJV)

Numbers 24:5 (NET)

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwellings, O Israel! How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! ‘How beautiful are your tents, O Jacob, and your dwelling places, O Israel!

Numbers 24:5 (Septuagint BLB)

Numbers 24:5 (Septuagint Elpenor)

ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι Ιακωβ αἱ σκηναί σου Ισραηλ ὡς καλοὶ οἱ οἶκοί σου ᾿Ιακώβ, αἱ σκηναί σου ᾿Ισραήλ

Numbers 24:5 (NETS)

Numbers 24:5 (English Elpenor)

How beautiful are your dwellings, O Iakob, your tents, O Israel! How goodly [are] thy habitations, Jacob, and thy tents, Israel!

Numbers 24:6 (Tanakh)

Numbers 24:6 (KJV)

Numbers 24:6 (NET)

As valleys stretched out, as gardens by the river-side; as aloes planted of HaShem, as cedars beside the waters; As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. They are like valleys stretched forth, like gardens by the river’s side, like aloes that the Lord has planted, and like cedar trees beside the waters.

Numbers 24:6 (Septuagint BLB)

Numbers 24:6 (Septuagint Elpenor)

ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ᾽ ὕδατα ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῷ καὶ ὡσεὶ σκηναί, ἃς ἔπηξε Κύριος, καὶ ὡσεὶ κέδροι παρ’ ὕδατα

Numbers 24:6 (NETS)

Numbers 24:6 (English Elpenor)

Like wooded valleys giving shade and like orchards by rivers and like tents that the Lord pitched, like cedar trees beside waters. as shady groves, and as gardens by a river, and as tents which God pitched, and as cedars by the waters.

Numbers 24:7 (Tanakh)

Numbers 24:7 (KJV)

Numbers 24:7 (NET)

Water shall flow from his branches, and his seed shall be in many waters; and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. He will pour the water out of his buckets, and their descendants will be like abundant water; their king will be greater than Agag, and their kingdom will be exalted.

Numbers 24:7 (Septuagint BLB)

Numbers 24:7 (Septuagint Elpenor)

ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτοῦ καὶ αὐξηθήσεται βασιλεία αὐτοῦ ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν, καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γὼγ βασιλεία αὐτοῦ, καὶ αὐξηθήσεται βασιλεία αὐτοῦ

Numbers 24:7 (NETS)

Numbers 24:7 (English Elpenor)

A person will come forth from his offspring and he shall rule over many nations, and reign of him shall be exalted beyond Gog, and his reign shall be increased. There shall come a man out of his seed, and he shall rule over many nations; and the kingdom of Gog shall be exalted, and his kingdom shall be increased.

Numbers 24:10 (Tanakh)

Numbers 24:10 (KJV)

Numbers 24:10 (NET)

And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam: ‘I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. Then Balak became very angry at Balaam, and he struck his hands together. Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, and look, you have done nothing but bless them these three times!

Numbers 24:10 (Septuagint BLB)

Numbers 24:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο καὶ ἐθυμώθη Βαλὰκ ἐπὶ Βαλαὰμ καὶ συνεκρότησε ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ· καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο

Numbers 24:10 (NETS)

Numbers 24:10 (English Elpenor)

And Balak became infuriated with Balaam, and he clapped his hands together. And Balak said to Balaam, “I have summoned you to curse my enemy, and behold, in blessing you have blessed him this third time. And Balac was angry with Balaam, and clapped his hands together; and Balac said to Balaam, I called thee to curse my enemy, and behold thou hast decidedly blessed [him] this third time.

Numbers 24:11 (Tanakh)

Numbers 24:11 (KJV)

Numbers 24:11 (NET)

Therefore now flee thou to thy place; I thought to promote thee unto great honour; but, lo, HaShem hath kept thee back from honour.’ Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. So now, go back where you came from! I said that I would greatly honor you, but now the Lord has stood in the way of your honor.”

Numbers 24:11 (Septuagint BLB)

Numbers 24:11 (Septuagint Elpenor)

νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου· εἶπα, τιμήσω σε, καὶ νῦν ἐστέρησέ σε Κύριος τῆς δόξης

Numbers 24:11 (NETS)

Numbers 24:11 (English Elpenor)

Now then be off to your place! I said, ‘I will honor you,’ but now the Lord has deprived you of glory.” Now therefore flee to thy place: I said, I will honour thee, but now the Lord has deprived thee of glory.

Mark 10:20, 21 (NET)

Mark 10:20, 21 (KJV)

The man said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.” And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

Mark 10:20 (NET Parallel Greek)

Mark 10:20 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 10:20 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
As Jesus looked at him, he felt love for him and said, “You lack one thing. Go, sell whatever you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

Mark 10:21 (NET Parallel Greek)

Mark 10:21 (Stephanus Textus Receptus)

Mark 10:21 (Byzantine Majority Text)

ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον

John 3:32 (NET)

John 3:32 (KJV)

He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

John 3:32 (NET Parallel Greek)

John 3:32 (Stephanus Textus Receptus)

John 3:32 (Byzantine Majority Text)

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

John 3:34 (NET)

John 3:34 (KJV)

For the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

John 3:34 (NET Parallel Greek)

John 3:34 (Stephanus Textus Receptus)

John 3:34 (Byzantine Majority Text)

ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ρήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα

3 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔφη here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αποκριθεις ειπεν (KJV: answered and said).

4 The NET parallel Greek text and NA28 had σε here in the accusative case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σοι (KJV: thou), a form of σύ in the dative case.

5 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had the plural article τοῖς here in the dative case. The Byzantine Majority Text did not.

6 Mark 10:17-21 (ESV) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αρας τον σταυρον (KJV: take up the cross) following me (μοι). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

7 Deuteronomy 21:14 (ESV)

8 Matthew 19:18a

13 Romans 7:25a (ESV)

14 Matthew 19:20b

15 Philippians 3:9b (ESV)

16 Philippians 3:10, 11 (ESV)

17 There is another difference between the critical and received texts of Mark 10:21b I won’t consider here: the received text adds αρας τον σταυρον, take up the cross (KJV) to καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι, and come, follow me (ESV).

18 Mark 10:17b (ESV)

19 Mark 10:18a (ESV)

20 Matthew 19:16b (ESV) Table

21 John 1:4 (ESV)

22 John 3:20, 21 (ESV) The words translated in God were ἐν θεῷ in the dative case: “The dative is the case of the indirect object, or may also indicate the means by which something is done.” From Noun Cases: Dative Case, GREEK NOUNS (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

23 John 1:12, 13 (ESV)

24 3 John 1:11b (ESV) Table

25 Ephesians 4:24b (ESV)

26 John 3:6, 7 (NET)

27 Numbers 23:8a (ESV) Table

28 Numbers 24:7a (The Complete Jewish Bible)

29 1 Corinthians 10:1-4 (ESV)

30 3 John 1:11b (ESV) Table

31 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the conjunction και (KJV: And) beginning this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο θεος (KJV: God) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

3 John, Part 6

This is a continuation of my notes on 3 John for the preaching class I’m taking. John wrote (3 John 1:11 ESV):

Beloved, do not imitate evil but imitate good (τὸ ἀγαθόν). Whoever does good1 is from God (ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν); whoever does evil has not seen God.

I wondered, “How does Jesus relate to ἀγαθόν (good)?”2 Someone asked Him about a good deed (ἀγαθόν) one might do to have eternal life (Matthew 19:16-21 ESV):

And behold, a man came up to him, saying, “Teacher, what good deed (ἀγαθὸν) must I do to have eternal life?” And he said to him, “Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments” [Table]. He said to him, “Which ones?” And Jesus said, “You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness, Honor your3 father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.” The young man said to him, “All these I have kept.4 What do I still lack?” Jesus said to him, “If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me” [Table].

I considered the first two verses above in some detail in another essay. I won’t repeat it here except to say that, “What good might I do in order that I might have life eternal,” treats both ποιήσω, “might I do,” and σχῶ, “I might have,” as verbs in the aorist tense and subjunctive mood. I admit, however, that translating ποιήσω as an imperative, must I do, highlights the insight that this man was probably like one of those in Israel described by Paul (Romans 9:30-33 ESV):

What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith; but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law [Table]. Why? Because they did not pursue it by faith (ἐκ πίστεως), but as if it were based on works (ἐξ ἔργων). They have stumbled over the stumbling stone, as it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame” [Table].5

I already began a consideration of Jesus’ question about the good; more to come on that in another essay.

He continued: εἰ δὲ θέλεις, If you would (or “But if you desire”), εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, enter life (or “into the life to enter”), |τήρησον| τὰς ἐντολάς, keep the commandments. The Greek word translated keep, τήρησον, is a 2nd person singular form of τηρέω in the imperative mood: “to guard, keep watch over (someone/something); to watch (in preparation for either offense or defense); to remain alert in anticipation; to watch out for danger; to watch out for the loss of (something); to inspect closely; to act and live in conformity to; to keep and not let go; to keep, hold, reserve, preserve (someone/something); to keep (from harm); to keep (from loss); to keep and protect; to keep, observe, fulfill, pay attention to.”

The man said, ποίας, Which ones? Knowing that he had great possessions,6 I have wondered if he was negotiating for the best possible price on eternal life. But Jesus didn’t treat him that way. Jesus answered him like an Israelite indeed, in whom there is no deceit,7 a branch of the cultivated olive tree8 of which Paul wrote. Jesus clarified and focused his meaning for the man, not with ceremonial laws or cleanliness laws or dietary laws which separated Israel from other peoples, not with the teaching of the scribes and Pharisees but, with five of the ten commandments (Exodus 20) and the second of the two commandments [on which] depend all the Law and the Prophets.9

There were some notable exceptions (Exodus 20:1-7 ESV):

And God spoke all these words, saying [Table], “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery [Table]. “You shall have no other gods before me [Table]. “You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth [Table]. You shall not bow down to them or serve them, for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of those who hate me [Table], but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments [Table]. “You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes his name in vain [Table].

These resolve to, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind…the great and first commandment.10 Another exception was (Exodus 20:17 ESV):

“You shall not covet your neighbor’s house; you shall not covet your neighbor’s wife, or his male servant, or his female servant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s” [Table].

This is probably the commandment in the forefront of Paul’s mind when he wrote: Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God. For by works of the law no human being (σὰρξ; literally, flesh) will be justified in his sight, since through the law comes knowledge of sin.11 For he acknowledged later (Romans 7:7-13 ESV):

What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.” But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin lies dead. I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died. The very commandment that promised life proved to be death to me. For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me. So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.

Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure [Table].

The man responded to the six commandments Jesus recited: |πάντα ταῦτα| ἐφύλαξα, All these I have kept. The verb ἐφύλαξα is an indicative form of φυλάσσω: “to watch, guard, defend; to guard (someone), prevent (from escaping); to guard, protect, watch over (someone); to stand guard; to keep (something from being broken); to observe (i.e., to acknowledge that something is significant and important to affect one’s behaviour); to follow; to keep, maintain.” Then the man, sensing apparently that something must be missing, asked: τί ἔτι ὑστερῶ, What do I still lack?

There is absolutely nothing wrong with the translation What for the interrogative pronoun τί (a form of τίς). It is probably precisely what the man meant, especially if he was stumbling over the stumbling stone,12 pursuing righteousness as if it were based on works.13 Still, it intrigues me that τί might have been translated Who, “Who do I still lack,” for that is the question Jesus answered: “If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”14

Jesus answered the man’s question about eternal life by inviting him to die the death of the upright and [have an] endlike his.15 I left the story of Balaam and Balak, asking, “Did Balak realize that he was hearing from God as Balaam prophesied to him?” Balak neither bowed down nor fell on his face.16 He did not confess, I have sinned.17 But before moving on to consider how Balak responded, there was another commandment missing from Jesus’ response to a man’s desire to enter into eternal life (Exodus 20:8-11 ESV):

“Remember the Sabbath day, to keep it holy [Table]. Six days you shall labor, and do all your work [Table], but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, your male servant, or your female servant, or your livestock, or the sojourner who is within your gates [Table]. For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and made it holy [Table].

I can’t simply relegate this to a ceremonial law “which separated Israel from other peoples” without comment. Jesus’ attitude was clear: “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath [Table]. So the Son of Man (or “son of man”) is lord even of the Sabbath.”18 And, “it is lawful (ἔξεστιν, a form of ἔξεστι; e.g., permitted) to do good (καλῶς; e.g., beautifully) on the Sabbath.”19 (As the writer of Hebrews noted: For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well.20)

Paul wrote (Romans 14:4-6a; 7-12 ESV):

Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to make him stand [Table].

One21 person esteems one day as better than another, while another esteems all days alike. Each one should be fully convinced in his own mind. The one who observes the day, observes it in honor of the Lord…22 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. For if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord’s. For to this end Christ23 died and lived again,24 that he might be Lord both of the dead and of the living.

Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God;25 for it is written, “As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.”26 So then each of us will give an account of himself to God [Table].

The writer of Hebrews likened the Sabbath in the new covenant to the promised land in the old, a daily way of life rather than a singular day of the week (Hebrews 3:12-4:10 ESV).

Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God. But exhort one another every day, as long as it is called “today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin. For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end. As it is said,

“Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”27

For who were those who heard (Exodus 19:1-20:21) and yet rebelled (Exodus 32:1-10)? Was it not all those who left Egypt led by Moses? [Table] And with whom was he provoked for forty28 years (Numbers 13:1-14:12)? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? And to whom did he swear that they would not enter his rest (Numbers 14:13-23), but to those who were disobedient (τοῖς ἀπειθήσασιν)? So we see that they were unable to enter because of unbelief (ἀπιστίαν).

Therefore, while the promise of entering his rest still stands, let us fear lest any of you should seem to have failed to reach it. For good news came to us just as to them, but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened (KJV: not being mixed with faith in them that heard it) [Table]. For we who have believed enter that rest, as he has said,

“As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest,’”29

although his works were finished from the foundation of the world. For he has somewhere spoken of the seventh day in this way: “And God rested on the seventh day from all his works.”30 And again in this passage he said,

“They shall not enter my rest.”

Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience (ἀπείθειαν, a form of ἀπείθεια), again he appoints a certain day, “Today,” saying through David so long afterward, in the words already quoted,

“Today, if you hear his voice, do not harden your hearts” [Table].

For if Joshua (Ἰησοῦς) had given them rest, God would not have spoken of another day later on. So then, there remains a Sabbath rest for the people of God, for whoever has entered God’s rest has also rested from his works as God did from his.

As Paul wrote, work out your own salvation with fear and trembling, for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure [Table].31 And I wrote in another essay:

My entering into God’s rest differs from his rest in a significant way. He rested from works that were very good: God saw all that he had made—and it was very good![14] I am eager to rest from works of evil at one extreme, hypocrisy at the other (the works of an actor playing at righteousness) or some jumbled combination of the two everywhere in between.

As John wrote: Whoever does good is from God (or “from God exists”).32 Balak did not believe that God spoke personally to him through Balaam (Numbers 23:11, 12 ESV).

And Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have done nothing but bless them.” And he answered and said, “Must I not take care to speak33 what the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; Septuagint: Θεὸς) puts in my mouth?”

To one who believes that the Lord (NETS: God) put a word in Balaam’s mouth, this sounds as if He is still speaking, asking an adroit question, inviting Balak to reconsider his ways. To one who does not believe, this sounds like Balaam trying rather ineffectively to deflect the king’s anger. Balak remained resolute (Numbers 23:13, 14 ESV):

And Balak said to him, “Please come with me to another place, from which you may see them. You shall see only a fraction of them and shall not see them all. Then curse them for me from there.” And he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.

Children are encouraged to emulate a faith and determination like Balak’s to realize their goals and achieve their full potential. Adults are praised for this kind of faith and determination as they pursue their goals and purposes. And the successful credit their success to this kind of faith and determination. Balaam continued as he had done before (Numbers 23:15-18a ESV):

Balaam said to Balak, “Stand here beside your burnt offering, while I meet the Lord (not in the Masoretic text;34 Septuagint: τὸν Θεόν) over there.” And the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; Septuagint: Θεὸς) met Balaam and put a word in his mouth and said, “Return to Balak, and thus shall you speak.” And he came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said to him, “What has the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה, corroborated by Κύριος in the Septuagint) spoken?”

Is Balak ready now to hear from the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה, corroborated by Κύριος in the Septuagint)?

And Balaam took up his discourse and said, “Rise, Balak, and hear; give ear to me, O son of Zippor: God (‘ēl, אֵל; Septuagint: Θεὸς) is not man, that he should lie, or a son of man, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not fulfill it? [Table] Behold, I received a command to bless: he has blessed, and I cannot revoke it. He has not beheld misfortune in Jacob, nor has he seen trouble in Israel. The Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה, corroborated by Κύριος in the Septuagint) their God (‘ĕlōhîm, אֱלֹהָיו, corroborated by Θεὸς in the Septuagint) is with them, and the shout of a king is among them.35

The Septuagint and the Masoretic text diverge here.

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 23:21 (Tanakh)

Numbers 23:21 (NET)

Numbers 23:21 (NETS)

Numbers 23:21 (English Elpenor)

None hath beheld (הִבִּ֥יט) iniquity (אָ֨וֶן֙) in Jacob, neither hath one seen (רָאָ֥ה) perverseness (עָמָ֖ל) in Israel; HaShem his G-d is with him, and the shouting for the King (מֶ֖לֶךְ) is among them. He has not looked on (nāḇaṭ, הביט) iniquity (‘āven, און) in Jacob, nor has he seen (rā’â, ראה) trouble (ʿāmāl, עמל) in Israel. The Lord their God is with them; his acclamation as king (meleḵ, מלך) is among them. There shall be (ἔσται) no trouble (μόχθος) in Iakob, nor shall hardship (πόνος) be seen (ὀφθήσεται) in Israel. The Lord his God is with him; the glories of rulers (ἀρχόντων) are in him. There shall not be (ἔσται) trouble (μόχθος) in Jacob, neither shall sorrow be (πόνος) seen (ὀφθήσεται) in Israel: the Lord his God [is] with him, the glories of rulers (ἀρχόντων) [are] in him.

In the Masoretic text הִבִּ֥יט, a form of נָבַט (nāḇaṭ) followed by אָ֨וֶן֙ (āven) was translated hath beheld iniquity (Tanakh), He hathbeheld iniquity (KJV) and He haslooked on iniquity (NET). This was understood as ἔσται μόχθος in the Septuagint, There shall betrouble (NETS, English Elpenor). These statements were negated by לֹֽא (lō’) in the Masoretic text and οὐκ in the Septuagint. In the Masoretic text רָאָ֥ה (rā’â) followed by עָמָ֖ל (ʿāmāl) was translated hath one seen perverseness (Tanakh), hath he seen perverseness (KJV) and has he seen trouble (NET). This was understood as ὀφθήσεται πόνος in the Septuagint, shall hardship be seen (NETS) and shall sorrow be seen (English Elpenor). Again, these statements were negated by וְלֹֽא, a form of לֹא (lō’), in the Masoretic text and οὐδὲ in the Septuagint. Finally, מֶ֖לֶךְ (meleḵ), for the King (Tanakh), of a king (KJV) and as king (NET), was singular in the Masoretic text; ἀρχόντων, of rulers (NETS, English Elpenor), was plural in the Septuagint.

Balaam’s prophecy continued (Numbers 23:22, 23 ESV):

God brings them out of Egypt and is for them like the horns of the wild ox [Table]. For there is no enchantment against Jacob, no divination against Israel; now it shall be said of Jacob and Israel, ‘What has God wrought!’

Here, too, the Septuagint and Masoretic text diverge.

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 23:23b (Tanakh)

Numbers 23:23b (NET)

Numbers 23:23b (NETS)

Numbers 23:23b (English Elpenor)

‘What hath G-d wrought (פָּעַ֖ל)!’ Look at what God has done (p̄āʿal, פעל)!’ what God shall accomplish (ἐπιτελέσει) what God shall perform (ἐπιτελέσει)

The Masoretic text looks backward to the formation of Israel, while the Septuagint looks forward in the future tense: ἐπιτελέσει, a form of ἐπιτελέω. Would those “scholars and scribes” tasked “to decipher the authentic word of God” from “many disparities of the Torah [which had] emerged as countless scribes wrote numerous scrolls,” with an “ultimate goal…to uphold the traditions of the Jewish people,”36 be more likely to look back to the Passover and the Exodus from Egypt or forward to Christ?

Balaam continued (Numbers 23:24 ESV):

Behold, a people! As a lioness it rises up and as a lion it lifts itself; it does not lie down until it has devoured the prey and drunk the blood of the slain.”

Here, too, the tense in the English translation is at issue.

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 23:24 (Tanakh)

Numbers 23:24 (NET)

Numbers 23:24 (NETS)

Numbers 23:24 (English Elpenor)

Behold a people that riseth up (יָק֔וּם) as a lioness, and as a lion doth he lift himself up (יִתְנַשָּׂ֑א); he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. Indeed, the people will rise up (qûm, יקום) like a lioness, and like a lion raises himself up (nāśā’, יתנשׁא); they will not lie down until they eat their prey, and drink the blood of the slain.” Behold, a people shall rise up (ἀναστήσεται) like a whelp and shall bear itself proudly (γαυριωθήσεται) like a lion! It will not lie down until it eats prey and will drink blood of mortally wounded.” Behold, the people shall rise up (ἀναστήσεται) as a lion’s whelp, and shall exalt himself (γαυρωθήσεται) as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain.

The Hebrew word קוּם, a form of יָק֔וּם (qûm) in the Masoretic text, was translated in the present tense in the Tanakh, that riseth up, but in the future tense in the KJV, shall rise up, and NET, will rise up. It was translated ἀναστήσεται in the future tense in the Septuagint: shall rise up (NETS, English Elpenor). The Hebrew word יִתְנַשָּׂ֑א, a form of נָשָׂא (nāśā’) in the Masoretic text, was translated in the present tense in the Tanakh, doth he lift himself up, and NET, raises himself up, but in the future tense in the KJV if I assume that shall carries through the conjunction and, [shall] lift up himself. It was translated γαυριωθήσεται in the future tense in the BLB Septuagint, shall bear itself proudly (NETS), and γαυρωθήσεται also in the future tense in the Elpenor Septuagint, shall exalt himself (English Elpenor).

With the words—it does not lie down until it has devoured the prey and drunk the blood of the slain—the Lord confirmed Balak’s fear (Numbers 23:25, 26 ESV).

And Balak said to Balaam, “Do not curse them at all, and do not bless them at all.” But Balaam answered Balak, “Did I not tell you, ‘All that the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה; Septuagint: Θεός) says, that I must do’?”37

For the briefest moment it sounds as if Balak is catching on. Perhaps it is too much to hope that he would take advantage of his audience with God, and ask Balaam to intercede on behalf of his people (Exodus 32:9-14). But Balak continued in his faith with determination (Numbers 23:27 ESV):

And Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God (‘ĕlōhîm, הָאֱלֹהִים, corroborated by τῷ Θεῷ in the Septuagint) that you may curse them for me from there.”

Here, Balak’s faith and determination became a stubborn rebellion; he completely ignored the Lord’s word: God is not man, that he should lie, or a son of man, that he should change his mind. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not fulfill it? [Table] Behold, I received a command to bless: he has blessed, and I cannot revoke it.38 John wrote, whoever does evil has not seen (ἑώρακεν, a form of ὁράω) God.39

This sounds strange on its surface: No one has ever seen (ἑώρακεν, a form of ὁράω) God; God the only Son, who is at the Father’s side, he has made him known.40 The key here is ἐξηγήσατο (a form of ἐξηγέομαι), translated has made him known. Forms of ὁράω mean more than “to see (with the eyes)” in the literal sense: “to consider (i.e., look at mentally); to arrive at a conclusion by observation; to experience, witness; to notice, recognize, understand; to realize, comprehend.” It is in this sense that Balak, though confronted by the word of God through a prophet, did not consider God, arrive at a conclusion in favor of God by observation, experience, witness, notice, recognize, understand, realize or comprehend God, though he had called Him by name, without understanding.

I’ll pick this up in another essay. According to a note (22) in the NET Matthew 19:18b, 19a is a quotation from Exodus 20:12-16 and Deuteronomy 5:16-20. The following tables compare the Greek of that quotation with the Septuagint.

Matthew 19:18b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:13 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:15 (Septuagint Elpenor)

οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις

Matthew 19:18b (NET)

Exodus 20:15 (NETS)

Exodus 20:15 (English Elpenor)

Do not murder You shall not murder. Thou shalt not kill.

Matthew 19:18b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:14 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:13 (Septuagint Elpenor)

οὐ μοιχεύσεις οὐ μοιχεύσεις οὐ μοιχεύσεις

Matthew 19:18b (NET)

Exodus 20:13 (NETS)

Exodus 20:13 (English Elpenor)

do not commit adultery You shall not commit adultery. Thou shalt not commit adultery.

Matthew 19:18b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:15 (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:14 (Septuagint Elpenor)

οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις

Matthew 19:18b (NET)

Exodus 20:14 (NETS)

Exodus 20:14 (English Elpenor)

do not steal You shall not steal. Thou shalt not steal.

Matthew 19:18b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:16a (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:16a (Septuagint Elpenor)

οὐ ψευδομαρτυρήσεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Matthew 19:18b (NET)

Exodus 20:16a (NETS)

Exodus 20:16a (English Elpenor)

do not give false testimony You shall not testify falsely Thou shalt not bear false witness

Matthew 19:19a (NET Parallel Greek)

Exodus 20:12a (Septuagint BLB) Table

Exodus 20:12a (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Matthew 19:19a (NET)

Exodus 20:12a (NETS)

Exodus 20:12a (English Elpenor)

honor your father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

Matthew 19:18b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:17 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:17 (Septuagint Elpenor)

οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις

Matthew 19:18b (NET)

Deuteronomy 5:18 (NETS)

Deuteronomy 5:17 (English Elpenor)

Do not murder You shall not murder. Thou shalt not commit murder.

Matthew 19:18b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:18 (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:18 (Septuagint Elpenor)

οὐ μοιχεύσεις οὐ μοιχεύσεις οὐ μοιχεύσεις

Matthew 19:18b (NET)

Deuteronomy 5:17 (NETS)

Deuteronomy 5:18 (English Elpenor)

do not commit adultery You shall not commit adultery. Thou shalt not commit adultery.

Matthew 19:18b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:19 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:19 (Septuagint Elpenor)

οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις

Matthew 19:18b (NET)

Deuteronomy 5:19 (NETS)

Deuteronomy 5:19 (English Elpenor)

do not steal You shall not steal. Thou shalt not steal.

Matthew 19:18b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:20a (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:20a (Septuagint Elpenor)

οὐ ψευδομαρτυρήσεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις

Matthew 19:18b (NET)

Deuteronomy 5:20a (NETS)

Deuteronomy 5:20a (English Elpenor)

do not give false testimony You shall not testify falsely Thou shalt not bear false witness

Matthew 19:19a (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:16a (Septuagint BLB) Table

Deuteronomy 5:16a (Septuagint Elpenor)

τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου

Matthew 19:19a (NET)

Deuteronomy 5:16a (NETS)

Deuteronomy 5:16a (English Elpenor)

honor your father and mother Honor your father and your mother Honour thy father and thy mother

According to a note (23) in the NET Matthew 19:19b is a quotation from Leviticus 19:18. The following table compares the Greek of that quotation with the Septuagint.

Matthew 19:19b (NET Parallel Greek)

Leviticus 19:18c (Septuagint BLB) Table

Leviticus 19:18c (Septuagint Elpenor)

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Matthew 19:19b (NET)

Leviticus 19:18c (NETS)

Leviticus 19:18c (English Elpenor)

love your neighbor as yourself you shall love your neighbor as yourself thou shalt love thy neighbour as thyself

Tables comparing Deuteronomy 5:17; 5:19 (5:17); 5:20 (5:17); Numbers 23:11; 23:12; 23:13; 23:14; 23:15; 23:16; 23:17; 23:18; 23:20; 23:21; 23:23; 23:24; 23:25; 23:26 and 23:27 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Deuteronomy 5:17 (5:18); 5:19; 5:20; Numbers 23:11; 23:12; 23:13; 23:14; 23:15; 23:16; 23:17; 23:18; 23:20; 23:21; 23:23; 23:24; 23:25; 23:26 and 23:27 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 9:19, 20; Romans 14:5, 6; 14:9, 10 and Hebrews 3:17 in the KJV and NET follow.

Deuteronomy 5:17 (Tanakh)

Deuteronomy 5:17 (KJV)

Deuteronomy 5:17 (NET)

Thou shalt not murder. Thou shalt not kill. “You must not murder.

Deuteronomy 5:17 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:17 (Septuagint Elpenor)

οὐ φονεύσεις οὐ φονεύσεις

Deuteronomy 5:18 (NETS)

Deuteronomy 5:17 (English Elpenor)

You shall not murder. Thou shalt not commit murder.

Deuteronomy 5:17 (Tanakh)

Deuteronomy 5:19 (KJV)

Deuteronomy 5:19 (NET)

Thou shalt not murder. Neither shalt thou commit adultery. Neither shalt thou steal. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. Neither shalt thou steal. “You must not steal.

Deuteronomy 5:19 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:19 (Septuagint Elpenor)

οὐ κλέψεις οὐ κλέψεις

Deuteronomy 5:19 (NETS)

Deuteronomy 5:19 (English Elpenor)

You shall not steal. Thou shalt not steal.

Deuteronomy 5:17 (Tanakh)

Deuteronomy 5:20 (KJV)

Deuteronomy 5:20 (NET)

Thou shalt not murder. Neither shalt thou commit adultery. Neither shalt thou steal. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. “You must not offer false testimony against another.

Deuteronomy 5:20 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:20 (Septuagint Elpenor)

οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ

Deuteronomy 5:20 (NETS)

Deuteronomy 5:20 (English Elpenor)

You shall not testify falsely against your neighbor with a false testimony. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Numbers 23:11 (Tanakh)

Numbers 23:11 (KJV)

Numbers 23:11 (NET)

And Balak said unto Balaam: ‘What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.’ And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but on the contrary you have only blessed them!”

Numbers 23:11 (Septuagint BLB)

Numbers 23:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ· τί πεποίηκάς μοι; εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν

Numbers 23:11 (NETS)

Numbers 23:11 (English Elpenor)

And Balak said to Balaam, “What have you done to me? For cursing my enemies have I called you—and, behold, you have blessed them with a blessing.” And Balac said to Balaam, What hast thou done to me? I called thee to curse my enemies, and behold thou hast greatly blessed [them].

Numbers 23:12 (Tanakh)

Numbers 23:12 (KJV)

Numbers 23:12 (NET)

And he answered and said: ‘Must I not take heed to speak that which HaShem putteth in my mouth?’ And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? Balaam replied, “Must I not be careful to speak what the Lord has put in my mouth?”

Numbers 23:12 (Septuagint BLB)

Numbers 23:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ· οὐχὶ ὅσα ἂν ἐμβάλῃ ὁ Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι

Numbers 23:12 (NETS)

Numbers 23:12 (English Elpenor)

And Balaam said to Balak, “No, as much as God puts into my mouth, shall I beware of speaking it?” And Balaam said to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this?

Numbers 23:13 (Tanakh)

Numbers 23:13 (KJV)

Numbers 23:13 (NET)

And Balak said unto him: ‘Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.’ And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. Balak said to him, “Please come with me to another place from which you can observe them. You will see only a part of them, but you will not see all of them. Curse them for me from there.”

Numbers 23:13 (Septuagint BLB)

Numbers 23:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ δεῦρο ἔτι μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ᾽ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλάκ· δεῦρο ἔτι μετ’ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον, ἐξ οὗ οὐκ ὄψει αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλ’ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψει, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν

Numbers 23:13 (NETS)

Numbers 23:13 (English Elpenor)

And Balak said to him, “Come yet with me to another place, from there where you shall not see it; rather some part of it you shall see, but all you shall not see. And curse if for me from there.” And Balac said to him, Come yet with me to another place where thou shalt not see the people, but only thou shalt see a part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.

Numbers 23:14 (Tanakh)

Numbers 23:14 (KJV)

Numbers 23:14 (NET)

And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. So Balak brought Balaam to the field of Zophim, to the top of Pisgah, where he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.

Numbers 23:14 (Septuagint BLB)

Numbers 23:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν

Numbers 23:14 (NETS)

Numbers 23:14 (English Elpenor)

And he took him to a lookout place of a field, on the top of Hewn. And he built there seven altars and brought a calf and a ram on the altar. And he took him to a high place of the field to the top of the quarried [rock], and he built there seven altars, and offered a calf and a ram on [every] altar.

Numbers 23:15 (Tanakh)

Numbers 23:15 (KJV)

Numbers 23:15 (NET)

And he said unto Balak: ‘Stand here by thy burnt-offering, while I go toward a meeting yonder.’ And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. And Balaam said to Balak, “Station yourself here by your burnt offering, while I meet the Lord there.”

Numbers 23:15 (Septuagint BLB)

Numbers 23:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρός Βαλάκ· παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν Θεόν

Numbers 23:15 (NETS)

Numbers 23:15 (English Elpenor)

And Balaam said to Balak, “Stand beside your sacrifice, but I will go to inquire of God.” And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go to enquire of God.

Numbers 23:16 (Tanakh)

Numbers 23:16 (KJV)

Numbers 23:16 (NET)

And HaShem met Balaam, and put a word in his mouth, and said: ‘Return unto Balak, and thus shalt thou speak.’ And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. Then the Lord met Balaam and put a message in his mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”

Numbers 23:16 (Septuagint BLB)

Numbers 23:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις καὶ συνήντησεν ὁ Θεὸς τῷ Βαλαὰμ καὶ ἐνέβαλε ρῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν· ἀποστράφηθι πρὸς Βαλὰκ καὶ τάδε λαλήσεις

Numbers 23:16 (NETS)

Numbers 23:16 (English Elpenor)

And God met with Balaam, and he put a word into his mouth and said, “Turn back to Balak, and this is what you shall speak.” And God met Balaam, and put a word into his mouth, and said, return to Balac, and thus shalt thou speak.

Numbers 23:17 (Tanakh)

Numbers 23:17 (KJV)

Numbers 23:17 (NET)

And he came to him, and, lo, he stood by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him: ‘What hath HaShem spoken?’ And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? When Balaam came to him, he was still standing by his burnt offering, along with the princes of Moab. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”

Numbers 23:17 (Septuagint BLB)

Numbers 23:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ τί ἐλάλησεν κύριος καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν, καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ μετ’ αὐτοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλάκ· τί ἐλάλησε Κύριος

Numbers 23:17 (NETS)

Numbers 23:17 (English Elpenor)

And he turned back to hum, and the latter stood beside his whole burnt offering, and all the rulers of Moab with him. And Balak said to him, “What did the Lord speak?” And he returned to him: and he also as standing by his whole-burnt-sacrifice, and all the princes of Moab with him; and Balac said to him, What has the Lord spoken?

Numbers 23:18 (Tanakh)

Numbers 23:18 (KJV)

Numbers 23:18 (NET)

And he took up his parable, and said: Arise, Balak, and hear; give ear unto me, thou son of Zippor: And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: Balaam uttered his oracle, and said, “Rise up, Balak, and hear; Listen to me, son of Zippor:

Numbers 23:18 (Septuagint BLB)

Numbers 23:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀνάστηθι Βαλακ καὶ ἄκουε ἐνώτισαι μάρτυς υἱὸς Σεπφωρ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν· ἀνάστηθι Βαλάκ, καὶ ἄκουε· ἐνώτισαι μάρτυς, υἱὸς Σεπφώρ

Numbers 23:18 (NETS)

Numbers 23:18 (English Elpenor)

And he took up this parable and said, “Rise up, Balak, and hear; give ear as a witness, O son of Sepphor: And he took up his parable, and said, rise up, Balac, and hear; hearken as a witness, thou son of Sepphor.

Numbers 23:20 (Tanakh)

Numbers 23:20 (KJV)

Numbers 23:20 (NET)

Behold, I am bidden to bless; and when He hath blessed, I cannot call it back. Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. Indeed, I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot reverse it.

Numbers 23:20 (Septuagint BLB)

Numbers 23:20 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι· εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω

Numbers 23:20 (NETS)

Numbers 23:20 (English Elpenor)

Behold, I have been taken hold of to bless; I will bless, and I will not turn away. Behold, I have received [commandment] to bless: I will bless, and not turn back.

Numbers 23:21 (Tanakh)

Numbers 23:21 (KJV)

Numbers 23:21 (NET)

None hath beheld iniquity in Jacob, neither hath one seen perverseness in Israel; HaShem his G-d is with him, and the shouting for the King is among them. He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. He has not looked on iniquity in Jacob, nor has he seen trouble in Israel. The Lord their God is with them; his acclamation as king is among them.

Numbers 23:21 (Septuagint BLB)

Numbers 23:21 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ιακωβ οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ οὐκ ἔσται μόχθος ἐν ᾿Ιακώβ, οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν ᾿Ισραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ

Numbers 23:21 (NETS)

Numbers 23:21 (English Elpenor)

There shall be no trouble in Iakob, nor shall hardship be seen in Israel. The Lord his God is with him; the glories of rulers are in him. There shall not be trouble in Jacob, neither shall sorrow be seen in Israel: the Lord his God [is] with him, the glories of rulers [are] in him.

Numbers 23:23 (Tanakh)

Numbers 23:23 (KJV)

Numbers 23:23 (NET)

For there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel; now is it said of Jacob and of Israel: ‘What hath G-d wrought!’ Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! For there is no spell against Jacob, nor is there any divination against Israel. At this time it must be said of Jacob and of Israel, ‘Look at what God has done!’

Numbers 23:23 (Septuagint BLB)

Numbers 23:23 (Septuagint Elpenor)

οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν ᾿Ιακώβ, οὐδὲ μαντεία ἐν ᾿Ισραήλ· κατὰ καιρὸν ρηθήσεται ᾿Ιακὼβ καὶ τῷ ᾿Ισραήλ, τί ἐπιτελέσει ὁ Θεός

Numbers 23:23 (NETS)

Numbers 23:23 (English Elpenor)

For there is no omen in Iakob nor divination in Israel; opportunely it shall be told to Iakob and to Israel what God shall accomplish. For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform.

Numbers 23:24 (Tanakh)

Numbers 23:24 (KJV)

Numbers 23:24 (NET)

Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. Indeed, the people will rise up like a lioness, and like a lion raises himself up; they will not lie down until they eat their prey, and drink the blood of the slain.”

Numbers 23:24 (Septuagint BLB)

Numbers 23:24 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυρωθήσεται· οὐ κοιμηθήσεται, ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται

Numbers 23:24 (NETS)

Numbers 23:24 (English Elpenor)

Behold, a people shall rise up like a whelp and shall bear itself proudly like a lion! It will not lie down until it eats prey and will drink blood of mortally wounded.” Behold, the people shall rise up as a lion’s whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain.

Numbers 23:25 (Tanakh)

Numbers 23:25 (KJV)

Numbers 23:25 (NET)

And Balak said unto Balaam: ‘Neither curse them at all, nor bless them at all.’ And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”

Numbers 23:25 (Septuagint BLB)

Numbers 23:25 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ· οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν

Numbers 23:25 (NETS)

Numbers 23:25 (English Elpenor)

And Balak said to Balaam, “You shall neither curse them with curses for me, nor, when blessing, shall you bless them.” Behold, the people shall rise up as a lion’s whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain.

Numbers 23:26 (Tanakh)

Numbers 23:26 (KJV)

Numbers 23:26 (NET)

But Balaam answered and said unto Balak: ‘Told not I thee, saying: All that HaShem speaketh, that I must do?’ But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? But Balaam replied to Balak, “Did I not tell you, ‘All that the Lord speaks, I must do’?”

Numbers 23:26 (Septuagint BLB)

Numbers 23:26 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααμ εἶπεν τῷ Βαλακ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός τοῦτο ποιήσω καὶ ἀποκριθεὶς Βαλαὰμ εἶπε τῷ Βαλάκ· οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων, τὸ ρῆμα, ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ Θεός, τοῦτο ποιήσω

Numbers 23:26 (NETS)

Numbers 23:26 (English Elpenor)

And Balaam answered and said to Balak, “Did I not speak to you, saying, ‘The word that God speaks, this I shall do’?” And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do?

Numbers 23:27 (Tanakh)

Numbers 23:27 (KJV)

Numbers 23:27 (NET)

And Balak said unto Balaam: ‘Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please G-d that thou mayest curse me them from thence.’ And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. Balak said to Balaam, “Come, please; I will take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”

Numbers 23:27 (Septuagint BLB)

Numbers 23:27 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαάμ· δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον, εἰ ἀρέσει τῷ Θεῷ, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν

Numbers 23:27 (NETS)

Numbers 23:27 (English Elpenor)

And Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place, if it shall please God, and curse it for me from there.” And Balac said to Balaam, Come [and] I will remove thee to another place, if it shall please God, and curse me them from thence.

Matthew 19:19, 20 (NET)

Matthew 19:19, 20 (KJV)

honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.” Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Matthew 19:19 (NET Parallel Greek)

Matthew 19:19 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 19:19 (Byzantine Majority Text)

τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?” The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

Matthew 19:20 (NET Parallel Greek)

Matthew 19:20 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 19:20 (Byzantine Majority Text)

λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· |πάντα ταῦτα| ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω

Romans 14:5, 6 (NET)

Romans 14:5, 6 (KJV)

One person regards one day holier than other days, and another regards them all alike. Each must be fully convinced in his own mind. One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

Romans 14:5 (NET Parallel Greek)

Romans 14:5 (Stephanus Textus Receptus)

Romans 14:5 (Byzantine Majority Text)

Ὂς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾿ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοὶ_ πληροφορείσθω ος μεν κρινει ημεραν παρ ημεραν ος δε κρινει πασαν ημεραν εκαστος εν τω ιδιω νοι πληροφορεισθω ος μεν κρινει ημεραν παρ ημεραν ος δε κρινει πασαν ημεραν εκαστος εν τω ιδιω νοι πληροφορεισθω
The one who observes the day does it for the Lord. The one who eats, eats for the Lord because he gives thanks to God, and the one who abstains from eating abstains for the Lord, and he gives thanks to God. He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

Romans 14:6 (NET Parallel Greek)

Romans 14:6 (Stephanus Textus Receptus)

Romans 14:6 (Byzantine Majority Text)

ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει και ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω

Romans 14:9, 10 (NET)

Romans 14:9, 10 (KJV)

For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living. For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

Romans 14:9 (NET Parallel Greek)

Romans 14:9 (Stephanus Textus Receptus)

Romans 14:9 (Byzantine Majority Text)

εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
But you who eat vegetables only—why do you judge your brother or sister? And you who eat everything—why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God. But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

Romans 14:10 (NET Parallel Greek)

Romans 14:10 (Stephanus Textus Receptus)

Romans 14:10 (Byzantine Majority Text)

Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου

Hebrews 3:17 (NET)

Hebrews 3:17 (KJV)

And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?

Hebrews 3:17 (NET Parallel Greek)

Hebrews 3:17 (Stephanus Textus Receptus)

Hebrews 3:17 (Byzantine Majority Text)

τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω

4 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐφύλαξα here, a form of φυλάσσω in the active voice, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εφυλαξαμην (KJV: have I kept) in the middle voice. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκ νεοτητος μου (KJV: from my youth up) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

5 See Exploration, Part 3 for tables comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

6 Matthew 19:22b (ESV)

7 John 1:47b (ESV)

8 Romans 11:24 (ESV)

9 Matthew 22:40 (ESV) Table

10 Matthew 22:37b, 38 (ESV) Table

11 Romans 3:19, 20 (ESV)

12 Romans 9:32b (ESV) Table

13 Ibid.

14 Matthew 19:21 (ESV) Table For those with ears to hear, this is where the commandments concerning coveting and loving the Lord your God come to bear in this discourse.

15 Numbers 23:10b (The Complete Jewish Bible)

16 Numbers 22:31b (ESV) Table

17 Numbers 22:34b (ESV) Table

18 Mark 2:27, 28 (ESV)

19 Matthew 12:12b (ESV)

20 Hebrews 7:12 (ESV)

21 The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction γὰρ (“for”) here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

22 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει (KJV: he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

23 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: both) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

25 The NET parallel Greek text and NA28 had θεοῦ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had χριστου (KJV: Christ).

26 See Wonders and False Wonders, Part 2 for tables comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

27 See A Shadow of the Good Things, Part 4 for tables comparing the Greek of this quotation to that of the Septuagint.

28 The NET parallel Greek text and NA28 had τεσσεράκοντα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τεσσαρακοντα. These seem to be alternate spellings of the same word.

29 See A Shadow of the Good Things, Part 4 for tables comparing the Greek of this quotation to that of the Septuagint.

30 See A Shadow of the Good Things, Part 4 for tables comparing the Greek of this quotation to that of the Septuagint.

31 Philippians 2:12b, 13 (ESV)

32 3 John 1:11b (ESV) Table

33 The Septuagint had τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι, shall I beware of speaking it (NETS) and shall I not take heed to speak this (English Elpenor), in the indicative mood rather than the imperative.

34 He said to Balak, “Stand here next to your burnt offering and I will be chanced on here (The Complete Jewish Bible).

35 Numbers 23:18-21 (ESV)

37 The Septuagint has τοῦτο ποιήσω: this I shall do (NETS) and that will I do (English Elpenor), translated as a verb in the future tense and indicative mood, rather than the aorist tense and subjunctive mood.

38 Numbers 23:19, 20 (ESV)

39 3 John 1:11b (ESV) Table

40 John 1:18 (ESV) Table

3 John, Part 5

This is a continuation of my notes on 3 John for the preaching class I’m taking. John wrote (3 John 1:11a ESV):

Beloved, do not imitate evil but imitate good (τὸ ἀγαθόν). Whoever does good1 is from God (ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν)…

I wondered, “How does Jesus relate to ἀγαθόν (good)?”2 He pointed to fruit trees as an analogy for recognizing false prophets, and I began to look at the prophet Balaam to understand “how it is that a prophet who from God exists cannot (οὐ δύναται, a form of δύναμαι) bear bad fruit.”3

Balak, king of Moab, hoping to have a chance to defeat and expel Israel, thought he could hire Balaam to curse them (Numbers 22:1-6). God said to Balaam, “…You shall not curse the people because they are blessed.”4 And Balaam promised and prophesied to Balak, “The word God puts into my mouth-that I will speak.”5

And in the morning Balak took Balaam and brought him up to Bamoth-baal, and from there he saw a fraction of the people.

And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams.” Balak did as Balaam had said. And Balak and Balaam offered on each altar a bull and a ram. And Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go. Perhaps the Lord (Yᵊhōvâ, יְהוָה; Septuagint: Θεὸς) will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you.”6

The text doesn’t really say how the King of Moab responded to being told what to do by the prophet Balaam beyond his basic compliance. But God (‘ĕlōhîm, אֱלֹהִים, corroborated by Θεὸς in the Septuagint) met Balaam (Numbers 23:4, 5 ESV).

And Balaam said to him, “I have arranged the seven altars and I have offered on each altar a bull and a ram.” And the Lord (Yᵊhōvâ, יְהוָה; Septuagint: Θεὸς) put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”

A table contrasting the NET translation of Numbers 23:5 with that of the Tanakh and Septuagint follows.

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 23:5 (Tanakh)

Numbers 23:5 (NET)

Numbers 23:5 (NETS)

Numbers 23:5 (English Elpenor)

And HaShem put (וַיָּ֧שֶׂם) a word in Balaam’s mouth, and said: ‘Return unto Balak, and thus (וְכֹ֥ה) thou shalt speak (תְדַבֵּֽר).’ Then the Lord put (śûm, וישׁם) a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak (dāḇar, תדבר) what I tell (, וכה) you.” And God put (ἐνέβαλεν) a word into Balaam’s mouth and said, “When you return to Balak, thus (οὕτως) you shall speak (λαλήσεις).” And God put (ἐνέβαλεν) a word into the mouth of Balaam, and said, thou shalt return to Balac, and thus (οὕτω) shalt thou speak (λαλήσεις).

The Lord (Septuagint: God) put (śûm, וַיָּ֧שֶׂם; Septuagint: ἐνέβαλεν) a word in Balaam’s mouth (Tanakh) and promised, thus (, וְכֹ֥ה) thou shalt speak (dāḇar, תְדַבֵּֽר; Septuagint: λαλήσεις). A healthy (ἀγαθὸν, a form of ἀγαθός) tree cannot bear bad fruit.7 Though תְדַבֵּֽר (dāḇar) was translated more like an imperative8 in the NET—speak (dāḇar, תדבר) what I tell (, וכה) you—a note (9) acknowledged: Heb “and thus you shall speak.” The word put in Balaam’s mouth ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν (“from God exists”).9

The narrative continued (Numbers 23:6, 7a ESV).

And [Balaam] returned to [Balak], and behold, he and all the princes of Moab were standing beside his burnt offering. And Balaam took up his discourse and said…

Here the Masoretic text and Septuagint diverge:

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 23:6 (Tanakh/KJV)

Numbers 23:6 (NET)

Numbers 23:6 7a (NETS)

Numbers 23:6 (English Elpenor)

And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. So he returned to him, and he was still standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab. And he returned to him, and the latter stood over his whole burnt offering, and all the rulers of Moab with him. (7) And a divine spirit was upon him. And he returned to him, and moreover he stood over his whole-burnt-offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him.

The words καὶ ἐγενήθη πνεῦμα Θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ (NETS: And a divine spirit was upon him; English Elpenor: and the Spirit of God came upon him) are such a perfect answer to, “how it is that a prophet who from God exists cannot (οὐ δύναται, a form of δύναμαι) bear bad fruit,10 it almost overwhelms me with conflicting emotions. Is it gilding the lily? Is it just too good to be true? It sounds like Paul (Galatians 5:16 ESV).

But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.

I used the search feature on the BLB Septuagint online to reverse engineer a possible Hebrew source for καὶ ἐγενήθη πνεῦμα Θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ. A search of the word ἐγενήθη yielded 11 occurrences of forms of הָיָה (hāyâ) in the Masoretic text of the Torah translated καὶ ἐγενήθη in the Septuagint (see table below). A search of πνεῦμα yielded 2 occurrences of a form of רוּחַ (rûaḥ) followed by a form of אֱלֹהִים (‘ĕlōhîm) in the Masoretic text of the Torah translated πνεῦμα θεοῦ in the Septuagint (see table below). And a search of αὐτῷ yielded 14 occurrences of forms of עַל (ʿal) in the Masoretic text of the Torah translated ἐπ᾽ αὐτῷ in the Septuagint plus 1 occurrence translated ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ (see table below).

This exercise was little more than a demonstration of the possibility of translating the Greek word string καὶ ἐγενήθη πνεῦμα Θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ back into Hebrew in a manner consistent with other Greek translations from Hebrew in the Septuagint. The time it took, however, allowed my emotions the opportunity to cool and subside. Then I was able to hear this word string as a Greek translation of a Hebrew text predating the Masoretic text of Numbers 23:6 (English Elpenor).

And he returned to him, and moreover he stood over his whole-burnt-offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him. And he took up his parable, and said…

So, God promised Balaam: “If these people are here to call you, rise up, and follow them, but the word that I speak to you—this you shall do.”11 The angel of the Lord reiterated that promise: Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee, that thou shalt take heed to speak.12 Then God began to fulfill his promise: And God put a word into the mouth of Balaam, and said (e.g., promised), thou shalt return to Balac, and thus shalt thou speak.13 Then God empowered Balaam to obey his word—and the Spirit of God came upon him—and the promise was fulfilled (Numbers 23:7b-10 ESV).

“From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: ‘Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!’ How can I curse whom God has not cursed? How can I denounce whom the Lord has not denounced? For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations! Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, and let my end be like his!”

Before considering the content of God’s word to Balak, I want to ask some questions: How would this play out among the Masoretes (“whose name derives from the Hebrew word mesorah, meaning tradition”14)? Would those “scholars and scribes” tasked “to decipher the authentic word of God” from “many disparities of the Torah [which had] emerged as countless scribes wrote numerous scrolls,” with an “ultimate goal…to uphold the traditions of the Jewish people,” fail to recognize how similar and the Spirit of God came upon the Gentile prophet Balaam was to the teachings of that traitor to “the traditions of the Jewish people” (Acts 9:1-31)15 Saul (aka Paul, an Apostle16 of Jesus Christ to the Gentiles17)? Was there any way possible (apart from the direct intervention of the Spirit of God) that these men could recognize and the Spirit of God came upon a Gentile prophet as “the authentic word of God”?

Though these specific questions weren’t addressed, an article, titled “What Are the Different Manuscripts of the Old Testament, and How Do They Compare?” on the Updated American Standard Version (USAV) Bible website, made some compelling observations about the Dead Sea Scrolls.

The Dead Sea Scrolls were discovered near the Dead Sea in the 1940s. The Dead Sea Scrolls are considered one of the most important discoveries in biblical archaeology and have significantly contributed to the study of the Hebrew Scriptures…

One of the most significant aspects of the Dead Sea Scrolls is the preservation of the Hebrew text in its earliest form, which predates the Masoretic text [“the standard text of the Hebrew Scriptures that was codified by the Masoretes in the early Middle Ages”], the standard version of the Hebrew Bible used today, by hundreds of years. This has provided scholars with a unique opportunity to compare and analyze the differences between the Dead Sea Scrolls and the Masoretic text.

The Dead Sea Scrolls also demonstrate the fluidity of the text of the Hebrew Bible in the Second Temple period [516 BC – 70 AD], showing that textual variations were not considered significant and that multiple versions of the same texts were accepted and used…

For example, the Dead Sea Scrolls often contain longer and more varied forms of biblical passages than the Masoretic Text. They also sometimes have alternative readings for certain passages, which can shed light on the development of the text over time. In some cases, the Dead Sea Scrolls have been found to have readings that are closer to the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures, than to the Masoretic Text.

Despite these differences, the overall agreement between the Dead Sea Scrolls and the Masoretic Text is remarkable, especially considering the significant time gap between the two. This agreement supports the general accuracy and reliability of the transmission of the biblical text over the centuries.

The “overall agreement between” the Masoretic text and the Septuagint in the Old Testament, and the critical text and received texts in the New, also “supports the general accuracy and reliability of the transmission of the biblical text over the centuries.” For those of us who have no access to manuscripts (and would go blind trying to read them online) the Septuagint and the received texts offer the opportunity to consider (along with God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit) some of those differences. We don’t know which of the “multiple versions” of the Torah, the Prophets and the Writings Jesus preferred, but He does.

The goal of Bible study is eternal life, that [we] know (γινώσκωσιν) [Him], the only true God, and Jesus Christ whom [He has] sent.18 All righteousness flows from that relationship through his indwelling Spirit; γινώσκωσιν is a form of γινώσκω: “to know; to come to know, find out by observation, find out by inquiry; to arrive at a solution of (a puzzle, riddle, etc.); to have in the mind, have learned; to become closely acquainted with, have personal knowledge of; to recognize, admit to acquaintance with; to experience (e.g., to know disappointment); to be aware, become aware; to recognize as one’s own; to understand, comprehend; to perceive, notice, realize; to acknowledge, recognize (someone’s authority or relationship); to identify; to acknowledge as true, admit as important; to take note of, not neglect someone needy; to take an interest in, concern oneself with; to admit to the veracity of (a proposition); to have sexual intercourse.”

God, demonstrating his knowledge, addressed Balak with a verbal reprise of events (Numbers 23:7 ESV).

From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: ‘Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!’

Balak believed that Balaam’s word was powerful; he had said, “for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed,”19 and demonstrated his faith by reaching out to Balaam for assistance. But did he believe Balaam spoke the word of God? That depends on whether he believed Balaam when he said: “Perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you.”20

God’s word to Balak continued (Numbers 23:8 ESV):

How can I curse whom God has not cursed? How can I denounce whom the Lord has not denounced?

Granted, this sounds as if Balaam is speaking for himself on his own behalf. Only the reader of the Masoretic text knows that the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”21 And only the reader of the Septuagint knows that the Spirit of God came upon him,22 ensuring that Balaam spoke the word the Lord put in his mouth. To one who knows the Lord, however, this line of questioning, inviting one to reconsider one’s own way, is very familiar.23

Balaam continued (Numbers 23:9, 10a ESV).

For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations! Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel?

This definitely sounds like Balaam speaking, even describing what he and Balak can see with their own eyes, except for the saying: not counting itself among the nations! How did this Gentile prophet know that the Lord had promised Israel, You shall be holy to me, for I the Lord am holy and have separated you from the peoples, that you should be mine,24 if not from the word the Lord put in his mouth? Likewise, one wonders how this Gentile prophet referenced the then current progress of fulfillment of the Lord’s promise to Abraham: And he brought [Abraham] outside and said, “Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.”25

But the conclusion of Balaam’s prophecy confounds the imagination (Numbers 23:10b ESV):

Let me die the death of the upright, and let my end be like his!”

The Masoretic text and Septuagint diverge here as well:

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 23:10b (Tanakh)

Numbers 23:10b (NET)

Numbers 23:10b (NETS)

Numbers 23:10b (English Elpenor)

Let me (נַפְשִׁי֙) die (תָּמֹ֤ת) the death (מ֣וֹת) of the righteous (יְשָׁרִ֔ים), and let mine end (אַֽחֲרִיתִ֖י) be (וּתְהִ֥י) like his (כָּמֹֽהוּ)! Let me (nep̄eš, נפשי) die (mûṯ, תמת) the death (māveṯ, מות) of the upright (yāšār, ישרים), and let the end of my life (‘aḥărîṯ, אחריתי) be (hāyâ, ותהי) like theirs (kᵊmô, כמהו).” May my soul ( ψυχή μου) die (ἀποθάνοι) among souls (ἐν ψυχαῖς) of righteous ones (δικαίων), and (καὶ) may my offspring (τὸ σπέρμα μου) be (γένοιτο) as their offspring (ὡς τὸ σπέρμα τούτων)!” let my soul ( ψυχή μου) die (ἀποθάνοι) with the souls (ἐν ψυχαῖς) of the righteous (δικαίων), and let (καὶ) my seed (τὸ σπέρμα μου) be (γένοιτο) as their seed (ὡς τὸ σπέρμα τούτων).

The Hebrew verb תָּמֹ֤ת (mûṯ) in the Masoretic text was translated Letdie in the Tanakh, KJV and NET. It was translated ἀποθάνοι in the Septuagint: Maydie (NETS), letdie (English Elpenor). Though ἀποθάνοι might be understood as an infinitive form of ἀποθνήσκω (“to die”), the optative mood seems more likely here.

The optative is the mood of possibility, removed even further than the subjunctive mood from something conceived of as actual. Often it is used to convey a wish or hope for a certain action to occur.26

The next Hebrew noun in the Masoretic text—נַפְשִׁי֙ (nep̄eš), translated me (Tanakh, KJV, NET)—was arguably translated better in the Septuagint— ψυχή μου, my soul (NETS, English Elpenor). Consider Genesis 12:13:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 12:13 (Tanakh) Table

Genesis 12:13 (NET)

Genesis 12:13 (NETS) Table

Genesis 12:13 (English Elpenor)

Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me (לִ֣י) for thy sake, and that my soul (נַפְשִׁ֖י) may live (וְחָֽיְתָ֥ה) because of thee.’ So tell them you are my sister so that it may go well for me (‘ănî, לי) because of you and my life (nep̄eš, נפשי) will be spared [note 39: Heb “and my life will live (ḥāyâ, וחיתה).”] on account of you.” Say, therefore, ‘I am his sister’, so that it may go well with me (μοι) because of you, and my soul ( ψυχή μου) will live (καὶ ζήσεται) on your account.” Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me (μοι) on account of thee, and my soul ( ψυχή μου) shall live (καὶ ζήσεται) because of thee.

Here with me (Tanakh, KJV) or for me (NET) was an entirely different word in the Masoretic text, לִ֣י (‘ănî), and in the Septuagint with me (NETS, English Elpenor) was μοι. But the major difference in the first clause in Numbers 23:10b was translating the death (Tanakh, KJV, NET)—מ֣וֹת (māveṯ)—ἐν ψυχαῖς, among souls (NETS), with the souls (English Elpenor). I’ll return to this difference after considering the major differences in the next clause.

The next clause begins with וּתְהִ֥י (hāyâ), and letbe (Tanakh, KJV, NET) in the Masoretic text, which was translated καὶ γένοιτο, and maybe (NETS), and letbe (English Elpenor) in the Septuagint. But אַֽחֲרִיתִ֖י (‘aḥărîṯ), mine end (Tanakh), my last end (KJV), the end of my life (NET), was translated τὸ σπέρμα μου, my offspring (NETS), my seed (English Elpenor) in the Septuagint. This is not as strange as it may seem at first after considering 8 other occurrences27 of forms of אַחֲרִית (‘aḥărîṯ) in the Masoretic text of the Torah.

One:

Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.28

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 49:1 (Tanakh)

Genesis 49:1 (NET)

Genesis 49:1 (NETS)

Genesis 49:1, 2a (English Elpenor)

And Jacob called unto his sons, and said: ‘Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the end (בְּאַֽחֲרִ֥ית) of days (הַיָּמִֽים). Jacob called for his sons and said, “Gather together so I can tell you what will happen to you in future (aḥărîṯ, באחרית) days (yôm, הימים). Then Iakob summoned his sons and said: “Gather together in order that I may tell you what will happen to you at the last (ἐπ᾽ ἐσχάτων) of the days (τῶν ἡμερῶν). AND Jacob called his sons, and said to them, (2) Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last (ἐπ᾿ ἐσχάτων) days (τῶν ἡμερῶν).

Here, בְּאַֽחֲרִ֥ית, another form of אַחֲרִית (aḥărîṯ), followed by הַיָּמִֽים, a form of יוֹם (yôm), was translated in the end of days (Tanakh), in the last days (KJV) and in future days (NET) from the Masoretic text. This phrase was translated ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, at the last of the days (NETS) and in the last days (English Elpenor) in the Septuagint.

Two:

Then he looked on Amalek and took up his discourse and said, “Amalek was the first among the nations, but its end is utter destruction.”29

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 24:20 (Tanakh)

Numbers 24:20 (NET)

Numbers 24:20 (NETS)

Numbers 24:20 (English Elpenor)

And he looked on Amalek, and took up his parable, and said: Amalek was the first of the nations; but his end (וְאַֽחֲרִית֖וֹ) shall come (עֲדֵ֥י) to destruction (אֹבֵֽד). Then Balaam looked on Amalek and delivered this oracle: “Amalek was the first of the nations, but his end (aḥărîṯ, ואחריתו) will be that (ʿaḏ, עדי) he will perish (‘ōḇēḏ, אבד).” And when he saw Amalek and took up his parable, he said: “Rule of nations is Amalek, but their offspring (καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν) will perish (ἀπολεῖται).” And having seen Amalec, he took up his parable and said, Amalec [is] the first of the nations; yet his seed (καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν) shall perish (ἀπολεῖται).

Here, וְאַֽחֲרִית֖וֹ, another form of אַחֲרִית (aḥărîṯ), followed by עֲדֵ֥י, a form of עַד (ʿaḏ), and אֹבֵֽד (‘ōḇēḏ) was translated but his end shall come to destruction (Tanakh), but his latter end shall be that he perish for ever (KJV) and but his end will be that he will perish (NET) from the Masoretic text. This phrase was translated καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, but their offspring will perish (NETS) and yet his seed shall perish (English Elpenor) in the Septuagint. In other words, to perish for ever was understood by the translators of the Septuagint as the death of the last of one’s family line. So, וְאַֽחֲרִית֖וֹ, another form of אַחֲרִית (aḥărîṯ) in the Masoretic text, was translated καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν in the Septuagint: but his end (NET) understood as but their offspring (NETS).

Three:

When you are in tribulation, and all these things come upon you in the latter days, you will return to the Lord your God and obey his voice. For the Lord your God is a merciful God. He will not leave you or destroy you or forget the covenant with your fathers that he swore to them.30

Masoretic Text

Septuagint

Deuteronomy 4:30, 31 (Tanakh)

Deuteronomy 4:30, 31 (NET)

Deuteronomy 4:29b-31 (NETS)

Deuteronomy 4:29b-31 (English Elpenor)

In thy distress, when all these things are come upon thee, in the end (בְּאַֽחֲרִית֙) of days (הַיָּמִ֔ים), thou wilt return to HaShem thy G-d, and hearken unto His voice; In your distress when all these things happen to you in future (aḥărîṯ, באחרית) days (yôm, הימים), if you return to the Lord your God and obey him in your distress. And all these words shall find you in the end (ἐπ᾽ ἐσχάτῳ) of days (τῶν ἡμερῶν), and you will return to the Lord your God and listen to his voice. in your affliction. (30) And all these things shall come upon thee in the last (ἐπ᾿ ἐσχάτῳ) days (τῶν ἡμερῶν), and thou shalt turn to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice.
for HaShem thy G-d is a merciful G-d; He will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which He swore unto them. (for he is a merciful God), he will not let you down or destroy you, for he cannot forget the covenant with your ancestors that he confirmed by oath to them. Because the Lord your God is a compassionate god, he will neither abandon you nor wipe you out; he will not forget the covenant with your fathers that he swore to them. Because the Lord thy God [is] a God of pity: he will not forsake thee, nor destroy thee; he will not forget the covenant of thy fathers, which the Lord sware to them.

Here, בְּאַֽחֲרִית֙, another form of אַחֲרִית (aḥărîṯ), followed by הַיָּמִ֔ים, a form of יוֹם (yôm), was translated in the end of days (Tanakh), even in the latter days (KJV) and in future days (NET) from the Masoretic text. And this phrase was translated ἐπ᾿ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, in the end of days (NETS) and in the last days (English Elpenor) in the Septuagint.

Four:

who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.31

Masoretic Text

Septuagint

Deuteronomy 8:16 (Tanakh/KJV)

Deuteronomy 8:16 (NET)

Deuteronomy 8:16 (NETS)

Deuteronomy 8:16 (English Elpenor)

who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end (בְּאַֽחֲרִיתֶֽךָ); fed you in the wilderness with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually (aḥărîṯ, באחריתך) bring good to you. who fed you with manna in the wilderness that your fathers did not know so that he might distress you and test you, that you might do well at your end (ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου). who fed thee with manna in the wilderness, which thou knewest not, and thy fathers knew not; that he might afflict thee, and thoroughly try thee, and do thee good in thy latter days (ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου).

Here, בְּאַֽחֲרִיתֶֽךָ, another form of אַחֲרִית (aḥărîṯ), was not followed by any form of יוֹם (yôm). It was translated at thy latter end (Tanakh, KJV) and eventually (NET) from the Masoretic text. But in the Septuagint this one word was still translated ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου, at your end (NETS) and in thy latter days (English Elpenor).

Five:

a land that the Lord your God cares for. The eyes of the Lord your God are always upon it, from the beginning of the year to the end of the year.32

Masoretic Text

Septuagint

Deuteronomy 11:12 (Tanakh)

Deuteronomy 11:12 (NET)

Deuteronomy 11:12 (NETS)

Deuteronomy 11:12 (English Elpenor)

a land which HaShem thy G-d careth for; the eyes of HaShem thy G-d are always upon it, from the beginning of the year even unto the end (אַֽחֲרִ֥ית) of the year. a land the Lord your God looks after. He is constantly attentive to it from the beginning to the end (aḥărîṯ, אחרית) of the year. a land that the Lord your God regards it. The eyes of the Lord your God are always on it, from the beginning of the year even until the end (συντελείας) of the year. A land which the Lord thy God surveys continually, the eyes of the Lord thy God are upon it from the beginning of the year to the end (συντελείας) of the year.

Here, אַחֲרִית (aḥărîṯ), was translated the end (Tanakh, KJV, NET) from the Masoretic text, and συντελείας, the end (NETS, English Elpenor) in the Septuagint.

Six:

For I know that after my death you will surely act corruptly and turn aside from the way that I have commanded you. And in the days to come evil will befall you, because you will do what is evil in the sight of the Lord, provoking him to anger through the work of your hands.”33

Masoretic Text

Septuagint

Deuteronomy 31:29 (Tanakh)

Deuteronomy 31:29 (NET)

Deuteronomy 31:29 (NETS)

Deuteronomy 31:29 (English Elpenor)

For I know that after (אַֽחֲרֵ֤י) my death (מוֹתִי֙) ye will in any wise deal corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the end (בְּאַֽחֲרִ֣ית) of days (הַיָּמִ֔ים); because ye will do that which is evil in the sight of HaShem, to provoke Him through the work of your hands.’ For I know that after (‘aḥar, אחרי) I die (māveṯ, מותי) you will totally corrupt yourselves and turn away from the path I have commanded you to walk. Disaster will confront you in future (aḥărîṯ, באחרית) days (yôm, הימים) because you will act wickedly before the Lord, inciting him to anger because of your actions.” For I know that, after (ἔσχατον) my demise (τῆς τελευτῆς μου), with lawlessness you will act lawlessly and turn aside from the way that I have commanded you. And the evils will come upon you at the end (ἔσχατον) of days (τῶν ἡμερῶν), because you will do what is evil in the sight of the Lord, to provoke him through the works of your hands.” For I know that after (ἔσχατον) my death (τῆς τελευτῆς μου) ye will utterly transgress, and turn aside out of the way which I have commanded you; and evils shall come upon you in the latter (ἔσχατον) days (τῶν ἡμερῶν), because ye will do evil before the Lord, to provoke him to anger by the works of your hands.

Here, בְּאַֽחֲרִ֣ית, another form of אַחֲרִית (aḥărîṯ), followed by הַיָּמִ֔ים, a form of יוֹם (yôm), was translated in the end of days (Tanakh), in the latter days (KJV) and in future days (NET) from the Masoretic text. The phrase was translated ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, at the end of days (NETS) and in the latter days (English Elpenor) in the Septuagint. The adjective אַֽחֲרֵ֤י, a form of אַחַר (‘aḥar), after (Tanakh, KJV, NET) from the Masoretic text was also translated ἔσχατον, after (NETS, English Elpenor) in the Septuagint. This was followed by מוֹתִי֙, a form of מָוֶת (māveṯ), my death (Tanakh, KJV) and I die (NET) in the Masoretic text, which was translated τῆς τελευτῆς μου, my demise (NETS) and my death (English Elpenor) in the Septuagint (see table below for a listing of all the occurrences of forms of מָוֶת [māveṯ] in the Masoretic text of the Torah and their translations in the Elpenor version of the Septuagint).

Seven:

And he said, ‘I will hide my face from them; I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.34

Masoretic Text

Septuagint

Deuteronomy 32:20 (Tanakh)

Deuteronomy 32:20 (NET)

Deuteronomy 32:20 (NETS)

Deuteronomy 32:20 (English Elpenor)

And He said: ‘I will hide My face from them, I will see what their end shall be (אַֽחֲרִיתָ֑ם); for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness. He said, “I will reject them. I will see what will happen to them (aḥărîṯ, אחריתם); for they are a perverse generation, children who show no loyalty. And he said: I will turn away my face from them, and I will show what will happen to them (ἔσται αὐτοῖς) at the end (ἐπ᾽ ἐσχάτων), for it is a perverse generation, sons who have no faithfulness in them. and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them (ἔσται αὐτοῖς) in the last days (ἐπ᾿ ἐσχάτων ἡμερῶν); for it is a perverse generation, sons in whom is no faith.

Here, אַֽחֲרִיתָ֑ם, another form of אַחֲרִית (aḥărîṯ), was translated their end shall be (Tanakh, KJV) and will happen to them (NET) from the Masoretic text. In the Septuagint this noun was translated ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾿ ἐσχάτων (BLB Septuagint), will happen to them at the end (NETS) and ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾿ ἐσχάτων ἡμερῶν (Elpenor Septuagint), shall happen to them in the last days (English Elpenor).

Eight:

If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!35

Masoretic Text

Septuagint

Deuteronomy 32:29 (Tanakh)

Deuteronomy 32:29 (NET)

Deuteronomy 32:29 (NETS)

Deuteronomy 32:29 (English Elpenor)

If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end (לְאַֽחֲרִיתָֽם). I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them (aḥărîṯ, לאחריתם).” They had no sense to understand these things. Let them accept them for the time to come (τὸν ἐπιόντα χρόνον). They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come (τὸν ἐπιόντα χρόνον).

Here, לְאַֽחֲרִיתָֽם, another form of אַחֲרִית (aḥărîṯ), was translated their latter end (Tanakh, KJV) and what will happen to them (NET) from the Masoretic text. It was translated τὸν ἐπιόντα χρόνον, the time to come (NETS, English Elpenor) in the Septuagint.

Conclusion:

Though this brief survey is insufficient to give me a comprehensive understanding of the theological presuppositions and biases that prompted and governed the translators’ word choices, it does offer me a fairly high degree of confidence that they were translating the same Hebrew words found today in the Masoretic text of Numbers 23:10b. Even ἐν ψυχαῖς, among souls (NETS), with the souls (English Elpenor), as a translation of a form of מָוֶת (māveṯ) seems unremarkable and in general accordance with what can be gleaned of these theological presuppositions when coupled with אַֽחֲרִיתִ֖י (‘aḥărîṯ), mine end (Tanakh), my last end (KJV), the end of my life (NET).

Given that, however, I am much more inclined to understand the word the Lord put in Balaam’s mouth in the light of my own theological presuppositions and biases:

Let me die the death of the upright…36

Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. For37 whoever would save his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; e.g., “his soul”) will lose it, but whoever loses his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; e.g., “his soul”) for my sake will find it. For what will it profit38 a man if he gains the whole world and forfeits his soul (την δε ψυχην αυτου)? Or what shall a man give in return for his soul (της ψυχης αυτου)?39

What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound? [Table] By no means! How can we who died to sin still live in it? Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? We were buried therefore with him by baptism into death, in order that (ἵνα; e.g., “indicating purpose”), just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk (περιπατήσωμεν a form of the verb περιπατέω in the subjunctive mood; e.g. a definite outcome when in a purpose clause) in newness of life.

For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his. We know that our old self ( παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος; “our old human”) was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved to sin. For one who has died has been set free from sin.40

and let my end be like his!41

Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him. We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him. For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God. So you also must consider (λογίζεσθε, a form of λογίζομαι; another “multiplexed” verb) yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus [Table].

Let not sin therefore reign in your mortal body, to make you obey its passions [Table]. Do not present your members to sin as instruments for unrighteousness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and your members to God as instruments for righteousness [Table]. For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace [Table].42

Now I wonder how Let me die the death of the upright survived the Masoretes’ editorial process: May my soul die the death of the upright and let my end be like his.43 But an answer is as near as the understanding revealed in the Septuagint: May my soul die among souls of righteous ones.44 A Gentile prophet’s desire to die among the upright (e.g., those who held to Jewish tradition as the Masoretes understood it) only served to confirm the Masoretes’ faith. Even Rashi’s (1040-1105) commentary from the Middle Ages falls in line with the interpretation of those who translated the Septuagint:

May my soul die the death of the upright. Among them.45

Did Balak realize that he was hearing from God as Balaam prophesied to him? I’ll continue with that in another essay. The tables mentioned above follow.

Forms of הָיָה (hāyâ) in the Masoretic Text of the Torah translated καὶ ἐγενήθη in the Septuagint

Reference Hebrew – Masoretic Text Greek – Septuagint

Genesis 39:5

וַיְהִ֞י

καὶ ἐγενήθη

Genesis 49:15

וַיְהִ֖י

καὶ ἐγενήθη

Exodus 2:10

וַֽיְהִי

καὶ ἐγενήθη

Exodus 38:27 (39:4)

וַיְהִ֗י

καὶ ἐγενήθη

Leviticus 9:1

וַֽיְהִי֙

καὶ ἐγενήθη

Numbers 4:44

וַיִּהְי֥וּ

καὶ ἐγενήθη

Numbers 22:41

וַיְהִ֣י

καὶ ἐγενήθη

Numbers 31:32

וַֽיְהִי֙

καὶ ἐγενήθη

Numbers 31:36

וַתְּהִי֙

καὶ ἐγενήθη

Deuteronomy 1:3

וַֽיְהִי֙

καὶ ἐγενήθη

Deuteronomy 2:16

וַיְהִ֨י

καὶ ἐγενήθη

Forms of רוּחַ (rûaḥ) and אֱלֹהִים (‘ĕlōhîm) in the Masoretic Text of the Torah translated πνεῦμα θεοῦ in the Septuagint

Reference Hebrew – Masoretic Text Greek – Septuagint

Genesis 1:2

וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים

καὶ πνεῦμα θεοῦ

Genesis 41:38

ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים

πνεῦμα θεοῦ

Forms of עַל (ʿal) in the Masoretic Text of the Torah translated ἐπ᾽ αὐτῷ in the Septuagint

Reference Hebrew – Masoretic Text Greek – Septuagint

Exodus 22:3 (22:2)

עָלָ֖יו

ἐπ᾽ αὐτῷ

Exodus 28:8

עָלָ֔יו

ἐστιν ἐπ᾽ αὐτῷ

Exodus 29:36

עָלָ֑יו

ἐπ᾿ αὐτῷ

Leviticus 15:24

עָלָ֔יו

ἐπ᾽ αὐτῷ

Leviticus 21:12

עָלָ֖יו

ἐπ᾽ αὐτῷ

Leviticus 22:3

עָלָ֑יו

ἐπ᾽ αὐτῷ

Numbers 6:7

עַל

ἐπ’ αὐτῷ

Numbers 6:9

עָלָיו֙

ἐπ’ αὐτῷ

Numbers 11:25

עָלָ֔יו

ἐπ’ αὐτῷ

Numbers 19:15

עליו

ἐπ’ αὐτῷ

Deuteronomy 13:8

עָלָ֔יו

ἐπ᾿ αὐτῷ

עָלָֽיו

ἐπ᾿ αὐτῷ

Deuteronomy 19:13

עָלָ֑יו

ἐπ᾿ αὐτῷ

Deuteronomy 24:15

עָלָ֣יו

ἐπ᾿ αὐτῷ

Deuteronomy 33:12

עָלָ֑יו

ἐπ᾿ αὐτῷ

Forms of מָוֶת (māveṯ) in the Masoretic Text of the Torah and their translations in the Elpenor Septuagint

Reference Hebrew / KJV Elpenor Greek / English

Genesis 21:16

בְּמוֹת / the death

τὸν θάνατον / the death

Genesis 25:11

מוֹת / the death

τὸ ἀποθανεῖν / was dead

Genesis 26:18

מוֹת / the death

τὸ ἀποθανεῖν / the death

Genesis 27:2

מוֹתִי / of my death

τῆς τελευτῆς μου / of my death

Genesis 27:7

מוֹתִי / my death

τοῦ ἀποθανεῖν με / I die

Genesis 27:10

מוֹתוֹ / his death

τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν / he dies

Genesis 50:16

מוֹתוֹ / he died

τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν / his death

Exodus 10:17

הַמָּוֶת / death

τὸν θάνατον / death

Leviticus 11:31

בְּמֹתָם / when they be dead

τεθνηκότων / carcases

Leviticus 11:32

בְּמֹתָם / when they are dead

τεθνηκότων / dead bodies

Leviticus 16:1

מוֹת / the death

τὸ τελευτῆσαι / died

Numbers 6:7

בְּמֹתָם / when they die

ἀποθανόντων αὐτῶν / when they have died

Numbers 16:29

כְּמוֹת / common death

θάνατον / the death

Numbers 23:10

מוֹת / the death

ἐν ψυχαῖς / with the souls

Numbers 26:10

בְּמוֹת / when…died

τῷ θανάτῳ / perished

Numbers 33:39

בְּמֹתוֹ / when he died

ὅτε ἀπέθνησκεν / when he died

Numbers 35:25

מוֹת / the death

ἀποθάνῃ / the death

Numbers 35:28

מוֹת /the death

ἀποθάνῃ / died

מוֹת / the death

τὸ ἀποθανεῖν / the death

Numbers 35:32

מוֹת / the death

ἀποθάνῃ / the death

Deuteronomy 19:6

מָוֶת / of death

θανάτου / of death

Deuteronomy 21:22

מָוֶת / of death

θανάτου / of death

Deuteronomy 22:26

מָוֶת / of death

θανάτου / of death

Deuteronomy 30:15

הַמָּוֶת / death

τὸν θάνατον / death

Deuteronomy 30:19

וְהַמָּוֶת / and death

καὶ τὸν θάνατον / and death

Deuteronomy 31:27

מוֹתִי / my death

τοῦ θανάτου μου / my death

Deuteronomy 31:29

מוֹתִי / my death

τῆς τελευτῆς μου / my death

Deuteronomy 33:1

מוֹתוֹ / his death

τῆς τελευτῆς αὐτοῦ / his death

Deuteronomy 34:7

בְּמֹתוֹ / when he died

ἐν τῷ τελευτᾶν αὐτόν / at his death

Tables comparing Numbers 22:41; 23:1; 23:2; 23:3; 23:4; 23:5; 23:6; 23:7; 23:8; 23:9; 23:10; Leviticus 20:26; Genesis 49:1; Numbers 24:20; Deuteronomy 4:30; 4:31; 8:16; 11:12; 31:29; 32:20 and 32:29 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Numbers 22:41; 23:1; 23:2; 23:3; 23:4; 23:5; 23:6; 23:7; 23:8; 23:9; 23:10; Leviticus 20:26; Genesis 49:1; Numbers 24:20; Deuteronomy 4:30; 4:31; 8:16; 11:12; 31:29; 32:20 and 32:29 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Matthew 16:25, 26 in the KJV and NET follow.

Numbers 22:41 (Tanakh)

Numbers 22:41 (KJV)

Numbers 22:41 (NET)

And it came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from thence the utmost part of the people. And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. Then on the next morning Balak took Balaam, and brought him up to Bamoth Baal. From there he saw the extent of the nation.

Numbers 22:41 (Septuagint BLB)

Numbers 22:41 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ καὶ ἐγενήθη πρωΐ καὶ παραλαβὼν Βαλὰκ τὸν Βαλαὰμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βαὰλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ

Numbers 22:41 (NETS)

Numbers 22:41 (English Elpenor)

And it became morning, and Balak took along Balaam and brought him up to the stele of Baal, and he showed him from there a part of the people. And it was morning; and Balac took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and shewed him thence a part of the people.

Numbers 23:1 (Tanakh)

Numbers 23:1 (KJV)

Numbers 23:1 (NET)

And Balaam said unto Balak: ‘Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.’ And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. Balaam said to Balak, “Build me seven altars here, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”

Numbers 23:1 (Septuagint BLB)

Numbers 23:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς ΚΑΙ εἶπε Βαλαὰμ τῷ Βαλάκ· οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς

Numbers 23:1 (NETS)

Numbers 23:1 (English Elpenor)

And Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven calves and seven rams.” And Balaam said to Balac, Build me here seven altars, and prepare me here seven calves, and seven rams.

Numbers 23:2 (Tanakh)

Numbers 23:2 (KJV)

Numbers 23:2 (NET)

And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. So Balak did just as Balaam had said. Balak and Balaam then offered on each altar a bull and a ram.

Numbers 23:2 (Septuagint BLB)

Numbers 23:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν Βαλακ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν καὶ ἐποίησε Βαλὰκ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλαάμ, καὶ ἀνήνεγκε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν

Numbers 23:2 (NETS)

Numbers 23:2 (English Elpenor)

And Balak did in the manner Balaam told him, and Balak and Balaam offered up a calf and a ram on the altar. And Balac did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on [every] altar.

Numbers 23:3 (Tanakh)

Numbers 23:3 (KJV)

Numbers 23:3 (NET)

And Balaam said unto Balak: ‘Stand by thy burnt-offering, and I will go; peradventure HaShem will come to meet me; and whatsoever He showeth me I will tell thee.’ And he went to a bare height. And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. Balaam said to Balak, “Station yourself by your burnt offering, and I will go off; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went to a deserted height.

Numbers 23:3 (Septuagint BLB)

Numbers 23:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ· παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ Θεὸς ἐν συναντήσει, καὶ ῥῆμα, ὃ ἐάν μοι δείξῃ, ἀναγγελῶ σοι. καὶ παρέστη Βαλὰκ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ, καὶ Βαλαὰμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν Θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν

Numbers 23:3 (NETS)

Numbers 23:3, 4a (English Elpenor)

And Balaam said to Balak, “Stand beside your sacrifice, but as for me I will go, If God will appear to me in a meeting. And whatever word he shows me I will report to you.” And Balak stood beside his sacrifice, and Balaam went to inquire of God, and he went straight ahead. And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall shew me, I will report to thee. And Balac stood by his sacrifice. (4) And Balaam went to enquire of God; and he went straight forward,

Numbers 23:4 (Tanakh)

Numbers 23:4 (KJV)

Numbers 23:4 (NET)

And G-d met Balaam; and he said unto Him: ‘I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.’ And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. Then God met Balaam, who said to him, “I have prepared seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram.”

Numbers 23:4 (Septuagint BLB)

Numbers 23:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλααμ τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν καὶ ἐφάνη ὁ Θεὸς τῷ Βαλαάμ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλαάμ· τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν

Numbers 23:4 (NETS)

Numbers 23:4b (English Elpenor)

And God appeared to Balaam, and Balaam said to him, “I prepared the seven altars, and I brought up a calf and a ram on the altar.” and God appeared to Balaam; and Balaam said to him, I have prepared the seven altars, and have offered a calf and a ram on [every] altar.

Numbers 23:5 (Tanakh)

Numbers 23:5 (KJV)

Numbers 23:5 (NET)

And HaShem put a word in Balaam’s mouth, and said: ‘Return unto Balak, and thus thou shalt speak.’ And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”

Numbers 23:5 (Septuagint BLB)

Numbers 23:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις καὶ ἐνέβαλεν ὁ Θεὸς ρῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλαὰμ καὶ εἶπεν· ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλὰκ οὕτω λαλήσεις

Numbers 23:5 (NETS)

Numbers 23:5 (English Elpenor)

And God put a word into Balaam’s mouth and said, “When you return to Balak, thus you shall speak.” And God put a word into the mouth of Balaam, and said, thou shalt return to Balac, and thus shalt thou speak.

Numbers 23:6 (Tanakh)

Numbers 23:6 (KJV)

Numbers 23:6 (NET)

And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. So he returned to him, and he was still standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.

Numbers 23:6, 7a (Septuagint BLB)

Numbers 23:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ᾽ αὐτοῦ (7) καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν, καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἐγενήθη πνεῦμα Θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ

Numbers 23:6 7a (NETS)

Numbers 23:6 (English Elpenor)

And he returned to him, and the latter stood over his whole burnt offering, and all the rulers of Moab with him. (7) And a divine spirit was upon him. And he returned to him, and moreover he stood over his whole-burnt-offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him.

Numbers 23:7 (Tanakh)

Numbers 23:7 (KJV)

Numbers 23:7 (NET)

And he took up his parable, and said: From Aram Balak bringeth me, the king of Moab from the mountains of the East: ‘Come, curse me Jacob, and come, execrate Israel.’ And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. Then Balaam uttered his oracle, saying, “Balak, the king of Moab, brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, ‘Come, pronounce a curse on Jacob for me; come, denounce Israel.’

Numbers 23:7 (Septuagint BLB)

Numbers 23:6b, 7 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ᾽ ἀνατολῶν λέγων δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ καὶ ἐγενήθη πνεῦμα Θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ (7) καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν· ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλάκ, βασιλεὺς Μωάβ, ἐξ ὀρέων ἀπ’ ἀνατολῶν λέγων· δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν ᾿Ιακὼβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν ᾿Ισραήλ

Numbers 23:7 (NETS)

Numbers 23:6b, 7 (English Elpenor)

And a divine spirit was upon him. And he took up his parable and said: “Out of Mesopotamia Balak sent for me, Moab’s king from mountains on the east, saying: ‘Come, curse Iakob for me, and come, call down curses upon Israel for me!’ and the Spirit of God came upon him. (7) And he took up his parable, and said, Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call for a curse for me upon Israel.

Numbers 23:8 (Tanakh)

Numbers 23:8 (KJV)

Numbers 23:8 (NET)

How shall I curse, whom G-d hath not cursed? And how shall I execrate, whom HaShem hath not execrated? How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? How can I curse one whom God has not cursed, or how can I denounce one whom the Lord has not denounced?

Numbers 23:8 (Septuagint BLB)

Numbers 23:8 (Septuagint Elpenor)

τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός τί ἀράσωμαι ὃν μὴ ἀρᾶται Κύριος, ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ Θεός

Numbers 23:8 (NETS)

Numbers 23:8 (English Elpenor)

How shall I curse whom the Lord does not curse? Or how shall I call down curses on whom God does not call down curses? How can I curse whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not?

Numbers 23:9 (Tanakh)

Numbers 23:9 (KJV)

Numbers 23:9 (NET)

For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. For from the top of the rocks I see them; from the hills I watch them. Indeed, a nation that lives alone, and it will not be reckoned among the nations.

Numbers 23:9 (Septuagint BLB)

Numbers 23:9 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν. ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται

Numbers 23:9 (NETS)

Numbers 23:9 (English Elpenor)

For from a top of mountains I shall see him, and from hills I shall observe him. Behold, a people shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations! For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.

Numbers 23:10 (Tanakh)

Numbers 23:10 (KJV)

Numbers 23:10 (NET)

Who hath counted the dust of Jacob, or numbered the stock of Israel? Let me die the death of the righteous, and let mine end be like his! Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, and let the end of my life be like theirs.”

Numbers 23:10 (Septuagint BLB)

Numbers 23:10 (Septuagint Elpenor)

τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα ᾿Ιακώβ, καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους ᾿Ισραήλ; ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων, καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων

Numbers 23:10 (NETS)

Numbers 23:10 (English Elpenor)

Who has accurately counted the offspring of Iakob, and who shall number Israel’s divisions? May my soul die among souls of righteous ones, and may my offspring be as their offspring!” Who has exactly calculated the seed of Jacob, and who shall number the families of Israel? let my soul die with the souls of the righteous, and let my seed be as their seed.

Leviticus 20:26 (Tanakh)

Leviticus 20:26 (KJV)

Leviticus 20:26 (NET)

And ye shall be holy unto Me; for I HaShem am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be Mine. And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. You must be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the other peoples to be mine.

Leviticus 20:26 (Septuagint BLB)

Leviticus 20:26 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν εἶναι ἐμοί καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἶναι ἐμοί

Leviticus 20:26 (NETS)

Leviticus 20:26 (English Elpenor)

And you shall be holy to me, for I the Lord your God am holy, who has separated you from all the nations to be mine. And ye shall be holy to me; because I the Lord your God [am] holy, who separated you from all nations, to be mine.

Genesis 49:1 (Tanakh)

Genesis 49:1 (KJV)

Genesis 49:1 (NET)

And Jacob called unto his sons, and said: ‘Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the end of days. And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. Jacob called for his sons and said, “Gather together so I can tell you what will happen to you in future days.

Genesis 49:1 (Septuagint BLB)

Genesis 49:1 (Septuagint Elpenor)

ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ΕΚΑΛΕΣΕ δὲ ᾿Ιακὼβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς· συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν, τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν

Genesis 49:1 (NETS)

Genesis 49:1, 2a (English Elpenor)

Then Iakob summoned his sons and said: “Gather together in order that I may tell you what will happen to you at the last of the days. AND Jacob called his sons, and said to them, (2) Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days.

Numbers 24:20 (Tanakh)

Numbers 24:20 (KJV)

Numbers 24:20 (NET)

And he looked on Amalek, and took up his parable, and said: Amalek was the first of the nations; but his end shall come to destruction. And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. Then Balaam looked on Amalek and delivered this oracle: “Amalek was the first of the nations, but his end will be that he will perish.”

Numbers 24:20 (Septuagint BLB)

Numbers 24:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν τὸν Αμαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀρχὴ ἐθνῶν Αμαληκ καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται καὶ ἰδὼν τὸν ᾿Αμαλὴκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν· ἀρχὴ ἐθνῶν ᾿Αμαλήκ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται

Numbers 24:20 (NETS)

Numbers 24:20 (English Elpenor)

And when he saw Amalek and took up his parable, he said: “Rule of nations is Amalek, but their offspring will perish.” And having seen Amalec, he took up his parable and said, Amalec [is] the first of the nations; yet his seed shall perish.

Deuteronomy 4:30 (Tanakh)

Deuteronomy 4:30 (KJV)

Deuteronomy 4:30 (NET)

In thy distress, when all these things are come upon thee, in the end of days, thou wilt return to HaShem thy G-d, and hearken unto His voice; When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; In your distress when all these things happen to you in future days, if you return to the Lord your God and obey him

Deuteronomy 4:29b, 30 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 4:29b, 30 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ θλίψει σου (30) καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ᾽ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἐν τῇ θλίψει σου· (30) καὶ εὑρήσουσί σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ᾿ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ

Deuteronomy 4:30 (NETS)

Deuteronomy 4:29b, 30 (English Elpenor)

in your distress. And all these words shall find you in the end of days, and you will return to the Lord your God and listen to his voice. in your affliction. (30) And all these things shall come upon thee in the last days, and thou shalt turn to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice.

Deuteronomy 4:31 (Tanakh)

Deuteronomy 4:31 (KJV)

Deuteronomy 4:31 (NET)

for HaShem thy G-d is a merciful G-d; He will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which He swore unto them. (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. (for he is a merciful God), he will not let you down or destroy you, for he cannot forget the covenant with your ancestors that he confirmed by oath to them.

Deuteronomy 4:31 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 4:31 (Septuagint Elpenor)

ὅτι θεὸς οἰκτίρμων κύριος ὁ θεός σου οὐκ ἐγκαταλείψει σε οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς ὅτι Θεὸς οἰκτίρμων Κύριος ὁ Θεός σου, οὐκ ἐγκαταλείψει σε οὐδὲ μὴ ἐκτρίψῃ σε, οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς Κύριος

Deuteronomy 4:31 (NETS)

Deuteronomy 4:31 (English Elpenor)

Because the Lord your God is a compassionate god, he will neither abandon you nor wipe you out; he will not forget the covenant with your fathers that he swore to them. Because the Lord thy God [is] a God of pity: he will not forsake thee, nor destroy thee; he will not forget the covenant of thy fathers, which the Lord sware to them.

Deuteronomy 8:16 (Tanakh)

Deuteronomy 8:16 (KJV)

Deuteronomy 8:16 (NET)

who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end; who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end; fed you in the wilderness with manna (which your ancestors had never before known) so that he might by humbling you test you and eventually bring good to you.

Deuteronomy 8:16 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 8:16 (Septuagint Elpenor)

τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μαννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὃ οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες σου, ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου

Deuteronomy 8:16 (NETS)

Deuteronomy 8:16 (English Elpenor)

who fed you with manna in the wilderness that your fathers did not know so that he might distress you and test you, that you might do well at your end. who fed thee with manna in the wilderness, which thou knewest not, and thy fathers knew not; that he might afflict thee, and thoroughly try thee, and do thee good in thy latter days.

Deuteronomy 11:12 (Tanakh)

Deuteronomy 11:12 (KJV)

Deuteronomy 11:12 (NET)

a land which HaShem thy G-d careth for; the eyes of HaShem thy G-d are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. a land the Lord your God looks after. He is constantly attentive to it from the beginning to the end of the year.

Deuteronomy 11:12 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 11:12 (Septuagint Elpenor)

γῆ ἣν κύριος ὁ θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτήν διὰ παντὸς οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπ᾽ αὐτῆς ἀπ᾽ ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ γῆ, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτὴν διαπαντός, οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπ᾿ αὐτῆς ἀπ᾿ ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ

Deuteronomy 11:12 (NETS)

Deuteronomy 11:12 (English Elpenor)

a land that the Lord your God regards it. The eyes of the Lord your God are always on it, from the beginning of the year even until the end of the year. A land which the Lord thy God surveys continually, the eyes of the Lord thy God are upon it from the beginning of the year to the end of the year.

Deuteronomy 31:29 (Tanakh)

Deuteronomy 31:29 (KJV)

Deuteronomy 31:29 (NET)

For I know that after my death ye will in any wise deal corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the end of days; because ye will do that which is evil in the sight of HaShem, to provoke Him through the work of your hands.’ For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. For I know that after I die you will totally corrupt yourselves and turn away from the path I have commanded you to walk. Disaster will confront you in future days because you will act wickedly before the Lord, inciting him to anger because of your actions.”

Deuteronomy 31:29 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 31:29 (Septuagint Elpenor)

οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὰ πονηρὰ ἐναντίον Κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν

Deuteronomy 31:29 (NETS)

Deuteronomy 31:29 (English Elpenor)

For I know that, after my demise, with lawlessness you will act lawlessly and turn aside from the way that I have commanded you. And the evils will come upon you at the end of days, because you will do what is evil in the sight of the Lord, to provoke him through the works of your hands.” For I know that after my death ye will utterly transgress, and turn aside out of the way which I have commanded you; and evils shall come upon you in the latter days, because ye will do evil before the Lord, to provoke him to anger by the works of your hands.

Deuteronomy 32:20 (Tanakh)

Deuteronomy 32:20 (KJV)

Deuteronomy 32:20 (NET)

And He said: ‘I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. He said, “I will reject them. I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.

Deuteronomy 32:20 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 32:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾽ ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν υἱοί οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾿ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ᾿ ἐσχάτων ἡμερῶν· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστι πίστις ἐν αὐτοῖς

Deuteronomy 32:20 (NETS)

Deuteronomy 32:20 (English Elpenor)

And he said: I will turn away my face from them, and I will show what will happen to them at the end, for it is a perverse generation, sons who have no faithfulness in them. and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith.

Deuteronomy 32:29 (Tanakh)

Deuteronomy 32:29 (KJV)

Deuteronomy 32:29 (NET)

If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end. O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them.”

Deuteronomy 32:29 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 32:29 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον

Deuteronomy 32:29 (NETS)

Deuteronomy 32:29 (English Elpenor)

They had no sense to understand these things. Let them accept them for the time to come. They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come.

Matthew 16:25, 26 (NET)

Matthew 16:25, 26 (KJV)

For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me will find it. For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

Matthew 16:25 (NET Parallel Greek)

Matthew 16:25 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 16:25 (Byzantine Majority Text)

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life? For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

Matthew 16:26 (NET Parallel Greek)

Matthew 16:26 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 16:26 (Byzantine Majority Text)

τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου

3 Matthew 7:18 (ESV) 3 John, Part 4

4 Numbers 22:12 (The Complete Jewish Bible)

5 Numbers 22:38b (The Complete Jewish Bible)

6 Numbers 22:41-23:3a (ESV)

7 Matthew 7:18 (ESV)

8 3 John, Part 4 In The Complete Jewish Bible online the translation say also indicates the imperative mood: The Lord placed something into Balaam’s mouth, and He said, “Return to Balak and say as follows.” Apparently only λαλήσεις in the Septuagint, a 2nd person singular form of λαλέω, is clearly in the future tense and indicative mood.

10 Matthew 7:18 (ESV) 3 John, Part 4

11 Numbers 22:20 (NETS) Table

12 Numbers 22:35 (English Elpenor) Table

13 Numbers 23:5 (English Elpenor)

18 John 17:3 (ESV)

19 Numbers 22:6b (ESV) Table

20 Numbers 23:3b (ESV)

21 Numbers 23:5 (ESV)

22 Numbers 23:6 (English Elpenor)

24 Leviticus 20:26 (ESV)

25 Genesis 15:5 (ESV) Table

27 One other occurrence, Numbers 24:14, will be considered as it occurs in these essays.

28 Genesis 49:1 (ESV)

29 Numbers 24:20 (ESV)

30 Deuteronomy 4:30, 31 (ESV)

31 Deuteronomy 8:16 (ESV)

32 Deuteronomy 11:12 (ESV)

33 Deuteronomy 31:29 (ESV)

34 Deuteronomy 32:20 (ESV)

35 Deuteronomy 32:29 (ESV)

36 Numbers 23:10b (ESV)

37 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐὰν (if?) following for, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αν (then?). Neither appears to have been translated into English.

38 The NET parallel Greek text and NA28 had ὠφεληθήσεται here, a form of ὠφελέω in the future tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ωφελειται (KJV: profited) in the present tense.

39 Matthew 16:24-26 (ESV)

40 Romans 6:1-7 (ESV)

41 Numbers 23:10b (ESV)

42 Romans 6:8-14 (ESV)

43 Numbers 23:10b (The Complete Jewish Bible)

44 Numbers 23:10b (NETS)