Love must be without hypocrisy.[1] A note in the NET explained that must be “is understood in the Greek text” Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. I am inclined to see it more as a subject heading: The love unfeigned,[2] as Robert Young[3] translated it. I think Paul’s thinking shifted naturally from the gifts of the Spirit in Romans 12:3-8 to the fruit of the Spirit in Romans 12:9-21, this unfeigned–without hypocrisy–genuine[4]–sincere[5] love. I don’t know Greek so I thought it best to study the translation of the words ἀγάπη and ἀνυπόκριτος to see if the NET translators had a good reason for regarding Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος as a rule rather than a subject heading.
James used ἀνυπόκριτος in exactly this form, the wisdom from above is (ἐστιν, a form of εἰμί)[6] first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical (ἀνυπόκριτος).[7] The verb of being ἐστιν (is) occurs in this sentence, while no verb occurs in Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. The mere presence of ἀνυπόκριτος, however, did not persuade the NET translators to supply must be here: the wisdom from above [must be] first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical. I found over sixty occurrences of ἀγάπη in the New Testament (listed at the end of this essay). I’ll only comment on those where a verb was supplied by the translators.
There is no verb in, But the greatest of these is love,[8] μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. Is was supplied here and in Robert Young’s translation, and the greatest of these is love.[9] Love [is] without hypocrisy would still be definitional rather than a rule if is had been supplied rather than must be. In, My love be with all of you in Christ Jesus,[10] the preposition μετὰ[11] was translated be with, as in, the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with (μετὰ) you all.[12] Young supplied is in both instances, my love is with you all in Christ Jesus,[13] and, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, is with you all.[14]
The clause in English—so that, because you have been rooted and grounded in love,[15] which seems more like a phrase in Greek, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι—is interesting. Consider, Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him, rooted (ἐρριζωμένοι, a form of ῥιζόω)[16] and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing with thankfulness.[17] Here ἐρριζωμένοι was translated simply rooted. Young translated it being rooted: as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, being rooted and built up in him, and confirmed in the faith…[18] At first glance I thought the NET translators described something that happened in the past while Young described ongoing action. On closer inspection it seemed that the NET translators tried to accommodate the sense of ongoing action with the word continue. They translated περιπατεῖτε (a form of περιπατέω)[19] continue to live, where Young translated it simply walk.
It is the same in, And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds, but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him – if indeed you remain in the faith, established (τεθεμελιωμένοι, a form of θεμελιόω)[20] and firm, without shifting from the hope of the gospel that you heard.[21] Here τεθεμελιωμένοι was translated simply established, while Young translated it being founded: if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news…[22]
So I wondered why ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι wasn’t translated “in love rooted and established” in the NET rather than, so that, because you have been rooted and grounded in love (Ephesians 3:14-19 NET).
For this reason I kneel before the Father, from whom every family in heaven and on the earth is named. I pray that according to the wealth of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in the inner person, that Christ may dwell in your hearts through faith, [in love rooted and established] so that…you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled up to all the fullness of God.
Young’s translation reads, that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded…[23] Obviously there is something more than the word ending that determines the tense of the verb, whether it indicates something that happened in the past or something ongoing. This exercise however has made it much clearer to me how intricately faith and love are intertwined in God’s action and mine. He strengthens me in the inner person with power through his Spirit that Christ may dwell in my heart through faith, or, that the Christ may dwell through the faith in my heart, in love having been rooted and founded, established, grounded. I for my part continue to live my life in Him just as I received Christ Jesus as Lord; that is, by faith, being rooted and built up in him, and confirmed in the faith. And so I remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news.
This is why I want Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος to be a subject heading—“This love without hypocrisy”—rather than a rule—Love must be without hypocrisy. And I’m not deaf. I hear how ridiculously pedantic that sounds. But for me it is a matter of life and death. I used to rush through Paul’s “jibber-jabber” to get to his rules, to honor my contract with God, as if the man who wrote of God’s law—For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin[24]—believed that adherence to his own rules could make anyone righteous.
In the thirteenth chapter of 1 Corinthians Paul described God’s love, the love that is the fruit of his Spirit, the love that is the fulfillment of the law. I believe he described that same love here in Romans 12:9-21. Abhor what is evil, he wrote, cling to what is good.[25] In the past this “rule” only confirmed me in my folly. It was up to me, I thought, to abhor sin and keep the law, or Paul’s definition of love as if it were a law. But the word translated evil is πονηρόν, a form of πονηρός.[26]
Frankly, I can think of nothing more “1) full of labours, annoyances, hardships 1a) pressed and harassed by labours 1b) bringing toils, annoyances, perils; of a time full of peril to Christian faith and steadfastness; causing pain and trouble 2) bad, of a bad nature or condition 2a) in a physical sense: diseased or blind 2b) in an ethical sense: evil wicked, bad” than the belief that I should or could make myself righteous by obeying the law or Paul’s definition of love as if it were a law.
Whenever I attempted it I wasn’t living my life in Him just as I received Christ Jesus as Lord. I wasn’t remaining in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news. I wasn’t even clinging to what is good (ἀγαθῷ, a form of ἀγαθός).[27]
No one is good (ἀγαθὸς) except God alone,[28] Jesus said.
Greek Text |
Verb |
|
…the love of many will grow cold.
Matthew 24:12 (NET) |
ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν | ψυγήσεται (will grow cold) |
…remain in my love.
John 15:9 (NET) |
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ | μείνατε (remain) |
…you will remain in my love…
John 15:10 (NET) |
μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου | μενεῖτε (you will remain) |
…and remain in his love.
John 15:10 (NET) |
καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ | μένω (remain) |
…so that the love you have loved me with may be in them…
John 17:26 (NET) |
ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησας με ἐν αὐτοῖς | ἠγάπησας (you have loved) |
…because the love of God has been poured out in our hearts…
Romans 5:5 (NET) |
ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν | ἐκκέχυται (has been poured out) |
Love does no wrong to a neighbor.
Romans 13:10 (NET) |
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται | ἐργάζεται (does) |
Therefore love is the fulfillment of the law.
Romans 13:10 (NET) |
πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη | πλήρωμα (is the fulfillment) |
Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
1 Corinthians 4:21 (NET) |
ἐν ράβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τε πραΰτητος | ἔλθω (Shall I come) |
…but love builds up.
1 Corinthians 8:1 (NET) |
ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ | οἰκοδομεῖ (builds up) |
Love is patient…
1 Corinthians 13:4 (NET) |
Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ | μακροθυμεῖ (is patient, i.e., perseveres) |
…love is kind…
1 Corinthians 13:4 (NET) |
χρηστεύεται ἡ ἀγάπη | χρηστεύεται (is kind, i.e., full of service to others) |
Love never ends.
1 Corinthians 13:8 (NET) |
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει | πίπτει (ends) |
And now these three remain: faith, hope, and love.
1 Corinthians 13:13 (NET) |
Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα | μένει (remain) |
But the greatest of these is love.
1 Corinthians 13:13 (NET) |
μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη | None (is was supplied) |
Everything you do should be done in love.
1 Corinthians 16:14 (NET) |
πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω | γινέσθω (do should be done) |
My love be with all of you in Christ Jesus.
1 Corinthians 16:24 (NET) |
ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | None (be was supplied) |
For the love of Christ controls us…
2 Corinthians 5:14 (NET) |
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς | συνέχει (controls) |
…by genuine love…
2 Corinthians 6:6 (NET) |
ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ | None |
…and in the love from us that is in you…
2 Corinthians 8:7 (NET) |
καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ | None |
…and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
2 Corinthians 13:13 (NET) |
καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν | None (be was supplied) |
But the fruit of the Spirit is love…
Galatians 5:22 (NET) |
ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματος ἐστιν ἀγάπη | ἐστιν (is) |
…that we may be holy and unblemished in his sight in love.
Ephesians 1:4 (NET) |
εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ | εἶναι (may be) |
…so that, because you have been rooted and grounded in love…
Ephesians 3:17 (NET) |
ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι | ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι (rooted and grounded; so that [ἵνα v. 18], because you have been was supplied) In Colossians 2:7 (NET) ἐρριζωμένοι is translated rooted. In Colossians 1:23 (NET) τεθεμελιωμένοι is translated simply established. |
…bearing with one another in love…
Ephesians 4:2 (NET) |
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ | ἀνεχόμενοι (bearing, i.e., to hold up, to sustain, to endure) |
But practicing the truth in love…
Ephesians 4:15 (NET) |
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ | ἀληθεύοντες (practicing the truth, i.e., speaking, teaching, professing truth) |
As each one does its part, the body grows in love.
Ephesians 4:16 (NET) |
ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ | (as each one its part grows the body does into building up himself in love) |
…and live in love…
Ephesians 5:2 (NET) |
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ | περιπατεῖτε (live, lit. to walk) |
…and love with faith…
Ephesians 6:23 (NET) |
καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως | None (nothing supplied) |
…that your love may abound even more and more…
Philippians 1:9 (NET) |
ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ | περισσεύῃ (may abound) |
…having been knit together in love…
Colossians 2:2 (NET) |
συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ | συμβιβασθέντες (having been knit together) |
And may the Lord cause you to increase and abound in love…
1 Thessalonians 3:12 |
ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ | πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι (cause to increase and abound) |
…and to esteem them most highly in love because of their work.
1 Thessalonians 5:13 (NET) |
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν | ἡγεῖσθαι (to esteem) |
…and the love of each one of you all for one another is ever greater.
2 Thessalonians 1:3 (NET) |
καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους | πλεονάζει (is ever greater) |
But the aim of our instruction is love…
1 Timothy 1:5 (NET) |
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη | ἐστὶν (is) |
…if she continues in faith and love and holiness with self-control.
1 Timothy 2:15 (NET) |
ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης | μείνωσιν (she continues, literally, they continue) |
…but set an example for the believers in your speech, conduct, love, faithfulness, and purity.
1 Timothy 4:12 (NET) |
ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ | γίνου (set, literally, to become – τύπος γίνου: become the mark or image) |
Hold to the standard of sound words that you heard from me and do so with the faith and love that are in Christ Jesus.
2 Timothy 1:13 (NET) |
῾Υποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾿ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | ἔχε (hold, literally to have) |
You, however, have followed my teaching, my way of life, my purpose, my faith, my patience, my love, my endurance…
2 Timothy 3:10 (NET) |
Σὺ δὲ παρηκολούθησας μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ | παρηκολούθησας (have followed) |
Older men are to be temperate, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in endurance.
Titus 2:2 (NET) |
Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ | εἶναι (are to be) |
I have had great joy and encouragement because of your love…
Philemon 1:7 (NET) |
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου | ἔσχον (I have had) |
…because love covers a multitude of sins.
1 Peter 4:8 (NET) |
ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶνSeptuagint: δὲ τοὺς μὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία (Proverbs 10:12) | καλύπτει (covers) |
…truly in this person the love of God has been perfected.
1 John 2:5 (NET) |
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται | τετελείωται (has been perfected) |
…the love of the Father is not in him…
1 John 2:15 (NET) |
οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ | ἔστιν (is) |
…how can the love of God reside in such a person?
1 John 3:17 (NET) |
πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ | μένει (can reside) |
…because love is from God…
1 John 4:7 (NET) |
ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν | ἐστιν (is) |
…because God is love.
1 John 4:8 (NET) |
ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν | ἐστιν (is) |
By this the love of God is revealed in us…
1 John 4:9 (NET) |
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν | ἐφανερώθη (is revealed) |
In this is love…
1 John 4:10 (NET) |
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη | ἐστιν (is) |
…and his love is perfected in us.
1 John 4:12 (NET) |
καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ |ἐν ἡμῖν| τετελειωμένη ἐστίν | τετελειωμένη ἐστίν (is perfected) |
God is love…
1 John 4:16 (NET) |
Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν | ἐστιν (is) |
…and the one who resides in love resides in God…
1 John 4:16 (NET) |
καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει | μένων (resides); μένει (resides) |
By this love is perfected with us…
1 John 4:17 (NET) |
Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾿ ἡμῶν | τετελείωται (is perfected) |
There is no fear in love…
1 John 4:18 (NET) |
φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ | ἔστιν (is, literally, “fear is not in love”) |
…but perfect love drives out fear…
1 John 4:18 (NET) |
ἀλλ᾿ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον | βάλλει (drives; i.e., “to throw or let go of a thing without caring where it falls”) |
The one who fears punishment has not been perfected in love.
1 John 4:18 (NET) |
ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | τετελείωται (has been perfected); οὐ τετελείωται (has not been perfected) |
For this is the love of God…
1 John 5:3 (NET) |
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ | ἐστιν (is) |
Grace, mercy, and peace will be with us … in truth and love.
2 John 1:3 (NET) |
ἔσται μεθ᾿ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη … ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ | ἔσται (will be) |
Now this is love…
2 John 1:6 (NET) |
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη | ἐστὶν (is) |
They have testified to your love before the church.
3 John 1:6 (NET) |
οἳ ἐμαρτύρησαν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας | ἐμαρτύρησαν (They have testified) |
May mercy, peace, and love be lavished on you!
Jude 1:2 (NET) |
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη | πληθυνθείη (May be lavished) |
…maintain yourselves in the love of God…
Jude 1:21 (NET) |
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε | τηρήσατε (maintain, i.e., “1) to attend to carefully, take care of 1a) to guard 1b) metaph. to keep, one in the state in which he is 1c) to observe 1d) to reserve: to undergo” |
[23] Ephesians 3:17 (YLT)