Absalom made David complicit in his scheme to kill Amnon, much like Amnon had done with Tamar. Absalom’s sheepshearers were in Baal Hazor. Sheepshearing was a festive time, called a good day (KJV) or holiday (NET). Absalom invited all the king’s sons. Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me.” But the king said to Absalom, “No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.”
David refused to attend but blessed his son Absalom. If you will not go, Absalom said, then let my brother Amnon go with us. This time David sensed something amiss. Why should he go with you? He asked. But when Absalom pressed him, he sent Amnon and all the king’s sons along with him.
As a warrior and commander of men in the field David was known and feared for being extremely cunning. Fleeing for his life, exhausted and weeping as he went, David reverted to full battle mode. He made a rapid series of strategic and tactical decisions involving Ittai the Gittite, Zadok the priest and the ark of God, Hushai the Arkite, Ziba and Mephibosheth (though Ziba possibly lied), and Shimei. In every case David positioned himself advantageously among his allies and enemies on the horizontal plane, even as he positioned himself just as advantageously on the vertical plane with God. Off the battlefield, dealing with his own sons, he comes off like a dolt.
I think I need a little contrast. When King Laius of Thebes received an oracle that he was doomed to perish at the hand of his own son he acted swiftly and decisively. He pinned the child’s ankles together and told Queen Jocasta to kill him. David did not scheme to prove God’s word false, he only fasted and prayed that God would repent regarding the death of his son.
Queen Jocasta turned the task of killing the child over to a servant. The wise servant obeyed his queen by placing the child on a mountain to die of exposure. He neither disobeyed her nor obeyed her so thoroughly that the act couldn’t be repented in the near term. But a shepherd rescued the child and named him “Swollen Feet.” He took the child to Corinth where he was raised by King Polybus and his wife Merope.
When “Swollen Feet” grew up, he suspected that Polybus and Merope were not his real parents, so he asked the Delphic Oracle. The oracle ignored his question but told him that he would kill his father and marry his mother. To forestall that fate “Swollen Feet” (Oedipus, in Greek) fled from Corinth to Thebes. He killed his father on the way and married his mother as a reward for answering the Sphinx’s riddle, because he didn’t know them. It is not that hard to see why God warned Israel not to visit or pay attention to such wicked oracles.
The moral of the story of Oedipus, I suppose, from a parent’s perspective is that having natural affection for one’s children can’t turn out any worse than this. Or, if you want something done right, do it yourself. But the fact that Laius and Jocasta couldn’t kill their son themselves is what makes them credible as human. The contrast between Laius and David helps sharpen my focus.
The things that seem so obvious to me, the things that pleased the people and made David the kind of king who led them in battle and fought their battles for them, were ultimately the things God rejected about David. My son, David said to Solomon, I really wanted to build a temple to honor the Lord my God. But the Lord said to me: “You have spilled a great deal of blood and fought many battles. You must not build a temple to honor me, for you have spilled a great deal of blood on the ground before me.”
If I will not find the things that made David a man after God’s own heart in the sound and fury of his life, perhaps they are in the silence. It makes sense to assume that David was the same man with his sons that he was on a battlefield, that he attempted at least to position himself just as advantageously on the horizontal plane with them as he did on the vertical plane with God. The difference then would be the criteria of advantage.
Was David’s willingness to believe Absalom’s good will toward Amnon an instance of something like Jesus’ saying, Do not judge so that you will not be judged? I know how distressing it is when a parent assumes the worst about me, even if the worst is closer to the truth. Rather than being entirely deceived by Absalom’s pretense did David make a conscious choice not to treat his son that way? I can see the vertical advantage to that decision. Given the outcome I’m less convinced about the horizontal.
I still fault David for not saying something to Absalom, even taking him aside and talking about Nabal and Abigail. “Absalom, listen, when I was young a man insulted me. I was angry. I thought I was justified taking matters into my own hands. And I would have if not for your brother’s mother Abigail. She came out to me, soothed my anger, fed my men. I’ll never forget something she said to me. ‘Now, my lord, as surely as the Lord lives and as surely as you live, it is the Lord who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands.’ She was right. I was on my way to do a foolish thing and the Lord restrained me through her. Her husband, the man who insulted me, died anyway, not by my hand, and Abigail became my wife.”
My imaginary fatherly advice, however, leads me to another concern. Where was Absalom’s Abigail? I’m coming dangerously close to blaming the Lord again, so I want to compare and contrast these two stories in more detail. I’ll start with the question, why did David suppose that he was right to kill Nabal and all his men (KJV: any that pisseth against the wall)?
In the previous chapter David and his men were hiding in a cave, when King Saul, the man who was trying to kill them, entered to relieve himself and didn’t see them in the darkness. But David would not harm the Lord’s chosen one. He stealthily cut off a piece of his robe instead. Afterward David’s conscience bothered him because he had cut off an edge of Saul’s robe. David was also the Lord’s chosen one, anointed by Samuel in Bethlehem.
Nabal did not simply reject David’s request to share in some of the food of the sheepshearing festival, he said, Who is David, and who is this son of Jesse? This is a time when many servants are breaking away from their masters! Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!
David and his men had been very good to Nabal’s shepherds. They didn’t insult them or take anything from them the entire time they were together in the field. And this was from the mouth of the servant who ran to warn Abigail how her husband had treated a large group of well-armed men: Both night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks. I don’t doubt that when David heard the report from his men he felt like it was Nabal who was pissing on that protective wall. Each of you strap on your sword! David said to his men.
Abigail acted immediately. She gathered food and drink and sent them ahead of her by servants to meet David and his army in a manner very reminiscent of how Jacob (Israel) first greeted his brother Esau after many years of exile. When Abigail arrived she threw herself down before David, and bowed to the ground. Falling at his feet, she said, “My lord, I accept all the guilt! But please let your female servant speak with my lord! Please listen to the words of your servant! My lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means ‘fool,’ and he is indeed foolish! But I, your servant, did not see the servants my lord sent.”
In other words, she treated David like the Lord’s chosen one, like the king he was soon to be. And David said, Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me! Praised be your good judgment! May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!
Absalom may have considered himself right as well. Shechem, unlike Amnon, wanted to marry Jacob’s daughter Dinah after he raped her. Her brothers deceived him and his father Hamor. They said that Shechem could marry Dinah and that their clans would trade daughters as wives if the men of Hamor’s clan were all circumcised (Genesis 34:25-29 NET).
In three days, when they were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and went to the unsuspecting city and slaughtered every male. They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem’s house, and left. Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated. They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields. They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.
Perhaps David recalled this story when he first heard the erroneous report, Absalom has killed all the king’s sons; not one of them is left! Jonadab, the man who told Amnon to feign illness to get to Tamar, was apparently still an advisor to the king. He said, My lord should not say, “They have killed all the young men who are the king’s sons.” For only Amnon is dead. This is what Absalom has talked about from the day that Amnon humiliated his sister Tamar.
So the servant who might have run to warn Absalom’s Abigail apparently kept it secret until it was too late for anyone to act. By the way, Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, the mastermind of Tamar’s rape, does not appear again in the Bible, certainly not as an advisor to the king.
Addendum: January 15, 2021
Tables comparing 2 Samuel 13:23; 1 Samuel 25:8; 2 Samuel 13:24; 13:25; 13:26; 13:27; 1 Chronicles 22:7; 22:8; 1 Samuel 25:26; 24:6 (24:7); 24:5 (24:6); 25:10; 25:11; 25:16; 25:13; 25:23; 25:24; 25:25; 25:32; 25:33; Genesis 34:25; 34:26; 34:27; 34:28; 34:29; 2 Samuel 13:30 and 13:32 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing 2 Samuel (Reigns, Kings) 13:23; 1 Samuel (Reigns, Kings) 25:8; 2 Samuel (Reigns, Kings) 13:24; 13:25; 13:26; 13:27; 1 Chronicles (Supplements) 22:7; 22:8; 1 Samuel (Reigns, Kings) 25:26; 24:6 (24:7); 24:5 (24:6); 25:10; 25:11; 25:16; 25:13; 25:23; 25:24; 25:25; 25:32; 25:33; Genesis 34:25; 34:26; 34:27; 34:28; 34:29; 2 Samuel (Reigns, Kings) 13:30 and 13:32 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.
2 Samuel 13:23 (Tanakh)
|
2 Samuel 13:23 (KJV) |
2 Samuel 13:23 (NET)
|
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king’s sons. |
And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. |
wo years later Absalom’s sheepshearers were in Baal Hazor, near Ephraim. Absalom invited all the king’s sons. |
2 Samuel 13:23 (Septuagint BLB)
|
2 Kings 13:23 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν καὶ ἦσαν κείροντες τῷ Αβεσσαλωμ ἐν Βελασωρ τῇ ἐχόμενα Εφραιμ καὶ ἐκάλεσεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως |
Καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν καὶ ἦσαν κείροντες τῷ ᾿Αβεσσαλὼμ ἐν Βελασὼρ τῇ ἐχόμενα ᾿Εφραίμ, καὶ ἐκάλεσεν ᾿Αβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως |
2 Reigns 13:23 (NETS)
|
2 Kings 13:23 (English Elpenor)
|
And it happened in a two-year span of days that they were shearing for Abessalom at Belasor, which borders Ephraim, and Abessalom invited all the sons of the king. |
And it came to pass at the end of two whole years, that they were shearing [sheep] for Abessalom in Belasor near Ephraim: and Abessalom invited all the king’s sons. |
1 Samuel 25:8 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:8 (KJV) |
1 Samuel 25:8 (NET)
|
Ask thy young men, and they will tell thee; wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come on a good day; give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.’ |
Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. |
Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us—your servants and your son David—with whatever you can spare.’” |
1 Samuel 25:8 (Septuagint BLB)
|
1 Kings 25:8 (Septuagint Elpenor)
|
ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῗς σου ὅτι ἐφ᾽ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ |
ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου καὶ ἀπαγγελοῦσί σοι. καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφ᾿ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυίδ |
1 Reigns 25:8 (NETS)
|
1 Kings 25:8 (English Elpenor)
|
Ask your lads, and they will tell you. And let my lads find favor in your sight, for we have come on a good day. Do give whatever your hand finds to your son Dauid’.” |
Ask thy servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son David. |
2 Samuel 13:24 (Tanakh)
|
2 Samuel 13:24 (KJV) |
2 Samuel 13:24 (NET)
|
And Absalom came to the king, and said: ‘Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.’ |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. |
Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me.” |
2 Samuel 13:24 (Septuagint BLB)
|
2 Kings 13:24 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ κείρουσιν τῷ δούλῳ σου πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῗδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου |
καὶ ἦλθεν ᾿Αβεσσαλὼμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν· ἰδοὺ δὴ κείρουσι τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου |
2 Reigns 13:24 (NETS)
|
2 Kings 13:24 (English Elpenor)
|
And Abessalom came to king and said, “Behold now, they are shearing for your slave; do let the king and his servants go with your slave.” |
And Abessalom came to the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant. |
2 Samuel 13:25 (Tanakh)
|
2 Samuel 13:25 (KJV) |
2 Samuel 13:25 (NET)
|
And the king said to Absalom: ‘Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee.’ And he pressed him; howbeit he would not go, but blessed him. |
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. |
But the king said to Absalom, “No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom pressed him, the king was not willing to go. Instead, David blessed him. |
2 Samuel 13:25 (Septuagint BLB)
|
2 Kings 13:25 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αβεσσαλωμ μὴ δή υἱέ μου μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῗς καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ οὐκ ἠθέλησεν τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ᾿Αβεσσαλώμ· μὴ δή, υἱέ μου, μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς, καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησε τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν |
2 Reigns 13:25 (NETS)
|
2 Kings 13:25 (English Elpenor)
|
And the king said to Abessalom, “Surely not my son, let us not all go, and we will not be a burden on you.” And he pressed him, but he did not want to go, and he blessed him. |
And Abessalom came to the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant. |
2 Samuel 13:26 (Tanakh)
|
2 Samuel 13:26 (KJV) |
2 Samuel 13:26 (NET)
|
Then said Absalom: ‘If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.’ And the king said unto him: ‘Why should he go with thee?’ |
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? |
Then Absalom said, “If you will not go, then let my brother Amnon go with us.” The king replied to him, “Why should he go with you?” |
2 Samuel 13:27 (Septuagint BLB)
|
2 Kings 13:27 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἀπέστειλεν μετ᾽ αὐτοῦ τὸν Αμνων καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως |
καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ᾿Αβεσσαλώμ, καὶ ἀπέστειλε μετ’ αὐτοῦ τὸν ᾿Αμνὼν καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως. καὶ ἐποίησεν ᾿Αβεσσαλὼμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως |
2 Reigns 13:27 (NETS)
|
2 Kings 13:27 (English Elpenor)
|
And Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the sons of the king. And Abessalom made a feast according to the feast of the king. |
And Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king’s sons; and Abessalom made a banquet like the banquet of the king. |
1 Chronicles 22:7 (Tanakh)
|
1 Chronicles 22:7 (KJV) |
1 Chronicles 22:7 (NET)
|
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: |
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: |
David said to Solomon: “My son, I really wanted to build a temple to honor the Lord my God. |
1 Chronicles 22:8 (Tanakh)
|
1 Chronicles 22:8 (KJV) |
1 Chronicles 22:8 (NET)
|
But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
But this was the Lord’s message to me: ‘You have spilled a great deal of blood and fought many battles. You must not build a temple to honor me, for you have spilled a great deal of blood on the ground before me. |
1 Chronicles 22:8 (Septuagint BLB)
|
1 Chronicles 22:8 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τῆς γῆς ἐναντίον μου |
καὶ ἐγένετό μοι λόγος Κυρίου λέγων· αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας· οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου, ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον μου |
1 Supplements 22:8 (NETS)
|
1 Chronicles 22:8 (English Elpenor)
|
And a word of the Lord came to me, saying, ‘You have shed blood in abundance and have waged great wars; you shall not build a house to my name, because you have shed much blood before me upon the earth. |
But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast carried on great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth before me. |
1 Samuel 25:26 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:26 (KJV) |
1 Samuel 25:26 (NET)
|
Now therefore, my lord, as HaShem liveth, and as thy soul liveth, seeing HaShem hath withholden thee from bloodguiltiness, and from finding redress for thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal. |
Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. |
“Now, my lord, as surely as the Lord lives and as surely as you live, it is the Lord who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands. Now may your enemies and those who seek to harm my lord be like Nabal. |
1 Samuel 25:26 (Septuagint BLB)
|
1 Kings 25:26 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ νῦν κύριε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῗν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῗρά σού σοι καὶ νῦν γένοιντο ὡς Ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά |
καὶ νῦν, κύριέ μου, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου,καθὼς ἐκώλυσέ σε Κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σώζειν τὴν χεῖρά σού σοι, καὶ νῦν γένοιντο ὡς Νάβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά |
1 Reigns 25:26 (NETS)
|
1 Kings 25:26 (English Elpenor)
|
“And now, my lord, the Lord lives, and your life lives, since the Lord restrained you from coming against innocent blood, and to save your hand for yourself, even now may your enemies and those who seek evil for my lord be like Nabal. |
And now, my lord, [as] the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent blood, and from executing vengeance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal. |
1 Samuel 24:7 (Tanakh)
|
1 Samuel 24:6 (KJV) |
1 Samuel 24:6 (NET)
|
And he said unto his men: ‘The HaShem forbid it me, that I should do this thing unto my lord, HaShem’S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is HaShem’S anointed.’ |
And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD’S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. |
He said to his men, “May the Lord keep me far away from doing such a thing to my lord, who is the Lord’s chosen one, by extending my hand against him. After all, he is the Lord’s chosen one.” |
1 Samuel 24:6 (Septuagint BLB)
|
1 Kings 24:7 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῗρά μου ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος |
καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ· μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος |
1 Reigns 24:7 (NETS)
|
1 Kings 24:7 (English Elpenor)
|
And Dauid said to his men, “Not at all is it to me from the Lord, if I shall do this thing to my lord, the Lord’s anointed, to bring my hand against him, for this one is the Lord’s anointed.” |
And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this thing to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord. |
1 Samuel 24:6 (Tanakh)
|
1 Samuel 24:5 (KJV) |
1 Samuel 24:5 (NET)
|
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. |
And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. |
Afterward David’s conscience bothered him because he had cut off an edge of Saul’s robe. |
1 Samuel 25:10 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:10 (KJV) |
1 Samuel 25:10 (NET)
|
And Nabal answered David’s servants, and said: ‘Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master; |
And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. |
But Nabal responded to David’s servants, “Who is David, and who is this son of Jesse? This is a time when many servants are breaking away from their masters! |
1 Samuel 25:10 (Septuagint BLB)
|
1 Kings 25:10 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῗς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ὁ Δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς Ιεσσαι σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ |
καὶ ἀπεκρίθη Νάβαλ τοῖς παισὶ Δαυὶδ καὶ εἶπε· τίς ὁ Δαυὶδ καὶ τίς ὁ υἱὸς ᾿Ιεσσαί; σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ |
1 Reigns 25:10 (NETS)
|
1 Kings 25:10 (English Elpenor)
|
and Nabal answered Dauid’s servants and said, “Who is Dauid? And who is the son of Iessai? Slaves have been multiplied today, when they are breaking away each from his master. |
And Nabal sprang up, and answered the servants of David, and said, Who [is] David? and who [is] the son of Jessae? Now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his master. |
1 Samuel 25:11 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:11 (KJV) |
1 Samuel 25:11 (NET)
|
shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?’ |
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? |
Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!” |
1 Samuel 25:16 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:16 (KJV) |
1 Samuel 25:16 (NET)
|
they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep. |
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. |
Both night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks. |
1 Samuel 25:16 (Septuagint BLB)
|
1 Kings 25:16 (Septuagint Elpenor)
|
ὡς τεῗχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἤμεθα παρ᾽ αὐτοῗς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον |
καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἤμεθα παρ᾿ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον |
1 Reigns 25:16 (NETS)
|
1 Kings 25:16 (English Elpenor)
|
they were like a wall around us both by night and by day, during all the days that we were with them keeping the flock. |
And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock. |
1 Samuel 25:13 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:13 (KJV) |
1 Samuel 25:13 (NET)
|
And David said unto his men: ‘Gird ye on every man his sword.’ And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage. |
And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. |
Then David instructed his men, “Each of you strap on your sword!” So each one strapped on his sword, and David also strapped on his sword. About 400 men followed David, while 200 stayed behind with the equipment. |
1 Samuel 25:13 (Septuagint BLB)
|
1 Kings 25:13 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῗς ἀνδράσιν αὐτοῦ ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν |
καὶ εἶπε Δαυὶδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ· ζώσασθε ἕκαστος τὴν ρομφαίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυὶδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες, καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν |
1 Reigns 25:13 (NETS)
|
1 Kings 25:13 (English Elpenor)
|
And Dauid said to his men, “Each strap on his sword!” and about four hundred men went up after Dauid, and two hundred remained with the baggage. |
And David said to his men, Gird on every man his sword. And they went up after David, about four hundred men: and two hundred abode with the stuff. |
1 Samuel 25:23 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:23 (KJV) |
1 Samuel 25:23 (NET)
|
And when Abigail saw David, she made haste, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed down to the ground. |
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, |
When Abigail saw David, she got down quickly from the donkey, threw herself facedown before David, and bowed to the ground. |
1 Samuel 25:23 (Septuagint BLB)
|
1 Kings 25:23 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν |
καὶ εἶδεν ᾿Αβιγαία τὸν Δαυὶδ καὶ ἔσπευσε καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυὶδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν |
1 Reigns 25:23 (NETS)
|
1 Kings 25:23 (English Elpenor)
|
And Abigaia saw Dauid, and she hurried and alighted from the donkey and fell before Dauid on her face and did obeisance to him on the ground |
And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she fell before David on her face, and did obeisance to him, [bowing] to the ground |
1 Samuel 25:24 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:24 (KJV) |
1 Samuel 25:24 (NET)
|
And she fell at his feet, and said: ‘Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid. |
And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. |
Falling at his feet, she said, “My lord, I accept all the guilt! But please let your female servant speak to you! Please listen to the words of your servant! |
1 Samuel 25:24 (Septuagint BLB)
|
1 Kings 25:24 (Septuagint Elpenor)
|
ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριέ μου ἡ ἀδικία λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον |
ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν· ἐν ἐμοὶ κύριέ μου ἡ ἀδικία· λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον λόγων τῆς δούλης σου |
1 Reigns 25:24 (NETS)
|
1 Kings 25:24 (English Elpenor)
|
on his feet and said, “Upon me, my lord, be the injustice; do let your slave speak in your ears, and hear a word of your slave. |
[even] to his feet, and said, On me, my lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant. |
1 Samuel 25:25 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:25 (KJV) |
1 Samuel 25:25 (NET)
|
Let not my lord, I pray thee, regard this base fellow, even Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and churlishness is with him; but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. |
Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. |
My lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means ‘fool,’ and he is indeed foolish! But I, your servant, did not see the servants my lord sent. |
1 Samuel 25:25 (Septuagint BLB)
|
1 Kings 25:25 (Septuagint Elpenor)
|
μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν Ναβαλ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀφροσύνη μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου ἃ ἀπέστειλας |
μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὗτός ἐστι· Νάβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάρια τοῦ κυρίου μου, ἃ ἀπέστειλας |
1 Reigns 25:25 (NETS)
|
1 Kings 25:25 (English Elpenor)
|
Let not now my lord set his heart on this pestiferous person, for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him, but I, your slave, did not see your lads whom you sent. |
Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send. |
1 Samuel 25:32 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:32 (KJV) |
1 Samuel 25:32 (NET)
|
And David said to Abigail: ‘Blessed be HaShem, the G-d of Israel, who sent thee this day to meet me; |
And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: |
Then David said to Abigail, “Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me! |
1 Samuel 25:33 (Tanakh)
|
1 Samuel 25:33 (KJV) |
1 Samuel 25:33 (NET)
|
and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand. |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. |
Praised be your good judgment! May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands! |
1 Samuel 25:33 (Septuagint BLB)
|
1 Kings 25:33 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῗν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῗρά μου ἐμοί |
καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί |
1 Reigns 25:33 (NETS)
|
1 Kings 25:33 (English Elpenor)
|
and blessed be your character, and blessed be you who has hindered me on this very day so as not to come into spilling of blood and to save my hand for myself! |
And David said to Abigaia, Blessed [be] the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me: |
Genesis 34:25 (Tanakh)
|
Genesis 34:25 (KJV) |
Genesis 34:25 (NET)
|
And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. |
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. |
In three days, when they were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and went to the unsuspecting city and slaughtered every male. |
Genesis 34:25 (Septuagint BLB)
|
Genesis 34:25 (Septuagint Elpenor)
|
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν |
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ ᾿Ιακὼβ Συμεὼν καὶ Λευὶ ἀδελφοὶ Δείνας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν |
Genesis 34:25 (NETS)
|
Genesis 34:25 (English Elpenor)
|
Now it came about on the third day, when they were in pain, that the two sons of Iakob, Symeon and Leui, Dina’s brothers, took each one his dagger and entered into the city safely and killed every male. |
And it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina’s brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and slew every male. |
Genesis 34:26 (Tanakh)
|
Genesis 34:26 (KJV) |
Genesis 34:26 (NET)
|
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth. |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out. |
They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem’s house, and left. |
Genesis 34:27 (Tanakh)
|
Genesis 34:27 (KJV) |
Genesis 34:27 (NET)
|
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated. |
Genesis 34:28 (Tanakh)
|
Genesis 34:28 (KJV) |
Genesis 34:28 (NET)
|
They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field; |
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, |
They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields. |
Genesis 34:28 (Septuagint BLB)
|
Genesis 34:28 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον |
καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον |
Genesis 34:28 (NETS)
|
Genesis 34:28 (English Elpenor)
|
and they took their sheep and their cattle and their donkeys, both as many as were in the city and as many as were in the plain. |
And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatsoever were in the city, and whatsoever were in the plain. |
Genesis 34:29 (Tanakh)
|
Genesis 34:29 (KJV) |
Genesis 34:29 (NET)
|
and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house. |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. |
They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses. |
Genesis 34:29 (Septuagint BLB)
|
Genesis 34:29 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῗκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῗς οἰκίαις |
καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν, καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις |
Genesis 34:29 (NETS)
|
Genesis 34:29 (English Elpenor)
|
And all their slaves and all their chattels and their wives they captured, and they plundered both as many things as were in the city and as many things as were in the dwellings. |
And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses. |
2 Samuel 13:30 (Tanakh)
|
2 Samuel 13:30 (KJV) |
2 Samuel 13:30 (NET)
|
And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: ‘Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.’ |
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. |
While they were still on their way, the following report reached David: “Absalom has killed all the king’s sons; not one of them is left!” |
2 Samuel 13:30 (Septuagint BLB)
|
2 Kings 13:30 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς Δαυιδ λέγων ἐπάταξεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς |
καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῷ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθε πρὸς Δαυὶδ λέγων· ἐπάταξεν ᾿Αβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς |
2 Reigns 13:30 (NETS)
|
2 Kings 13:30 (English Elpenor)
|
And it happened, while they were on the way, that the report came to Dauid, saying, “Abessalom struck all the sons of the king, and nne of them was left, not even one.” |
And it came to pass, when they were in the way, that a report came to David, saying, Abessalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left. |
2 Samuel 13:32 (Tanakh)
|
2 Samuel 13:32 (KJV) |
2 Samuel 13:32 (NET)
|
And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said: ‘Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, said, “My lord should not say, ‘They have killed all the young men who are the king’s sons.’ For only Amnon is dead. This is what Absalom has talked about from the day that Amnon humiliated his sister Tamar. |
2 Samuel 13:32 (Septuagint BLB)
|
2 Kings 13:32 (Septuagint Elpenor)
|
καὶ ἀπεκρίθη Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα ἀδελφοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν μὴ εἰπάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὅτι πάντα τὰ παιδάρια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως ἐθανάτωσεν ὅτι Αμνων μονώτατος ἀπέθανεν ὅτι ἐπὶ στόματος Αβεσσαλωμ ἦν κείμενος ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ |
καὶ ἀπεκρίθη ᾿Ιωναδὰβ υἱὸς Σαμαὰ ἀδελφοῦ Δαυὶδ καὶ εἶπε· μὴ εἰπάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι πάντα τὰ παιδάρια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως ἐθανάτωσεν, ὅτι ᾿Αμνὼν μονώτατος ἀπέθανεν· ὅτι ἐπὶ στόματος ᾿Αβεσσαλὼμ ἦν κείμενος ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐταπείνωσε Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ |
2 Reigns 13:32 (NETS)
|
2 Kings 13:32 (English Elpenor)
|
And Ionadab, son of Samaa brother of Dauid, answered and said, “Let not my lord the king say that he put to death all the lads, the sons of the king, for only Amnon alone has died, for it was determined by the mouth of Abessalom from the day when he humiliated Themar his sister. |
And Jonadab the son of Samaa brother of David, answered and said, Let not my Lord the king say that he has slain all the young men the sons of the king, for Amnon only of them all is dead; for he was appointed [to death] by the mouth of Abessalom from the day that he humbled his sister Themar. |