Paul’s Religious Mind Revisited, Part 7

In another essay I began “to consider what I called ‘Paul’s religious mind’ through the lens of Jesus’ teaching” in Matthew 18:15-17 as ballast for my own bias toward mercy.  Originally, I was concerned about Paul’s judgment from a distance of the man who had his father’s wife.  Here is the relevant text in context (1 Corinthians 5:1-5 NET Table1 Table2 Table3):

It is actually reported that sexual immorality (πορνεία) exists among you, the kind of immorality (πορνεία) that is not permitted even among the Gentiles, so that someone is cohabiting with (ἔχειν, a form of ἔχω; literally, has) his father’s wife [Table].  And you are proud!  Shouldn’t you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you?  For even though I am absent physically, I am present in spirit.  And I have already judged (κέκρικα, a form of κρίνω) the one who did this, just as though I were present.  When you gather together in the name of our Lord Jesus, and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus, turn this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.

When I revisited this text and compared it to Jesus’ message to the angel of the church in Thyatira (Revelation 2:18-29) I was more concerned about its impact on the ἐκκλησία, those called by God:[1]

Let’s grant, for the sake of argument, that Paul as an apostle had the authority and God-given wisdom to recognize a weed [Matthew 13:27-30] and uproot it.  Did he have the authority to turn the church of Jesus Christ in Corinth (and any who hear him today) from the love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control of the Holy Spirit, and transform them into a paranoid police force?  Rather than knowing no law against loving our neighbor as well as our enemies, does every infraction of any law call us to dam up the fruit of the Holy Spirit?  Must we judge one another constantly lest we be proud for loving one another excessively?

As I began to counter my own bias I assumed that members of Chloe’s household had already taken one or two others to the man who had his father’s wife so that at the testimony of two or three witnesses every matter may be established[2] and that he had refused to listen (παρακούσῃ, a form of παρακούω) to them.[3]  What we have in 1 Corinthians 5:1-5 then is Paul telling it to the church.  I assumed this because I think Paul was writing about the same man in 2 Corinthians 2:5-8 (NET):

But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.  This punishment on such an individual by the majority is enough for him, so that now instead you should rather forgive and comfort him.  This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.  Therefore I urge you to reaffirm your love for him.

In other words, the man who had his father’s wife listened to the church when he was shunned by the church.  If one doesn’t think the one who caused sadness was the same one who had his father’s wife then 1 Corinthians 5:1-5 would be an example of excommunication rather than shunning.  If he refuses to listen (παρακούσῃ, a form of παρακούω) to the church, treat him like a Gentile or a tax collector (τελώνης),[4] Jesus said.  He was quite clear how to treat Gentiles and tax collectors (Matthew 5:44-48 NET):

But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you, so that you may be like your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.  For if you love those who love you, what reward do you have?  Even the tax collectors (τελῶναι, a form of τελώνης) do the same, don’t they?  And if you only greet your brothers, what more do you do?  Even the Gentiles do the same, don’t they?  So then, be perfect (τέλειοι, a form of τέλειος), as your heavenly Father is perfect (τέλειος).

From the viewpoint of the ἐκκλησία very little has changed except the credence given to what is said or done by the one no longer in good standing.  Those who are led by the Spirit of God don’t think, for instance, “my father’s wife is the girl for me” because so-and-so had his father’s wife.  But the church is comprised of people who are led by the Spirit of God and others who are not, and both real estate and tangible property are at stake.  Paul didn’t differentiate between the ἐκκλησία and the not-for-profit corporations called churches the way I attempt to do.

In his article “Why are priests celibate?” on the U.S. Catholic: Faith in Real Life website Santiago Cortes-Sjoberg wrote:

It was not until the turn of the first millennium that the church started to canonically regulate clerical marriage, mainly in response to clerical abuses and corruption. Of particular concern was the transmission at the death of a clergyman of church property to his wife and children. The Council of Pavia (1018), for example, issued regulations on how to deal with children of clergy, declaring them serfs of the church, unable to be ordained and barring them from inheriting their father’s benefices (income connected to a church office or parish).

In 1075 Pope Gregory VII issued a decree effectively barring married priests from ministry, a discipline formalized by the First Lateran Council in 1123.

I tell you the truth, Jesus continued, whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven.[5]  I’ve quoted from a will have been bound translation of the New Testament though will be bound is just as common.  I’m no Greek scholar but will be bound appears to be the more grammatically correct translation of ἔσται.  The relevant entry on GotQuestions.org quoted will be bound but understood it as will have already been bound: “the syntax of the Greek text makes the meaning clear.  What you bind on earth will have already been bound in heaven.”

I saw a play in Los Angeles about thirty-five years ago based on this verse.  A blind priest on a mission journey baptized a flock of penguins.  God and Satan scrambled to catch up, granting the penguins rational souls so they could be held accountable for their sins and tempting them to sin, respectively.  The penguins got very excited about the command to be fruitful and multiply.  I assume “will have already been bound in heaven” exists as a possible translation to counter extreme views like that play.

Keith Drury in his article posted on The Voice, “Who says what the Bible says? The keys to the kingdom, binding and loosing,” outlines a fairly extensive process for addressing the opposite extreme (though he quoted will be bound) of one individual or even a few gathered in Jesus’ name deciding what has already been bound in heaven.  Mr. Drury begins with a group of four men plus his wife as “spiritual director,” moves to a group of six from his Sunday School class to his Sunday School class as a whole, his pastor, his entire church of 1,500 people, his denomination and finally church tradition—“Christians through history.”  In the Catholic catechism the Pope and the College of Cardinals fill this function.

Along the way Mr. Drury wrote this about small groups in John Wesley’s churches: “They did not have a short prayer and send the member out into the woods to ‘sense from the Holy Spirit’ if they had sinned or not.  They did not even send them off to study the Bible.”  I don’t believe this was meant quite as flippantly as it sounded since he described the four men he consulted first as “experts in the Bible, theology, and philosophy.”  I think Mr. Drury understands that apart from the Holy Spirit and the Bible any triangulation by consensus could be much worse than useless.  So let’s attempt to look at the Bible, led by the Spirit of God.

Jesus Jerusalem Council

Paul

Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.  I tell you the truth, until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter will pass from the law until everything takes place.  So anyone who breaks one of the least of these commands and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever obeys them and teaches others to do so will be called great in the kingdom of heaven.  For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

Matthew 5:17-20 (NET)

From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!  Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said, we have unanimously decided to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul, who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.  Therefore we are sending Judas and Silas who will tell you these things themselves in person.  For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules: that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled and from sexual immorality.  If you keep yourselves from doing these things, you will do well.  Farewell.

Acts 15:23b-29 (NET) Table1 Table2

For all who have sinned apart from the law will also perish apart from the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.  For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous.  For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves [Table].  They show that the work of the law is written in their hearts, as their conscience bears witness and their conflicting thoughts accuse or else defend them, on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.

But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of your relationship to God [Table] and know his will and approve the superior things because you receive instruction from the law, and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, an educator of the senseless, a teacher of little children, because you have in the law the essential features of knowledge and of the truth – therefore you who teach someone else, do you not teach yourself?  You who preach against stealing, do you steal?  You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery?  You who abhor idols, do you rob temples?  You who boast in the law dishonor God by transgressing the law!  For just as it is written, “the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you.”

For circumcision has its value if you practice the law, but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision.  Therefore if the uncircumcised man obeys the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision? [Table]  And will not the physically uncircumcised man who keeps the law judge you who, despite the written code and circumcision, transgress the law?  For a person is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision something that is outward in the flesh, but someone is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart by the Spirit and not by the written code.  This person’s praise is not from people but from God.

Romans 2:12-29 (NET)

It seems fairly clear who had more regard for Jesus’ command not to think that He had come to abolish (καταλῦσαι, a form of καταλύω) the law or the prophets (not to mention more concern for the souls of Gentiles).  The unanimous decision of the church fathers to give Gentiles James’ (Acts 15:13-21) abbreviated version of the law was not presided over by a successor to Peter but by Peter himself.  Yes, Paul instigated the Jerusalem Council (Acts 15:1-3 NET).  Yes, Paul taught the council’s decision for a time (Acts 16:3-5 NET), but ultimately studying the Scriptures (the Old Testament) in the power of the Holy Spirit Paul wrote the letter to believers in Rome.  He said many more things[6] about the law there.  I’ll highlight only two more of them here.

The most direct route to satisfying a hunger and thirst for righteousness, obeying the law in my own strength, is closed (if it was ever actually open after Adam ate the forbidden fruit).  For the lawwas weakened through the flesh…[T]he outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.  Those who are in the flesh cannot please God.[7] The indirect route (1 Peter 1:18-20; John 14:6) was ever the best (Romans 3:19-22 NET).

Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.  For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.  But now apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed – namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe.

My point here is: in the Bible for all who are led by the Spirit of God to see an individual led by the same Spirit to study the Scriptures corrected an erroneous doctrine proposed by the unanimous consensus of church authorities who claimed the imprimatur of the Holy Spirit.  Granted, none of these authorities had access to 1 Corinthians 13, Romans or Galatians.  Their decision became in effect the irritation that formed these pearls in Paul.

I am so proud of myself any time I understand something Paul wrote it’s practically sinful.  I can barely imagine taking the Old Testament, the Gospel and the mess[8] in Corinth and writing these letters by the Holy Spirit for the very first time.  I think of the thirteenth chapter of 1 Corinthians, love – a way that is beyond comparison, as an outline that was fleshed out considerably in Romans, and Galatians seems to assume Romans.  I assume then that they were written in that order though many disagree.  Of course, the Holy Spirit knew the content of all three letters and could have had Paul write them in any order He preferred.

So if Jesus communicated supernaturally through his Spirit to Paul to hand the one who had his father’s wife over to Satan, there is really nothing I can say about that.  My points are all based on the insight that 1 Corinthians 5:1-5 seems contrary to Jesus’ teaching[9] and Paul’s own writing elsewhere (Galatians 6:1-5).  I concede the need for excommunication so that church property doesn’t fall into possession of those not led by the Spirit of God.  I’m not absolutely convinced that outcome has always been the case.  In fact, I’m beginning to wonder if church property, church position and church authority are coveted more by those who live according to the flesh than by those who live according to the Spirit of God (Romans 8:5-14 NET).

There are any number of organizations in the world dedicated to instilling compliance in their members to, and even faith in, various rules and norms.  Some are arguably better at it than churches.  But none of these worldly organizations can offer believers the indwelling Holy Spirit of God, Christ in you, the hope of glory.[10]

[1] Paul’s Religious Mind Revisited, Part 1

[2] Matthew 18:16 (NET)

[3] Matthew 18:17a (NET)

[4] Matthew 18:17b (NET)

[5] Matthew 18:18 (NET) Table

[6] Romans 3:19-31; Romans 4:13-25; Romans 5:12-21; Romans 6:12-20; Romans 7:1-25; Romans 8:1-11; Romans 9:30-33; Romans 10:1-13; Romans 13:8-10

[7] Romans 8:3, 7, 8 (NET)

[8] It is possible that the situation in Corinth wasn’t quite the “mess” Paul thought it was.  Jesus thought He had many people in this city.  See also: Paul in Corinth

[9] Paul’s Religious Mind; Paul’s Religious Mind Revisited, Part 1

[10] Colossians 1:27b (NET)

The Jerusalem Council

The end of their first mission in Pisidian Antioch became a pattern of sorts for Paul and Barnabas (Acts 13:49, 50; 14:1, 2 NET):

So the word of the Lord was spreading through the entire region.  But the Jews incited the God-fearing women1 of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas,2 and threw them out of their region.

The same thing happened in Iconium when Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large group of both Jews and Greeks (Ἑλλήνων, a form of Ἕλλην) believed.  But the Jews who refused to believe3 stirred up the Gentiles (ἐθνῶν, a form of ἔθνος) and poisoned their minds against the brothers.

Paul and Barnabas…fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and the surrounding region4 after they learned of an an attempt to mistreat them and stone them.5  In Lystra they faced the opposite situation.  They were greeted as gods after Paul healed a lame man (Acts 14:12, 13 NET).

They began to call Barnabas6 Zeus and Paul Hermes, because he was the chief speaker.  The7 priest of the temple of Zeus, located just outside the8 city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.

Paul and Barnabas had to do some pretty fast talking.  They had difficulty persuading the people that they were men not gods.  But Jews came9 from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming10 him to be dead.11  But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city.  On the next day he left with Barnabas for Derbe.12

After they proclaimed the Gospel in Derbe, they returned to many of the cities they had already visited, encouraged the new believers and appointed elders.  Finally they made their way back to Antioch in Syria and made their missionary report to their home church.  Sometime later some men came down from Judea and began to teach the brothers, “Unless you are circumcised13 according to the custom of Moses,14 you cannot be saved.”15  Paul and Barnabas argued against this.  The church in Antioch sent them again to Jerusalem to resolve this disagreement (Acts 15:4, 5 NET).

When they arrived in Jerusalem, they were received by16 the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.  But some from the religious party of the Pharisees who had believed stood up and said, “It is necessary to circumcise the Gentiles and to order them to observe the law of Moses.”

Paul was also from the religious party of the Pharisees.  He gave a bit more insight into his own state of mind in Galatians 2:1, 2 (NET): Then after fourteen years I went up to Jerusalem again with Barnabas, taking Titus along too.  I went there because of a revelation and presented to them the gospel that I preach among the Gentiles.  But I did so only in a private meeting with the influential people, to make sure that I was not running – or had not run – in vain.

Both the apostles and the elders met together to deliberate about this matter.17  I may be reading too much into this, but I get the impression that Paul and Barnabas were not included among the apostles and the elders who met together to deliberate.  I am thinking they were present as something like expert witnesses.  The whole group kept quiet and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.18

I quoted Peter’s and James’ addresses from this council elsewhere and won’t do it again here.  Peter’s reasoning was pre– or proto-theological in the sense that it was based on a vision he saw and actual experience more than Scripture.  James brought Old Testament prophecy into the debate, but again it was the apostles’ experience with Gentile believers that was held forth as the fulfillment of that prophecy.  That experience was very persuasive to those who shared it.  But consider Peter’s and James’ conclusions in a table next to Jesus’ teaching.

Peter

James

Jesus

So now why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?

Acts 15:10 (NET)

Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God…

Acts 15:19 (NET)

Do not think that I have come to abolish the law or the prophets.  I have not come to abolish these things but to fulfill them.  I tell you the truth, until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter will pass from the law until everything takes place.  So anyone who breaks one of the least of these commands and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever obeys them and teaches others to do so will be called great in the kingdom of heaven.

Matthew 5:17-19 (NET)

If this were all I had to go on my religious mind would agree with those from the religious party of the Pharisees who…said, “It is necessary to circumcise the Gentiles and to order them to observe the law of Moses.”19  Don’t get me wrong.  I believe wholeheartedly that what was unanimously decided20 at the Jerusalem Council was on the right track, but the arguments in defense of that position were fairly weak.  I imagine the addition of James’ abbreviated version of the law secured a unanimous consensus in the council.  It was also contrary, however, to what Jesus had taught.  Jesus had not come to καταλῦσαι (a form of καταλύω) the law or the prophets, loosen them down, but to πληρῶσαι (a form of πληρόω), fill them up.

Of course, this is not all I have to go on.  Jesus was fairly clear all things considered that love fulfills the law and the prophets.  But I say to you, love (ἀγαπᾶτε, a form of ἀγαπάω) your enemy and pray for those who persecute you, so that you may be like your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.21  Paul was explicit: the one who loves (ἀγαπῶν, a form of ἀγαπάω) his neighbor has fulfilled (πεπλήρωκεν, another form of πληρόω) the law.  For the commandments, “Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet,(and if there is any other commandment) are summed up in this, “Love (ἀγαπήσεις, another form of ἀγαπάω) your neighbor as yourself.”  Love (ἀγάπη) does no wrong to a neighbor.  Therefore love (ἀγάπη) is the fulfillment (πλήρωμα) of the law.22

Paul appreciated the whole law for what it was and did accomplish: I would not have known sin except through the law.  For indeed I would not have known what it means to desire something belonging to someone else if the law had not said, “Do not covet.”23  And, through the law comes the knowledge (ἐπίγνωσις) of sin.24  Paul was also quite explicit about what the law could not do: no one is declared righteous before him by the works of the law25

He stopped teaching James’ abbreviated version of the law eventually26 and taught instead that the law is lord over a person as long as he lives.27  So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.  For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.  But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.28

But all of this was still in the future when Paul and Barnabas returned to Antioch with the following letter (Acts 15:23b-29 NET):

From the apostles and elders, your29 brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!  Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,30 we have unanimously decided to choose31 men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul, who have risked32 their lives for the name of our Lord Jesus Christ.  Therefore we are sending Judas and Silas who will tell you these things themselves in person.  For it seemed best to the Holy Spirit33 and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules: that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled34 and from sexual immorality (πορνείας, a form of πορνεία).  If you keep yourselves from doing these things, you will do well.  Farewell.

This letter was a very satisfactory solution for the Jewish converts, God fearers or Gentile people who had attached themselves to a Jewish synagogue in some fashion in Antioch.  When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.35

Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming (along with many others) the word of the Lord.  After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the36 brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing.”  Barnabas wanted37 to bring John called Mark along with them too,38 but Paul insisted that they should not take along39 this one who had left them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.  They had40 a sharp disagreement, so that they parted company.  Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus, but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord41 by the brothers and sisters.  He passed through Syria and Cilicia,42 strengthening the churches…. As they went through the towns, they passed on43 the decrees that had been decided on by the apostles and elders44 in Jerusalem45 for the Gentile believers to obey.  So the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number every day.46

I think it is worth mentioning that Barnabas, who sought out the rejected Saul to help in the ministry in Antioch, was true to form when he took the rejected John Mark under his wing as well.  The result of that second chance (and apparently a cousin’s47 tutelage) was that Paul’s opinion of Mark was altered (2 Timothy 4:9-11 NET).

Make every effort to come to me soon.  For Demas deserted me, since he loved the present age, and he went to Thessalonica.  Crescens went to Galatia and Titus to Dalmatia.  Only Luke is with me.  Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.

 

 

Addendum: March 10, 2020
“I get the impression,” I wrote above, “that Paul and Barnabas were not included among the apostles and the elders who met together to deliberate.”  This impression was based entirely on reading the narrative in English translation.  The connotation of the Greek words for how Paul and Barnabas were received by the church and the apostles and the elders (Table10 below) caught my attention.

The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απεδεχθησαν (a form of ἀποδέχομαι) for received.  It is the way a crowd welcomed (ἀπεδέξατο) [Jesus], because they were all waiting for him48 to heal people (Table15 below).  It is how Jesus welcomed49 (ἀποδεξάμενος) the crowds that followed Him, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing50 (Table16 below).  [T]hose who accepted (ἀποδεξάμενοι) [Peter’s] message [on Pentecost] were baptized51 [Table].

It is the way the brothers in Ephesus encouraged the disciples in Achaia to welcome (ἀποδέξασθαι) Apollos, who assisted greatly those who had believed by grace, for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.52  It is how the brothers in Jerusalem welcomed53 (ἀπεδέξαντο) Paul and his entourage later in his ministry54 (Table17 below).  It is the way Tertullus flattered Felix (Acts 24:2b, 3 NET [Table18 below]):

We have experienced a lengthy time of peace through your rule, and reforms55 are being made in this nation through your foresight.  Most excellent Felix, we acknowledge (ἀποδεχόμεθα) this everywhere and in every way with all gratitude.

And finally, it was how Paul welcomed (ἀπεδέχετο) all who came to him in Rome, proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with complete boldness and without restriction56 (Table19 below).

The NET parallel Greek text and NA28, however, had παρεδέχθησαν (a form of παραδέχομαι) describing how Paul and Barnabas were received.  It is how the customs Paul and Silas were advocating were considered not lawful for [Gentiles in Philippi] to accept (παραδέχεσθαι) or practice, since [they were] Romans.57  And the Lord said to Paul in a trance, Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept (παραδέξονται) your testimony58 about me59 (Tabe20 below).

The NA28 purports to be Bible scholars’ best guess at the original text.  I hold that claim very loosely.  The NET was apparently translated from NA27.  There is an example in a footnote (32) in this essay where the NA28 hung the NET translators out to dry, conforming once again to the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.  It seems only fair to point out that Jesus used a form of παραδέχομαι to explain a parable (Mark 4:20 NET [Table21 below]):

But these60 are the ones sown on good soil: They hear the word and receive (παραδέχονται) it and bear fruit, one thirty times as much, one sixty, and one a hundred.

Tables comparing Paul’s quotation of the law in Romans 7:7 with Exodus 20:17 and Deuteronomy 5:21 in the Septuagint follow:

Romans 7:7b (NET Parallel Greek)

Exodus 20:17a (Septuagint BLB)

Exodus 20:17a (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐπιθυμήσεις οὐκ ἐπιθυμήσεις οὐκ ἐπιθυμήσεις

Romans 7:7b (NET)

Exodus 20:17a (NETS)

Exodus 20:17a (English Elpenor)

“Do not covet.” You shall not covet Thou shalt not covet

Romans 7:7b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 5:21a (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:21a (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐπιθυμήσεις οὐκ ἐπιθυμήσεις οὐκ ἐπιθυμήσεις

Romans 7:7b (NET)

Deuteronomy 5:21a (NETS)

Deuteronomy 5:21a (English Elpenor)

“Do not covet.” You shall not covet Thou shalt not covet

When Paul and Barnabas planned to return and visit the brothers in every town where [they] proclaimed the word of the Lord, their purpose was to see how they are doing.  That sounds innocuous enough, but the KJV translation—see how they do—sounds to me like a euphemism for “judge their works.”  But the Greek word translated they do (NET: they are doing) was not a form of ποιέω, nor were there any forms of κρίνω or ἔργον anywhere in the text.

Rather, the word was ἔχουσιν, the present tense active voice indicative mood third person plural form of ἔχω, to see how they “have” the word of the Lord, or perhaps more to the point, how they “have, hold and carry, hold in possession,” are “married” to, “wear, have on, claim as one’s own,” be “near, keep, preserve, look upon, maintain or establish a relationship” with, Christ.  So much of the imagery of Paul’s expression of his theology tumbles out of the word ἔχω: Colossians 2:6-15; Philippians 3:12-16; Romans 7:1-6;  Galatians 3:23-29; Colossians 3:1-11.

Tables comparing Exodus 20:17 (20:14) and Deuteronomy 5:21 (5:18) in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Exodus 20:17 and Deuteronomy 5:21 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following these are tables comparing Acts 13:50; 14:2; 14:12, 13; 14:19; 15:1; 15:4; 15:23-26; 15:28, 29; 15:36-41; 16:4; Luke 8:40; 9:11; Acts 21:17; 24:2; 28:30; 22:18 and Mark 4:20 in the NET and KJV.

Exodus 20:14 (Tanakh)

Exodus 20:17 (KJV)

Exodus 20:17 (NET)

Thou shalt not covet thy neighbour’s house; thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. “You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor.”

Exodus 20:17 (Septuagint BLB)

Exodus 20:17 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῗκα τοῦ πλησίον σου οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῗδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστί

Exodus 20:17 (NETS)

Exodus 20:17 (English Elpenor)

You shall not covet your neighbor’s wife; you shall not covet your neighbor’s house or his field or his male slave or his female slave or his ox or his draft animal or any animal of his or whatever belongs to your neighbor. Thou shalt not covet thy neighbour’s wife; thou shalt not covet thy neighbour’s house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.

Deuteronomy 5:18 (Tanakh)

Deuteronomy 5:21 (KJV)

Deuteronomy 5:21 (NET)

Neither shalt thou covet thy neighbour’s wife; neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s. Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s. You must not desire another man’s wife, nor should you crave his house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.”

Deuteronomy 5:21 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 5:21 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῗκα τοῦ πλησίον σου οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῗδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε πάντα ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστι

Deuteronomy 5:21 (NETS)

Deuteronomy 5:21 (English Elpenor)

You shall not covet your neighbor’s wife; you shall not covet your neighbor’s house or his field or his male slave or his female slave or his ox or his draft animal, or any animal of his or whatever belongs to your neighbor. Thou shalt not covet thy neighbour’s wife; thou shalt not covet thy neighbour’s house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour’s.

Acts 13:50 (NET)

Acts 13:50 (KJV)

But the Jews incited the God-fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their region. But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν οι δε ιουδαιοι παρωτρυναν τας σεβομενας γυναικας και τας ευσχημονας και τους πρωτους της πολεως και επηγειραν διωγμον επι τον παυλον και τον βαρναβαν και εξεβαλον αυτους απο των οριων αυτων οι δε ιουδαιοι παρωτρυναν τας σεβομενας γυναικας και τας ευσχημονας και τους πρωτους της πολεως και επηγειραν διωγμον επι τον παυλον και τον βαρναβαν και εξεβαλον αυτους απο των οριων αυτων

Acts 14:2 (NET)

Acts 14:2 (KJV)

But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers. But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων

Acts 14:12, 13 (NET)

Acts 14:12, 13 (KJV)

They began to call Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the chief speaker. And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου εκαλουν τε τον μεν βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου εκαλουν τε τον μεν βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου
The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them. Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν

Acts 14:19 (NET)

Acts 14:19 (KJV)

But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead. And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι επηλθον δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυρον εξω της πολεως νομισαντες αυτον τεθναναι επηλθον δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυρον εξω της πολεως νομισαντες αυτον τεθναναι

Acts 15:1 (NET)

Acts 15:1 (KJV)

Now some men came down from Judea and began to teach the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.” And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι, ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι

Acts 15:4 (NET)

Acts 15:4 (KJV)

When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them. And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

παραγενόμενοι δὲ εἰς |Ἰερουσαλὴμ| παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλαν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾿ αὐτῶν παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων

Acts 15:23-26 (NET)

Acts 15:23-26 (KJV)

They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings! And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν
Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said, Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα
we have unanimously decided to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul, It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω
who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου

Acts 15:28, 29 (NET)

Acts 15:28, 29 (KJV)

For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules: For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων
that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled and from sexual immorality.  If you keep yourselves from doing these things, you will do well.  Farewell. That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well.  Fare ye well.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας, ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε. ἔρρωσθε απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε

Acts 15:36-41 (NET)

Acts 15:36-41 (KJV)

After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing.” And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος· ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν
Barnabas wanted to bring John called Mark along with them too, And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον βαρναβας δε εβουλευσατο συμπαραλαβειν τον ιωαννην τον καλουμενον μαρκον βαρναβας δε εβουλευσατο συμπαραλαβειν τον ιωαννην τον καλουμενον μαρκον
but Paul insisted that they should not take along this one who had left them in Pamphylia and had not accompanied them in the work. But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ᾿ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον παυλος δε ηξιου τον αποσταντα απ αυτων απο παμφυλιας και μη συνελθοντα αυτοις εις το εργον μη συμπαραλαβειν τουτον παυλος δε ηξιου τον αποσταντα απ αυτων απο παμφυλιας και μη συνελθοντα αυτοις εις το εργον μη συμπαραλαβειν τουτον
They had a sharp disagreement, so that they parted company.  Barnabas took along Mark and sailed away to Cyprus, And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον
but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters. And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
He passed through Syria and Cilicia, strengthening the churches. And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας διηρχετο δε την συριαν και κιλικιαν επιστηριζων τας εκκλησιας διηρχετο δε την συριαν και κιλικιαν επιστηριζων τας εκκλησιας

Acts 16:4 (NET)

Acts 16:4 (KJV)

As they went through the towns, they passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey. And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ

Luke 8:40 (NET)

Luke 8:40 (KJV)

Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him. And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον

Luke 9:11 (NET)

Luke 9:11 (KJV)

But when the crowds found out, they followed him.  He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing. And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο

Acts 21:17 (NET)

Acts 21:17 (KJV)

When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly. And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι

Acts 24:2 (NET)

Acts 24:2 (KJV)

When Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying, “We have experienced a lengthy time of peace through your rule, and reforms are being made in this nation through your foresight. And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

κληθέντος δὲ |αὐτοῦ| ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων·  πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων [24:3a] πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων [24:3a] πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας

Acts 28:30 (NET)

Acts 28:30 (KJV)

Paul lived there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him, And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον

Acts 22:18 (NET)

Acts 22:18 (KJV)

and saw the Lord saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’ And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντα μοι· σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονται σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου

Mark 4:20 (NET)

Mark 4:20 (KJV)

But these are the ones sown on good soil: They hear the word and receive it and bear fruit, one thirty times as much, one sixty, and one a hundred.” And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐκεῖνοι εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ |ἓν| ἑξήκοντα καὶ |ἓν| ἑκατόν και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον

1 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: and) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τον preceding Barnabas.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

4 Acts 14:6 (NET)

5 Acts 14:5 (NET)

6 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεν (not translated in the KJV) preceding Barnabas.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

7 The NET parallel Greek text and NA28 had τε (not translated in the NET), where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: Then).

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτων (KJV: their) following city.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

9 The NET parallel Greek text and NA28 had Ἐπῆλθαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επηλθον (KJV: there came thither).

11 The NET parallel Greek text and NA28 had τεθνηκέναι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τεθναναι (KJV: he had been dead).

12 Acts 14:19, 20 (NET)

14 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τῷ preceding Moses.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

15 Acts 15:1 (NET)

17 Acts 15:6 (NET)

18 Acts 15:12 (NET)

19 Acts 15:5 (NET)

21 Matthew 5:44, 45 (NET) Table

22 Romans 13:8b-10 (NET) Table

23 Romans 7:7 (NET)

24 Romans 3:20b (NET)

25 Romans 3:20a (NET)

26 Perhaps it would be more accurate to say that there is no more mention that Paul passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem after Acts 16:4 (NET), but Acts 18:23 (NET) seems to me to be saying more than that by silence.  After he spent some time there [in Antioch after greeting the church in Jerusalem], Paul left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.  Granted, this is some of the same ground that Paul covered in the beginning of his second missionary journey, perhaps he (or Luke) simply didn’t feel the need to repeat himself.  But Paul’s own writing and Luke’s choice of words as well as omission of words leads me in the other direction.  In Acts 16:4, 5 the churches were ἐστερεοῦντο (a form of στερεόω, strengthened, established) on the basis of the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem.   In Acts 18:23 Paul went about ἐπιστηρίζων (a form of ἐπιστηρίζω, strengthening)—the word might have been translated reestablishing—all the disciples without the aforementioned decrees.

27 Romans 7:1 (NET)

28 Romans 7:4-6 (NET)

29 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και οι (KJV: and) here.  So brothers was understood as a third group along with apostles and elders who sent the letter.  The NET parallel Greek text and NA28 did not have these words.  So brothers was understood as an appositive, the apostles and elders in Jerusalem identifying with the Gentile recipients of their letter (e.g., your brothers).

30 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον (KJV: saying, Ye must be circumcised, and keep the law) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

33 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τῷ preceding Spirit.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

35 Acts 15:31 (NET)

36 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ημων (KJV: our) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

38 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ preceding John.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

40 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here (not translated in the NET), where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: And).

42 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὴν preceding Cilicia.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

44 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article των preceding elders.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

46 Acts 15:35-41; 16:4, 5 (NET)

47 Colossians 4:10 (NET) Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him).

48 Luke 8:40 NETS

50 Luke 9:11 NET

51 Acts 2:41 NET

54 Acts 21:17 NET

56 Acts 28:30, 31 NET

58 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article την preceding testimony.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

59 Acts 22:18 NET