Fear – Genesis, Part 4

God had changed Jacob’s name to Israel.1  Jacob kept the oath he made at Bethel2 that the Lord would become his God.  After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.  Then he purchased the portion of the field where he had pitched his tent; he bought it from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money.  There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”3  Though the word fear does not occur in Genesis 34, the events described prompted the fear that motivated Jacob in the beginning of chapter 35.

The sons of Israel by his wife Leah were Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.  After that she gave birth to a daughter and named her Dinah.4  Now Dinahwent to meet the young women of the land.5  I assume that some time had passed between the end of Genesis 33 and the beginning of chapter 34, that Dinah was of a marriageable age (perhaps not at an age that we would consider marriageable, but more than seven or eight years old).  When Shechem son of Hamor the Hivite, who ruled that area, saw her, he grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.  Then he became very attached to Dinah, Jacob’s daughter.  He fell in love with the young woman and spoke romantically to her [Table].6  Shechem asked his father to get Dinah for him as his wife.

When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field.  So Jacob remained silent until they came in.7  “The expected response would be anger or rage; but Jacob remained silent,” the note in the NET begins.  So in my mind the question becomes, what intervened in Jacob to mute the natural human response?  “He appears too indifferent or confused to act decisively,” the note continues.  Having been through this before with David, Amnon and Tamar8 I wonder whether Jacob’s silence is evidence that his wrestling with God9 had resulted in his sharing some of the Lord’s love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control [Table].10

If that were the case I can easily imagine how difficult it would be to communicate that experience to Dinah and her brothers, or to his wives Leah, Rachel, Bilhah and Zilpah, without the lives and words of Jesus and Paul as points of reference.  I can imagine how difficult it would be to communicate that experience even with their lives and words as points of reference to my son, my daughter, and their mother if my daughter had been raped.  And I wonder how often the fruit of the Lord’s Spirit is mistaken for indifference or confusion.

The note in the NET ends with a rule, “When the leader does not act decisively, the younger zealots will, and often with disastrous results.”  The rule may well be true, but the note doesn’t say what decision Jacob should have made.  My son Shechem is in love with your daughter, Hamor said to Jacob and his sons.  Please give her to him as his wife [Table].  Intermarry with us.  Let us marry your daughters, and take our daughters as wives for yourselves.  You may live among us, and the land will be open to you.  Live in it, travel freely in it, and acquire property in it.11

Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give, Shechem entreated them.  You can make the bride price and the gift I must bring very expensive, and I’ll give whatever you ask of me.  Just give me the young woman as my wife!12

Jacob probably knew that his grandfather Abraham had made his servant solemnly promise by the Lord, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living [Table].  You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac [Table].13  He certainly knew that his brother Esau’s marriage to two Hittite women caused his parents Isaac and Rebekah great anxiety.14  Perhaps he believed that the Lord would drive the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite15 out of the land.  He may have grasped that he should not make a covenant with the inhabitants of the land…lest it become a snare.16

I am not convinced, however, that Jacob knew the full import of the law God would give his descendants: When the Lord your God brings you to the land that you are going to occupy and forces out many nations before you – Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations more numerous and powerful than you – and he delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate themMake no treaty with them and show them no mercy!  You must not intermarry with themDo not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons, for they will turn your sons away from me to worship other godsThen the anger of the Lord will erupt against you and he will quickly destroy you.17

Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem had violated their sister Dinah.18  While it may be tempting to read what happened next as a cold-blooded plot to use Dinah’s misfortune as justification for a get rich quick scheme, the point is clearly made that Dinah’s brothers were anything but cold-blooded at the moment they were deceitful.  They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.19

We cannot give our sister to a man who is not circumcised, they said, for it would be a disgrace to us.  We will give you our consent on this one condition: You must become like us by circumcising all your males.20  This would be a minimum requirement for any covenant between them.  Throughout your generations, God told Abraham, every male among you who is eight days old must be circumcised, whether born in your house or bought with money from any foreigner who is not one of your descendants [Table].  They must indeed be circumcised, whether born in your house or bought with money [Table].21  The brothers’ deceitfulness, I think, is that they never expected Hivites to agree to such drastic measures and hoped to gain Dinah’s release instead.  But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart.22

Their offer pleased Hamor and his son Shechem.23  And Hamor and Shechem persuaded all the men of their city to be circumcised.  If we do so, won’t their livestock, their property, and all their animals become ours?  So let’s consent to their demand, so they will live among us.24

Dinah’s perspective on all this is missing from the narrative.  But if I consider that the Holy Spirit mentioned Tamar’s25 rather remarkable response despite its relative irrelevance to the story compared to Dinah’s, and that Jacob’s silence was mentioned precisely because it is unexpected, I feel safe assuming that Dinah was not in favor of a marriage to her rapist Shechem.  Dinah was not socialized like Tamar under the law: Suppose a man comes across a virgin who is not engaged and overpowers and rapes her and they are discovered [Table].  The man who has raped her must pay her father fifty shekels of silver and she must become his wife because he has violated her; he may never divorce her as long as he lives [Table].26  And that law would not have applied to a Canaanite like Shechem the Hivite anyway.

Dinah’s brothers’ deceitful blunder not only failed to win her release as Shechem’s “love” hostage, it risked involving them in an at least suspect covenant with one of the peoples of the land, the Hivites.  In that light the rest of the story unfolds like an anger-fear-testosterone-adrenaline-fueled nightmare.  I can almost hear them as they stewed about if for three days: What do we do now?  We’ll kill him.  Shechem?  We’ll have to kill his father, too.  Who are you kidding?  We’ll have to kill them all?  What do we do with the women and children?

Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and went to the unsuspecting city and slaughtered every male [Table].  They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem’s house, and left [Table].  Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated [Table].  They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields [Table].  They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses [Table].27

Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin on me by making me a foul odor among the inhabitants of the land – among the Canaanites and the Perizzites.  I am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!”  But Simeon and Levi were not about to back down then, “Should he treat our sister like a common prostitute?”28

Just as an aside, other Hivites29 many years later deceived Joshua and saved their own lives by successfully making a covenant with the nation of Israel.30

 

Addendum: February 24, 2025
Tables comparing Genesis 33:18; 33:19; 33:20; 30:21; 34:1; 34:2; 34:5; 34:9; 34:10; 34:11; 34:12; 26:35; Exodus 34:11; 34:12; Deuteronomy 7:1; 7:2; 7:3; 7:4; Genesis 34:13; 34:7; 34:14; 34:15; 34:17; 34:18; 34:23; 34:30 and 34:31 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Genesis 33:18; 33:19; 33:20; 30:21; 34:1; 34:2; 34:5; 34:9; 34:10; 34:11; 34:12; 26:35; Exodus 34:11; 34:12; Deuteronomy 7:1; 7:2; 7:3; 7:4; Genesis 34:13; 34:7; 34:14; 34:15; 34:17; 34:18; 34:23; 34:30 and 34:31 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Genesis 33:18 (Tanakh)

Genesis 33:18 (KJV)

Genesis 33:18 (NET)

And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. After he left Paddan Aram, Jacob came safely to the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped near the city.

Genesis 33:18 (Septuagint BLB)

Genesis 33:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως καὶ ἦλθεν ᾿Ιακὼβ εἰς Σαλὴμ πόλιν Σικίμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν, ὅτε ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως

Genesis 33:18 (NETS)

Genesis 33:18 (English Elpenor)

And Iakob came to Salem, a city of Sikima, which is in the land of Chanaan, when he came from Mesopotamia of Syria, and he encamped facing the city. And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city.

Genesis 33:19 (Tanakh)

Genesis 33:19 (KJV)

Genesis 33:19 (NET)

And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of money. And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. Then he purchased the portion of the field where he had pitched his tent; he bought it from the sons of Hamor, Shechem’s father, for 100 pieces of money.

Genesis 33:19 (Septuagint BLB)

Genesis 33:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ ᾿Εμμὼρ πατρὸς Συχὲμ ἑκατὸν ἀμνῶν

Genesis 33:19 (NETS)

Genesis 33:19 (English Elpenor)

And from Hemmor, Sychem’s father, he acquired for one hundred lambs the portion of the field, there where he has et up his tent, And he bought the portion of the field, where he pitched his tent, of Emmor the father of Sychem, for a hundred lambs.

Genesis 33:20 (Tanakh)

Genesis 33:20 (KJV)

Genesis 33:20 (NET)

And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. And he erected there an altar, and called it Elelohe-Israel. There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”

Genesis 33:20 (Septuagint BLB)

Genesis 33:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Θεὸν ᾿Ισραήλ

Genesis 33:20 (NETS)

Genesis 33:20 (English Elpenor)

and there he set up an altar and invoked the God of Israel. And he set up there an altar, and called on the God of Israel.

Genesis 30:21 (Tanakh)

Genesis 30:21 (KJV)

Genesis 30:21 (NET)

And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. After that she gave birth to a daughter and named her Dinah.

Genesis 30:21 (Septuagint BLB)

Genesis 30:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκε θυγατέρα καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Δείνα

Genesis 30:21 (NETS)

Genesis 30:21 (English Elpenor)

And afterwards she bore a daughter and called here name Dina. And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina.

Genesis 34:1 (Tanakh)

Genesis 34:1 (KJV)

Genesis 34:1 (NET)

And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land. And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. Now Dinah, Leah’s daughter whom she bore to Jacob, went to meet the young women of the land.

Genesis 34:1 (Septuagint BLB)

Genesis 34:1 (Septuagint Elpenor)

ἐξῆλθεν δὲ Δινα ἡ θυγάτηρ Λειας ἣν ἔτεκεν τῷ Ιακωβ καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων ΕΞΗΛΘΕ δὲ Δείνα ἡ θυγάτηρ Λείας, ἣν ἔτεκε τῷ ᾿Ιακώβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων

Genesis 34:1 (NETS)

Genesis 34:1 (English Elpenor)

Now Dina the daughter of Leia, whom she had borne to Iakob, went out to observe the daughters of the inhabitants. AND Dina, the daughter of Lea, whom she bore to Jacob, went forth to observe the daughters of the inhabitants.

Genesis 34:2 (Tanakh)

Genesis 34:2 (KJV)

Genesis 34:2 (NET)

And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her. And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. When Shechem son of Hamor the Hivite, who ruled that area, saw her, he grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.

Genesis 34:2 (Septuagint BLB)

Genesis 34:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχεμ ὁ υἱὸς Εμμωρ ὁ Χορραῖος ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχὲμ ὁ υἱὸς ᾿Εμμὼρ ὁ Εὐαῖος, ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτήν, ἐκοιμήθη μετ᾿ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν

Genesis 34:2 (NETS)

Genesis 34:2 (English Elpenor)

And Sychem the son of Hemmor the Chorrite, the ruler of the land, saw her, and seizing her he lay with her and humbled her. And Sychem the son of Emmor the Evite, the ruler of the land, saw her, and took her and lay with her, and humbled her.

Genesis 34:5 (Tanakh)

Genesis 34:5 (KJV)

Genesis 34:5 (NET)

Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came. And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. When Jacob heard that Shechem had violated his daughter Dinah, his sons were with the livestock in the field. So Jacob remained silent until they came in.

Genesis 34:5 (Septuagint BLB)

Genesis 34:5 (Septuagint Elpenor)

Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς ᾿Ιακὼβ δὲ ἤκουσεν, ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς ᾿Εμμὼρ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ. παρεσιώπησε δὲ ᾿Ιακὼβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς

Genesis 34:5 (NETS)

Genesis 34:5 (English Elpenor)

Now Iakob heard that the son of Hemmor had defiled his daughter Dina, but his sons were with his livestock in the plain, and Iakob kept silent until they came. And Jacob heard that the son of Emmor had defiled Dina his daughter (now his sons were with his cattle in the plain). And Jacob was silent until they came.

Genesis 34:9 (Tanakh)

Genesis 34:9 (KJV)

Genesis 34:9 (NET)

And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you. And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. Intermarry with us. Let us marry your daughters, and take our daughters as wives for yourselves.

Genesis 34:9 (Septuagint BLB)

Genesis 34:9 (Septuagint Elpenor)

ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν καὶ ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν· τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν

Genesis 34:9 (NETS)

Genesis 34:9 (English Elpenor)

Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for your sons. and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons.

Genesis 34:10 (Tanakh)

Genesis 34:10 (KJV)

Genesis 34:10 (NET)

And ye shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.’ And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. You may live among us, and the land will be open to you. Live in it, travel freely in it, and acquire property in it.”

Genesis 34:10 (Septuagint BLB)

Genesis 34:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐγκτήσασθε ἐν αὐτῇ καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε, καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ᾿ αὐτῆς καὶ ἐγκτᾶσθε ἐν αὐτῇ

Genesis 34:10 (NETS)

Genesis 34:10 (English Elpenor)

And settle among us, and as for the land, see, it is broad before you; settle, and travel for business in it, and acquire property in it.” And dwell in the midst of us; and, behold, the land is spacious before you, dwell in it, and trade, and get possessions in it.

Genesis 34:11 (Tanakh)

Genesis 34:11 (KJV)

Genesis 34:11 (NET)

And Shechem said unto her father and unto her brethren: ‘Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give.

Genesis 34:11 (Septuagint BLB)

Genesis 34:11 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε δώσομεν εἶπε δὲ Συχὲμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς· εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν, καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν

Genesis 34:11 (NETS)

Genesis 34:11 (English Elpenor)

Then Sychem said to her father and to her brothers, “May I find favor before you, and whatever you say, we will give. And Sychem said to her father and to her brothers, I would find grace before you, and we will give whatever ye shall name.

Genesis 34:12 (Tanakh)

Genesis 34:12 (KJV)

Genesis 34:12 (NET)

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.’ Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. You can make the bride price and the gift I must bring very expensive, and I’ll give whatever you ask of me. Just give me the young woman as my wife!”

Genesis 34:12 (Septuagint BLB)

Genesis 34:12 (Septuagint Elpenor)

πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσατέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα

Genesis 34:12 (NETS)

Genesis 34:12 (English Elpenor)

Increase the bride price very much, and I will give it, just as you tell me, and you shall give me this girl for a wife.” Multiply [your demand of] dowry very much, and I will give accordingly as ye shall say to me, only ye shall give me this damsel for a wife.

Genesis 26:35 (Tanakh)

Genesis 26:35 (KJV)

Genesis 26:35 (NET)

And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah. Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. They caused Isaac and Rebekah great anxiety.

Genesis 26:35 (Septuagint BLB)

Genesis 26:35 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ ᾿Ισαὰκ καὶ τῇ Ρεβέκκᾳ

Genesis 26:35 (NETS)

Genesis 26:35 (English Elpenor)

And they were contending with Isaak and with Rebekka. And they were provoking to Isaac and Rebecca.

Exodus 34:11 (Tanakh)

Exodus 34:11 (KJV)

Exodus 34:11 (NET)

Observe thou that which I am commanding thee this day; behold, I am driving out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. “Obey what I am commanding you this day. I am going to drive out before you the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

Exodus 34:11 (Septuagint BLB)

Exodus 34:11 (Septuagint Elpenor)

πρόσεχε σὺ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον πρόσεχε σὺ πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι. ἰδοὺ ἐγὼ ἐκβάλλω πρὸ προσώπου ὑμῶν τὸν ᾿Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χετταῖον καὶ Εὐαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ ᾿Ιεβουσαῖον

Exodus 34:11 (NETS)

Exodus 34:11 (English Elpenor)

Mind all the things that I command you. Look, I am casting out from before you the Amorite and Chananite and Pherezite and Heuite and Gergesite and Iebousite. Do thou take heed to all things whatsoever I command thee: behold, I cast out before your face the Amorite and the Chananite and the Pherezite, and the Chettite, and Evite, and Gergesite and Jebusite:

Exodus 34:12 (Tanakh)

Exodus 34:12 (KJV)

Exodus 34:12 (NET)

Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest they be for a snare in the midst of thee. Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: Be careful not to make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it become a snare among you.

Exodus 34:12 (Septuagint BLB)

Exodus 34:12 (Septuagint Elpenor)

πρόσεχε σεαυτῷ μήποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν πρόσεχε σεαυτῷ, μή ποτε θῇς διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ εἰς αὐτήν, μή σοι γένηται πρόσκομμα ἐν ὑμῖν

Exodus 34:12 (NETS)

Exodus 34:12 (English Elpenor)

Mind yourself, lest you make a covenant with those dwelling on the land that you are entering into, lest it become a stumbling block for you. take heed to thyself, lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, into which thou art entering, lest it be to thee a stumbling-block among you.

Deuteronomy 7:1 (Tanakh)

Deuteronomy 7:1 (KJV)

Deuteronomy 7:1 (NET)

When HaShem thy G-d shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou; When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; When the Lord your God brings you to the land that you are going to occupy and forces out many nations before you—Hittites, Girgashites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, seven nations more numerous and powerful than you—

Deuteronomy 7:1 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 7:1 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι καὶ ἐξαρεῖ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν ΕΑΝ δὲ εἰσάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ ἐξάρῃ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου, τὸν Χετταῖον καὶ Γεργεσσαῖον καὶ ᾿Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Εὐαῖον καὶ ᾿Ιεβουσαῖον, ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν

Deuteronomy 7:1 (NETS)

Deuteronomy 7:1 (English Elpenor)

Now if the Lord your God brings you into the land that you are entering there to inherit and shall clear away great and numerous nations before you—the Chettite and the Gergesite and the Amorrite and the Chananite and the Pherezite and the Heuite and the Iebousite, seven nations numerous and mightier than you— And when the Lord thy God shall bring thee into the land, into which thou goest to possess it, and shall remove great nations from before thee, the Chettite, and Gergesite, and Amorite, and Chananite, and Pherezite, and Evite, and Jebusite, seven nations [more] numerous and stronger than you,

Deuteronomy 7:2 (Tanakh)

Deuteronomy 7:2 (KJV)

Deuteronomy 7:2 (NET)

and when HaShem thy G-d shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them; And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: and he delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate them. Make no treaty with them and show them no mercy!

Deuteronomy 7:2 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 7:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς καὶ παραδώσει αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς, ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς, οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς

Deuteronomy 7:2 (NETS)

Deuteronomy 7:2 (English Elpenor)

and the Lord your God shall deliver them into your hands and you shall strike them, by annihilation you shall annihilate them. You shall not establish a covenant with them, neither shall you have mercy on them. and the Lord thy God shall deliver them into thy hands, then thou shalt smite them: thou shalt utterly destroy them: thou shalt not make a covenant with them, neither shall ye pity them:

Deuteronomy 7:3 (Tanakh)

Deuteronomy 7:3 (KJV)

Deuteronomy 7:3 (NET)

neither shalt thou make marriages with them: thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. You must not intermarry with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,

Deuteronomy 7:3 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 7:3 (Septuagint Elpenor)

οὐδὲ μὴ γαμβρεύσητε πρὸς αὐτούς τὴν θυγατέρα σου οὐ δώσεις τῷ υἱῷ αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήμψῃ τῷ υἱῷ σου οὐδὲ μὴ γαμβρεύσητε πρὸς αὐτούς· τὴν θυγατέρα σου οὐ δώσεις τῷ υἱῷ αὐτοῦ, καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ οὐ λήψῃ τῷ υἱῷ σου

Deuteronomy 7:3 (NETS)

Deuteronomy 7:3 (English Elpenor)

Neither shall you intermarry with them. You shall not give your daughter to his son, and you shall not take his daughter for your son, neither shall ye contract marriages with them: thou shalt not give thy daughter to his son, and thou shalt not take his daughter to thy son.

Deuteronomy 7:4 (Tanakh)

Deuteronomy 7:4 (KJV)

Deuteronomy 7:4 (NET)

For he will turn away thy son from following Me, that they may serve other gods; so will the anger of HaShem be kindled against you, and He will destroy thee quickly. For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. for they will turn your sons away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord will erupt against you and he will quickly destroy you.

Deuteronomy 7:4 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 7:4 (Septuagint Elpenor)

ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολεθρεύσει σε τὸ τάχος ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις, καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ Κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολοθρεύσει σε τὸ τάχος

Deuteronomy 7:4 (NETS)

Deuteronomy 7:4 (English Elpenor)

for she will turn away your son from me, and he will serve other gods. And the Lord will be angered with wrath against you and will utterly destroy you quickly. For he will draw away thy son from me, and he will serve other gods; and the Lord will be very angry with you, and will soon utterly destroy thee.

Genesis 34:13 (Tanakh)

Genesis 34:13 (KJV)

Genesis 34:13 (NET)

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem had violated their sister Dinah.

Genesis 34:13 (Septuagint BLB)

Genesis 34:13 (Septuagint Elpenor)

ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ τῷ Συχεμ καὶ Εμμωρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς ὅτι ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ ᾿Ιακὼβ τῷ Συχὲμ καὶ ᾿Εμμὼρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Δείνα τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν

Genesis 34:13 (NETS)

Genesis 34:13 (English Elpenor)

But the sons of Iakob answered Sychem and his father Hemmor with deceit and spoke with them, because they had defiled their sister Dinah, And the sons of Jacob answered to Sychem and Emmor his father craftily, and spoke to them, because they had defiled Dina their sister.

Genesis 34:7 (Tanakh)

Genesis 34:7 (KJV)

Genesis 34:7 (NET)

And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.

Genesis 34:7 (Septuagint BLB)

Genesis 34:7 (Septuagint Elpenor)

οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου ὡς δὲ ἤκουσαν κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ οὐχ οὕτως ἔσται οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ιακὼβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύγησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα, ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν ᾿Ισραὴλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρός ᾿Ιακώβ, καὶ οὐχ οὕτως ἔσται

Genesis 34:7 (NETS)

Genesis 34:7 (English Elpenor)

And the sons of Iakob came from the plain. And when they heard, the men were cut to the quick, and it was very painful to them because he had done an unseemly thing in Israel by lying with Iakob’s daughter, and it shall not be thus. And the sons of Jacob came from the plain; and when they heard, the men were deeply pained, and it was very grievous to them, because [the man] wrought folly in Israel, having lain with the daughter of Jacob, and so it must not be.

Genesis 34:14 (Tanakh)

Genesis 34:14 (KJV)

Genesis 34:14 (NET)

and said unto them: ‘We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us. And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: They said to them, “We cannot give our sister to a man who is not circumcised, for it would be a disgrace to us.

Genesis 34:14 (Septuagint BLB)

Genesis 34:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας υἱοὶ δὲ Λειας οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας· οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ρῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστι γὰρ ὄνειδος ἡμῖν

Genesis 34:14 (NETS)

Genesis 34:14 (English Elpenor)

And Symeon and Leui, Dina’s brothers, Leia’s sons, said to them, “We will not be able to carry out this matter, to give our sister to a man who has a foreskin, for it is a disgrace to us. And Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us.

Genesis 34:15 (Tanakh)

Genesis 34:15 (KJV)

Genesis 34:15 (NET)

Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised; But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; We will give you our consent on this one condition: You must become like us by circumcising all your males.

Genesis 34:15 (Septuagint BLB)

Genesis 34:15 (Septuagint Elpenor)

ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν

Genesis 34:15 (NETS)

Genesis 34:15 (English Elpenor)

In this we will become like you, if you, even you, become like us when every male of yours has been circumcised, Only on these terms will we conform to you, and dwell among you, if ye also will be as we are, in that every male of you be circumcised.

Genesis 34:17 (Tanakh)

Genesis 34:17 (KJV)

Genesis 34:17 (NET)

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.’ But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart.”

Genesis 34:17 (Septuagint BLB)

Genesis 34:17 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτεμέσθαι, λαβόντες τὴν θυγατέρα ἡμῶν ἀπελευσόμεθα

Genesis 34:17 (NETS)

Genesis 34:17 (English Elpenor)

But if you do not listen to us to be circumcised, we will depart, taking our daughters.” But if ye will not hearken to us to be circumcised, we will take our daughter and depart.

Genesis 34:18 (Tanakh)

Genesis 34:18 (KJV)

Genesis 34:18 (NET)

And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. Their offer pleased Hamor and his son Shechem.

Genesis 34:18 (Septuagint BLB)

Genesis 34:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Εμμωρ καὶ ἐναντίον Συχεμ τοῦ υἱοῦ Εμμωρ καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον ᾿Εμμὼρ καὶ ἐναντίον Συχὲμ τοῦ υἱοῦ ᾿Εμμώρ

Genesis 34:18 (NETS)

Genesis 34:18 (English Elpenor)

And their words were pleasing before Hemmor and before Sychem, the son of Hemmor. And the words pleased Emmor, and Sychem the son of Emmor.

Genesis 34:23 (Tanakh)

Genesis 34:23 (KJV)

Genesis 34:23 (NET)

Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.’ Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. If we do so, won’t their livestock, their property, and all their animals become ours? So let’s consent to their demand, so they will live among us.”

Genesis 34:23 (Septuagint BLB)

Genesis 34:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς καὶ οἰκήσουσιν μεθ᾽ ἡμῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν οὐχ ἡμῶν ἔσται· μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσι μεθ᾿ ἡμῶν

Genesis 34:23 (NETS)

Genesis 34:23 (English Elpenor)

And will not their livestock and their possessions and their quadrupeds be ours? Only in this let us become like them, and they will live with us.” And shall not their cattle and their herds, and their possessions, be ours? only in this let us conform to them, and they will dwell with us.

Genesis 34:30 (Tanakh)

Genesis 34:30 (KJV)

Genesis 34:30 (NET)

And Jacob said to Simeon and Levi: ‘Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.’ And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin on me by making me a foul odor among the inhabitants of the land—among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!”

Genesis 34:30 (Septuagint BLB)

Genesis 34:30 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι μισητόν με πεποιήκατε ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ τοῖς Φερεζαίοις ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ καὶ συναχθέντες ἐπ᾽ ἐμὲ συγκόψουσίν με καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου εἶπε δὲ ᾿Ιακὼβ πρὸς Συμεὼν καὶ Λευί· μισητόν με πεποιήκατε, ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ ἐν τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ, καὶ συναχθέντες ἐπ᾿ ἐμὲ συγκόψουσί με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου

Genesis 34:30 (NETS)

Genesis 34:30 (English Elpenor)

Then Iakob said to Symeon and Leui, “You have made me hateful so that I am evil to all those inhabiting the land, both among the Chananites and the Pherezites. But as for me, I am few in number, and they, gathering together against me, will chop me up, and I will be annihilated, I and my household.” And Jacob said to Symeon and Levi, Ye have made me hateful so that I should be evil to all the inhabitants of the land, both among the Chananites and the Pherezites, and I am few in number; they will gather themselves against me and cut me in pieces, and I shall be utterly destroyed, and my house.

Genesis 34:31 (Tanakh)

Genesis 34:31 (KJV)

Genesis 34:31 (NET)

And they said: ‘Should one deal with our sister as with a harlot?’ And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? But Simeon and Levi replied, “Should he treat our sister like a common prostitute?”

Genesis 34:31 (Septuagint BLB)

Genesis 34:31 (Septuagint Elpenor)

οἱ δὲ εἶπαν ἀλλ᾽ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν οἱ δὲ εἶπαν· ἀλλ᾿ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσονται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν

Genesis 34:31 (NETS)

Genesis 34:31 (English Elpenor)

Nevertheless they said, “But shall they treat our sister like a whore?” And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?

3 Genesis 33:18-20 (NET)

4 Genesis 30:21 (NET)

5 Genesis 34:1 (NET)

6 Genesis 34:2, 3 (NET)

7 Genesis 34:5 (NET)

10 Galatians 5:22, 23 (NET)

11 Genesis 34:8-10 (NET)

12 Genesis 34:11, 12 (NET)

13 Genesis 24:3, 4 (NET)

14 Genesis 26:35 (NET)

15 Exodus 34:11 (NET)

16 Exodus 34:12 (NET)

17 Deuteronomy 7:1-4 (NET)

18 Genesis 34:13 (NET)

19 Genesis 34:7b (NET)

20 Genesis 34:14, 15 (NET)

21 Genesis 17:12, 13a (NET)

22 Genesis 34:17 (NET)

23 Genesis 34:18 (NET)

24 Genesis 34:23 (NET)

26 Deuteronomy 22:28, 29 (NET)

27 Genesis 34:25-29 (NET)

28 Genesis 34:30, 31 (NET)

David’s Forgiveness, Part 7

Absalom made David complicit in his scheme to kill Amnon, much like Amnon had done with TamarAbsalom’s sheepshearers were in Baal Hazor.1  Sheepshearing was a festive time, called a good day (KJV) or holiday (NET).2  Absalom invited all the king’s sons.  Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work.  Let the king and his servants go with me.”  But the king said to Absalom, “No, my son.  We shouldn’t all go.  We shouldn’t burden you in that way.”3

David refused to attend but blessed his son Absalom.  If you will not go, Absalom said, then let my brother Amnon go with us. This time David sensed something amiss.  Why should he go with you? He asked.  But when Absalom pressed him, he sent Amnon and all the king’s sons along with him.4

As a warrior and commander of men in the field David was known and feared for being extremely cunning.5  Fleeing for his life, exhausted and weeping as he went, David reverted to full battle mode.  He made a rapid series of strategic and tactical decisions involving Ittai the Gittite,6 Zadok the priest and the ark of God,7 Hushai the Arkite,8 Ziba and Mephibosheth9 (though Ziba possibly lied),10 and Shimei.11  In every case David positioned himself advantageously among his allies and enemies on the horizontal plane, even as he positioned himself just as advantageously on the vertical plane with God.  Off the battlefield, dealing with his own sons, he comes off like a dolt.

I think I need a little contrast.  When King Laius of Thebes received an oracle that he was doomed to perish at the hand of his own son he acted swiftly and decisively.  He pinned the child’s ankles together and told Queen Jocasta to kill him.  David did not scheme to prove God’s word false, he only fasted and prayed that God would repent regarding the death of his son.

Queen Jocasta turned the task of killing the child over to a servant.  The wise servant obeyed his queen by placing the child on a mountain to die of exposure.  He neither disobeyed her nor obeyed her so thoroughly that the act couldn’t be repented in the near term.  But a shepherd rescued the child and named him “Swollen Feet.”  He took the child to Corinth where he was raised by King Polybus and his wife Merope.

When “Swollen Feet” grew up, he suspected that Polybus and Merope were not his real parents, so he asked the Delphic Oracle.  The oracle ignored his question but told him that he would kill his father and marry his mother.  To forestall that fate “Swollen Feet” (Oedipus, in Greek) fled from Corinth to Thebes.  He killed his father on the way and married his mother as a reward for answering the Sphinx’s riddle, because he didn’t know them.  It is not that hard to see why God warned Israel not to visit or pay attention to such wicked oracles.

The moral of the story of Oedipus, I suppose, from a parent’s perspective is that having natural affection for one’s children can’t turn out any worse than this.  Or, if you want something done right, do it yourself.  But the fact that Laius and Jocasta couldn’t kill their son themselves is what makes them credible as human.  The contrast between Laius and David helps sharpen my focus.

The things that seem so obvious to me, the things that pleased the people and made David the kind of king who led them in battle and fought their battles for them, were ultimately the things God rejected about David.  My son, David said to Solomon, I really wanted to build a temple to honor the Lord my God.  But the Lord said to me: “You have spilled a great deal of blood and fought many battles.  You must not build a temple to honor me, for you have spilled a great deal of blood on the ground before me.”12

If I will not find the things that made David a man after God’s own heart in the sound and fury of his life, perhaps they are in the silence.  It makes sense to assume that David was the same man with his sons that he was on a battlefield, that he attempted at least to position himself just as advantageously on the horizontal plane with them as he did on the vertical plane with God.  The difference then would be the criteria of advantage.

Was David’s willingness to believe Absalom’s good will toward Amnon an instance of something like Jesus’ saying, Do not judge so that you will not be judged?13  I know how distressing it is when a parent assumes the worst about me, even if the worst is closer to the truth.  Rather than being entirely deceived by Absalom’s pretense did David make a conscious choice not to treat his son that way?  I can see the vertical advantage to that decision.  Given the outcome I’m less convinced about the horizontal.

I still fault David for not saying something to Absalom, even taking him aside and talking about Nabal and Abigail.  “Absalom, listen, when I was young a man insulted me.  I was angry.  I thought I was justified taking matters into my own hands.  And I would have if not for your brother’s mother Abigail.  She came out to me, soothed my anger, fed my men.  I’ll never forget something she said to me.  ‘Now, my lord, as surely as the Lord lives and as surely as you live, it is the Lord who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands.’14  She was right.  I was on my way to do a foolish thing and the Lord restrained me through her.  Her husband, the man who insulted me, died anyway, not by my hand, and Abigail became my wife.”

My imaginary fatherly advice, however, leads me to another concern.  Where was Absalom’s Abigail?  I’m coming dangerously close to blaming the Lord again, so I want to compare and contrast these two stories in more detail.  I’ll start with the question, why did David suppose that he was right to kill Nabal and all his men (KJV: any that pisseth against the wall)?

In the previous chapter David and his men were hiding in a cave, when King Saul, the man who was trying to kill them, entered to relieve himself and didn’t see them in the darkness.  But David would not harm the Lord’s chosen one.15  He stealthily cut off a piece of his robe instead.  Afterward David’s conscience bothered him because he had cut off an edge of Saul’s robe.16  David was also the Lord’s chosen one, anointed by Samuel in Bethlehem.17

Nabal did not simply reject David’s request to share in some of the food of the sheepshearing festival, he said, Who is David, and who is this son of Jesse?  This is a time when many servants are breaking away from their masters!  Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men?  I don’t even know where they came from!18

David and his men had been very good to Nabal’s shepherds.  They didn’t insult them or take anything from them the entire time they were together in the field.  And this was from the mouth of the servant who ran to warn Abigail how her husband had treated a large group of well-armed men: Both night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks.19  I don’t doubt that when David heard the report from his men he felt like it was Nabal who was pissing on that protective wallEach of you strap on your sword!20 David said to his men.

Abigail acted immediately.  She gathered food and drink and sent them ahead of her by servants to meet David and his army in a manner very reminiscent of how Jacob (Israel) first greeted his brother Esau after many years of exile.21  When Abigail arrived she threw herself down before David, and bowed to the ground.  Falling at his feet, she said, “My lord, I accept all the guilt! But please let your female servant speak with my lord! Please listen to the words of your servant!  My lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means ‘fool,’ and he is indeed foolish!  But I, your servant, did not see the servants my lord sent.”22

In other words, she treated David like the Lord’s chosen one, like the king he was soon to be.  And David said, Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me!  Praised be your good judgment!  May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!23

Absalom may have considered himself right as well.  Shechem, unlike Amnon, wanted to marry Jacob’s daughter Dinah after he raped her.  Her brothers deceived him and his father Hamor.  They said that Shechem could marry Dinah and that their clans would trade daughters as wives if the men of Hamor’s clan were all circumcised (Genesis 34:25-29 NET).

In three days, when they were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and went to the unsuspecting city and slaughtered every male.  They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem’s house, and left.  Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.  They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.  They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.

Perhaps David recalled this story when he first heard the erroneous report, Absalom has killed all the king’s sons; not one of them is left!24  Jonadab, the man who told Amnon to feign illness to get to Tamar, was apparently still an advisor to the king.  He said, My lord should not say, “They have killed all the young men who are the king’s sons.”  For only Amnon is dead.  This is what Absalom has talked about from the day that Amnon humiliated his sister Tamar.25

So the servant who might have run to warn Absalom’s Abigail apparently kept it secret until it was too late for anyone to act.  By the way, Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, the mastermind of Tamar’s rape, does not appear again in the Bible, certainly not as an advisor to the king.

 

Addendum: January 15, 2021
Tables comparing 2 Samuel 13:23; 1 Samuel 25:8; 2 Samuel 13:24; 13:25; 13:26; 13:27; 1 Chronicles 22:7; 22:8; 1 Samuel 25:26; 24:6 (24:7); 24:5 (24:6); 25:10; 25:11; 25:16; 25:13; 25:23; 25:24; 25:25; 25:32; 25:33; Genesis 34:25; 34:26; 34:27; 34:28; 34:29; 2 Samuel 13:30 and 13:32 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing 2 Samuel (Reigns, Kings) 13:23; 1 Samuel (Reigns, Kings) 25:8; 2 Samuel (Reigns, Kings) 13:24; 13:25; 13:26; 13:27; 1 Chronicles (Supplements) 22:7; 22:8; 1 Samuel (Reigns, Kings) 25:26; 24:6 (24:7); 24:5 (24:6); 25:10; 25:11; 25:16; 25:13; 25:23; 25:24; 25:25; 25:32; 25:33; Genesis 34:25; 34:26; 34:27; 34:28; 34:29; 2 Samuel (Reigns, Kings) 13:30 and 13:32 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

2 Samuel 13:23 (Tanakh)

2 Samuel 13:23 (KJV)

2 Samuel 13:23 (NET)

And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king’s sons. And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. wo years later Absalom’s sheepshearers were in Baal Hazor, near Ephraim.  Absalom invited all the king’s sons.

2 Samuel 13:23 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν καὶ ἦσαν κείροντες τῷ Αβεσσαλωμ ἐν Βελασωρ τῇ ἐχόμενα Εφραιμ καὶ ἐκάλεσεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως Καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν καὶ ἦσαν κείροντες τῷ ᾿Αβεσσαλὼμ ἐν Βελασὼρ τῇ ἐχόμενα ᾿Εφραίμ, καὶ ἐκάλεσεν ᾿Αβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως

2 Reigns 13:23 (NETS)

2 Kings 13:23 (English Elpenor)

And it happened in a two-year span of days that they were shearing for Abessalom at Belasor, which borders Ephraim, and Abessalom invited all the sons of the king. And it came to pass at the end of two whole years, that they were shearing [sheep] for Abessalom in Belasor near Ephraim: and Abessalom invited all the king’s sons.

1 Samuel 25:8 (Tanakh)

1 Samuel 25:8 (KJV)

1 Samuel 25:8 (NET)

Ask thy young men, and they will tell thee; wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come on a good day; give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.’ Ask thy young men, and they will shew thee.  Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. Ask your own servants; they can tell you!  May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday.  Please provide us—your servants and your son David—with whatever you can spare.’”

1 Samuel 25:8 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:8 (Septuagint Elpenor)

ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῗς σου ὅτι ἐφ᾽ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου καὶ ἀπαγγελοῦσί σοι. καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφ᾿ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυίδ

1 Reigns 25:8 (NETS)

1 Kings 25:8 (English Elpenor)

Ask your lads, and they will tell you.  And let my lads find favor in your sight, for we have come on a good day.  Do give whatever your hand finds to your son Dauid’.” Ask thy servants, and they will tell thee.  Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son David.

2 Samuel 13:24 (Tanakh)

2 Samuel 13:24 (KJV)

2 Samuel 13:24 (NET)

And Absalom came to the king, and said: ‘Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.’ And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work.  Let the king and his servants go with me.”

2 Samuel 13:24 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:24 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ κείρουσιν τῷ δούλῳ σου πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῗδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου καὶ ἦλθεν ᾿Αβεσσαλὼμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν· ἰδοὺ δὴ κείρουσι τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου

2 Reigns 13:24 (NETS)

2 Kings 13:24 (English Elpenor)

And Abessalom came to king and said, “Behold now, they are shearing for your slave; do let the king and his servants go with your slave.” And Abessalom came to the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant.

2 Samuel 13:25 (Tanakh)

2 Samuel 13:25 (KJV)

2 Samuel 13:25 (NET)

And the king said to Absalom: ‘Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee.’  And he pressed him; howbeit he would not go, but blessed him. And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee.  And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. But the king said to Absalom, “No, my son.  We shouldn’t all go.  We shouldn’t burden you in that way.”  Though Absalom pressed him, the king was not willing to go.  Instead, David blessed him.

2 Samuel 13:25 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:25 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αβεσσαλωμ μὴ δή υἱέ μου μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῗς καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ οὐκ ἠθέλησεν τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ᾿Αβεσσαλώμ· μὴ δή, υἱέ μου, μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς, καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησε τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν

2 Reigns 13:25 (NETS)

2 Kings 13:25 (English Elpenor)

And the king said to Abessalom, “Surely not my son, let us not all go, and we will not be a burden on you.”  And he pressed him, but he did not want to go, and he blessed him. And Abessalom came to the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant.

2 Samuel 13:26 (Tanakh)

2 Samuel 13:26 (KJV)

2 Samuel 13:26 (NET)

Then said Absalom: ‘If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.’  And the king said unto him: ‘Why should he go with thee?’ Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.  And the king said unto him, Why should he go with thee? Then Absalom said, “If you will not go, then let my brother Amnon go with us.”  The king replied to him, “Why should he go with you?”

2 Samuel 13:26 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:26 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ εἰ μή πορευθήτω δὴ μεθ᾽ ἡμῶν Αμνων ὁ ἀδελφός μου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί πορευθῇ μετὰ σοῦ καὶ εἶπεν ᾿Αβεσσαλὼμ πρὸς αὐτόν· καὶ εἰ μή, πορευθήτω δὴ μεθ’ ἡμῶν ᾿Αμνὼν ὁ ἀδελφός μου. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς· ἱνατί πορευθῇ μετὰ σοῦ

2 Reigns 13:26 (NETS)

2 Kings 13:26 (English Elpenor)

And Abessalom said, “And if not, do let Amnon my brother go with us.”  And the king said to him, “Why should he go with you.” And Abessalom said to him, And if not, let I pray thee, my brother Amnon go with us.  And the king said to him, Why should he go with thee?

2 Samuel 13:27 (Tanakh)

2 Samuel 13:27 (KJV)

2 Samuel 13:27 (NET)

But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him. But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him. But when Absalom pressed him, he sent Amnon and all the king’s sons along with him.

2 Samuel 13:27 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:27 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἀπέστειλεν μετ᾽ αὐτοῦ τὸν Αμνων καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ᾿Αβεσσαλώμ, καὶ ἀπέστειλε μετ’ αὐτοῦ τὸν ᾿Αμνὼν καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως. καὶ ἐποίησεν ᾿Αβεσσαλὼμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως

2 Reigns 13:27 (NETS)

2 Kings 13:27 (English Elpenor)

And Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the sons of the king.  And Abessalom made a feast according to the feast of the king. And Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king’s sons; and Abessalom made a banquet like the banquet of the king.

1 Chronicles 22:7 (Tanakh)

1 Chronicles 22:7 (KJV)

1 Chronicles 22:7 (NET)

And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: David said to Solomon: “My son, I really wanted to build a temple to honor the Lord my God.

1 Chronicles 22:7 (Septuagint BLB)

1 Chronicles 22:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων τέκνον ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ καὶ εἶπε Δαυὶδ Σαλωμών· τέκνον, ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ

1 Supplements 22:7 (NETS)

1 Chronicles 22:7 (English Elpenor)

And Dauid said to Salomon, “Child, I had it in mind to build a house for the name of the Lord God. And David said to Solomon, [My] child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God.

1 Chronicles 22:8 (Tanakh)

1 Chronicles 22:8 (KJV)

1 Chronicles 22:8 (NET)

But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. But this was the Lord’s message to me: ‘You have spilled a great deal of blood and fought many battles.  You must not build a temple to honor me, for you have spilled a great deal of blood on the ground before me.

1 Chronicles 22:8 (Septuagint BLB)

1 Chronicles 22:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τῆς γῆς ἐναντίον μου καὶ ἐγένετό μοι λόγος Κυρίου λέγων· αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας· οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου, ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον μου

1 Supplements 22:8 (NETS)

1 Chronicles 22:8 (English Elpenor)

And a word of the Lord came to me, saying, ‘You have shed blood in abundance and have waged great wars; you shall not build a house to my name, because you have shed much blood before me upon the earth. But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast carried on great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth before me.

1 Samuel 25:26 (Tanakh)

1 Samuel 25:26 (KJV)

1 Samuel 25:26 (NET)

Now therefore, my lord, as HaShem liveth, and as thy soul liveth, seeing HaShem hath withholden thee from bloodguiltiness, and from finding redress for thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal. Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. “Now, my lord, as surely as the Lord lives and as surely as you live, it is the Lord who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands.  Now may your enemies and those who seek to harm my lord be like Nabal.

1 Samuel 25:26 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:26 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν κύριε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῗν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῗρά σού σοι καὶ νῦν γένοιντο ὡς Ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά καὶ νῦν, κύριέ μου, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου,καθὼς ἐκώλυσέ σε Κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σώζειν τὴν χεῖρά σού σοι, καὶ νῦν γένοιντο ὡς Νάβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά

1 Reigns 25:26 (NETS)

1 Kings 25:26 (English Elpenor)

“And now, my lord, the Lord lives, and your life lives, since the Lord restrained you from coming against innocent blood, and to save your hand for yourself, even now may your enemies and those who seek evil for my lord be like Nabal. And now, my lord, [as] the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent blood, and from executing vengeance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal.

1 Samuel 24:7 (Tanakh)

1 Samuel 24:6 (KJV)

1 Samuel 24:6 (NET)

And he said unto his men: ‘The HaShem forbid it me, that I should do this thing unto my lord, HaShem’S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is HaShem’S anointed.’ And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD’S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. He said to his men, “May the Lord keep me far away from doing such a thing to my lord, who is the Lord’s chosen one, by extending my hand against him.  After all, he is the Lord’s chosen one.”

1 Samuel 24:6 (Septuagint BLB)

1 Kings 24:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῗρά μου ἐπ᾽ αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ· μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος

1 Reigns 24:7 (NETS)

1 Kings 24:7 (English Elpenor)

And Dauid said to his men, “Not at all is it to me from the Lord, if I shall do this thing to my lord, the Lord’s anointed, to bring my hand against him, for this one is the Lord’s anointed.” And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this thing to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.

1 Samuel 24:6 (Tanakh)

1 Samuel 24:5 (KJV)

1 Samuel 24:5 (NET)

And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. Afterward David’s conscience bothered him because he had cut off an edge of Saul’s robe.

1 Samuel 24:5 (Septuagint BLB)

1 Kings 24:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν ὅτι ἀφεῗλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξε καρδία Δαυὶδ αὐτόν, ὅτι ἀφεῖλε τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ

1 Reigns 24:6 (NETS)

1 Kings 24:6 (English Elpenor)

And it happened after these things that Dauid’s heart smote him, because he had removed the wing of his double-cloak. And it came to pass after this that David’s heart smote him, because he had cut off the skirt of his garment.

1 Samuel 25:10 (Tanakh)

1 Samuel 25:10 (KJV)

1 Samuel 25:10 (NET)

And Nabal answered David’s servants, and said: ‘Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master; And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. But Nabal responded to David’s servants, “Who is David, and who is this son of Jesse?  This is a time when many servants are breaking away from their masters!

1 Samuel 25:10 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῗς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ὁ Δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς Ιεσσαι σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη Νάβαλ τοῖς παισὶ Δαυὶδ καὶ εἶπε· τίς ὁ Δαυὶδ καὶ τίς ὁ υἱὸς ᾿Ιεσσαί; σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ

1 Reigns 25:10 (NETS)

1 Kings 25:10 (English Elpenor)

and Nabal answered Dauid’s servants and said, “Who is Dauid?  And who is the son of Iessai?  Slaves have been multiplied today, when they are breaking away each from his master. And Nabal sprang up, and answered the servants of David, and said, Who [is] David? and who [is] the son of Jessae? Now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his master.

1 Samuel 25:11 (Tanakh)

1 Samuel 25:11 (KJV)

1 Samuel 25:11 (NET)

shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?’ Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men?  I don’t even know where they came from!”

1 Samuel 25:11 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου ἃ τέθυκα τοῗς κείρουσίν μου τὰ πρόβατα καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν καὶ λήψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου, ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσί μου τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσί

1 Reigns 25:11 (NETS)

1 Kings 25:11 (English Elpenor)

And shall I take my bread and my wine and my sacrifices, the sheep that I have sacrificed for my shearers, and give them to men who come from I do not know where?” And shall I take my bread, and my wine, and my beasts that I have slain for my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence they are?

1 Samuel 25:16 (Tanakh)

1 Samuel 25:16 (KJV)

1 Samuel 25:16 (NET)

they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep. They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. Both night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks.

1 Samuel 25:16 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:16 (Septuagint Elpenor)

ὡς τεῗχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἤμεθα παρ᾽ αὐτοῗς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἤμεθα παρ᾿ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον

1 Reigns 25:16 (NETS)

1 Kings 25:16 (English Elpenor)

they were like a wall around us both by night and by day, during all the days that we were with them keeping the flock. And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock.

1 Samuel 25:13 (Tanakh)

1 Samuel 25:13 (KJV)

1 Samuel 25:13 (NET)

And David said unto his men: ‘Gird ye on every man his sword.’  And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage. And David said unto his men, Gird ye on every man his sword.  And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. Then David instructed his men, “Each of you strap on your sword!”  So each one strapped on his sword, and David also strapped on his sword.  About 400 men followed David, while 200 stayed behind with the equipment.

1 Samuel 25:13 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῗς ἀνδράσιν αὐτοῦ ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν καὶ εἶπε Δαυὶδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ· ζώσασθε ἕκαστος τὴν ρομφαίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυὶδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες, καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν

1 Reigns 25:13 (NETS)

1 Kings 25:13 (English Elpenor)

And Dauid said to his men, “Each strap on his sword!” and about four hundred men went up after Dauid, and two hundred remained with the baggage. And David said to his men, Gird on every man his sword.  And they went up after David, about four hundred men: and two hundred abode with the stuff.

1 Samuel 25:23 (Tanakh)

1 Samuel 25:23 (KJV)

1 Samuel 25:23 (NET)

And when Abigail saw David, she made haste, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed down to the ground. And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, When Abigail saw David, she got down quickly from the donkey, threw herself facedown before David, and bowed to the ground.

1 Samuel 25:23 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶδεν ᾿Αβιγαία τὸν Δαυὶδ καὶ ἔσπευσε καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυὶδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν

1 Reigns 25:23 (NETS)

1 Kings 25:23 (English Elpenor)

And Abigaia saw Dauid, and she hurried and alighted from the donkey and fell before Dauid on her face and did obeisance to him on the ground And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she fell before David on her face, and did obeisance to him, [bowing] to the ground

1 Samuel 25:24 (Tanakh)

1 Samuel 25:24 (KJV)

1 Samuel 25:24 (NET)

And she fell at his feet, and said: ‘Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid. And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. Falling at his feet, she said, “My lord, I accept all the guilt!  But please let your female servant speak to you!  Please listen to the words of your servant!

1 Samuel 25:24 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:24 (Septuagint Elpenor)

ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριέ μου ἡ ἀδικία λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν· ἐν ἐμοὶ κύριέ μου ἡ ἀδικία· λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον λόγων τῆς δούλης σου

1 Reigns 25:24 (NETS)

1 Kings 25:24 (English Elpenor)

on his feet and said, “Upon me, my lord, be the injustice; do let your slave speak in your ears, and hear a word of your slave. [even] to his feet, and said, On me, my lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant.

1 Samuel 25:25 (Tanakh)

1 Samuel 25:25 (KJV)

1 Samuel 25:25 (NET)

Let not my lord, I pray thee, regard this base fellow, even Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and churlishness is with him; but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. My lord should not pay attention to this wicked man Nabal.  He simply lives up to his name! His name means ‘fool,’ and he is indeed foolish!  But I, your servant, did not see the servants my lord sent.

1 Samuel 25:25 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:25 (Septuagint Elpenor)

μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν Ναβαλ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀφροσύνη μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου ἃ ἀπέστειλας μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὗτός ἐστι· Νάβαλ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάρια τοῦ κυρίου μου, ἃ ἀπέστειλας

1 Reigns 25:25 (NETS)

1 Kings 25:25 (English Elpenor)

Let not now my lord set his heart on this pestiferous person, for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him, but I, your slave, did not see your lads whom you sent. Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send.

1 Samuel 25:32 (Tanakh)

1 Samuel 25:32 (KJV)

1 Samuel 25:32 (NET)

And David said to Abigail: ‘Blessed be HaShem, the G-d of Israel, who sent thee this day to meet me; And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: Then David said to Abigail, “Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me!

1 Samuel 25:32 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:32 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ Αβιγαια εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου καὶ εἶπε Δαυὶδ τῇ ᾿Αβιγαίᾳ· εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραήλ, ὃς ἀπέστειλέ σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μοι

1 Reigns 25:32 (NETS)

1 Kings 25:32 (English Elpenor)

And Dauid said to Abigaia, “Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent you to meet me on this very day, And David said to Abigaia, Blessed [be] the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me:

1 Samuel 25:33 (Tanakh)

1 Samuel 25:33 (KJV)

1 Samuel 25:33 (NET)

and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand. And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. Praised be your good judgment!  May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!

1 Samuel 25:33 (Septuagint BLB)

1 Kings 25:33 (Septuagint Elpenor)

καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῗν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῗρά μου ἐμοί καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί

1 Reigns 25:33 (NETS)

1 Kings 25:33 (English Elpenor)

and blessed be your character, and blessed be you who has hindered me on this very day so as not to come into spilling of blood and to save my hand for myself! And David said to Abigaia, Blessed [be] the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me:

Genesis 34:25 (Tanakh)

Genesis 34:25 (KJV)

Genesis 34:25 (NET)

And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. In three days, when they were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and went to the unsuspecting city and slaughtered every male.

Genesis 34:25 (Septuagint BLB)

Genesis 34:25 (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ ᾿Ιακὼβ Συμεὼν καὶ Λευὶ ἀδελφοὶ Δείνας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν

Genesis 34:25 (NETS)

Genesis 34:25 (English Elpenor)

Now it came about on the third day, when they were in pain, that the two sons of Iakob, Symeon and Leui, Dina’s brothers, took each one his dagger and entered into the city safely and killed every male. And it came to pass on the third day, when they were in pain, the two sons of Jacob, Symeon and Levi, Dina’s brethren, took each man his sword, and came upon the city securely, and slew every male.

Genesis 34:26 (Tanakh)

Genesis 34:26 (KJV)

Genesis 34:26 (NET)

And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth. And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out. They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem’s house, and left.

Genesis 34:26 (Septuagint BLB)

Genesis 34:26 (Septuagint Elpenor)

τόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ ἐξῆλθον τόν τε ᾿Εμμὼρ καὶ Συχὲμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας. καὶ ἔλαβον τὴν Δείναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχὲμ καὶ ἐξῆλθον

Genesis 34:26 (NETS)

Genesis 34:26 (English Elpenor)

They killed both Hemmor and his son Sychem with a dagger’s edge and took Dina out of Sychem’s house and went away. And they slew Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and went forth.

Genesis 34:27 (Tanakh)

Genesis 34:27 (KJV)

Genesis 34:27 (NET)

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.

Genesis 34:27 (Septuagint BLB)

Genesis 34:27 (Septuagint Elpenor)

οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Ιακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν

Genesis 34:27 (NETS)

Genesis 34:27 (English Elpenor)

Then the sons of Iakob came upon the casualties and plundered the city in which they had defiled their sister Dina, And they slew Emmor and Sychem his son with the edge of the sword, and took Dina out of the house of Sychem, and went forth.

Genesis 34:28 (Tanakh)

Genesis 34:28 (KJV)

Genesis 34:28 (NET)

They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field; They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.

Genesis 34:28 (Septuagint BLB)

Genesis 34:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον

Genesis 34:28 (NETS)

Genesis 34:28 (English Elpenor)

and they took their sheep and their cattle and their donkeys, both as many as were in the city and as many as were in the plain. And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatsoever were in the city, and whatsoever were in the plain.

Genesis 34:29 (Tanakh)

Genesis 34:29 (KJV)

Genesis 34:29 (NET)

and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house. And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.

Genesis 34:29 (Septuagint BLB)

Genesis 34:29 (Septuagint Elpenor)

καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῗκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῗς οἰκίαις καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν, καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις

Genesis 34:29 (NETS)

Genesis 34:29 (English Elpenor)

And all their slaves and all their chattels and their wives they captured, and they plundered both as many things as were in the city and as many things as were in the dwellings. And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses.

2 Samuel 13:30 (Tanakh)

2 Samuel 13:30 (KJV)

2 Samuel 13:30 (NET)

And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: ‘Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.’ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. While they were still on their way, the following report reached David: “Absalom has killed all the king’s sons; not one of them is left!”

2 Samuel 13:30 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:30 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς Δαυιδ λέγων ἐπάταξεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῷ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθε πρὸς Δαυὶδ λέγων· ἐπάταξεν ᾿Αβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς

2 Reigns 13:30 (NETS)

2 Kings 13:30 (English Elpenor)

And it happened, while they were on the way, that the report came to Dauid, saying, “Abessalom struck all the sons of the king, and nne of them was left, not even one.” And it came to pass, when they were in the way, that a report came to David, saying, Abessalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left.

2 Samuel 13:32 (Tanakh)

2 Samuel 13:32 (KJV)

2 Samuel 13:32 (NET)

And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said: ‘Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, said, “My lord should not say, ‘They have killed all the young men who are the king’s sons.’ For only Amnon is dead. This is what Absalom has talked about from the day that Amnon humiliated his sister Tamar.

2 Samuel 13:32 (Septuagint BLB)

2 Kings 13:32 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπεκρίθη Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα ἀδελφοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν μὴ εἰπάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὅτι πάντα τὰ παιδάρια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως ἐθανάτωσεν ὅτι Αμνων μονώτατος ἀπέθανεν ὅτι ἐπὶ στόματος Αβεσσαλωμ ἦν κείμενος ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη ᾿Ιωναδὰβ υἱὸς Σαμαὰ ἀδελφοῦ Δαυὶδ καὶ εἶπε· μὴ εἰπάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι πάντα τὰ παιδάρια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως ἐθανάτωσεν, ὅτι ᾿Αμνὼν μονώτατος ἀπέθανεν· ὅτι ἐπὶ στόματος ᾿Αβεσσαλὼμ ἦν κείμενος ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐταπείνωσε Θημὰρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ

2 Reigns 13:32 (NETS)

2 Kings 13:32 (English Elpenor)

And Ionadab, son of Samaa brother of Dauid, answered and said, “Let not my lord the king say that he put to death all the lads, the sons of the king, for only Amnon alone has died, for it was determined by the mouth of Abessalom from the day when he humiliated Themar his sister. And Jonadab the son of Samaa brother of David, answered and said, Let not my Lord the king say that he has slain all the young men the sons of the king, for Amnon only of them all is dead; for he was appointed [to death] by the mouth of Abessalom from the day that he humbled his sister Themar.

 


1 2 Samuel 13:23a (NET)

2 1 Samuel 25:8

3 2 Samuel 13:23b-25a (NET)

4 2 Samuel 13:26, 27 (NET)

5 1 Samuel 23:22 (NET)

12 1 Chronicles 22:7, 8 (NET)

13 Matthew 7:1 (NET)

14 1 Samuel 25:26a (NET)

15 1 Samuel 24:6 (NET)

16 1 Samuel 24:5 (NET)

17 1 Samuel 16:13 (NET)

18 1 Samuel 25:10, 11 (NET)

19 1 Samuel 25:16 (NET)

20 1 Samuel 25:13 (NET)

21 Genesis 32:3-33:17

22 1 Samuel 25:23-25 (NET)

23 1 Samuel 25:32, 33 (NET)

24 2 Samuel 13:30 (NET)

25 2 Samuel 13:32 (NET)