This is a continuation of yehôvâh’s (יהוה) instruction to Moses: They[1] are to eat those things by which atonement (kâphar, כפר; Septuagint: ἡγιάσθησαν, a form of ἁγιάζω) was made to consecrate and to set them apart, but no one else may eat them, for they are holy.[2] The atonement of Aaron and his sons continued:
Exodus 29:22-25 (NET) |
Leviticus 8:25-28 (NET) |
You are to take from the ram the fat, the fat tail, the fat that covers the entrails, the lobe of the liver, the two kidneys and the fat that is on them, and the right thigh – for it is the ram for consecration (millûʼ, מלאים; Septuagint: τελείωσις) – | Then he took the fat (the fatty tail, all the fat on the entrails, the protruding lobe of the liver, and the two kidneys and their fat) and the right thigh, |
and one round flat cake of bread, one perforated cake of oiled bread, and one wafer from the basket of bread made without yeast that is before the Lord. | and from the basket of unleavened bread that was before the Lord he took one unleavened loaf, one loaf of bread mixed with olive oil, and one wafer, and placed them on the fat parts and on the right thigh. |
You are to put all these in Aaron’s hands and in his sons’ hands, and you are to wave them as a wave offering (tenûphâh, תנופה; Septuagint: ἀφόρισμα) before the Lord. | He then put all of them on the palms of Aaron and his sons, who waved them as a wave offering (tenûphâh, תנופה; Septuagint: ἀφαίρεμα) before the Lord. |
Then you are to take them from their hands and burn them on the altar for a burnt offering (ʽôlâh, העלה; Septuagint: ὁλοκαυτώσεως, a form of ὁλοκαύτωσις), for a soothing aroma before the Lord. It is an offering made by fire (ʼishshâh, אשה; Septuagint: κάρπωμά) to the Lord. | Moses then took them from their palms and offered them up in smoke on the altar on top of the burnt offering (ʽôlâh, העלה; Septuagint: ὁλοκαύτωμα) – they were an ordination (millûʼ, מלאים; Septuagint: τελειώσεως, a form of τελείωσις) offering for a soothing aroma; it was a gift (ʼishshâh, אשה]; Septuagint: κάρπωμά) to the Lord. |
The words ἀφόρισμα and ἀφαίρεμα (wave offering) in the Septuagint were not used in the New Testament, nor were any forms of ὁλοκαύτωσις (burnt offering) or κάρπωμά (NET: offering made by fire, gift). I’ve already considered all of the occurrences of ὁλοκαύτωμα.[3] So I’ll continue with τελείωσις (Hebrews 7:11 NET):
So if perfection (τελείωσις) had in fact been possible through the Levitical priesthood – for on that basis[4] the people received the law[5] – what further need would there have been for another priest to arise, said to be in the order of Melchizedek and not in Aaron’s order?
I’ll back up here a bit to consider Melchizedek (Hebrews 6:17-20 NET):
God wanted to demonstrate more clearly to the heirs of the promise that his purpose was unchangeable, and so he intervened with an oath, so that we who have found refuge in him may find strong encouragement to hold fast to the hope set before us through two unchangeable things, since it is impossible for God[6] to lie. We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain, where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
Jesus…became (γενόμενος, a form of γίνομαι) a priest forever in the order of Melchizedek. This alludes to Psalm 110:4, contrasted in the table below.
Hebrews 6:20b (NET) |
Psalms 110:4 (Septuagint) |
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα | ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδεκ |
The order of phrases was reversed from the Septuagint: κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ (NET: in the order of Melchizedek) preceded ἀρχιερεὺς…εἰς τὸν αἰῶνα (NET: a priest forever). Also ἀρχιερεὺς (high priest) replaced ἱερεὺς (priest). I’m noting it here because Hebrews 7:17b was a verbatim quote.
Hebrews 7:17b (NET) |
Psalms 110:4 (Septuagint) |
ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ | ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδεκ |
Now this Melchizedek, the writer of Hebrews explained, king of Salem, priest of the most high God, met Abraham (Genesis 14:17-24) as he was returning from defeating the kings and blessed him. To him also Abraham apportioned a tithe of everything. His name first means king of righteousness, then king of Salem, that is, king of peace. Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time. [7]
The Jewish Encyclopedia (1906) entry on Melchizedek read:
The story is neither an invention nor the product of a copyist’s error, as Cheyne (“Encyc. Bibl.”) thinks, but rests upon ancient Jerusalemic tradition (as Josephus, “B. J.” vi. 10, affirms; comp. Gunkel, “Genesis,” 1901, p. 261), “Zedek” being an ancient name of Jerusalem…The city’s first king, accordingly, was known either as “Adoni Zedek” (Josh. x. 1 et seq. ; comp. Judges i. 5-7, where “Adonizedek” is the correct reading) or as “Malkizedek.” The fact that he united the royal with the priestly dignity, like all ancient (heathen) kings, made him a welcome type to the composer of the triumphal song (Ps. cx.).
Adoni-Zedek was one of the five kings Joshua killed (Joshua 10:22-27). The writer of Hebrews, however, who I think wrote down what Jesus taught his disciples after his resurrection, highlighted a change in the law based on δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου, the power of an indestructible life (Hebrews 7:12-17 NET):
For when the priesthood changes, a change in the law must come as well. Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar. For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses[8] said nothing about priests[9] in connection with that tribe. And this is even clearer if another priest arises in the likeness of Melchizedek, who has become a priest not by a legal regulation about physical[10] descent but by the power of an indestructible (ἀκαταλύτου, a form of ἀκατάλυτος) life. For here is the testimony about him: “You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
The verb translated here is the testimony was μαρτυρεῖται (a form of μαρτυρέω) in the NET parallel Greek text and NA28. In the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text it was μαρτυρει (KJV: he testifieth). The only difference between them is that the former is passive while the latter is active. This exercise reminded me that God testifies through David’s psalm whether the verb is active or passive.
In 1906 Isidore Singer and Kaufmann Kohler claimed that Adoni-Bezek (Judges 1:5-7) was actually Adoni-Zedek or Melchizedek. So whether Melchizedek was a line of king-priests or some otherworldy being, his reputation for an indestructible life was what the Holy Spirit keyed on. And though the philosophical bent of my mind usually groans and rolls its metaphorical eyes when confronted with prefigures and types, I have to acknowledge the unsettling oddity if Israel was obliged to kill the king of righteousness and peace more than once (the second time he died in captivity in Jerusalem) during their conquest of Canaan.
The writer of Hebrews continued with Jesus’ actual point (Hebrews 7:18, 19 NET):
On the one hand a former command is set aside because it is weak and useless, for the law made nothing perfect (ἐτελείωσεν, a form of τελειόω). On the other hand a better hope is introduced, through which we draw near to God.
The KJV reads: For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did… It is almost unique among English translations. Paul described this better hope as the love of God…poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us (Romans 5:1-5 NET):
Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of God’s glory. Not only this, but we also rejoice in sufferings (θλίψεσιν, a form of θλίψις), knowing that suffering (θλῖψις) produces endurance, and endurance, character, and character, hope. And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
The writer of Hebrews continued (Hebrews 7:20-22 NET):
And since this was not done without a sworn affirmation – for the others have become priests without a sworn affirmation,[11] but Jesus did so with a sworn affirmation by the one who said to him, “The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest forever’” –[12] accordingly[13] Jesus has become the guarantee of a better covenant.
Here is a table comparing the quotation from Psalm 110:4 in the NET parallel Greek, Septuagint and Stephanus Textus Receptus:
Psalm 110:4 (Septuagint) | ||
ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα | ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ εἶ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδεκ | ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ |
The writer of Hebrews continued (Hebrews 7:23-28):
And the others who became priests were numerous, because death prevented them from continuing in office, but he holds his priesthood permanently since he lives forever. So he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them. For it[14] is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens. He has no need to do every day what those priests do, to offer sacrifices first for their own sins and then for the sins of the people, since he did this in offering himself once for all. For the law appoints as high priests men subject to weakness, but the word of solemn affirmation that came after the law appoints a son made perfect (τετελειωμένον, another form of τελειόω) forever.
Solomon prayed to yehôvâh at the dedication of the temple, and yehôvâh appeared to him and answered his prayer.
1 Kings 8:27-29 (Tanakh) |
1 Kings 9:3-5 (Tanakh) |
But will God (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD (yehôvâh, יהוה) my God (ʼĕlôhı̂ym, אלהי), to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. | And the LORD (yehôvâh, יהוה) said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed (qâdash, הקדשתי; Septuagint: ἡγίακα, another form of ἁγιάζω) this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. And if thou wilt walk before me, as David thy father walked (Psalm 51:10, 11), in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail (Luke 1:30-33) thee a man upon the throne of Israel. |
Isaiah prophesied, if not a change in the law, a change in attitude toward the temple and its sacrifices.
Isaiah 66:1-4 (Tanakh) |
Isaiah 66:1-4 (KJV) |
Thus saith the LORD (yehôvâh, יהוה), The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? | Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? |
For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD (yehôvâh, יהוה): but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. | For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. |
He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth (châphêts, חפצה) in their abominations. | He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. |
I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted (châphêts, חפצתי) not. | I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. |
Here the sacrifices prescribed by law were called their own ways (derek, בדרכיהם) and their abominations (shiqqûts, ובשקוציהם). In fact, their soul delighteth (châphêts, חפצה) in their abominations. They chose that in which I delighted (châphêts, חפצתי) not, saith the LORD (yehôvâh, יהוה). This led me directly back to David (Psalm 51:16, 17 Tanakh Table1 Table2):
For thou desirest (châphêts, תחפץ; Septuagint: ἠθέλησας, a form of θέλω) not sacrifice; else would I give it: thou delightest (râtsâh, תרצה; Septuagint: εὐδοκήσεις; a form of εὐδοκέω) not in burnt offering. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
A table of Isaiah 66:1-4 in Greek from the Septuagint and an English translation follows:
Isaiah 66:1, 2, 3, 4 (Septuagint) | |
οὕτως λέγει κύριος ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι ἢ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου | Thus says the Lord: Heaven is my throne, and the earth is the footstool of my feet; what kind of house will you build for me, or of what kind will be the place of my rest? |
πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα λέγει κύριος καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ᾽ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου | For all these things my hand has made, and all these things are mine, says the Lord. And to whom will I look but to the one who is humble and quiet and trembles at my words? |
ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν ὡς αἷμα ὕειον ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον ὡς βλάσφημος καὶ οὗτοι ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησεν (another form of θέλω) | But the lawless who sacrifices to me a calf is like one who kills a dog, and he who offers fine flour, like one who offers swine’s blood; he who has given frankincense for a memorial, like a blasphemer. And these have chosen their own ways and their abominations, which their soul wanted; |
κἀγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον μου καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην (a form of βούλομαι) ἐξελέξαντο | So I will choose mockeries for them and repay them their sins, because I called them and they did not answer me, but they did what was evil in my sight and chose the things I did not desire. |
Here “the lawless” (ἄνομος) who bring the sacrifices prescribed by law “have chosen their own ways (ὁδοὺς, a form of ὁδός)” and “their abominations (βδελύγματα, a form of βδέλυγμα).” The rabbis made some connection to David’s psalm. They translated חפצה (châphêts) ἠθέλησεν (another form of θέλω) in, “And these have chosen their own ways and their abominations, which their soul wanted (ἠθέλησεν).” And they translated תחפץ (châphêts) ἠθέλησας (also a form of θέλω) in, For thou desirest (ἠθέλησας) not sacrifice. But they translated חפצתי (châphêts) ἐβουλόμην (a form of βούλομαι) when the Holy Spirit’s point was that they “chose the things I (yehôvâh) did not desire (ἐβουλόμην),” obscuring that connection at a salient point.
The NET translators didn’t add “the lawless” to the text, but embedded it by turning similes into additive descriptions: The one who slaughters a bull also strikes down a man; the one who sacrifices a lamb also breaks a dog’s neck; the one who presents an offering includes pig’s blood with it; the one who offers incense also praises an idol. They have decided to behave this way; they enjoy these disgusting practices.[15]
Perhaps this is not so surprising. The rebuilding of the temple and the reinstitution of its sacrifices are major tenets of our eschatology. David prophesied a time when אלהים (ʼĕlôhı̂ym) would do good (yâṭab, היטיבה; Septuagint: ἀγάθυνον, a form of ἀγαθύνω) unto Zion: Do good in thy good pleasure (râtsôn, ברצונך; Septuagint: εὐδοκίᾳ) unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.[16]
At that time אלהים (ʼĕlôhı̂ym) will be pleased with sacrifices (zebach, זבחי; Septuagint: θυσίαν, a form of θυσία) of righteousness (tsedeq, צדק; Septuagint: δικαιοσύνης, a form of δικαιοσύνη), even burnt offering (ʽôlâh, עולה; Septuagint: ἀναφορὰν, a form of ἀναφορά) and whole burnt offering (kâlı̂yl, וכליל; Septuagint: ὁλοκαυτώματα, a form of ὁλοκαύτωμα):
Then shalt thou be pleased (châphêts, חפצה; Septuagint: εὐδοκήσεις, a form of εὐδοκέω) with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.[17]
I seriously doubt however that sacrifices of righteousness can be offered by any who reject the offering of the body of Jesus Christ once for all.[18] Those who would offer such sacrifices are ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness,[19] their own ways, by their abominations. Perhaps the translators of the Septuagint meant that a priest should not be lawless but maintain his own righteousness derived from the law…[20]
Should a priest—consecrated with special clothes, fancy adornments and anointing oil, his atonement accomplished through a sin offering bull offered on an altar consecrated by the bull’s blood, the gift (offering made by fire) of a burnt offering ram, being sprinkled in the blood of a second ram of ordination, standing in his own righteousness derived from his own adherence to the law but without the righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness[21]—dare to offer Him the blood of bulls and goats? He does away (ἀναιρεῖ, a form of ἀναιρέω) with the first, Jesus taught his disciples, to establish the second.[22]
Hear Jesus’ teaching through the writer of Hebrews (Hebrews 10:28-31 NET):
Someone who rejected the law of Moses[23] was put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses. How much greater punishment do you think that person deserves who has contempt for the Son of God, and profanes the blood of the covenant that made him holy, and insults the Spirit of grace? For we know the one who said, “Vengeance is mine, I will repay,”[24] and again, “The Lord will judge his people.” It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.
Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before HaShem (yehôvâh, יהוה), which He had not commanded them Table. And there came forth fire from before HaShem (yehôvâh, יהוה), and devoured them, and they died before HaShem (yehôvâh, יהוה) Table. Then Moses said unto Aaron: ‘This is it that HaShem (yehôvâh, יהוה) spoke, saying: Through them that are nigh unto Me I will be sanctified (qâdash, אקדש; Septuagint: ἁγιασθήσομαι, a form of ἁγιάζω), and before all the people I will be glorified.’ And Aaron held his peace Table.[25]
Again, Jesus said:
Matthew 23:37-39 (NET) |
Luke 13:34, 35 (NET) |
“O Jerusalem, Jerusalem, you who kill[26] the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her[27] chicks under her wings, but you would have none of it! Look, your house is left to you desolate! For I tell you, you will not see me from now until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’” | “O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it! Look, your house is forsaken![28] And I tell you,[29] you will not see me until[30] you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’” |
Tables of Hebrews 7:11; 6:18; 7:14; 7:16, 17; 7:21, 22; 7:26; 10:28; 10:30; Matthew 23:37 and Luke 13:35 comparing the NET and KJV follow.
Net Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | |
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾿ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι | ει μεν ουν τελειωσις δια της λευιτικης ιερωσυνης ην ο λαος γαρ επ αυτη νενομοθετητο τις ετι χρεια κατα την ταξιν μελχισεδεκ ετερον ανιστασθαι ιερεα και ου κατα την ταξιν ααρων λεγεσθαι | ει μεν ουν τελειωσις δια της λευιτικης ιερωσυνης ην ο λαος γαρ επ αυτη νενομοθετητο τις ετι χρεια κατα την ταξιν μελχισεδεκ ετερον ανιστασθαι ιερεα και ου κατα την ταξιν ααρων λεγεσθαι |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος | ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος | ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος |
Hebrews 7:14 (KJV) |
|
For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe. | For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. |
Stephanus Textus Receptus | ||
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν | προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωσης ελαλησεν | προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωυσης ελαλησεν |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου | ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου | ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου |
For here is the testimony about him: “You are a priest forever in the order of Melchizedek.” | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. |
Net Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | |
μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ | μαρτυρει γαρ οτι συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ | μαρτυρει γαρ οτι συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ |
Hebrews 7:21, 22 (KJV) |
|
but Jesus did so with a sworn affirmation by the one who said to him, “The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest forever’” – | For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα | οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ | ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ |
accordingly Jesus has become the guarantee of a better covenant. | By so much was Jesus made a surety of a better testament. |
Stephanus Textus Receptus | ||
κατὰ τοσοῦτο [καὶ] κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς | κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους | κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους |
Net Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | |
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν |καὶ| ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος | τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος | τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει | αθετησας τις νομον μωσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει | αθετησας τις νομον μωυσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει |
Stephanus Textus Receptus | ||
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ | οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου | οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία |αὐτῆς| ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε | ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε | ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτενουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε |
Net Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | |
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητε με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου | ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου | ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος λεγω δε υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξει οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου |
[1] Aaron and his sons (Exodus 28:43 NET)
[3] Atonement, Part 5; Atonement, Part 6
[4] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτῆς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτη.
[5] The NET parallel Greek text and NA28 had νενομοθέτηται here, a perfect passive indicative 3rd person singular form, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νενομοθετητο, the pluperfect passive indicative 3rd person singular form.
[6] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὸν preceding God. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[8] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Moses was spelled Μωϋσῆς, and μωσης in the Stephanus Textus Receptus.
[9] The NET parallel Greek text and NA28 had ἱερέων here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιερωσυνης (KJV: priesthood).
[10] The NET parallel Greek text and NA28 had σαρκίνης here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σαρκικης (KJV: carnal).
[11] The Stephanus Textus Receptus had οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες (KJV: For those priests were made without an oath) at the beginning of verse 21.
[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κατα την ταξιν μελχισεδεκ (KJV: after the order of Melchisedec) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[13] The NET parallel Greek text and NA28 had τοσοῦτο here followed by the conjunction καὶ. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had another neuter form τοσουτον but no καὶ.
[14] The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction καὶ preceding the verb translated it is indeed fitting. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[16] Psalm 51:18 (Tanakh) Table
[17] Psalm 51:19 (Tanakh) Table
[18] Hebrews 10:10b (NET) Table
[23] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Moses was spelled Μωϋσέως, and μωσεως in the Stephanus Textus Receptus.
[24] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λεγει κυριος (KJV: saith the Lord) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[25] Leviticus 10:1-3 (Tanakh)
[26] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἀποκτείνουσα here, where the Byzantine Majority Text had αποκτενουσα.
[27] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτῆς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εαυτης.
[28] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ερημος at the end of this clause (KJV: your house is left unto you desolate). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[29] The Stephanus Textus Receptus had αμην (KJV: verily) at the beginning of this phrase. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οτι here, where the NET parallel Greek text and NA28 did not.
[30] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ἕως αν here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply ἕως. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ηξη ὅτε after (KJV: the time come when). The NET parallel Greek text and NA28 had ἥξει ὅτε but it was not translated in the NET.