Isaiah 53:10-12, Part 6

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I’ve been considering other negative examples[1] in Isaiah of forms of יָד (yāḏ) in the Masoretic text which were not translated literally with forms of χείρ in the Septuagint.  The first example here may be part of a Hebrew idiom that was decoded in Greek and English.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 56:5 (Tanakh) Isaiah 56:5 (NET) Isaiah 56:5 (NETS)

Isaiah 56:5 (Elpenor English)

Even unto them will I give in mine house and within my walls a place (יָ֣ד) and a name (וָשֵׁ֔ם) better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. I will set up within my temple and my walls a monument (yad, יד) [Note 9: “a hand and a name (šēm, ושם).”] that will be better than sons and daughters.  I will set up a permanent monument for them that will remain. I will give them, in my house and within my wall, an esteemed (ὀνομαστὸν) place (τόπον), better than sons and daughters; I will give them an everlasting name, and it shall not fail. I will give to them in my house and within my walls an honourable (ὀνομαστὸν) place (τόπον), better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail.

The translators of the NET understood יָ֣ד (yāḏ) וָשֵׁ֔ם (šēm), literally “a hand and a name,” as a monument.  The rabbis who translated the Septuagint also seem to have understand this phrase idiomatically, but they rendered it τόπον ὀνομαστὸν, an esteemed place (NETS), an honourable place (Elpenor).  The translators of the Tanakh didn’t recognize this phrase as an idiom but did translate יָ֣ד (yāḏ) a place.  The word יָ֣ד is found in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls online.

I’ll follow this up with a nearby positive example even though I’m reasonably convinced that יָ֣ד (yāḏ) was in the Hebrew text the rabbis translated.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 56:2 (Tanakh) Isaiah 56:2 (NET) Isaiah 56:2 (NETS)

Isaiah 56:2 (Elpenor English)

Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand (יָד֖וֹ) from doing any evil. The people who do this will be blessed, the people who commit themselves to obedience, who observe the Sabbath and do not defile it, who refrain (yad, ידו) [Note 5: “who keeps his hand”] from doing anything that is wrong. Happy is the man who does these things, the person who holds them fast, who keeps the sabbaths so as not to profane them, and watches his hands (τὰς χεῗρας αὐτοῦ) so as not to do wrong. Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands (τὰς χεῖρας αὐτοῦ) from doing unrighteousness.

The next negative example casts all of this in a slightly different light.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 57:8 (Tanakh) Isaiah 57:8 (NET) Isaiah 57:8 (NETS)

Isaiah 57:8 (Elpenor English)

Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed (מִשְׁכָּבָ֖ם) where thou sawest (חָזִֽית) it (יָ֥ד). Behind the door and doorpost you put your symbols.  Indeed, you depart from me and go up and invite them into bed with you.  You purchase favors from them; you love their bed (miškāḇ,  משכבם), and gaze (ḥāzâ, חזית) longingly on their naked bodies (yad, יד) [Note 24: “[at] a hand you gaze.”]. Behind the posts of your door you have set up your memorials.  You supposed that if you should desert me, you would obtain something greater.  You have loved those who lay with you (τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ) and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials.  Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee (τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ);

A note (24) in the NET reads:

The term יָד (yad, “hand”) probably has the sense of “power, manhood” here, where it is used, as in Ugaritic [https://en.wikipedia.org/wiki/Ugaritic_texts#Notable_texts], as a euphemism for the genitals. See HALOT 387 s.v. I יָד.

Given that the previous negative example was addressed to eunuchs, my first thought was to wonder what exactly the Lord offered them.  Eventually, this meaning suggested that the double entendre was intentional and could explain the use of יָ֣ד (yāḏ) rather than some form of מָקוֹם (māqôm):

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 66:1 (Tanakh) Isaiah 66:1 (NET) Isaiah 66:1 (NETS)

Isaiah 66:1 (Elpenor English)

Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place (מָק֖וֹם) of my rest? This is what the Lord says: “The heavens are my throne and the earth is my footstool.  Where then is the house you will build for me?  Where is the place (māqôm, מקום) where I will rest? Thus says the Lord: Heaven is my throne, and the earth is the footstool of my feet; what kind of house will you build for me, or of what kind will be the place (τόπος) of my rest. Thus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind [is to be] the place (τόπος) of my rest?

The closest Morfix came to this particular meaning was “projection, bump”:

יָד

arm; hand; forelimb; pointer (Torah reading); hand (card games); (football) hand foul; (talmudic) backrest; (biblical) projection, bump; (biblical) designated area; ביד – (biblical) by means of, through, via

יָד

memorial, shrine

Morfix does recognize both “designated area” and “memorial, shrine” as meanings of forms of יָד (yāḏ).  But to believe that יָ֥ד was original to the Hebrew the rabbis translated into Greek in Isaiah 57:8, one must accept that they treated מִשְׁכָּבָ֖ם (miškāḇ) יָ֥ד (yāḏ) חָזִֽית (ḥāzâ) like an idiom or euphemism: τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ, those who lay with you (NETS), those that lay with thee (Elpenor).

This is not an impossible leap.  After all, the translators of the Tanakh and KJV chose it for יָ֥ד (yāḏ).  Even the translators of the NET demurred from penises to their naked bodies.  The translators of the Tanakh on chabad.org stuck with place: you chose a placeRashi’s commentary reads: “you loved their couch: when you chose for yourself יָד, a place, to demonstrate to them your love.”  The word יָ֥ד (yāḏ) does occur in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls.

The next negative example has me so deep in metaphors and euphemisms I’m about to lose my way.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 57:10 (Tanakh) Isaiah 57:10 (NET) Isaiah 57:10 (NETS)

Isaiah 57:10 (Elpenor English)

Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life (חַיַּ֚ת) of thine hand (יָדֵךְ֙); therefore thou wast not grieved. Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, ‘I give up.’  You get renewed (ḥay, חית) energy (yad, ידך) [Note 31: “the life of your hand you find”], so you don’t collapse. You grew weary with your long journeys, but you did not say, “I will cease to regain strength (ἐνισχύουσα).”  Because you have accomplished these things, therefore you did not entreat me. Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself (ἐνισχύουσα): for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me.

The translation on chabad.org sounds almost laudable: With the length of your way you became wearied; you did not say, “Despair.”  The power of your hand you found; therefore, you were not stricken ill.  Rashi’s commentary is practically necessary here to stay on point:

With the length of your way you became wearied: You engaged in your necessities, in the filling of your lust, to increase your wealth.

you did not say, “Despair.”: I will despair of these and I will no longer care to engage in them, but I will pay my attention to Torah and precepts.

The power of your hand you found: Heb. חַיַּת, the necessity of your hand you have found; you have succeeded in your deeds.

therefore, you were not stricken ill: Your heart was not stricken ill to worry about My service, to engage in the Torah. חַיַּת is an Arabic word, meaning necessity.

I want to take a moment to sort out the sexual metaphor here, which refers to Israel’s political/military alliances with pagan nations that, I think, entangled the people of Israel in the sexualized worship practices of those nations.  The political/military alliances affected a few elites; the sexualized worship practices ensnared many more.

I tend to hear the Tanakh (and KJV) from the standpoint of one desperately caught-up in sexual practices that God has forbidden with no apparent way, maybe no real desire, to extricate oneself from them: thou hast found the life of thine hand.  But if that is original to the Hebrew the rabbis translated in the Septuagint, they treated חַיַּ֚ת (ḥay) יָדֵךְ֙ (yāḏ) as an idiom, and then explained that idiom—ἐνισχύουσα (a form of ἐνισχύω), to regain strength (NETS), to strengthen myself (Elpenor)—to the detriment of the meaning of the text.  The NET translators did essentially the same thing: You get renewed energy.  The word יָדֵךְ֙ is found in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls.

A nearby positive example follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 59:1 (Tanakh) Table Isaiah 59:1 (NET) Isaiah 59:1 (NETS)

Isaiah 59:1 (Elpenor English)

Behold, the LORD’s hand (יַד) is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: Look, the Lord’s hand (yad, יד) is not too weak to deliver you; his ear is not too deaf to hear you. Is not the Lord’s hand ( χεὶρ κυρίου) strong to save?  Or has he made his ear heavy so as not to listen? Has the hand ( χεὶρ) of the Lord (Κυρίου) no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear?

The next negative example conforms to one of the definitions on Morfix: “ביד – (biblical) by means of, through, via,”

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 64:7 (Tanakh) Isaiah 64:7 (NET) Isaiah 64:7 (NETS)

Isaiah 64:7 (Elpenor English)

And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because (בְּיַד) of our iniquities. No one invokes your name, or makes an effort to take hold of you.  For you have rejected us and handed us over to our own sins [Note 16: “and you caused us to melt in the hand (yad, ביד) of our sin”]. And there is no one who calls on your name or remembers to take hold of you, because you have turned your face away from us and have delivered us over because of (διὰ) our sins. And there is none that calls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of (διὰ) our sins.

But here I can’t convince myself that I see בְּיַד in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls.  A positive example follows just to keep the pattern going:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 64:8 (Tanakh) Isaiah 64:8 (NET) Isaiah 64:8 (NETS)

Isaiah 64:8 (Elpenor English)

But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand (יָֽדְךָ֖). Yet, Lord, you are our father.  We are the clay, and you are our potter; we are all the product of your labor (yad, ידך) [Note 18: “of your hand”]. And now, O Lord, you are our Father, and we are clay; we are all the work of your hands (τῶν χειρῶν σου). And now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all [of us] the work of thine hands (τῶν χειρῶν σου).

The final negative example follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 65:22 (Tanakh) Isaiah 65:22 (NET) Isaiah 65:22 (NETS)

Isaiah 65:22 (Elpenor English)

They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands (יְדֵיהֶ֖ם). No longer will they build a house only to have another live in it, or plant a vineyard only to have another eat its fruit, for my people will live as long as trees, and my chosen ones will enjoy to the fullest what they have produced (yad, ידיהם) [Note 53: “the work of their hands”]. and they shall not build, and others inhabit; they shall not plant, and others eat, for according to the days of the tree of life shall the days of my people be; they shall make old the works of their labor (πόνων). They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours (πόνων).

The Greek word πόνων (a form of πόνος), translated of their labor (NETS) and of their labours (Elpenor) bears the trace of יְדֵיהֶ֖ם (yāḏ), as does what they have produced (NET).  But here again I’m not sure I see יְדֵיהֶ֖ם in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls online.  It could be my eyes.  And I am relying very heavily on the accuracy of the verse highlights that pop up.

A final positive example follows, if for no other reason than to keep my own mind focused on what I have meant by the terms positive and negative examples.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 66:2 (Tanakh) Isaiah 66:2 (NET) Isaiah 66:2 (NETS)

Isaiah 66:2 (Elpenor English)

For all those things hath mine hand (יָדִ֣י) made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. My hand (yad, ידי) made them; that is how they came to be,” says the Lord.  “I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say. For all these things my hand ( χείρ μου) has made, and all these things are mine, says the Lord.  And to whom will I look but to the one who is humble and quiet and trembles at my words? For[2] all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the [man] that trembles [at] my words?

I’ll finish this particular consideration with some final thoughts in another essay.

Tables comparing Isaiah 56:5; 56:2; 57:8; 66:1; 57:10; 64:7; 64:8; 65:22 and 66:2 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing Isaiah 56:5; 56:2; 57:8; 66:1; 57:10; 64:7; 64:8; 65:22 and 66:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Isaiah 56:5 (Tanakh)

Isaiah 56:5 (KJV)

Isaiah 56:5 (NET)

Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. I will set up within my temple and my walls a monument that will be better than sons and daughters.  I will set up a permanent monument for them that will remain.

Isaiah 56:5 (Septuagint BLB)

Isaiah 56:5 (Septuagint Elpenor)

δώσω αὐτοῗς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῗς καὶ οὐκ ἐκλείψει δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων, ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει.

Isaiah 56:5 (NETS)

Isaiah 56:5 (English Elpenor)

I will give them, in my house and within my wall, an esteemed place, better than sons and daughters; I will give them an everlasting name, and it shall not fail. I will give to them in my house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail.

Isaiah 56:2 (Tanakh)

Isaiah 56:2 (KJV)

Isaiah 56:2 (NET)

Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. The people who do this will be blessed, the people who commit themselves to obedience, who observe the Sabbath and do not defile it, who refrain from doing anything that is wrong.

Isaiah 56:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 56:2 (Septuagint Elpenor)

μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῗρας αὐτοῦ μὴ ποιεῗν ἀδίκημα μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἄδικα

Isaiah 56:2 (NETS)

Isaiah 56:2 (English Elpenor)

Happy is the man who does these things, the person who holds them fast, who keeps the sabbaths so as not to profane them, and watches his hands so as not to do wrong. Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness.

Isaiah 57:8 (Tanakh)

Isaiah 57:8 (KJV)

Isaiah 57:8 (NET)

Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. Behind the door and doorpost you put your symbols.  Indeed, you depart from me and go up and invite them into bed with you.  You purchase favors from them; you love their bed, and gaze longingly on their naked bodies.

Isaiah 57:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 57:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀποστῇς πλεῗόν τι ἕξεις ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ᾿ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις· ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ

Isaiah 57:8 (NETS)

Isaiah 57:8 (English Elpenor)

Behind the posts of your door you have set up your memorials.  You supposed that if you should desert me, you would obtain something greater.  You have loved those who lay with you and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials.  Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee;

Isaiah 66:1 (Tanakh)

Isaiah 66:1 (KJV)

Isaiah 66:1 (NET)

Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? This is what the Lord says: “The heavens are my throne and the earth is my footstool.  Where then is the house you will build for me?  Where is the place where I will rest?

Isaiah 66:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 66:1 (Septuagint Elpenor)

οὕτως λέγει κύριος ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῗον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι ποῗος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου ΟΥΤΩΣ λέγει Κύριος· ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; καὶ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου

Isaiah 66:1 (NETS)

Isaiah 66:1 (English Elpenor)

Thus says the Lord: Heaven is my throne, and the earth is the footstool of my feet; what kind of house will you build for me, or of what kind will be the place of my rest. Thus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind [is to be] the place of my rest?

Isaiah 57:10 (Tanakh)

Isaiah 57:10 (KJV)

Isaiah 57:10 (NET)

Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, ‘I give up.’  You get renewed energy, so you don’t collapse.

Isaiah 57:10 (Septuagint BLB)

Isaiah 57:10 (Septuagint Elpenor)

ταῗς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου ταῖς πολιοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας· παύσομαι ἐνισχύουσα, ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου σύ[3]

Isaiah 57:10 (NETS)

Isaiah 57:10 (English Elpenor)

You grew weary with your long journeys, but you did not say, “I will cease to regain strength.”  Because you have accomplished these things, therefore you did not entreat me. Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me.

Isaiah 64:7 (Tanakh)

Isaiah 64:7 (KJV)

Isaiah 64:7 (NET)

And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. No one invokes your name, or makes an effort to take hold of you.  For you have rejected us and handed us over to our own sins.

Isaiah 64:7 (Septuagint BLB)

Isaiah 64:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ᾽ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου· ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ᾿ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν

Isaiah 64:7 (NETS)

Isaiah 64:7 (English Elpenor)

And there is no one who calls on your name or remembers to take hold of you, because you have turned your face away from us and have delivered us over because of our sins. And there is none that calls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of our sins.

Isaiah 64:8 (Tanakh)

Isaiah 64:8 (KJV)

Isaiah 64:8 (NET)

But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. Yet, Lord, you are our father.  We are the clay, and you are our potter; we are all the product of your labor.
Isaiah 64:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 64:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ ἡμεῗς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες καὶ νῦν, Κύριε, πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς δὲ πηλός, ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντες

Isaiah 64:8 (NETS)

Isaiah 64:8 (English Elpenor)

And now, O Lord, you are our Father, and we are clay; we are all the work of your hands. And now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all [of us] the work of thine hands.

Isaiah 65:22 (Tanakh)

Isaiah 65:22 (KJV)

Isaiah 65:22 (NET)

They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. No longer will they build a house only to have another live in it, or plant a vineyard only to have another eat its fruit, for my people will live as long as trees, and my chosen ones will enjoy to the fullest what they have produced.

Isaiah 65:22 (Septuagint BLB)

Isaiah 65:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσιν καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσιν καὶ ἄλλοι φάγονται κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου τὰ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσουσι καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσι, καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσι καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου· τὰ γὰρ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν

Isaiah 65:22 (NETS)

Isaiah 65:22 (English Elpenor)

and they shall not build, and others inhabit; they shall not plant, and others eat, for according to the days of the tree of life shall the days of my people be; they shall make old the works of their labor. They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours.

Isaiah 66:2 (Tanakh)

Isaiah 66:2 (KJV)

Isaiah 66:2 (NET)

For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. My hand made them; that is how they came to be,” says the Lord.  “I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say.

Isaiah 66:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 66:2 (Septuagint Elpenor)

πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα λέγει κύριος καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ᾽ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου, καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα, λέγει Κύριος· καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω, ἀλλ᾿ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου

Isaiah 66:2 (NETS)

Isaiah 66:2 (English Elpenor)

For all these things my hand has made, and all these things are mine, says the Lord.  And to whom will I look but to the one who is humble and quiet and trembles at my words? For all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the [man] that trembles [at] my words?

[1] Isaiah 53:10-12, Part 3; Isaiah 53:10-12, Part 4; Isaiah 53:10-12, Part 5

[2] The first clause πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν χείρ μου was clearly in the Greek of the Elpenor Septuagint, but it was not translated into English.

[3] Verse 11 in the BLB Septuagint begins with σύ τίνα where it begins with τίνα in the Elpenor Septuagint.