This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint. There were no occurrences of either in Genesis 1:1-19.
I did find forms of אֱלֹהִים (‘ĕlōhîm) translated with forms of θεός, both translated God (G-d) in English.[1] I also discovered וְר֣וּחַ (rûaḥ) אֱלֹהִ֔ים (‘ĕlōhîm), translated πνεῦμα θεοῦ (a form of θεός) in the Septuagint and the spirit of G-d (Tanakh), the Spirit of God (NET, English Elpenor) or a divine wind (NETS) in English.[2]
I began this thread thinking I lacked the language to describe the relationship of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ), יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) and וְר֣וּחַ (rûaḥ) אֱלֹהִ֔ים (‘ĕlōhîm) to אֱלֹהִים (‘ĕlōhîm). But Paul described the relationship of וְר֣וּחַ (rûaḥ) אֱלֹהִ֔ים (‘ĕlōhîm) to אֱלֹהִים (‘ĕlōhîm) with the following analogy (1 Corinthians 2:9-11 NET):
But just as it is written, “Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God (θεὸς) has prepared for those who love him.” God (θεὸς) has revealed these to us by the[3] Spirit (πνεύματος, a form of πνεῦμα). For the Spirit (πνεῦμα) searches[4] all things, even the deep things of God (θεοῦ, a form of θεὸς). For who among men knows the things of a man except the man’s spirit (πνεῦμα) within him? So too, no one knows[5] the things of God (θεοῦ, a form of θεὸς) except the Spirit (πνεῦμα) of God (θεοῦ, a form of θεὸς).
According to a note (7) in the NET, Paul quoted Isaiah 64:4. A table comparing Paul’s Greek to that of the Septuagint follows.
1 Corinthians 2:9b (NET Parallel Greek) |
Isaiah 64:4 (Septuagint BLB) |
Isaiah 64:4 (Septuagint Elpenor) |
ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, |ἃ| ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν | ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῗς ὑπομένουσιν ἔλεον | ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν, οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον Θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου, ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον |
1 Corinthians 2:9b (NET) |
Isaiah 64:4 (NETS) |
Isaiah 64:4 (English Elpenor) |
Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God has prepared for those who love him. | From ages past we have not heard, nor have our eyes seen any God besides you, and your works, which will do to those who wait for mercy. | From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy. |
I’m more inclined to consider this an allusion to, even Paul’s amplification of, Isaiah 64:4.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 64:4 (Tanakh) | Isaiah 64:4 (NET) | Isaiah 64:4 (NETS) |
Isaiah 64:4 (English Elpenor) |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God (אֱלֹהִים֙), beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. | Since ancient times no one has heard or perceived, no eye has seen any God (‘ĕlōhîm, אלהים) besides you, who intervenes for those who wait for him. | From ages past we have not heard, nor have our eyes seen any God (θεὸν) besides you, and your works, which will do to those who wait for mercy. | From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God (Θεὸν) beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy. |
New Testament Greek – 1 Corinthians 2:9 (NET) |
|||
But just as it is written, “Things that no eye has seen, or ear heard, or mind imagined, are the things God (ὁ θεὸς) has prepared for those who love him.” |
The English translation of the Tanakh on Chabad.org reads: And whereof no one had ever heard, had ever perceived by ear, no eye had ever seen a god besides You perform for him who hoped for him.[6] While the equation of those who wait for him (NET), those who wait for mercy (NETS) or who hoped for him (Chabad.org) with those who love him (NET) is intriguing, I’ll content myself here with the equation of אֱלֹהִים֙ (‘ĕlōhîm), Θεὸν (a form of Θεός) and ὁ θεὸς. Paul also commented on the relationship of the Holy Spirit to believers (Romans 8:26, 27 NET).
In the same way, the Spirit (τὸ πνεῦμα) helps us in our weakness,[7] for we do not know how we should pray,[8] but[9] the Spirit (τὸ πνεῦμα) himself intercedes for us[10] with inexpressible groanings. And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit (τοῦ πνεύματος), because the Spirit intercedes on behalf of the saints according to God’s (θεὸν, a form of θεός) will.
Jesus said (John 3:6-8 NET):
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit (τοῦ πνεύματος) is spirit (πνεῦμα). Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’ The wind (τὸ πνεῦμα) blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit (τοῦ πνεύματος).
I’ll continue in Genesis with the fifth day of creation.
Masoretic Text | Septuagint | ||
Genesis 1:20, 21 (Tanakh) | Genesis 1:20, 21 (NET) | Genesis 1:20, 21 (NETS) | Genesis 1:20, 21 (English Elpenor) |
And G-d (אֱלֹהִ֔ים) said: ‘Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven’. | God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.” | And God (ὁ θεός) said, “Let the waters bring forth creeping things among living creatures and birds flying on the earth against the firmament of the sky.” And it became so. | And God (ὁ Θεός) said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. |
And G-d (אֱלֹהִ֔ים) created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and G-d (אֱלֹהִ֖ים) saw that it was good. | God (‘ĕlōhîm, אלהים) created the great sea creatures and every living and moving thing with which the water swarmed, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. God (‘ĕlōhîm, אלהים) saw that it was good. | And God (ὁ θεὸς) made the great sea monsters and every creature among creeping animals, which the waters brought forth according to their kinds, and every winged bird according to kind. And God (ὁ θεὸς) saw that they were good. | And God (ὁ Θεὸς) made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God (ὁ Θεός) saw that they were good. |
This is another example of the truth of God’s word: He does what He says and makes it so. And here again טֽוֹב (ṭôḇ), translated καλά (a form of καλός) in the Septuagint and good in English, serves in my opinion as an innate and self-imposed limit on God’s absolute power and authority. It is worth a moment to consider the definitions of καλός in the Koine Greek Lexicon: “beautiful (in appearance), fair; good and pleasing in appearance, beautiful; good, useful; conducive to pleasure and enjoyment; advantageous, beneficial, desirable; free from defects, fine, precious; morally good, honest, noble, praiseworthy, contributing to salvation; blameless, excellent, unobjectionable; free from defects, fine, precious; pleasant, desirable, advantageous.”
Masoretic Text | Septuagint | ||
Genesis 1:22-23 (Tanakh) | Genesis 1:22-23 (NET) | Genesis 1:22-23 (NETS) | Genesis 1:22-23 (English Elpenor) |
And G-d (אֱלֹהִ֖ים) blessed them, saying: ‘Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth’ [Table]. | God (‘ĕlōhîm, אלהים) blessed them and said, “Be fruitful and multiply and fill the water in the seas, and let the birds multiply on the earth.” | And God (ὁ θεὸς) blessed them, saying, “Increase, and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth [Table]. | And God (ὁ Θεός) blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth. |
And there was evening and there was morning, a fifth day. | There was evening, and there was morning, a fifth day. | And it came to be evening, and it came to be morning, a fifth day. | And there was evening and there was morning, the fifth day. |
God blessed them. The Hebrew word translated blessed was וַיְבָ֧רֶךְ (bāraḵ), which was translated ηὐλόγησεν and εὐλόγησεν (both forms of εὐλογέω) in the Septuagint. God gives the gifts He deems appropriate to whomever He chooses to give them. His word is gracious.
Masoretic Text | Septuagint | ||
Genesis 1:24, 25 (Tanakh) | Genesis 1:24, 25 (NET) | Genesis 1:24, 25 (NETS) | Genesis 1:24, 25 (English Elpenor) |
And G-d (אֱלֹהִ֗ים) said: ‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind’ And it was so. | God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so. | And God (ὁ θεός) said, “Let the earth bring forth the living creature according to kind: quadrapeds and creeping things and wild animals of the earth according to kind.” And it became so. | And God (ὁ Θεός) said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so. |
And G-d (אֱלֹהִים֩) made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and G-d (אֱלֹהִ֖ים) saw that it was good. | God (‘ĕlōhîm, אלהים) made the wild animals according to their kinds, the cattle according to their kinds, and all the creatures that creep along the ground according to their kinds. God (‘ĕlōhîm, אלהים) saw that it was good. | And God (ὁ θεὸς) made the wild animals of the earth according to kind and the cattle according to kind and all the creeping things of the earth according to their kind. And God (ὁ θεὸς) saw that they were good. | And God (ὁ Θεὸς) made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God (ὁ Θεός) saw that they were good. |
Here is yet another example of the truth of God’s word. He does what He says and makes it so. And again the qualifier טֽוֹב (ṭôḇ), translated καλά (a form of καλός) in the Septuagint and good in English occurs in the text.
Masoretic Text | Septuagint | ||
Genesis 1:26, 27 (Tanakh) | Genesis 1:26, 27 (NET) | Genesis 1:26, 27 (NETS) | Genesis 1:26, 27 (English Elpenor) |
And G-d (אֱלֹהִ֔ים) said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth’. | Then God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “Let us make humankind in our image, after our likeness, so they may rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the cattle, and over all the earth, and over all the creatures that move on the earth.” | Then God (ὁ θεός) said, “Let us make humankind according to our image and according to likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the sky and the cattle and all the earth and all the creeping things that creep upon the earth.” | And God (ὁ Θεός) said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. |
And G-d (אֱלֹהִ֤ים) created man in His own image, in the image of G-d (אֱלֹהִ֖ים) created He him; male and female created He them [Table]. | God (‘ĕlōhîm, אלהים) created humankind in his own image, in the image of God (‘ĕlōhîm, אלהים) he created them, male and female he created them. | And God (ὁ θεὸς) made humankind; according to divine (θεοῦ) image he made it; male and female he made them [Table]. | And God (ὁ Θεὸς) made man, according to the image of God (Θεοῦ) he made him, male and female he made them. |
Here is another example of the truth of God’s word. He does what He says and makes it so. There were no occurrences of either יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) or יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in Genesis 1:20-27. I’ll pick this up in another essay.
Tables comparing Isaiah 64:4; Genesis 1:20; 1:21; 1:23; 1:24; 1:25 and 1:26 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing the Greek of Isaiah 64:4; Genesis 1:20; 1:21; 1:23; 1:24; 1:25 and 1:26 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint, and tables comparing 1 Corinthians 2:10, 11 and Romans 8:26 in the NET and KJV follow.
Isaiah 64:4 (Tanakh) | Isaiah 64:4 (KJV) | Isaiah 64:4 (NET) |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. | For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. | Since ancient times no one has heard or perceived, no eye has seen any God besides you, who intervenes for those who wait for him. |
Isaiah 64:4 (Septuagint BLB) | Isaiah 64:4 (Septuagint Elpenor) |
ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῗς ὑπομένουσιν ἔλεον | ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν, οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον Θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου, ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον |
Isaiah 64:4 (NETS) | Isaiah 64:4 (English Elpenor) |
From ages past we have not heard, nor have our eyes seen any God besides you, and your works, which will do to those who wait for mercy. | From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy. |
Genesis 1:20 (Tanakh) | Genesis 1:20 (KJV) | Genesis 1:20 (NET) |
And G-d said: ‘Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven’. | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | God said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.” |
Genesis 1:20 (Septuagint BLB) | Genesis 1:20 (Septuagint Elpenor) |
καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως | Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως |
Genesis 1:20 (NETS) | Genesis 1:20 (English Elpenor) |
And God said, “Let the waters bring forth creeping things among living creatures and birds flying on the earth against the firmament of the sky.” And it became so. | And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so. |
Genesis 1:21 (Tanakh) | Genesis 1:21 (KJV) | Genesis 1:21 (NET) |
And G-d created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and G-d saw that it was good. | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | God created the great sea creatures and every living and moving thing with which the water swarmed, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. God saw that it was good. |
Genesis 1:21 (Septuagint BLB) | Genesis 1:21 (Septuagint Elpenor) |
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά | καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγε τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν ὁ Θεός, ὅτι καλά |
Genesis 1:21 (NETS) | Genesis 1:21 (English Elpenor) |
And God made the great sea monsters and every creature among creeping animals, which the waters brought forth according to their kinds, and every winged bird according to kind. And God saw that they were good. | And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good. |
Genesis 1:23 (Tanakh) | Genesis 1:23 (KJV) | Genesis 1:23 (NET) |
And there was evening and there was morning, a fifth day. | And the evening and the morning were the fifth day. | There was evening, and there was morning, a fifth day. |
Genesis 1:23 (Septuagint BLB) | Genesis 1:23 (Septuagint Elpenor) |
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα πέμπτη | καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα πέμπτη |
Genesis 1:23 (NETS) | Genesis 1:23 (English Elpenor) |
And it came to be evening, and it came to be morning, a fifth day. | And there was evening and there was morning, the fifth day. |
Genesis 1:24 (Tanakh) | Genesis 1:24 (KJV) | Genesis 1:24 (NET) |
And G-d said: ‘Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind’ And it was so. | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so. |
Genesis 1:24 (Septuagint BLB) | Genesis 1:24 (Septuagint Elpenor) |
καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως | Καὶ εἶπεν ὁ Θεός· ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως |
Genesis 1:24 (NETS) | Genesis 1:24 (English Elpenor) |
And God said, “Let the earth bring forth the living creature according to kind: quadrapeds and creeping things and wild animals of the earth according to kind.” And it became so. | And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so. |
Genesis 1:25 (Tanakh) | Genesis 1:25 (KJV) | Genesis 1:25 (NET) |
And G-d made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and G-d saw that it was good. | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. | God made the wild animals according to their kinds, the cattle according to their kinds, and all the creatures that creep along the ground according to their kinds. God saw that it was good. |
Genesis 1:25 (Septuagint BLB) | Genesis 1:25 (Septuagint Elpenor) |
καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά | καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν ὁ Θεός, ὅτι καλά |
Genesis 1:25 (NETS) | Genesis 1:25 (English Elpenor) |
And God made the wild animals of the earth according to kind and the cattle according to kind and all the creeping things of the earth according to their kind. And God saw that they were good. | And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good. |
Genesis 1:26 (Tanakh) | Genesis 1:26 (KJV) | Genesis 1:26 (NET) |
And G-d said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth’. | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. | Then God said, “Let us make humankind in our image, after our likeness, so they may rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the cattle, and over all the earth, and over all the creatures that move on the earth.” |
Genesis 1:26 (Septuagint BLB) | Genesis 1:26 (Septuagint Elpenor) |
καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς | καὶ εἶπεν ὁ Θεός· ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾿ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾿ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς |
Genesis 1:26 (NETS) | Genesis 1:26 (English Elpenor) |
Then God said, “Let us make humankind according to our image and according to likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the sky and the cattle and all the earth and all the creeping things that creep upon the earth.” | And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἡμῖν |δὲ| ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ | ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου | ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου |
For who among men knows the things of a man except the man’s spirit within him? So too, no one knows the things of God except the Spirit of God. | For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ | τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου | τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις | ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις | ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξομεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις |
[1] Table: Genesis 1:1, 2; Table: Genesis 1:3-5; Table: Genesis 1:6-8; Table: Genesis 1:9-10; Table: Genesis 1:11-13; Table: Genesis 1:14-19
[2] Table: Genesis 1:1, 2
[3] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτου (KJV: his) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[4] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐραυνᾷ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ερευνα (KJV: searcheth).
[5] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔγνωκεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οιδεν (KJV: knoweth).
[6] Isaiah 64:3 (Tanakh chabad.org)
[7] The NET parallel Greek text and NA28 had the singular τῇ ἀσθενείᾳ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the plural ταις ασθενειαις (KJV: infirmities).
[8] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had προσευξώμεθα here, where the Byzantine Majority Text had προσευξομεθα.
[9] The NET parallel Greek text had ἀλλὰ here, where the NA28, Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ἀλλ’.
[10] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υπερ ημων (KJV: for us) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.