This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 3:11 (Tanakh/KJV) |
Genesis 3:11 (NET) |
Genesis 3:11 (NETS) |
Genesis 3:11 (English Elpenor) |
And He said (וַיֹּ֕אמֶר): ‘Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?’ | And the Lord God said (‘āmar, ויאמר), “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?” | And he said (καὶ εἶπεν) to him, “Who told you that you are naked, unless you have eaten from the tree of which I commanded you, of this one alone, not to eat from it?” | And God said (καὶ εἶπεν…ὁ Θεός) to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat? |
Here the Hebrew verb וַיֹּ֕אמֶר (‘āmar) was translated And He said (Tanakh, KJV) or And the Lord God said (NET). A note (28) in the NET explained:
Heb “and he said.” The referent (the Lord God) has been specified in the translation for clarity.
It goes a long way to explaining the different translations in the Septuagint: καὶ εἶπεν (BLB), And he said (NETS), or καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς (Elpenor), And God said (English Elpenor). But why did He ask this misleading question in the first place? Why didn’t He just come straight out with it, right here in the beginning?
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Isaiah 46:9b, 10 (Tanakh/KJV) |
Isaiah 46:9b, 10 (NET) |
Isaiah 46:9b, 10 (NETS) |
Isaiah 46:9b, 10 (English Elpenor) |
I am God (אֵל֙), and there is none else; I am God (אֱלֹהִ֖ים), and there is none like me [Table], | I am God (‘ēl, אל), I have no peer; I am God (‘ĕlōhîm, אלהים), and there is none like me, | I am God (ὁ θεός), and there is no other besides me [Table], | I am God (ὁ Θεός), and there is none other beside me, |
Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure (חֶפְצִ֖י) [Table]: | who announces the end from the beginning and reveals beforehand what has not yet occurred; who says, ‘My plan will be realized, I will accomplish what I desire (ḥēp̄eṣ, חפצי);’ | declaring the last things first, before they happen, and at once they came to pass, and I said, “My whole plan shall stand, and I will do all the things I have planned (βεβούλευμαι)” [Table], | telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, all my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned (βεβούλευμαι): |
It has taken the better part of a lifetime for me to recognize that these declarative statements, of which I am so fond, are remedial education for dullards. This is the take-home message I was expected to understand from the first two chapters of Genesis, and probably would have if not for a heart and mind dominated by sin, that innate drive to do my own thing even if, especially if, God disapproves.
Paul’s confession comes readily to mind (Romans 7:7b, 8a NET):
I would not have known sin except through the law. For indeed I would not have known what it means to desire something belonging to someone else if the law had not said, “Do not covet.” But sin, seizing the opportunity through the commandment, produced in me all kinds of wrong desires.
The “educated” minds I fawned over when I was younger would have me believe that God was not unique, knowledgeable or determined to accomplish all his pleasure until Isaiah declared Him so sometime after his alleged prophecies came to pass, because “God” was the creation of lying Jews. But what happens if I assume that the Creator of the heavens and the earth1 was already unique, knowledgeable and determined to accomplish all his pleasure in the beginning? What might I understand if I don’t assume that He was ignorant of what had transpired, guessing by some form of reasoning and in need of Adam’s confirmation that He had guessed correctly?
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 3:12 (Tanakh) |
Genesis 3:12 (NET) |
Genesis 3:12 (NETS) |
Genesis 3:12 (English Elpenor) |
And the man said: ‘The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.’ | The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.” | And Adam said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.” | And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me– she gave me of the tree and I ate. |
With my mind cleansed of the idea that God was ignorant, guessing at what had transpired and seeking Adam’s confirmation, buttressed by the knowledge that He was already unique, knowledgeable and determined to accomplish all his pleasure, I assume that Adam’s response was what God wanted to achieve when He asked the question. A table comparing Adam’s answer to the narrator’s description of what had transpired follows.
Adam |
Narrator |
The woman whom you gave me, | The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him” [Table]…So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep, and while he was asleep, he took part of the man’s side and closed up the place with flesh [Table]. Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man [Table].
Genesis 2:18, 21, 22 (NET) |
she gave me some fruit from the tree and I ate it.
Genesis 3:12 (NET) |
She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it [Table].
Genesis 3:6b (NET) |
The Lord God asked Eve a similar question.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 3:13 (Tanakh) |
Genesis 3:13 (NET) |
Genesis 3:13 (NETS) |
Genesis 3:13 (English Elpenor) |
And HaShem (יְהֹוָ֧ה) G-d (אֱלֹהִ֛ים) said unto the woman: ‘What is this thou hast done?’ And the woman said: ‘The serpent beguiled me, and I did eat.’ | So the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.” | And God (κύριος ὁ θεὸς) said to the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “The snake tricked me, and I ate.” | And the Lord (Κύριος) God (ὁ Θεὸς) said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate. |
Here the narrator called God יְהֹוָ֧ה (Yᵊhōvâ) in the Masoretic text which was corroborated by Κύριος in both versions of the Septuagint, though the NETS translation God might indicate the existence of another version without Κύριος. A table comparing Eve’s answer to the narrator’s description of what had transpired follows.
Eve |
Narrator |
The serpent tricked me, | The serpent said to the woman, “Surely you will not die [Table], for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like God, knowing good and evil” [Table].
Genesis 3:4, 5 (NET) |
and I ate.
Genesis 3:13b (NET) |
When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it [Table].
Genesis 3:6a (NET) |
Both Adam and Eve responded to God’s questions with true answers accurately restating events as related by the narrator of Genesis. The Lord God asked the serpent no questions.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 3:14, 15 (Tanakh) |
Genesis 3:14, 15 (NET) |
Genesis 3:14, 15 (NETS) |
Genesis 3:14, 15 (English Elpenor) |
And HaShem (יְהֹוָ֨ה) G-d (אֱלֹהִ֥ים) said unto the serpent: ‘Because thou hast done this, cursed (אָר֤וּר) art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life. | The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) said to the serpent, “Because you have done this, cursed (‘ārar, ארור) are you above all the cattle and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life. | And the Lord (κύριος) God (ὁ θεὸς) said to the snake, “Because you have done this, cursed (ἐπικατάρατος) are you from all the domestic animals and from the wild animals of the earth; upon your chest and belly you shall go, and earth you shall eat all the days of your life. | And the Lord (Κύριος) God (ὁ Θεὸς) said to the serpent, Because thou hast done this thou art cursed (ἐπικατάρατος) above all cattle and all the brutes of the earth, on thy breast and belly thou shalt go, and thou shalt eat earth all the days of thy life. |
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise (יְשֽׁוּפְךָ֣) thy head, and thou shalt bruise (תְּשׁוּפֶ֥נּוּ) their heel.’ | And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; he will strike (šûp̄, ישופך) your head, and you will strike (šûp̄, תשופנו) his heel.” | And I will put enmity between you and between the woman and between your offspring and between her offspring; he will watch (τηρήσει) your head, and you will watch (τηρήσεις) his heel.” | And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against (τηρήσει) thy head, and thou shalt watch against (τηρήσεις) his heel. |
Here again the narrator called God יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) in the Masoretic text. It was corroborated by Κύριος in both Greek versions of the Septuagint and Lord in both English translations. Though the Lord God asked the serpent no questions, Rashi described the serpent’s answer to the question: “Why have you done this?”
Now the serpent was cunning: What is the connection of this matter here? Scripture should have juxtaposed (below verse 21): “And He made for Adam and for his wife shirts of skin, and He dressed them.” But it teaches you as a result of what plan the serpent thrust himself upon them. He saw them naked and engaging in intercourse before everyone’s eyes, and he desired her. — [from Gen. Rabbah 18:6]2
And I shall place hatred: You intended that the man should die when he would eat first, and you would marry Eve, and you came to Eve first only because women are easily enticed, and they know how to entice their husbands. Therefore, “I shall place hatred.”3
So, according to Rashi Eve’s nudity stirred-up lust and a murderous plot in the serpent’s heart: the serpent coveted Adam’s wife. If God had clothed Eve properly and given her a shelter for “engaging in intercourse” away from “everyone’s eyes” perhaps none of this would have happened. But I wonder why Rashi assumed that the serpent wanted Eve rather than Adam. All this conjecture leads away from the point:
God questioned Adam: Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?4 Adam answered truthfully relative to the narration of Genesis. The Lord God questioned Eve: What is this you have done?5 She didn’t deny Adam’s answer but added her own perspective truthfully relative to the narration of Genesis. The Lord God asked the serpent no questions at all. Was He unfair? Did He curse the serpent on Eve’s word alone? No, He didn’t need anyone to tell Him what He already knew.
I’m reminded of Jesus’ conversation with the Samaritan woman at Jacob’s well (John 4:14, 15 NET):
But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty6 again, but the water that I will give him will become in him a fountain of water springing up to eternal life” [Table]. The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come7 here to draw water.”
The Samaritan woman was already drinking out of Jesus’ hand, so to speak. But rather than explaining straightforwardly that the fountain of water springing up to eternal life He spoke of was the Holy Spirit and the fruit of the Spirit, as I would have preferred, Jesus’ mind took an abrupt turn (John 4:16 NET):
He8 said to her, “Go call your husband (τὸν ἄνδρα |σου|) and come back here.”
The Samaritan woman might have obeyed Jesus and run to fetch her man: ἄνδρα, a form of ἀνήρ means man as well as husband. But she seemed to grasp his meaning (John 4:17, 18 NET):
The woman replied,9 “I have no husband (ἄνδρα).” Jesus said to her, “Right you are when you said, ‘I have no husband (ἄνδρα),’ for you have had five husbands (ἄνδρας), and the man you are living with now is not your husband (ἀνήρ). This you said truthfully (ἀληθὲς, a form of ἀληθής)!”
The Greek word translated man above was the masculine ὃν rather than the feminine ἥν. I would have known nothing of this woman’s past except for Jesus’ word, which she corroborated when she called, not her husband but, the whole town to Jesus: Come, see a man who told me everything I ever did.10 Jesus remained focused on truth (John 4:23, 24 NET):
But11 a time is coming—and now is here—when the true (ἀληθινοὶ, a form of ἀληθινός) worshipers will worship the Father in spirit and truth (ἀληθείᾳ), for the Father seeks such people to be his worshipers. God is spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth (ἀληθείᾳ).
The Father seeks (ζητεῖ, a form of ζητέω) such people to be his worshipers, those who will worship the Father in spirit and truth.12 This is quite moving: For the Son of Man came to seek (ζητῆσαι, another form of ζητέω) and to save the lost (τὸ ἀπολωλός).13 Is that why the Lord God questioned Adam and Eve? He sought them as worshipers after they disobeyed Him? To read Jesus’ out-of-his-way effort, to find something truthful in the Samaritan woman He sought, back into the Lord God’s questions to Adam and Eve seems difficult.
Neither the narrator nor the Lord God called Adam’s or Eve’s responses truthful. I’m the one comparing them to the narration and declaring them true. Perhaps it’s safer to say, that I hear Jesus’ personality in the Lord God’s questions. I tell you the solemn truth, Jesus said, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son does likewise.14 And, I always do those things that please him.15 This seems like one of those places He saw the Father doing and did likewise.
What I call the Old Testament was written uniquely for, and primarily to, that 12-year-old boy who grew into the man I know as Jesus Christ. And it is his understanding of the Scriptures that I want to know. He is the One who proved Paul’s saying true: live by the Spirit and you will not carry out (οὐ μὴ τελέσητε16) the desires of the flesh.17 He found a loving Father in the pages of Scripture: One who gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life;18 One who did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him;19 One who does not wish for any to perish but for all to come to repentance;20 One who gave all authority in heaven and on earth21 to his Son that his Son will draw all people to22 Himself. Now this is eternal life, the Son prayed to his Father, that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.23
I’ll pick this up in another essay.
Tables comparing Genesis 3:11; 3:12; 3:13; 3:14 and 3:15 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 3:11; 3:12; 3:13; 3:14 and 3:15 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and tables comparing the Greek of John 4:15; 4:16; 4:17 and 4:23 the NET and KJV follow.
And He said: ‘Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?’ | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? | And the Lord God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?” |
καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἔφαγες | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός· τίς ἀνήγγειλέ σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ᾿ αὐτοῦ ἔφαγες |
And he said to him, “Who told you that you are naked, unless you have eaten from the tree of which I commanded you, of this one alone, not to eat from it?” | And God said to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat? |
And the man said: ‘The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.’ | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | The man said, “The woman whom you gave me, she gave me some fruit from the tree and I ate it.” |
καὶ εἶπεν ὁ Αδαμ ἡ γυνή ἣν ἔδωκας μετ᾽ ἐμοῦ αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔφαγον | καὶ εἶπεν ὁ ᾿Αδάμ· ἡ γυνή, ἣν ἔδωκας μετ᾿ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον |
And Adam said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.” | And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me– she gave me of the tree and I ate. |
And HaShem G-d said unto the woman: ‘What is this thou hast done?’ And the woman said: ‘The serpent beguiled me, and I did eat.’ | And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | So the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.” |
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον | καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή· ὁ ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον |
And God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman said, “The snake tricked me, and I ate.” | And the Lord God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate. |
And HaShem G-d said unto the serpent: ‘Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life. | And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | The Lord God said to the serpent, “Because you have done this, cursed are you above all the cattle and all the living creatures of the field! On your belly you will crawl and dust you will eat all the days of your life. |
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει ὅτι ἐποίησας τοῦτο ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου | καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ὄφει· ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φαγῇ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. |
And the Lord God said to the snake, “Because you have done this, cursed are you from all the domestic animals and from the wild animals of the earth; upon your chest and belly you shall go, and earth you shall eat all the days of your life. | And the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this thou art cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on thy breast and belly thou shalt go, and thou shalt eat earth all the days of thy life. |
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.’ | And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. | And I will put hostility between you and the woman and between your offspring and her offspring; he will strike your head, and you will strike his heel.” |
καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν | καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν |
And I will put enmity between you and between the woman and between your offspring and between her offspring; he will watch your head, and you will watch his heel.” | And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against thy head, and thou shalt watch against his heel. |
John 4:15 (KJV) |
|
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.” | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν | λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν | λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν |
John 4:16 (KJV) |
|
He said to her, “Go call your husband and come back here.” | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα |σου| καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε | λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε | λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε |
John 4:17 (KJV) |
|
The woman replied, “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said, ‘I have no husband,’ | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν |αὐτῷ|· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· | απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω | απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω |
John 4:23 (KJV) |
|
But a time is coming—and now is here—when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to be his worshipers. | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν | αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον | αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον |
2 From Rashi’s commentary to Genesis 3:1 (Tanakh), chabad.org
3 From Rashi’s commentary to Genesis 3:15 (Tanakh), chabad.org
4 Genesis 3:11 (NET)
5 Genesis 3:13a (NET)
6 The NET parallel Greek text and NA28 had διψήσει here in the future tense and indicative mood, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had διψήσῃ (KJV: shall…thirst) in the aorist tense and subjunctive mood. Since the negation is οὐ μὴ here, διψήσῃ is the stronger of the two: the subjunctive of emphatic negation.
7 The NET parallel Greek text and NA28 had διέρχωμαι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ερχωμαι (KJV: come).
8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
9 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτῷ (“to him”) here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
10 John 4:29a (NET)
11 The NET parallel Greek text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ἀλλ’.
12 John 4:23b (NET)
13 Luke 19:10 (NET)
16 This is a subjunctive of emphatic negation: “However, when this combination [οὐ µή (ou mē)] is attached to an Aorist Subjunctive, what occurs is what has been termed the Subjunctive of Emphatic Negation. As was pointed out above, the Subjunctive Mood indicates the probability of an event, and the Aorist Tense emphasizes an action as simply occurring, without any specific reference to time, apart from the use of an adverbial modifier (e.g., that which would describe when, where, how much, or how often). Thus, when you have οὐ µή (ou mē) in combination with the Aorist Subjunctive, what occurs is the absolute and unequivocal denial of the probability of an event EVER OCCURING at any moment or time in the future.” From “EMPHATIC NEGATIONS IN BIBLICAL GREEK” on the BLB Blog online.
17 Galatians 5:16 (NET)
22 John 12:32b (NET)
23 John 17:3 (NET)