I’m not sure I know the answer to God’s treatment of Nadab and Abihu. And with me, there’s some real duplicity here. Though I’m not fond of the particular situation recorded in Leviticus, if Nadab and Abihu had been a couple of notorious child molesters, I’d be singing a different tune. I know far too many women who were abused sexually by male relatives. If God wanted to step in and fry a couple of those perverts as an example, I would probably say, “amen, glory hallelujah, praise the Lord!” But Nadab and Abihu were, uhm,…religious.
Moses’ explanation is clear enough in the text. He spoke to Aaron, who was his own brother and Nadab’s and Abihu’s father. This is what the Lord spoke: “Among the ones close to me I will show myself holy, and in the presence of all the people I will be honored.”1 So Aaron kept silent.2
There are prosecutors who speak out for the victims of child abuse, juries that will convict the abusers, and judges who will sentence them. But who speaks on behalf of the holiness of God, who convicts and sentences those who defame Him? Rationally I concede that God must defend his own holiness. But this rationality is as cold and calculating as an adding machine. Emotionally I am still troubled. I can’t just pass this off as an inexplicable act of Yahweh in the Old Testament. The Jews asked Jesus, Who do you3 claim to be?4 Jesus answered finally, I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!5
We may quibble and philosophize today about Jesus’ meaning. The Jews who heard him understood him perfectly well. He spoke the unspeakable name of God and claimed to be the very one who spoke to Moses from the burning bush and on the mountain at Sinai, the one who inscribed the tables of the law with his own finger and struck down Nadab and Abihu with fire. And I know they understood this because, Then they picked up stones to throw at him…6
In Leviticus there is a story about the son of an Israelite woman and an Egyptian man who misused the Name [i.e., of God] and cursed.7 A mortal man, the son of a carpenter as the Jews of Jesus’ day thought, certainly misused the Name if he claimed to be the I Am who spoke to Moses before Abraham was born. The Lord told Moses, Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.8 The Lord continued to generalize this commandment, If any man curses his God he will bear responsibility for his sin, and one who misuses the name of the Lord must surely be put to death. The whole congregation must surely stone him, whether he is a foreigner or a native citizen; when he misuses the Name he must be put to death.9
Believers witness the irony here: Jesus faced an angry crowd about to stone him in accordance with his own word. These Jews were under Roman dominion. They didn’t have the political freedom to practice their own religion this way. They would surely be charged with crimes if they succeeded in their mission. But it is not too hard for me to imagine what drove them to put themselves in jeopardy: They believed they were speaking and acting on behalf of the holiness of God and the honor due his name, but Jesus hid himself and went out from the temple area.10
I didn’t rush out to see THE PASSION OF THE CHRIST when it came out. Those are hard enough chapters to read. And if Mel Gibson is known for anything, he is surely known for graphic, gut-wrenching violence. Don’t get me wrong, I enjoy Mel Gibson’s movies. I just wasn’t eager to endure that much pain. Finally, I saw the film on DVD. Yes, it was painful, but I fortified myself (maybe anesthetized myself some) by considering as I watched whether I thought the film was anti-Semitic.
Now how can a story where all the major characters are Jews be anti-Semitic? As I watched and as I thought about it after, it came to me: How the story-teller treats Caiaphas tells the tale. Caiaphas in the film was portrayed as a crafty politician. I imagine that Caiaphas was a crafty politician; he must have been to have hamstrung a man like Pilate the way he did. But he was also high priest. Institutionally, he held the moral high ground. The odds, so to speak, were in his favor. Yes, he was under the same Roman dominion as the Jews who would have stoned Jesus. Yes, he had to use some guile to get a Roman—who had little respect, probably even contempt, for Jewish beliefs—to fulfill his purpose, but ultimately his purpose was to defend his people and the holiness and honor of God.
You see—and this is where the movie might have done a better job—Caiaphas was doing what Jesus had taught Moses was right, unless of course Caiaphas was completely wrong about who Jesus is; unless, that is, Jesus actually is the I Am who spoke to Moses before Abraham was born. Confusing, isn’t it? But believers recognize this incident as the prime example of mistaken identity and wrongful prosecution, an error of judicial judgment. Such errors have been made in every legal system conceived by man. It’s not an error unique to Jews in general or Caiaphas in particular. We fear it so, that many wish to take capital punishment out of judges’ hands.
So Caiaphas’ judicial error and his political skill at persuading Pilate to carry out a sentence the high priest no longer had the authority to mete out, condemned Jesus to death. His death is the foundation of the Gospel (1 Corinthians 15:1-8 NET):
Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand, and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain. For I passed on to you as of first importance what I also received – that Christ died for our sins according to the scriptures, and that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures [Table], and that he appeared to Cephas [Peter], then to the twelve. Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep [Table]. Then he appeared to James, then to all the apostles. Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
This might seem like a strange journey, from God’s judgment against Nadab and Abihu to the Gospel of Jesus Christ. But these events, joined as they are, were like inverted bookends to my flirtation with atheism. The beginning of my unbelief was not the harshness of God’s judgments, but his leniency with me when I started having sex with my high school girlfriend. It took me completely by surprise when He didn’t punish me for sin.
Addendum: March 30, 2019
Comparing Leviticus 24:14-16 in the Tanakh and the Septuagint piqued my interest. In verse 14 the Hebrew word המקלל (qâlal)—Tanakh: hath cursed; NET: cursed (Table5 below)—was translated καταρασάμενον (a form of καταράομαι)—NETS: the curse; Elpenor: cursed (Table6 below)—in the Septuagint. Likewise in verse 15 יקלל (qâlal)—Tanakh: curseth; NET: curses (Table5 below)—was translated καταράσηται (another form of καταράομαι)—NETS: should curse; Elpenor: shall curse (Table7 below). In verse 16 however ונקב (nâqab)—Tanakh: blasphemeth; NET: misuses (Table5 below)—was translated ὀνομάζων (a form of ὀνομάζω)—NETS: names; Elpenor: names (Table8 below). Later in the same verse בנקבו (nâqab)— Tanakh: blasphemeth; NET: misuses (Table5 below)—was translated ὀνομάσαι (another form of ὀνομάζω)—NETS: names; Elpenor: naming (Table8 below).
Here is the same information in tabular form:
Reference | Hebrew | English | Greek | English |
Leviticus 24:14 | (qâlal) המקלל | Tanakh: hath cursed; NET: cursed | καταρασάμενον | NETS: the curse; Elpenor: cursed |
Leviticus 24:15 | (qâlal) יקלל | Tanakh: curseth; NET: curses | καταράσηται | NETS: should curse; Elpenor: shall curse |
Leviticus 24:16 | (nâqab) ונקב | Tanakh: blasphemeth; NET: misuses | ὀνομάζων | NETS: names; Elpenor: names |
Leviticus 24:16 | (nâqab) בנקבו | Tanakh: blasphemeth; NET: misuses | ὀνομάσαι | NETS: names; Elpenor: naming |
This makes sense to me if Lavinia Cohn-Sherbok was correct in her assertion that: “God’s name was almost certainly pronounced in early times, but by the third century BCE [e.g., about the time the Septuagint was translated into Greek] the consonants were regarded as so sacred that they were never articulated.”11 Another article on myjewishlearning—“What Is The Tetragrammaton?”—acknowleged, “The origin of the taboo on pronouncing God’s name aloud — viewing this as irreverent or possibly even a violation of the commandment not to take God’s name in vain — is not entirely clear. However,” the article continued:
some attribute it to a Temple practice in which only the High Priest was allowed to utter the name, and only when in the Temple and reciting the priestly blessing. In the Mishnah (in Sanhedrin 10.1), as Rabbi Louis Jacobs notes in The Jewish Religion, the sage Abba Saul declares that one who pronounces the divine name with its letters (i.e. as it is spelled) has no share in the World to Come.
I found the following concerning writing the Name in “The Name of God” on Mechon Mamre online:
Jews do not casually write any Name of God. This practice does not come from the commandment not to take the LORD’s Name in vain, as many suppose…
The Torah does not prohibit writing the Name of God per se; it only prohibits erasing or defacing a Name of God. However, observant Jews avoid writing any Name of God casually because of the risk that the written Name might later be defaced, obliterated, or destroyed accidentally or by one who does not know better.
The commandment not to erase or deface the name of God comes from Deuteronomy 12,3. In that passage, the people are commanded that when they take over the promised land, they should destroy all things related to the idolatrous religions of that region, and should utterly destroy the names of the local deities. Immediately afterwards, we are commanded not to do the same to our God. From this, the rabbis inferred that we are commanded not to destroy any holy thing, and not to erase or deface a Name of God.
The translators of the Septuagint carried this tradition into their writing, substituting κύριος for יהוה (yehôvâh) and θεός for אלהיו (ʼĕlôhı̂ym), and then the New Testament authors followed that same tradition. (We still mostly follow this tradition even when translating the Masoretic text into English.)
Paul’s quotation of Joel 2:32 (3:5) came to mind, For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.12 As I compared the translations from the Hebrew (Table9 below) with that of the Greek (Table10 below), I found that the Masoretic text had nothing equivalent to καὶ εὐαγγελιζόμενοι (NETS: “and people who have good news announced to them;” Elpenor: and they that have glad tidings preached to them).
Though I am more and more willing to consider this prima facie evidence that the Masoretes removed it rather than that it was added as a “hoax” perpetrated by Eusebius and Origen, I would consider it stronger evidence if either Paul or Peter (Acts 2:17-21) had quoted the entire verse. In this particular verse I concede that a Christian scribe might have added καὶ εὐαγγελιζόμενοι as a qualification, whom the Lord (yehôvâh, יהוה) will call. I try to stay open to the idea that the discovery of older manuscripts or manuscript fragments may still bolster one reading over another.
Tables comparing Leviticus 10:3; 24:11; 24:14-16 and Joel 2:32 (3:5) in the Tanakh and NET, and tables comparing Leviticus 10:3; 24:11; 24:14; 24:15; 24:16 and Joel 2:32 (3:5) in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow. Following those are tables comparing John 8:53 and 8:58, 59 in the NET and KJV.
Leviticus 10:3 (Tanakh) | |
Then Moses said unto Aaron: ‘This is it that HaShem spoke, saying: Through them that are nigh unto Me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.’ And Aaron held his peace. | Moses then said to Aaron, “This is what the Lord (yehôvâh, יהוה) spoke: ‘Among the ones close to me I will show myself holy, and in the presence of all the people I will be honored.’” So Aaron kept silent. |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων τοῦτό ἐστιν ὃ εἶπεν κύριος λέγων ἐν τοῗς ἐγγίζουσίν μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι καὶ κατενύχθη Ααρων | καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς ᾿Ααρών· τοῦτό ἐστιν, ὃ εἶπε Κύριος λέγων· ἐν τοῖς ἐγγίζουσί μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι. καὶ κατενύχθη ᾿Ααρών. |
And Moyses said to Aaron, “This is what the Lord spoke, saying, ‘Among those who are near me I will be shown holy, and in the whole congregation I will be glorified.’” And Aaron was shocked. | And Moses said to Aaron, This is the thing which the Lord spoke, saying, I will be sanctified among them that draw night to me, and I will be glorified in the whole congregation; and Aaron was pricked [in his heart]. |
And the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. | The Israelite woman’s son misused the Name and cursed, so they brought him to Moses. (Now his mother’s name was Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan.) |
καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν | καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς ᾿Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο. καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμεὶθ θυγάτηρ Δαβρεὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν. |
And the Israelite woman’s son called down a curse while naming the Name. And they brought him to Moyses—now his mother’s name was Salomith daughter of Dabri of the tribe of Dan— | And the son of the Israelitish woman named THE NAME and curse; and they brought him to Moses: and his mother’s name was Salomith, daughter of Dabri of the tribe of Dan. |
‘Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | “Bring the one who cursed (qâlal, המקלל) outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death. |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: Whosoever curseth his G-d shall bear his sin. | Moreover, you are to tell the Israelites, ‘If any man curses (qâlal, יקלל) his God (ʼĕlôhı̂ym, אלהיו) he will bear responsibility for his sin, |
And he that blasphemeth the name of HaShem, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him; as well the stranger, as the home-born, when he blasphemeth the Name, shall be put to death. | and one who misuses (nâqab, ונקב) the name of the Lord (yehôvâh, יהוה) must surely be put to death. The whole congregation must surely stone him, whether he is a resident foreigner or a native citizen; when he misuses (nâqab, בנקבו) the Name he must be put to death. |
ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῗρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή | ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσι πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή. |
Take the one who called down the curse outside the camp, and all who heard shall lay their hands on his head, and the whole congregation shall stone him. | Bring forth him that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall stone him. |
καὶ τοῗς υἱοῗς Ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῗς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν ἁμαρτίαν λήμψεται | καὶ τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται Θεόν, ἁμαρτίαν λήψεται |
And speak to the sons of Israel, and you shall say to them: If a person, a person should curse God, he shall assume guilt. | And speak to the sons of Israel, and thou shalt say to them, Whosoever shall curse God shall bear his sin. |
ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω | ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα Κυρίου, θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ᾿Ισραήλ· ἐάν τε προσήλυτος, ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα Κυρίου, τελευτάτω. |
Whoever names the name of the Lord—by death let him be put to death; let the whole congregation of Israel stone him with stones. Whether a guest or a native, when he names the name, let him die. | And he that names the name of the Lord, let him die the death: let all the congregation of Israel stone him with stones; whether he be a stranger or a native, let him die for naming the name of the Lord. |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of HaShem shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as HaShem hath said, and among the remnant those whom HaShem shall call. | It will so happen that everyone who calls on the name of the Lord (yehôvâh, יהוה) will be delivered. For on Mount Zion and in Jerusalem there will be those who survive, just as the Lord (yehôvâh, יהוה) has promised; the remnant will be those whom the Lord (yehôvâh, יהוה) will call. |
καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς κύριος προσκέκληται | καὶ ἔσται, πᾶς, ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται· ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιὼν καὶ ἐν ῾Ιερουσαλὴμ ἔσται ἀνασῳζόμενος, καθότι εἶπε Κύριος, καὶ εὐαγγελιζόμενοι, οὓς Κύριος προσκέκληται. |
And it shall be, everyone who calls on the name of the Lord shall be saved, because in Mount Sion and in Ierousalem there shall be one who escapes, as the Lord has said, and people who have good news announced to them, whom the Lord has called. | And it shall come to pass [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion and in Jerusalem shall the saved one be as the Lord has said, and they that have glad tidings preached to them, whom the Lord has called. |
John 8:53 (KJV) |
|
You aren’t greater than our father Abraham who died, are you? And the prophets died too! Who do you claim to be?” | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
Stephanus Textus Receptus | ||
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς | μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις | μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις |
John 8:58, 59 (KJV) |
|
Jesus said to them, “I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!” | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
Stephanus Textus Receptus | ||
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί | ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι | ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι |
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus was hidden from them and went out from the temple area. | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾿ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ | ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως | ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως |
1 Leviticus 10:3 (NET)
2 The rabbis who translated the Septuagint before Jesus was revealed to Israel chose κατενύχθη (a form of κατανύσσω) here (NETS: was shocked; Elpenor English: was pricked [in his heart]). The Hebrew word in the Masoretic text, after Israel rejected Jesus, was (dâmam) וידם (Tanakh: held his peace; NET: kept silent).
3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συ here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
4 John 8:53c (NET)
5 John 8:58 (NET)
6 John 8:59a (NET)
7 Leviticus 24:11 (NET)
8 Leviticus 24:14 (NET)
9 Leviticus 24:15-16 (NET)
10 John 8:59b (NET) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως (KJV: going through the midst of them, and so passed by) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
11 Lavinia Cohn-Sherbok, “The Names of God,” myjewishlearning.com
12 Romans 10:13 (NET)