Peter’s Gospel proclamation continued (Acts 3:17-20 NET):
And now, brothers, I know you acted in ignorance, as your rulers did too. But the things God foretold long ago through all the[1] prophets—that his[2] Christ would suffer—he has fulfilled in this way. Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed[3] for you—that is, Jesus.
Peter’s invitation to repent (μετανοήσατε, a form of μετανοέω) and turn back (ἐπιστρέψατε, a form of ἐπιστρέφω) struck a familiar chord:
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Isaiah 46:8 (Tanakh) Table | Isaiah 46:8 (NET) | Isaiah 46:8 (NETS) |
Isaiah 46:8 (English Elpenor) |
Remember this, and shew yourselves men: bring it again (הָשִׁ֥יבוּ) to mind (לֵֽב), O ye transgressors. | Remember this, so you can be brave. Think (šûḇ, השיבו) about it (lēḇ, לב), you rebels! | Remember these things and groan; repent (μετανοήσατε), you who have gone astray; turn (ἐπιστρέψατε) in your heart, | Remember ye these things, and groan: repent (μετανοήσατε), ye that have gone astray, return (ἐπιστρέψατε) in your heart; |
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Ezekiel 14:6 (Tanakh) | Ezekiel 14:6 (NET) | Ezekiel 14:6 (NETS) |
Ezekiel 14:6 (English Elpenor) |
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent (שׁ֣וּבוּ), and turn (וְהָשִׁ֔יבוּ) yourselves from your idols; and turn away (הָשִׁ֥יבוּ) your faces from all your abominations. | “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: Return (šûḇ, שובו)! Turn (šûḇ, והשיבו) from your idols, and turn your faces away (šûḇ, השיבו) from your abominations. | Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Lord says: Turn about (ἐπιστράφητε), and turn back (ἀποστρέψατε) from your practices and from all your impieties, and turn your faces around (ἐπιστρέψατε). | Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted (ἐπιστράφητε), and turn (ἀποστρέψατε) from your [evil] practices, and from all your sins, and turn your faces back again (ἐπιστρέψατε). |
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Zechariah 1:3 (Tanakh) | Zechariah 1:3 (NET) | Zechariah 1:3 (NETS) |
Zechariah 1:3 (English Elpenor) |
Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye (שׁ֣וּבוּ) unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn (וְאָשׁ֣וּב) unto you, saith the LORD of hosts. | Therefore say to the people: The Lord of Heaven’s Armies says, ‘Turn (šûḇ, שובו) to me,’ says the Lord of Heaven’s Armies, ‘and I will turn (šûḇ, ואשוב) to you,’ says the Lord of Heaven’s Armies. | And you will say to them, ‘This is what the Lord Almighty says: Return (ἐπιστρέψατε) to me, and I will return (ἐπιστραφήσομαι) to you, says the Lord. | And thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty: Turn (ἐπιστρέψατε) to me, saith the Lord of hosts, and I will turn (ἐπιστραφήσομαι) to you, saith the Lord of hosts. |
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Malachi 3:7 (Tanakh) | Malachi 3:7 (NET) | Malachi 3:7 (NETS) |
Malachi 3:7 (English Elpenor) |
Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return (שׁ֚וּבוּ) unto me, and I will return (וְאָשׁ֣וּבָה) unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return (נָשֽׁוּב)? | From the days of your ancestors you have ignored my commandments and have not kept them. Return (šûḇ, שובו) to me, and I will return (šûḇ, ואשובה) to you,” says the Lord of Heaven’s Armies. “But you say, ‘How should we return (šûḇ, נשוב)?’ | And you, O sons of Iakob, are not keeping a distance from the injustices of your fathers. You perverted my precepts and did not keep them. Return (ἐπιστρέψατε) to me, and I will return (ἐπιστραφήσομαι) to you, says the Lord Almighty. And you said, “How should we return (ἐπιστρέψωμεν)?” | but ye, the sons of Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers: ye have perverted my statutes, and have not kept them. Return (ἐπιστρέψατε) to me, and I will return (ἐπιστραφήσομαι) to you, saith the Lord Almighty. But ye said, Wherein shall we return (ἐπιστρέψομεν)? |
In context Peter invited his fellow descendants of Israel to repent, change their minds about Jesus, and turn back from their rejection of Him. This is something more than ancient history for me. I rejected Jesus as thoroughly as any Jew present at Jesus’ trial before Pilate, and not for another would-be-messiah. I thought God could vanish in a “puff of logic.”
If he could not punish me to defend his holiness, if his holiness was little more than his own self-interest, maybe he wasn’t God at all. That’s when it hit. Oh my God, he isn’t at all! And he never was. I wasn’t happy with the conclusion, but at the time, I couldn’t escape its logic: God did not punish me for sin, therefore God was not.[4]
He has spent the past fifty years of my life proving me wrong, and I am very grateful. So Peter’s invitation to repent and turn back from my ignorance and unbelief is welcome to my ear, εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας: in order to blot out, wipe away, obliterate, destroy, wipe out, erase, delete, re-plaster, plaster over, wash over [my] sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for [me]—that is, Jesus. Peter continued (Acts 3:21-23 NET):
This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through[5] his holy[6] prophets. Moses[7] said,[8] ‘The Lord your[9] God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey him in everything he tells you. Every person who[10] does not obey that prophet will be destroyed and thus removed from the people.’
According to the note (64) in the NET Acts 3:22 is a quotation from Deuteronomy 18:15.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Deuteronomy 18:15 (Tanakh) Table | Deuteronomy 18:15 (NET) | Deuteronomy 18:15 (NETS) |
Deuteronomy 18:15 (English Elpenor) |
A prophet will HaShem thy G-d raise up unto thee, from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; | The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among you—from your fellow Israelites; you must listen to him. | The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers; you shall hear him. | The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear: |
A table comparing the Greek of Peter’s quotation with the Septuagint follows:
Acts 3:22 (NET Parallel Greek) |
Deuteronomy 18:15 (Septuagint BLB) Table |
Deuteronomy 18:15 (Septuagint Elpenor) |
προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς |ὑμῶν| ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς | προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε | προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι Κύριος ὁ Θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε |
Acts 3:22 (NET) |
Deuteronomy 18:15 (NETS) |
Deuteronomy 18:15 (English Elpenor) |
The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey him in everything he tells you. | The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers; you shall hear him. | The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear: |
You must obey him in everything he tells you,[11] sounds like something I must do. The Greek word translated You must obey is ἀκούσεσθε (a form of ἀκούω). It is in the future tense, the middle voice (which allows for some participation of the subject you, 2nd person plural) and the indicative mood. In other words, Peter promised his listeners in the name of God that they at some point in their future would hear Jesus, him shall ye hear.[12]
Perhaps the last phrase—κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς (in everything he tells you)—was an extrapolation from Deuteronomy 18:18.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Deuteronomy 18:18 (Tanakh) | Deuteronomy 18:18 (NET) | Deuteronomy 18:18 (NETS) |
Deuteronomy 18:18 (English Elpenor) |
I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put My words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him. | I will raise up a prophet like you for them from among their fellow Israelites. I will put my words in his mouth and he will speak to them whatever I command. | I will raise up for them a prophet just like you from among their brothers, and I will give my word in his mouth, and he shall speak to them whatever I commanded him. | I will raise up to them a prophet of their brethren, like thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them as I shall command him. |
Perhaps it was something Jesus told Peter personally or something he learned from his own experience denying Jesus, because in his own ignorance and unbelief he had refused to believe everything Jesus told him (Matthew 16:21-23 NET).
From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed and on the third day be raised. So Peter took him aside and began to rebuke him: “God forbid, Lord! This must not happen to you!” But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s [Table].”
According to the note (67) in the NET Acts 3:23 is a quotation from Deuteronomy 18:19 and Leviticus 23:29.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Deuteronomy 18:19 (Tanakh) | Deuteronomy 18:19 (NET) | Deuteronomy 18:19 (NETS) |
Deuteronomy 18:19 (English Elpenor) |
And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto My words which he shall speak in My name, I will require it of him. | I will personally hold responsible anyone who then pays no attention to the words that prophet speaks in my name. | And the person who does not hear his words, whatever the prophet may speak in my name, I will exact vengeance from him. | And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him. |
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Leviticus 23:29 (Tanakh) | Leviticus 23:29 (NET) | Leviticus 23:29 (NETS) |
Leviticus 23:29 (English Elpenor) |
For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people. | Indeed, any person who does not behave with humility on this particular day will be cut off from his people. | Any soul who does not humble himself on that particular day—that soul shall be utterly destroyed from his people. | Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people. |
Tables comparing the Greek of Peter’s quotation with the Septuagint follow:
Acts 3:23 (NET Parallel Greek) |
Deuteronomy 18:19 (Septuagint BLB) |
Deuteronomy 18:19 (Septuagint Elpenor) |
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ | καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἂν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ |
Acts 3:23 (NET) |
Deuteronomy 18:19 (NETS) |
Deuteronomy 18:19 (English Elpenor) |
Every person who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed from the people.’ | And the person who does not hear his words, whatever the prophet may speak in my name, I will exact vengeance from him. | And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him. |
Acts 3:23 (NET Parallel Greek) |
Leviticus 23:29 (Septuagint BLB) |
Leviticus 23:29 (Septuagint Elpenor) |
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | πᾶσα ψυχή ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς | πᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς |
Acts 3:23 (NET) |
Leviticus 23:29 (NETS) |
Leviticus 23:29 (English Elpenor) |
Every person who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed from the people.’ | Any soul who does not humble himself on that particular day—that soul shall be utterly destroyed from his people. | Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people. |
Perhaps this should be considered a paraphrase rather than a quotation. A composite of the two verses follows:
Acts 3:23a (NET Parallel Greek) |
Leviticus 23:29a (Septuagint BLB) |
Leviticus 23:29a (Septuagint Elpenor) |
ἔσται δὲ | ||
πᾶσα ψυχὴ ἥτις | πᾶσα ψυχή ἥτις | πᾶσα ψυχή, ἥτις |
Acts 3:23b (NET) |
Deuteronomy 18:19b (Septuagint BLB) |
Deuteronomy 18:19b (Septuagint Elpenor) |
ἐὰν μὴ ἀκούσῃ | ἐὰν μὴ ἀκούσῃ | ἐὰν μὴ ἀκούσῃ |
Acts 3:23c (NET) |
Leviticus 23:29b (Septuagint BLB) |
Leviticus 23:29b (Septuagint Elpenor) |
τοῦ προφήτου ἐκείνου | ||
ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ |
Every person who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed from the people.[13] The Greek words translated does not obey are μὴ ἀκούσῃ (KJV: will not hear). The verb ἀκούσῃ is in the active voice, so the idea of willful not hearing is very appropriate. Every person who will not hear Jesus will be destroyed and thus removed from the people.
The verb ἐξολεθρευθήσεται (a form of ἐξολεθρεύω) was translated will be destroyed and thus removed (KJV: shall be destroyed). It sounds ominous. I thought it meant that this person would spend eternity in the lake of fire. Now I realize that Dan the atheist who did not hear Jesus was destroyed and thus removed from the people only to be replaced by Dan the believer who hears Jesus and lives to know Him better.
Peter the ignorant unbeliever who denied even knowing the crucified Christ was also destroyed and thus removed from the people only to be replaced by Peter the Apostle who proclaimed this Gospel message to all who would hear. I can’t speak for Peter. As for me, I am certainly no one worthy of special favor.
Do not be amazed that I said to you, Jesus said, ‘You must all be born from above (δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν, “it is necessary for you to be born from above, anew”).’[14] And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.[15]
Tables comparing Ezekiel 14:6; Zechariah 1:3; Malachi 3:7; Deuteronomy 18:18; 18:19 and Leviticus 23:29 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Ezekiel 14:6; Zechariah 1:3; Malachi 3:7; Deuteronomy 18:18; 18:19 and Leviticus 23:29 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Acts 3:18-20 and 3:21-23 in the NET and KJV follow.
Ezekiel 14:6 (KJV) | ||
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. | “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: Return! Turn from your idols, and turn your faces away from your abominations. |
διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν | διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραήλ· τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν |
Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Lord says: Turn about, and turn back from your practices and from all your impieties, and turn your faces around. | Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your [evil] practices, and from all your sins, and turn your faces back again. |
Zechariah 1:3 (KJV) | ||
Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. | Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. | Therefore say to the people: The Lord of Heaven’s Armies says, ‘Turn to me,’ says the Lord of Heaven’s Armies, ‘and I will turn to you,’ says the Lord of Heaven’s Armies. |
καὶ ἐρεῗς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἐπιστρέψατε πρός με, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων |
And you will say to them, ‘This is what the Lord Almighty says: Return to me, and I will return to you, says the Lord. | And thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty: Turn to me, saith the Lord of hosts, and I will turn to you, saith the Lord of hosts. |
Malachi 3:7 (KJV) | ||
Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return? | Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return? | From the days of your ancestors you have ignored my commandments and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the Lord of Heaven’s Armies. “But you say, ‘How should we return?’ |
(6b) καὶ ὑμεῗς υἱοὶ Ιακωβ οὐκ ἀπέχεσθε (7) ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν | καὶ ὑμεῖς οἱ υἱοὶ ᾿Ιακὼβ οὐκ ἀπέχεσθε ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε. ἐπιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. καὶ εἴπατε· ἐν τίνι ἐπιστρέψομεν |
And you, O sons of Iakob, are not keeping a distance from the injustices of your fathers. You perverted my precepts and did not keep them. Return to me, and I will return to you, says the Lord Almighty. And you said, “How should we return?” | but ye, the sons of Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers: ye have perverted my statutes, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, saith the Lord Almighty. But ye said, Wherein shall we return? |
Deuteronomy 18:18 (KJV) | ||
I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put My words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him. | I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. | I will raise up a prophet like you for them from among their fellow Israelites. I will put my words in his mouth and he will speak to them whatever I command. |
προφήτην ἀναστήσω αὐτοῗς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆμά μου ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ λαλήσει αὐτοῗς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ | προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν, ὥσπερ σέ, καὶ δώσω τὰ ῥήματα ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθ᾿ ὅτι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ |
I will raise up for them a prophet just like you from among their brothers, and I will give my word in his mouth, and he shall speak to them whatever I commanded him. | I will raise up to them a prophet of their brethren, like thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them as I shall command him. |
Deuteronomy 18:19 (KJV) | ||
And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto My words which he shall speak in My name, I will require it of him. | And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. | I will personally hold responsible anyone who then pays no attention to the words that prophet speaks in my name. |
καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ | καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἂν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ |
And the person who does not hear his words, whatever the prophet may speak in my name, I will exact vengeance from him. | And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him. |
Leviticus 23:29 (KJV) | ||
For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people. | For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. | Indeed, any person who does not behave with humility on this particular day will be cut off from his people. |
πᾶσα ψυχή ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς | πᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς |
Any soul who does not humble himself on that particular day—that soul shall be utterly destroyed from his people. | Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people. |
Acts 3:18-20 (KJV) |
|
But the things God foretold long ago through all the prophets—that his Christ would suffer—he has fulfilled in this way. | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὁ δὲ θεός, ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως | ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως | ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως |
(19) Therefore repent and turn back so that your sins may be wiped out, (20a) so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; |
Stephanus Textus Receptus | ||
(19) μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε |εἰς| τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, (20a) ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου | μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου | μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου |
(20b) and so that he may send the Messiah appointed for you—that is, Jesus. | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: |
Stephanus Textus Receptus | ||
(20b) καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστόν Ἰησοῦν | και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον | και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν |
Acts 3:21-23 (KJV) |
|
This one heaven must receive until the time all things are restored, which God declared from times long ago through his holy prophets. | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾿ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν | ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος | ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων των αγιων αυτου προφητων απ αιωνος |
Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey him in everything he tells you. | For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς |ὑμῶν| ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς | μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας | μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος ημων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας |
Every person who does not obey that prophet will be destroyed and thus removed from the people.’ | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου | εσται δε πασα ψυχη ητις εαν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου |
[1] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτου (KJV: his) here. The Net parallel Greek text and NA28 did not.
[2] The Net parallel Greek text and NA28 had αὐτοῦ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[3] The Net parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had προκεχειρισμένον here, where the Stephanus Textus Receptus had προκεκηρυγμενον (KJV: which before was preached).
[4] Who Am I? Part 3
[5] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παντων (KJV: of all) following the mouth. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[6] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τῶν preceding holy. The Stephanus Textus Receptus did not.
[7] In the NET parallel Greek text and NA28 Moses was spelled Μωϋσῆς, and μωσης in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text. Also, the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ (KJV: For) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had προς τους πατερας (KJV: unto the fathers) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[9] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ὑμῶν here, where the Byzantine Majority Text had ημων (e.g., “our”).
[10] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐὰν following who (KJV: which), where the Stephanus Textus Receptus had αν.