Then [Jesus] took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”[1] The table below compares what He said next from four sources.
NET Parallel Greek, NA28, Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text |
Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text[2] |
||
Luke 22:20 (NET) | 1 Corinthians 11:25 (NET) | Matthew 26:28 (KJV) Table |
Mark 14:24 (KJV) Table |
And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant (ἡ καινὴ διαθήκη) in my blood. | In the same way, he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant (ἡ καινὴ διαθήκη) in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me.” | For this is my blood of the new testament (το της καινης διαθηκης), which is shed for many for the remission of sins. | And he said unto them, This is my blood of the new testament (το της καινης διαθηκης), which is shed for many. |
A new covenant (διαθήκης καινῆς) was mentioned again in Hebrews (9:13-15 NET).
For if the blood of goats and bulls and the ashes of a young cow sprinkled on those who are defiled consecrated them and provided ritual purity, how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our consciences from dead works to worship the living God [Table]. And so he is the mediator of a new covenant (διαθήκης καινῆς), so that those who are called may receive the eternal inheritance he has promised, since he died to set them free from the violations committed under the first covenant.
And this new covenant is linked directly to the promise God made through Jeremiah (Hebrews 8:6-13 NET):
But now Jesus has obtained[3] a superior ministry, since the covenant that he mediates is also better and is enacted on better promises.
For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one. But showing its fault, God says to them, “Look, the days are coming, says the Lord, when I will complete a new covenant (διαθήκην καινήν) with the house of Israel and with the house of Judah. It will not be like the covenant that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard for them, says the Lord. For this is the covenant that I will establish with the house of Israel after those days, says the Lord. I will put my laws in their minds, and I will inscribe them on their hearts. And I will be their God, and they will be my people. And there will be no need at all for each one to teach his countryman[4] or each one to teach his brother saying, ‘Know the Lord,’ since they will all know me, from the least[5] to the greatest. For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins[6] I will remember no longer.”
When he speaks of a new (καινὴν) covenant, he makes the first obsolete. Now what is growing obsolete and aging is about to disappear.
Jesus, the mediator of this better covenant, prayed (John 17:1-3 NET):
Father, the time has come. Glorify your Son, so that[7] your[8] Son may glorify you—just as you have given him authority over all humanity, so that he may give[9] eternal life to everyone you have given him. Now this is eternal life—that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
Over time, Jesus’ understanding of eternal life—that they know (γινώσκωσιν, a form of γινώσκω) you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent[10]—has focused my attention on this aspect of the promise of the new covenant—And there will be no need at all for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying, ‘Know (γνῶθι, another form of γινώσκω) the Lord,’ since they will all know (εἰδήσουσιν, a form of εἴδω) me, from the least to the greatest.[11] Though I had prayed that genius-level prayer (of very little faith)—“If you’re really out there, I really want to know you,”[12]—striking at the very heart of the new covenant and Jesus’ understanding of eternal life, I understood nothing of it.
I didn’t study to know the only true God and Jesus Christ whom He had sent to live that eternal life. I searched the Bible for rules to obey—or disobey as it turned out.[13]
Though I wrote this describing a slightly later time in my life, it was true earlier, too. Studying the Bible to know God and to follow Jesus did not compute in my mind yet. Now I hope, God willing, to spend the next ten thousand years or so studying the Bible to know…the only true God, and Jesus Christ, whom [He] sent. There is so much I’m missing that Jesus knew, perhaps by twelve but at least, by thirty or so.
It will be nice to have face-to-face contact with God the Father, God the Son and God the Holy Spirit as well as the other participants. I mentioned this to my Pastor. He corrected me that all of the participants wouldn’t be available to me for an interview, but didn’t think my hope was that outrageous otherwise. Of course, God may have different plans for me. But this hunger for the Bible was a direct result of my prayer to know God, regardless that I misunderstood what it meant or how to satisfy that hunger.
Focusing on knowing the only true God, and Jesus Christ, whom [He] sent does de-emphasize hell, the lake of fire (Revelation 20:10-15). There’s no denying that. When I said a sinner’s prayer at five-years-old I just wanted to avoid going to hell. The rest of this—was unanticipated to be sure but—came as a sort of unwanted shock and largely unwelcome surprise. I’ll try to highlight the difference between knowing the only true God, and Jesus Christ, whom [He] sent and avoiding hell.
I heard a sermon recently presented in what I would characterize as a fairly typical example of the “avoiding hell” fashion. A particular passage of Scripture was introduced as the answer to a question: “Why do so many people reject the Lord?” This was reaffirmed later with the statements: “This is describing why some people accept the Gospel and why the majority do not;” and, “What we see here is the beginning of the Lord’s judgment on those who reject Him. It is the first taste of hell and a warning of things that come if they continue to refuse his offer of grace.”
God’s grace wasn’t ignored in this sermon: “God’s grace is ever-expanding. It reaches its full completion. It never runs out in the generosity of God…” It was just strictly limited: “…for those who truly do embrace discipleship, for those who truly become citizens of the kingdom through faith and repentance…”
“He who has an ear, let that person hear,” wasn’t presented as the word of the One (John 1:1-34) who said, “Let there be light.” And there was light![14] It was presented as a weak word, easily ignored: “Most won’t listen. Most won’t understand. Most won’t let it change their lives.” The picture was very bleak indeed: “As long as we refuse to acknowledge how broken we are, as long as we refuse to acknowledge how much we need mercy, as long as we remain hardhearted there is no chance of salvation, zero.”
The passage in question was Matthew 13:1-23, the parable where Jesus describes people as types of ground, types of soil. The most striking thing about this metaphor is that soil is powerless to improve itself. The Sower must improve the soil if He wants a harvest. Still, the emphasis seemed to remain upon the powerless soil: “This is a call for patient endurance. This is a call for wholehearted devotion. This is a call to root out weeds in our life because those thorns be poky and they hurt.”
I say “seemed” because this sermon did an abrupt about face at the very end:
But with the coming of the Spirit we see a new age in humanity, an age in which the church has been filled with the power of God like never before, where the transformation of the power of the Spirit through Christ’s death and resurrection gives us new hope and new life to embrace the Gospel at the very deepest part of our life. So that by his grace He roots out all those vines, all those thorns. By his grace He deepens the soil of our heart and brings us to that place of brokenness and joy because of the healing of Christ. The reason we can have hope as we read this, as we recognize ourselves as the ones with the hard heart and the shallow heart and the crowded heart, is because we know that we don’t live by our own strength any more. We never did. But now we live in the power of the Spirit.[15]
In my opinion a sermon more focused on knowing the only true God, and Jesus Christ, whom [He] sent rather than “avoiding hell” would start here and go on, maybe even to the God who of his own volition promised: “People will no longer need to teach their neighbors and relatives to know me. For all of them, from the least important to the most important, will know me,” says the Lord. “For I will forgive their sin and will no longer call to mind the wrong they have done.”[16]
I shared this with my Pastor in case I was overly critical or offensive. He seemed satisfied with my focus on the grace aspect of his sermon. We talked some about a Pastor’s choice of focus, his desire to be true to both the grace and the judgment implicit in the text. I may not have learned much about being a Pastor. I did get a fresh glimpse into myself.
Apparently, I heard the judgment focus of his sermon (as I am prone to do) as an invitation to do-it-yourself religion. Jesus, through his indwelling Spirit, forcibly shifted my focus away from judgment and fully onto his grace, putting some steel in my spine, as it were, keeping me trusting Him. In other words, I am heeding the “call for patient endurance,” not by grinning and bearing it on my own but wholly dependent on the grace of my Savior. After all, patience (μακροθυμία) is an aspect of the fruit of the Spirit (Galatians 5:22, 23).
I’ve compared the quotation from Jeremiah in Hebrews to the Septuagint as a matter of completeness. It seemed that Hebrews 8:8b may not be a quotation from the Septuagint but an independent translation of the Hebrew of Jeremiah 31:31. The Hebrew word וכרתי (kāraṯ) was translated συντελέσω in the New Testament and διαθήσομαι (a form of διατίθεμαι) in the Septuagint.
Hebrews 8:8b (NET Parallel Greek) |
Jeremiah 31:31 (Septuagint BLB) |
Jeremiah 38:31 (Septuagint Elpenor) |
ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ τῷ οἴκῳ Ιουδα διαθήκην καινήν | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ καὶ τῷ οἴκῳ ᾿Ιούδα διαθήκην καινήν |
Hebrews 8:8b (NET) |
Jeremiah 38:31 (NETS) |
Jeremiah 38:31 (English Elpenor) |
“Look, the days are coming, says the Lord, when I will complete a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. | Behold, days are coming, quoth the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Iouda. | Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: |
I struggle some with the idea that ἐπὶ τὸν οἶκον and τῷ οἴκῳ both translate with the house. I suspect that συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον is something more like I will complete upon the house, but don’t find any support for it other than the NET translation of the same construction in Luke 1:33. He will reign over the house (βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον) of Jacob forever, and his kingdom will never end.[17]
The clause translated although I was an husband unto them (Tanakh/KJV) from the Masoretic text of Jeremiah 31:32 was translated and I disregarded them (English Elpenor) in the Septuagint.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Jeremiah 31:32 (Tanakh/KJV) | Jeremiah 31:32 (NET) | Jeremiah 38:32 (NETS) |
Jeremiah 38:32 (Elpenor English) |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I (וְאָֽנֹכִ֛י) was an husband (בָּעַ֥לְתִּי) unto them (בָ֖ם), saith the LORD: | It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I delivered them from Egypt. For they violated that covenant, even though I (‘ānōḵî, ואנכי) was like a faithful husband (bāʿal, בעלתי) to them (ḇām, בם),” says the Lord. | It will not be like the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by their hand to bring them out of the land of Egypt, because they did not abide in my covenant, and (καὶ) I (ἐγὼ) was unconcerned (ἠμέλησα) for them (αὐτῶν), quoth the Lord, | not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and (καὶ) I (ἐγὼ) disregarded (ἠμέλησα) them (αὐτῶν), saith the Lord. |
The difference appears to be one Hebrew word: בָּעַ֥לְתִּי (bāʿal). If the writer of Hebrews actually did an independent translation from Hebrew, I have two points of evidence hinting at what the Hebrew word translated ἠμέλησα (a form of ἀμελέω) in the Septuagint and the New Testament was before the Masoretes changed it to בָּעַ֥לְתִּי (bāʿal).
Hebrews 8:9 (NET Parallel Greek) | Jeremiah 31:32 (Septuagint BLB) |
Jeremiah 38:32 (Septuagint Elpenor) |
οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Ἀιγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, καγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος | οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην τοῗς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῗν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν φησὶν κύριος | οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, φησὶ Κύριος |
Hebrews 8:9 (NET) |
Jeremiah 38:32 (NETS) |
Jeremiah 38:32 (English Elpenor) |
It will not be like the covenant that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard for them, says the Lord. | It will not be like the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by their hand to bring them out of the land of Egypt, because they did not abide in my covenant, and I was unconcerned for them, quoth the Lord, | not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, saith the Lord. |
Admittedly, I may not have thought of this quotation in Hebrews as an independent translation if I were only considering Hebrews 8:9 and Jeremiah 31:32 (38:32). The comparison of Hebrews 8:10 and Jeremiah 31:33 (38:33) below isn’t exactly a tie breaker on that score.
Hebrews 8:10 (NET Parallel Greek) |
Jeremiah 31:33 (Septuagint BLB) |
Jeremiah 38:33 (Septuagint Elpenor) |
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονται μοι εἰς λαόν | ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας φησὶν κύριος διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῗς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν | ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη μου, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, φησὶ Κύριος· διδοὺς δώσω νόμους εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν |
Hebrews 8:10 (NET) |
Jeremiah 38:33 (NETS) |
Jeremiah 38:33 (English Elpenor) |
For this is the covenant that I will establish with the house of Israel after those days, says the Lord. I will put my laws in their minds, and I will inscribe them on their hearts. And I will be their God, and they will be my people. | because this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, quoth the Lord. Giving I will give my laws in their mind, and I will write them on their hearts, and I will become a god to them, and they shall become a people to me. | For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people. |
There is nothing significant in the comparison of the next verse to persuade me that the quotation in Hebrews was an independent translation of the Hebrew.
Hebrews 8:11, 12 (NET Parallel Greek) |
Jeremiah 31:34 (Septuagint BLB) Table |
Jeremiah 38:34 (Septuagint Elpenor) |
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσιν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι | καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων γνῶθι τὸν κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου αὐτῶν ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῗς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι | καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν Κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσί με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι |
Hebrews 8:11, 12 (NET) |
Jeremiah 38:34 (NETS) |
Jeremiah 38:34 (English Elpenor) |
And there will be no need at all for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying, ‘Know the Lord,’ since they will all know me, from the least to the greatest. For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins I will remember no longer.” | And they shall not teach, each his fellow citizen and each his brother, saying, “Know the Lord,” because they shall all know me, from their small even to their great, because I will be gracious regarding their injustices, and remember their sins no more. | And they shall not at all teach every one his [fellow] citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more. |
Tables comparing Jeremiah 31:31; 31:32 and 31:33 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of in Jeremiah 31:31; 31:32 and 31:33 the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Hebrews 8:6; 8:11, 12 and John 17:1, 2 in the NET and KJV follow.
Jeremiah 31:31 (KJV) | ||
Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: | Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: | “Indeed, a time is coming,” says the Lord, “when I will make a new covenant with the people of Israel and Judah. |
ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ τῷ οἴκῳ Ιουδα διαθήκην καινήν | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ καὶ τῷ οἴκῳ ᾿Ιούδα διαθήκην καινήν |
Behold, days are coming, quoth the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Iouda. | Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: |
Jeremiah 31:32 (KJV) | ||
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: | It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I delivered them from Egypt. For they violated that covenant, even though I was like a faithful husband to them,” says the Lord. |
οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην τοῗς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῗν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν φησὶν κύριος | οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, φησὶ Κύριος |
It will not be like the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by their hand to bring them out of the land of Egypt, because they did not abide in my covenant, and I was unconcerned for them, quoth the Lord, | not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, saith the Lord. |
Jeremiah 31:33 (KJV) | ||
But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. | “But I will make a new covenant with the whole nation of Israel after I plant them back in the land,” says the Lord. “I will put my law within them and write it on their hearts and minds. I will be their God, and they will be my people. |
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας φησὶν κύριος διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῗς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν | ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη μου, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, φησὶ Κύριος· διδοὺς δώσω νόμους εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν |
because this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, quoth the Lord. Giving I will give my laws in their mind, and I will write them on their hearts, and I will become a god to them, and they shall become a people to me. | For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people. |
Hebrews 8:6 (KJV) |
|
But now Jesus has obtained a superior ministry, since the covenant that he mediates is also better and is enacted on better promises. | But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. |
Stephanus Textus Receptus | ||
|Νυν[ὶ]| δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονος ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται | νυνι δε διαφορωτερας τετευχεν λειτουργιας οσω και κρειττονος εστιν διαθηκης μεσιτης ητις επι κρειττοσιν επαγγελιαις νενομοθετηται | νυνι δε διαφορωτερας τετυχεν λειτουργιας οσω και κρειττονος εστιν διαθηκης μεσιτης ητις επι κρειττοσιν επαγγελιαις νενομοθετηται |
Hebrews 8:11, 12 (KJV) |
|
And there will be no need at all for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying, ‘Know the Lord,’ since they will all know me, from the least to the greatest. | And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσιν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν, | και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων | και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πολιτην αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων |
For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins I will remember no longer.” | For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι | οτι ιλεως εσομαι ταις αδικιαις αυτων και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι | οτι ιλεως εσομαι ταις αδικιαις αυτων και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι |
John 17:1, 2 (KJV) |
|
When Jesus had finished saying these things, he looked upward to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son, so that your Son may glorify you— | These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασον σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ | ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε | ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε |
just as you have given him authority over all humanity, so that he may give eternal life to everyone you have given him. | As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
Stephanus Textus Receptus | ||
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ |δώσῃ| αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον | καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον | καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωσει αυτοις ζωην αιωνιον |
[2] The NET parallel Greek text and NA28 had τῆς διαθήκης, of the covenant (NET), in Matthew 26:28 and Mark 14:24.
[3] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had τέτυχεν here, where the Stephanus Textus Receptus had τετευχεν (KJV: hath…obtained).
[4] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had πολίτην here, where the Stephanus Textus Receptus had πλησιον (KJV: neighbour).
[5] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτων following least. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και των ανομιων αυτων (KJV: and their iniquities) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[7] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και following that. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had σου here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[9] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had δώσῃ here, where the Byzantine Majority Text had δωσει.
[12] Who am I? Part 3
[13] Sexual Immorality Revisited, Part 3
[14] Genesis 1:3 (NET) Table
[15] Adam Sanftner, “Dirty Heart,” Covenant Bible Church, January 2, 2022
[16] Jeremiah 31:34 (NET) Table