Hannah’s Prayer, Part 5

He will keep the feet of His holy ones, Hannah’s prayer continued, but the wicked shall be put to silence in darkness; for not by strength shall man prevail.[1]  Only the third clause gets any corroboration from the Septuagint.  I’ll examine the first two clauses in detail using Morfix online.

Morfix translates contemporary Hebrew, not necessarily or exclusively biblical Hebrew, but it’s the online source I’ve found to begin to get a handle on Hebrew homographs.  I copied the Hebrew word from the Engish/Hebrew Tanakh on Chabad.org.  If I got no result when I pasted it into Morfix I tried the same word (without vowel points) from the NET parallel Hebrew.  (I’m assuming for the moment the failure has something to do with the way my copy/paste function handles vowel points.)

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:9a (Tanakh) 1 Samuel 2:9a (NET) 1 Reigns 2:9a (NETS)

1 Kings 2:9a (Elpenor English)

He will keep the feet of His holy ones, He watches over his holy ones, “Granting the prayer to the one who prays, granting his petition to him that prays;

1 Samuel 2:9a

Hebrew Tanakh Homographs English Definitions
רַגְלֵ֚י the feet רֶגֶל leg; stem (of a goblet, wineglass); foot; (prosody) meter; ברגל – on foot, by foot
רֶגֶל (Jewish ritual) each of the three pilgrimage festivals (Sukkot, Passover, or Shavuot); (biblical) time, occasion
רִגֵּל to spy; to tail, to shadow
חֲסִידָיו֙ of his holy ones חָסִיד Hassid (follower of a Hassidic sect); follower of, aficionado, “fan”, devotee; (literary) devout person, God-fearing person, religiously observant person; righteous, pious, kind
כתיב כְּתִיב spelling[2]
חֲסִידָו֙ חסידו N/A
ישמר יִשְׁמֹ֔ר He will keep שִׁמֵּר to preserve; to maintain
שָׁמַר to guard; to safeguard; to watch, to supervise; to keep, to maintain; to observe (rules)
נִשְׁמַר to be kept, to be safeguarded; to be maintained; to be saved, to be reserved; to be observed, to be fulfilled (a rule, regulation, directive)
שֻׁמַּר to be preserved, to be pickled

There doesn’t appear to be any way to derive granting his petition to him that prays from Hebrew homographs of the Masoretic text.  I note that He will keep the feet of His holy ones might be considered a more general analog relative to the specificity of granting his petition to him that prays to Hannah’s own circumstance (1 Samuel 1:10-20).

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:9b (Tanakh) 1 Samuel 2:9b (NET) 1 Reigns 2:9b (NETS)

1 Kings 2:9 (Elpenor English)

but the wicked shall be put to silence in darkness; but the wicked are made speechless in the darkness, he has even blessed the years of the righteous, and he blesses the years of the righteous,

1 Samuel 2:9b

Hebrew Tanakh Homographs English Definitions
ורשעים וּרְשָׁעִ֖ים but the wicked רָשָׁע evil person; criminal
בחשך בַּח֣שֶׁךְ in darkness חֹשֶׁךְ darkness; evil, forces of darkness
חָשֵׁךְ (flowery) dark, gloomy, lifeless
ידמו יִדָּ֑מּוּ shall be put to silence דָּמָה to resemble; (flowery) to seem, to appear
דִּמָּה to imagine; to conceptualize, to visualize; to compare
הִדְמָה to simulate
הִדַּמָּה to model oneself on, to copy, to ape; (phonetics) to be assimilated
דָּמַם (literary) to silence, to quieten; (literary) to cease moving, to stand still
נָדַם (literary) to be silent, to be silenced, to be quiet
נִדְמָה to resemble, to be similar to

Again, it doesn’t seem possible to derive and he blesses the years of the righteous from homographs of the Hebrew of the Masoretic text.  I note that but the wicked shall be put to silence in darkness is the logical inverse of and he blesses the years of the righteous, contrasting the death of the wicked to the life of the righteous.  Someone made a deliberate change, but whom?

He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory (Table): granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail (Table).[3]  This certainly directs my thoughts to Jesus, specifically his petition: Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.[4]

The same verses from the Masoretic text, not so much: He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory; for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them (Table). He will keep the feet of His holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for not by strength shall man prevail (Table).[5]

When I consider that the Masoretes’ attempt “to decipher the authentic word of God and eliminate the dissimilarities” of the “many disparities of the Torah [that] emerged as countless scribes wrote numerous scrolls” was guided by “their ultimate goal…to uphold the traditions of the Jewish people,”[6] I think the Septuagint may be more original here.  The translation—but the wicked shall be put to silence in darkness—is somewhat clever.  But it scarcely hides the Masoretes’ profound wish that the wicked shall be cut off in darkness,[7] if the wicked are understood as those pesky believers who kept finding Jesus in the Hebrew Scriptures.  As such, it provides a tacit acknowledgement that petition was original here, a petition that was not being granted even as Hannah asserted that the Lord is granting his petition to him that prays.

The entire verse reads:

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:9 (Tanakh) 1 Samuel 2:9 (NET) 1 Reigns 2:9 (NETS)

1 Kings 2:9 (Elpenor English)

He will keep the feet of His holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for not by strength shall man prevail. He watches over his holy ones, but the wicked are made speechless in the darkness, for it is not by one’s own strength that one prevails. “Granting the prayer to the one who prays, he has even blessed the years of the righteous, because not by strength is a man mighty. granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail.

If you remain in me and my words remain in you, Jesus promised, ask whatever you want, and it will be done for you.  My Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are my disciples.[8]

Hannah continued:

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:10 (Tanakh) 1 Samuel 2:10 (NET) 1 Reigns 2:10 (NETS)

1 Kings 2:10 (Elpenor English)

They that strive with HaShem shall be broken to pieces; against them will He thunder in heaven; HaShem will judge the ends of the earth; and He will give strength unto His king, and exalt the horn of His anointed. The Lord shatters his adversaries; he thunders against them from the heavens.  The Lord executes judgment to the ends of the earth.  He will strengthen his king and exalt the power of his anointed one.” The Lord will make his adversary weak; the Lord is holy.  Let not the clever boast in his cleverness, and let not the mighty boast in his might, and let not the wealthy boast in his wealth, but let him who boasts boast in this: to understand and know the Lord and to execute justice and righteousness in the midst of the land.  The Lord ascended to the heavens and thundered.  He will judge earth’s ends and gives strength to our kings and will exalt the horn of his anointed.” The Lord will weaken his adversary; the Lord [is] holy.  Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgement and justice in the midst of the earth.  The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ.  And she left him [e.g., Samuel] there before the Lord,

I’ll consider each part of this verse in turn.

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:10a (Tanakh) 1 Samuel 2:10a (NET) 1 Reigns 2:10a (NETS)

1 Kings 2:10a (Elpenor English)

They that strive with HaShem shall be broken to pieces; The Lord shatters his adversaries; The Lord will make his adversary weak; The Lord will weaken his adversary;

1 Samuel 2:10a

Hebrew Tanakh Homographs English Definitions
יהוה יְהֹוָ֞ה HaShem יְהֹוָה (biblical) Jehovah, God, the Lord
הִוָּה to constitute
יחתו יֵחַ֣תּוּ shall be broken to pieces חָתָה to stir (fire), to rake (coals)
חַת (flowery) to be afraid, to be terrified
נִחַת (biblical) to be horrified, to be terrified
מריביו מְרִיבָ֗יו N/A
כתיב כְּתִיב spelling[9]
מְרִיבָ֗ו They that strive with רִיב quarrel, argument, dispute
רֵיְב rave (large dancing party)

Morfix wasn’t much help for an understanding of יֵחַ֣תּוּ (shall be broken to pieces).  I copied and pasted the form חָתַת from Strong’s Concordance and Morfix came up with “(literary) fear, terror.”  Strong’s definition of חָתַת (châthath) reads: “A primitive root; properly to prostrate; hence to break down, either (literally) by violence, or (figuratively) by confusion and fear.”  And the NET reads: “1) to go down, descend 1a) (Qal) 1a1) to go down, descend 1a2) to descend, descend into (chastisement) (fig.) 1b) (Niphal) to come down into, penetrate 1c) (Piel) to cause to descend, press down, stretch (a bow) 1d) (Hiphil) to bring down.”

Moses said: Behold, HaShem thy G-d hath set the land before thee; go up, take possession (Hebrews 3:7-4:11), as HaShem, the G-d of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed[10] (תֵּחָֽת).  But the rabbis’ chose δειλιάσητε (a form of δειλιάω: to be afraid, fear, be fearful; to be timid, be cowardly) in this context rather than ἀσθενῆ (a form of ἀσθενής: weak, powerless; weak and easily defeated; sick, ill, unhealthy; physically weak, feeble, miserable; morally weak; weak in influence, without influence; structurally weak {e.g., weak stones unable to support}).

As I meditate on the meaning of these words I can’t help but recall Paul’s letter to believers in Philippi (Philippians 2:5-11 NET):

You should have the same attitude[11] toward one another that Christ Jesus had, who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped, but[12] emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.  He humbled himself, by becoming obedient to the point of death—even death on a cross!  As a result God highly exalted him and gave him the name that is above every name, so that at the name of Jesus every knee will bow—in heaven and on earth and under the earth—and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.

To an unbeliever this is a dreadful fate reserved for one’s worst enemies.  To a believer this is the wisdom and power of God unto salvation as He transfigures his adversary (ἀντίδικον), one adversary at a time into his sons.  Again, Paul wrote to believers in Corinth (2 Corinthians 12:9, 10 NET):

But [the Lord] said to me, “My grace is enough for you, for my[13] power is made perfect[14] in weakness (ἀσθενείᾳ).”  So then, I will boast most gladly about my weaknesses (ἀσθενείαις), so that the power of Christ may reside in me.  Therefore I am content with weaknesses (ἀσθενείαις), with insults, with troubles, with persecutions and[15] difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak (ἀσθενῶ), then I am strong.

Hannah’s prayer continued in the Septuagint:

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:10b (Tanakh) 1 Samuel 2:10b (NET) 1 Reigns 2:10b (NETS)

1 Kings 2:10b (Elpenor English)

the Lord is holy. the Lord [is] holy.

Here I was reminded of David’s words:

Masoretic Text

Septuagint
1 Chronicles 28:2, 3 (Tanakh) 1 Chronicles 28:2, 3 (NET) 1 Chronicles 28:2, 3 (NETS)

1 Chronicles 28:2, 3 (Elpenor English)

Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: King David rose to his feet and said: “Listen to me, my brothers and my people.  I wanted to build a temple where the ark of the Lord’s covenant could be placed as a footstool for our God.  I have made the preparations for building it. And Dauid stood in the midst of the assembly and said, “Here me, my brothers and people.  It was in my heart to build a house of repose for the ark of the covenant of the Lord and a station for the feet of our Lord, and I prepared the materials for the encamping. And David stood in the midst of the assembly, and said, Hear me, my brethren, and my people: it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place for the feet of our Lord, and I prepared [materials] suitable for the building:
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’ And God said, ‘You shall not build me a house for my name to be called upon it, because you have been a person of war and have spilled blood.’ but God said, Thou shalt not build me a house to call my name upon it, for thou art a man of war, and hast shed blood.

Frankly, David’s words haven’t helped me distinguish whether the Masoretes were discomforted by They that strive with HaShem shall be broken to pieces and removed the Lord [is] holy, or whether the rabbis who translated The Lord will weaken his adversary felt that the Lord [is] holy was needed as an editorial comment.  Perhaps it’s here to remind me what it’s like when the Masoretic text and Septuagint are in agreement before I move on.  Hannah’s prayer continued in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:10c (Tanakh) 1 Samuel 2:10c (NET) 1 Reigns 2:10c (NETS)

1 Kings 2:10c (Elpenor English)

Let not the clever boast in his cleverness, and let not the mighty boast in his might, and let not the wealthy boast in his wealth, but let him who boasts boast in this: to understand and know the Lord and to execute justice and righteousness in the midst of the land. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgement and justice in the midst of the earth.

The first part of this is virtually identical to a passage in Jeremiah.  There are some word substitutions which scarcely alter the meaning of the text.

1 Samuel 2:10c-1 (Septuagint BLB)

1 Kings 2:10c-1 (Septuagint Elpenor) Jeremiah 9:23 (Septuagint BLB)

Jeremiah 9:23 (Septuagint Elpenor)

μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ

1 Reigns 2:10c-1 (NETS)

1 Kings 2:10c-1 (English Elpenor) Jeremiah 9:23 (NETS)

Jeremiah 9:23 (English Elpenor)

Let not the clever boast in his cleverness, and let not the mighty boast in his might, and let not the wealthy boast in his wealth, Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; Let not the wise boast in his wisdom, and let not the mighty boast in his might, and let not the wealthy boast in his wealth, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth;

The second part is more provocative.  In Hannah’s prayer the boast is: to understand and know the Lord, and to execute judgement and justice in the midst of the earth.  In Jeremiah’s prophecy the boast is: that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.[16]

1 Samuel 2:10c-2 (Septuagint BLB)

1 Kings 2:10c-2 (Septuagint Elpenor) Jeremiah 9:24 (Septuagint BLB)

Jeremiah 9:24 (Septuagint Elpenor)

ἀλλ᾽ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῗν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς ἀλλ᾿ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνιεῖν καὶ γινώσκειν τὸν Κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς ἀλλ᾽ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου λέγει κύριος ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκεν ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου, λέγει Κύριος

1 Reigns 2:10c-2 (NETS)

1 Kings 2:10c-2 (English Elpenor) Jeremiah 9:24 (NETS)

Jeremiah 9:24 (English Elpenor)

but let him who boasts boast in this: to understand and know the Lord and to execute justice and righteousness in the midst of the land. but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgement and justice in the midst of the earth. But let him who boasts boast in this: that he understands and knows that I am the Lord when I do mercy and justice and righteousness in the earth, because in these things is my will, says the Lord. but let him that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and righteousness, upon the earth; for in these things is my pleasure, saith the Lord.

I lean toward the idea that these words were removed by the Masoretes.  Translators have a different mission entirely: “We added a couple of cleverly edited verses from Jeremiah to make it appear that these concepts were prayed by a woman centuries earlier,” is not really part of a translator’s job description.  The Masoretes’ “ultimate goal…to uphold the traditions of the Jewish people,” “to decipher the authentic word of God and eliminate the dissimilarities” of the “many disparities of the Torah”[17] seems more promising.  Jeremiah continued:

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 9:25, 26 (Tanakh) Jeremiah 9:25, 26 (NET) Jeremiah 9:25, 26 (NETS)

Jeremiah 9:25, 26 (Elpenor English)

Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; The Lord says, “Watch out!  The time is soon coming when I will punish all those who are circumcised only in the flesh. Behold, days are coming,says the Lord, and I will visit on all circumcised their foreskin: Behold, the days come, saith the Lord, when I will visit upon all the circumcised their uncircumcision;
Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart. That is, I will punish the Egyptians, the Judeans, the Edomites, the Ammonites, the Moabites, and all the desert people who cut their hair short at the temples.  I will do so because none of the people of those nations are really circumcised in the Lord’s sight.  Moreover, none of the people of Israel are circumcised when it comes to their hearts.” on Egypt and on Judea and on Edom and on the sons of Ammon and on the sons of Moab and on every one who shaves all around what is on his face, those who live in the wilderness, because all the nations are uncircumcised in the flesh and all the house of Israel are uncircumcised in their heart. on Egypt, and on Idumea, and on Edom, and on the children of Ammon, and on the children of Moab, and on every one that shaves his face round about, [even] them that dwell in the wilderness; for all the Gentiles are uncircumcised in flesh, and all the house of Israel are uncircumcised [in] their hearts.

In Hannah’s prayer the ones who boast to understand and know the Lord and to execute justice and righteousness in the midst of the land were apparently descendants of Israel.  In the reprise of these concepts in Jeremiah’s prophecy it is more doubtful that they possessed the understanding and knowing that I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and righteousness, upon the earth; for in these things is my pleasure, saith the Lord.  So if deleting one or the other was the order of the day, why not delete the instance in Jeremiah?

Jeremiah’s prophecy has come to pass.  It is an indelible part of Israel’s history.  Hannah’s prayer is not yet fulfilled, and won’t be until descendants of Israel in Jerusalem say, Blessed is the one who comes in the name of the Lord![18]

Masoretic Text

Septuagint
Zechariah 12:10 (Tanakh) Zechariah 12:10 (NET) Zechariah 12:10 (NETS)

Zechariah 12:10 (Elpenor English)

And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced (דָּקָ֑רוּ), and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. “I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced (דקרו).  They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn. And I will pour out a spirit of grace and compassion on the house of Dauid and on the inhabitants of Ierousalem, and they shall look to me because they have danced triumphantly (κατωρχήσαντο), and they shall mourn for him with a mourning as for a loved one, and they shall be pained with pain as for a firstborn. And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked (κατωρχήσαντο) [me], and they shall make lamentation for him, as for a beloved [friend], and they shall grieve intensely, as for a firstborn [son].

Morfix Translation

Hebrew Tanakh Homographs English Definitions
דקרו דָּקָ֑רוּ pierced דָּקַר to stab, to prick; (colloquial) to annoy, to irritate, to get someone’s goat
דֶּקֶר pick (noun); (military) probe, prodder; (fencing) epee
דִּקֵּר to puncture
דַּקָּר grouper (fish), Jaffa cod

I’m not sure how early “to annoy, to irritate, to get someone’s goat” became a colloquial meaning of דָּקַר, but it does help to explain the rabbis’ choice κατωρχήσαντο: “to mock; to dance in triumph over; to treat spitefully” according to the Koine Greek Lexicon.  From κατωρχήσαντο it’s not too hard to see how English translators of the Elpenor Septuagint with a Christian bias chose they have mocked while the BLB had the more Jewish interpretation: “they have danced triumphantly.”  As I wrote in another essay: “The translators of the Septuagint couldn’t imagine a scenario in which yehôvâh (יהוה) could be pierced.”  At least this verse of the Septuagint was not a hoax perpetrated by lying Christian apologists.[19]

Hannah’s prayer continued:

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:10d (Tanakh) 1 Samuel 2:10d (NET) 1 Reigns 2:10d (NETS)

1 Kings 2:10d (Elpenor English)

against them will He thunder in heaven; HaShem will judge the ends of the earth; and He will give strength unto His king, and exalt the horn of His anointed. he thunders against them from the heavens.  The Lord executes judgment to the ends of the earth.  He will strengthen his king and exalt the power of his anointed one.” The Lord ascended to the heavens and thundered.  He will judge earth’s ends and gives strength to our kings and will exalt the horn of his anointed.” The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ.

There was no mention that the The Lord “ascended” or has gone up (ἀνέβη) to the heavens in the Masoretic text.  That would be way too reminiscent of Luke’s account (Acts 1:6-11 NET):

So when they had gathered together, they began to ask him, “Lord, is this the time when you are restoring the kingdom to Israel?” [Table]  He told them, “You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.  But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest parts of the earth.” [Table]  After he had said this, while they were watching, he was lifted up (ἐπήρθη) and a cloud hid him from their sight.  As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing[20] stood near them and said,[21] “Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky? This same Jesus who has been taken up (ἀναλημφθεὶς) from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven.”

I’ll finish this in other essay.  A table comparing Jesus’ quotation in Matthew 23:39 to the Septuagint follows:

Matthew 23:39b (NET Parallel Greek)

Psalm 118:26a (Septuagint BLB)

Psalm 117:26a (Septuagint Elpenor)

εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου

Matthew 23:39b (NET)

Psalm 117:26a (NETS)

Psalm 117:26a (English Elpenor)

Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Blessed is the one who comes in the name of the Lord. Blessed is he that comes in the name of the Lord:

Tables comparing 1 Samuel 2:9; 2:10; Deuteronmy 1:21; 1 Chronicles 28:2; 28:3; Jeremiah 9:23; 9:24; 9:25; 9:26; Psalm 118:26 and Zechariah 12:10 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing 1 Samuel (Kings, Reigns) 2:9; 2:10; Deuteronomy 1:21; 1 Chronicles (Supplements) 28:2; 28:3; Jeremiah 923; 9:24; 9:25; 9:26; Psalm 118:26 (117:26) and Zechariah 12:10 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following these are tables comparing Philippians 2:5; 2:7; 2 Corinthians12:9, 10 and Acts 1:10, 11 in the NET and KJV.

1 Samuel 2:9 (Tanakh) 1 Samuel 2:9 (KJV) 1 Samuel 2:9 (NET)
He will keep the feet of His holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for not by strength shall man prevail. He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. He watches over his holy ones, but the wicked are made speechless in the darkness, for it is not by one’s own strength that one prevails.
1 Samuel 2:9 (Septuagint BLB) 1 Kings 2:9 (Septuagint Elpenor)
διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύϊ δυνατὸς ἀνήρ
1 Reigns 2:9 (NETS) 1 Kings 2:9 (English Elpenor)
“Granting the prayer to the one who prays, he has even blessed the years of the righteous, because not by strength is a man mighty. granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail.
1 Samuel 2:10 (Tanakh) 1 Samuel 2:10 (KJV) 1 Samuel 2:10 (NET)
They that strive with HaShem shall be broken to pieces; against them will He thunder in heaven; HaShem will judge the ends of the earth; and He will give strength unto His king, and exalt the horn of His anointed. The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. The Lord shatters his adversaries; he thunders against them from the heavens.  The Lord executes judgment to the ends of the earth.  He will strengthen his king and exalt the power of his anointed one.”
1 Samuel 2:10 (Septuagint BLB) 1 Kings 2:10 (Septuagint Elpenor)
κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῗν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν αὐτὸς κρινεῗ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῗς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ Κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, Κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνιεῖν καὶ γινώσκειν τὸν Κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. Κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς, καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ
1 Reigns 2:10 (NETS) 1 Kings 2:10 (English Elpenor)
The Lord will make his adversary weak; the Lord is holy.  Let not the clever boast in his cleverness, and let not the mighty boast in his might, and let not the wealthy boast in his wealth, but let him who boasts boast in this: to understand and know the Lord and to execute justice and righteousness in the midst of the land.  The Lord ascended to the heavens and thundered.  He will judge earth’s ends and gives strength to our kings and will exalt the horn of his anointed.” The Lord will weaken his adversary; the Lord [is] holy.  Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgement and justice in the midst of the earth.  The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ.
Deuteronomy 1:21 (Tanakh) Deuteronomy 1:21 (KJV) Deuteronomy 1:21 (NET)
Behold, HaShem thy G-d hath set the land before thee; go up, take possession, as HaShem, the G-d of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.’ Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. Look, he has placed the land in front of you!  Go up, take possession of it, just as the Lord, the God of your ancestors, said to do.  Do not be afraid or discouraged!”
Deuteronomy 1:21 (Septuagint BLB) Deuteronomy 1:21 (Septuagint Elpenor)
ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῗν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῗν μὴ φοβεῗσθε μηδὲ δειλιάσητε ἴδετε, παραδέδωκεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονομήσατε, ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν· μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε
Deuteronomy 1:21 (NETS) Deuteronomy 1:21 (English Elpenor)
See, the Lord your God has given over to you the land before you.  After you have gone up, inherit, as the Lord, the God of your fathers, said to you; do not fear, neither be afraid.” behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
1 Chronicles 28:2 (Tanakh) 1 Chronicles 28:2 (KJV) 1 Chronicles 28:2 (NET)
Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: King David rose to his feet and said: “Listen to me, my brothers and my people.  I wanted to build a temple where the ark of the Lord’s covenant could be placed as a footstool for our God.  I have made the preparations for building it.
1 Chronicles 28:2 (Septuagint BLB) 1 Chronicles 28:2 (Septuagint Elpenor)
καὶ ἔστη Δαυιδ ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου ἀδελφοὶ καὶ λαός μου ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν οἰκοδομῆσαι οἶκον ἀναπαύσεως τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ στάσιν ποδῶν κυρίου ἡμῶν καὶ ἡτοίμασα τὰ εἰς τὴν κατασκήνωσιν ἐπιτήδεια καὶ ἔστη Δαυὶδ ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας καὶ εἶπεν· ἀκούσατέ μου, ἀδελφοί μου καὶ λαός μου. ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν οἰκοδομῆσαι οἶκον ἀναπαύσεως τῆς κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου καὶ στάσιν ποδῶν Κυρίου ἡμῶν, καὶ ἡτοίμασα τὰ εἰς τὴν κατασκήνωσιν ἐπιτήδεια
1 Supplements 28:2 (NETS) 1 Chronicles 28:2 (English Elpenor)
And Dauid stood in the midst of the assembly and said, “Here me, my brothers and people.  It was in my heart to build a house of repose for the ark of the covenant of the Lord and a station for the feet of our Lord, and I prepared the materials for the encamping. And David stood in the midst of the assembly, and said, Hear me, my brethren, and my people: it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and a place for the feet of our Lord, and I prepared [materials] suitable for the building:
1 Chronicles 28:3 (Tanakh) 1 Chronicles 28:3 (KJV) 1 Chronicles 28:3 (NET)
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.’
1 Chronicles 28:3 (Septuagint BLB) 1 Chronicles 28:3 (Septuagint Elpenor)
καὶ ὁ θεὸς εἶπεν οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτῷ ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ καὶ αἵματα ἐξέχεας καὶ ὁ Θεὸς εἶπεν· οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτῷ, ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ καὶ αἷμα ἐξέχεας
1 Supplements 28:3 (NETS) 1 Chronicles 28:3 (English Elpenor)
And God said, ‘You shall not build me a house for my name to be called upon it, because you have been a person of war and have spilled blood.’ but God said, Thou shalt not build me a house to call my name upon it, for thou art a man of war, and hast shed blood.
Jeremiah 9:23 (Tanakh) Jeremiah 9:23 (KJV) Jeremiah 9:23 (NET)
Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: The Lord says, “Wise people should not boast that they are wise.  Powerful people should not boast that they are powerful.  Rich people should not boast that they are rich.
Jeremiah 9:23 (Septuagint BLB) Jeremiah 9:23 (Septuagint Elpenor)
τάδε λέγει κύριος μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ Τάδε λέγει Κύριος· μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ
Jeremiah 9:23 (NETS) Jeremiah 9:23 (English Elpenor)
This is what the Lord says: Let not the wise boast in his wisdom, and let not the mighty boast in his might, and let not the wealthy boast in his wealth, Thus saith the Lord, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth;
Jeremiah 9:24 (Tanakh) Jeremiah 9:24 (KJV) Jeremiah 9:24 (NET)
But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. If people want to boast, they should boast about this: They should boast that they understand and know me. They should boast that they know and understand that I, the Lord, act out of faithfulness, fairness, and justice in the earth and that I desire people to do these things,” says the Lord.
Jeremiah 9:24 (Septuagint BLB) Jeremiah 9:24 (Septuagint Elpenor)
ἀλλ᾽ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου λέγει κύριος ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκεν ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου, λέγει Κύριος
Jeremiah 9:24 (NETS) Jeremiah 9:24 (English Elpenor)
But let him who boasts boast in this: that he understands and knows that I am the Lord when I do mercy and justice and righteousness in the earth, because in these things is my will, says the Lord. but let him that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and righteousness, upon the earth; for in these things is my pleasure, saith the Lord.
Jeremiah 9:25 (Tanakh) Jeremiah 9:25 (KJV) Jeremiah 9:25 (NET)
Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; The Lord says, “Watch out!  The time is soon coming when I will punish all those who are circumcised only in the flesh.
Jeremiah 9:25 (Septuagint BLB) Jeremiah 9:25 (Septuagint Elpenor)
ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν
Jeremiah 9:25 (NETS) Jeremiah 9:25 (English Elpenor)
Behold, days are coming,says the Lord, and I will visit on all circumcised their foreskin: Behold, the days come, saith the Lord, when I will visit upon all the circumcised their uncircumcision;
Jeremiah 9:26 (Tanakh) Jeremiah 9:26 (KJV) Jeremiah 9:26 (NET)
Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart. Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart. That is, I will punish the Egyptians, the Judeans, the Edomites, the Ammonites, the Moabites, and all the desert people who cut their hair short at the temples.  I will do so because none of the people of those nations are really circumcised in the Lord’s sight.  Moreover, none of the people of Israel are circumcised when it comes to their hearts.”
Jeremiah 9:26 (Septuagint BLB) Jeremiah 9:26 (Septuagint Elpenor)
ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Εδωμ καὶ ἐπὶ υἱοὺς Αμμων καὶ ἐπὶ υἱοὺς Μωαβ καὶ ἐπὶ πάντα περικειρόμενον τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα σαρκί καὶ πᾶς οἶκος Ισραηλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ ᾿Ιδουμαίαν καὶ ἐπὶ ᾿Εδὼμ καὶ ἐπὶ υἱοὺς ᾿Αμμὼν καὶ ἐπὶ υἱοὺς Μωὰβ καὶ ἐπὶ πάντα περικειρόμενον τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα σαρκί, καὶ πᾶς οἶκος ᾿Ισραὴλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν
Jeremiah 9:26 (NETS) Jeremiah 9:26 (English Elpenor)
on Egypt and on Judea and on Edom and on the sons of Ammon and on the sons of Moab and on every one who shaves all around what is on his face, those who live in the wilderness, because all the nations are uncircumcised in the flesh and all the house of Israel are uncircumcised in their heart. on Egypt, and on Idumea, and on Edom, and on the children of Ammon, and on the children of Moab, and on every one that shaves his face round about, [even] them that dwell in the wilderness; for all the Gentiles are uncircumcised in flesh, and all the house of Israel are uncircumcised [in] their hearts.
Psalm 118:26 (Tanakh) Psalm 118:26 (KJV) Psalm 118:26 (NET)
Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. May the one who comes in the name of the Lord be blessed.  We will pronounce blessings on you in the Lord’s temple.
Psalm 118:26 (Septuagint BLB) Psalm 117:26 (Septuagint Elpenor)
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου Κυρίου
Psalm 117:26 (NETS) Psalm 117:26 (English Elpenor)
Blessed is the one who comes in the name of the Lord.  We bless you from the house of the Lord. Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.
Zechariah 12:10 (Tanakh) Zechariah 12:10 (KJV) Zechariah 12:10 (NET)
And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. “I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.
Zechariah 12:10 (Septuagint BLB) Zechariah 12:10 (Septuagint Elpenor)
καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾽ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ᾽ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυὶδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ῾Ιερουσαλὴμ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ, καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾿ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ᾿ αὐτὸν κοπετόν, ὡς ἐπ᾿ ἀγαπητῷ, καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ τῷ πρωτοτόκῳ
Zechariah 12:10 (NETS) Zechariah 12:10 (English Elpenor)
And I will pour out a spirit of grace and compassion on the house of Dauid and on the inhabitants of Ierousalem, and they shall look to me because they have danced triumphantly, and they shall mourn for him with a mourning as for a loved one, and they shall be pained with pain as for a firstborn. And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked [me], and they shall make lamentation for him, as for a beloved [friend], and they shall grieve intensely, as for a firstborn [son].
Philippians 2:5 (NET) Philippians 2:5 (KJV)
You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had, Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
Philippians 2:7 (NET) Philippians 2:7 (KJV)
but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature. But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος [This clause begins verse 8 in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.] αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
2 Corinthians 12:9, 10 (NET) 2 Corinthians 12:9, 10 (KJV)
But he said to me, “My grace is enough for you, for my power is made perfect in weakness.”  So then, I will boast most gladly about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in me. And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness.  Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ εἴρηκεν μοι· ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις |μου|, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾿ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
Therefore I am content with weaknesses, with insults, with troubles, with persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong. Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι διο ευδοκω εν ασθενειαις εν υβρεσιν εν αναγκαις εν διωγμοις εν στενοχωριαις υπερ χριστου οταν γαρ ασθενω τοτε δυνατος ειμι διο ευδοκω εν ασθενειαις εν υβρεσιν εν αναγκαις εν διωγμοις εν στενοχωριαις υπερ χριστου οταν γαρ ασθενω τοτε δυνατος ειμι
Acts 1:10, 11 (NET) Acts 1:10, 11 (KJV)
As they were still staring into the sky while he was going, suddenly two men in white clothing stood near them And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη
and said, “Men of Galilee, why do you stand here looking up into the sky?  This same Jesus who has been taken up from you into heaven will come back in the same way you saw him go into heaven.” Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον

[1] 1 Samuel 2:9 (Tanakh)

[2] Chabad.org only, not present in the NET parallel Hebrew.

[3] 1 Kings 2:8, 9 (English Elpenor)

[4] Luke 23:34a (NET) Table

[5] 1 Samuel 2:8, 9 (Tanakh)

[6] FromJewish Concepts: Masoretic Text,” Jewish Virtual Library: Anything you need to know from Anti-Semitism to Zionism

[7] 1 Samuel 2:9b (Chabad.org)

[8] John 15:7, 8 (NET) Table

[9] Chabad.org only, not present in the NET parallel Hebrew.  I’m beginning to think it’s an editorial comment questioning the spelling of the next word.

[10] Deuteronomy 1:21 (Tanakh)

[11] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ preceding φρονεισθω here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply φρονεῖτε.

[12] The NET parallel Greek text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ἀλλ’.

[13] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μου here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had τελεῖται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τελειοῦται.

[15] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν (KJV: in).

[16] Jeremiah 9:24b (Tanakh)

[17] FromJewish Concepts: Masoretic Text,” Jewish Virtual Library: Anything you need to know from Anti-Semitism to Zionism

[18] Matthew 23:39b (NET)

[19] I don’t address this often.  I realize that any argument I propose to the effect that Masoretes shaded and altered the text to obscure Jesus and the gospel in the Old Testament can be turned to the benefit of anyone wishing to assert that lying Christians forged the Septuagint.  I don’t want to treat Jim Searcy like a straw man.  There are others who argue for the infallibity of the KJV.  “How I Know The King James Bible is the Word of God,” by James L. Melton is a concise piece.

I found the audio recording on “Frank Logsdon Repudiates the NASB” particularly interesting.  His point was well-taken; note 12 above is a case in point. The NET parallel Greek text of the New Testament was apparently translated from NA27.  Scholarly opinion in NA28 has either returned, or caught up, to the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

I’ll offer one more insight from doing the study for this essay: The Hexapla with six versions side by side doesn’t seem to me like the most opportune moment to introduce a “forged” version of Hannah’s prayer by manipulating two well known verses from Jeremiah (1 Corinthians 1:18-31) and inserting them into the text of the Septuagint.  I would assume then that this portion of Hannah’s prayer predates Origen’s Hexapla.

[20] The NET parallel Greek text had the plural ἐσθήσεσι λευκαῖς here, where NA28 had the plural ἐσθήσεσιν λευκαῖς and the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the singular εσθητι λευκη.

[21] The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον.

Romans, Part 90

Paul wrote believers in Rome (Romans 15:28, 29 NET):

Therefore after I have completed this [contribution for the poor among the saints in Jerusalem[1]] and have safely delivered this bounty to them, I will set out for Spain by way of you, and I know that when I come to you I will come in the fullness of Christ’s blessing.

The Greek word translated fullness was πληρώματι (a form of πλήρωμα).  Paul had written about his fellow countrymen: Now if their transgression means riches for the world and their defeat means riches for the Gentiles, how much more will their full restoration (πλήρωμα; KJV: fulness) bring?[2]  For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?[3]

Elsewhere he wrote, when the appropriate (πλήρωμα; KJV: fulness) time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law, to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.  And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls “Abba! Father!”[4]  For God was pleased to have all his fullness (πλήρωμα; KJV: fulness) dwell in the Son and through him to reconcile all things to himself by making peace through the blood of his cross – through him, whether things on earth or things in heaven.[5]

Paul continued his letter to the Colossians (Colossians 2:6-14 NET):

Therefore, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him, rooted and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing with thankfulness.  Be careful not to allow anyone to captivate you through an empty, deceitful philosophy that is according to human traditions and the elemental spirits of the world, and not according to Christ.  For in him all the fullness (πλήρωμα; KJV: fulness) of deity lives in bodily form, and you have been filled (πεπληρωμένοι, a form of πληρόω) in him, who is the head over every ruler and authority.  In him you also were circumcised – not, however, with a circumcision performed by human hands, but by the removal of the fleshly body, that is, through the circumcision done by Christ.  Having been buried with him in baptism, you also have been raised with him through your faith in the power of God who raised him from the dead.  And even though you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he nevertheless made you alive with him, having forgiven all your transgressions.  He has destroyed what was against us, a certificate of indebtedness (χειρόγραφον) expressed in decrees opposed to us.  He has taken it away by nailing it to the cross.

I kneel before the Father, he wrote believers in Ephesus, from whom every family in heaven and on the earth is named.  I pray that according to the wealth of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in the inner person, that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love, you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled up (πληρωθῆτε, another form of πληρόω) to all the fullness (πλήρωμα; KJV: fulness) of God.[6]

The love Paul prayed that they may know (γνῶναι, a form of γινώσκω), that they had been rooted and grounded in, the fruit of the Holy Spirit, all the fullness of God, is the fulfillment (πλήρωμα; KJV: is the fulfilling) of the law.[7]  So I came to Paul’s declaration—I will come in the fullness (πληρώματι, a form of πλήρωμα) of Christ’s blessing—with high expectations.  But Paul came to Rome as a prisoner in chains (Acts 26:29-32).

Though the words do not appear in the parallel Greek text of the NET online and Bible Hub doesn’t recognize them,[8] both the Stephanus Textus Receptus and the Byzantine Majority Text contain the words τοῦ εὐαγγελίου (a form of εὐαγγέλιον) translated of the gospel: And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.[9]

I’m a little embarrassed to admit that the addition of τοῦ εὐαγγελίου (of the gospel) to this word string lowers my expectations concerning Paul’s triumphal entry into Rome, especially in light of his attitude toward εὐαγγελίου elsewhere (See Table2 below).  But my own higher or lower expectations are not very fruitful ways to understand his words.  By bringing my attention back to the gospel of Christ τοῦ εὐαγγελίου has refocused my attention on Jesus’ teaching (John 15:20, 21 NET):

Remember what I told you, ‘A slave is not greater than his master.’  If they persecuted me, they will also persecute you.  If they obeyed (ἐτήρησαν, a form of τηρέω) my word, they will obey[10] (τηρήσουσιν, another form of τηρέω) yours too.  But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

It opens my ears to Paul’s own assessment of his situation (Philippians 1:12-14 NET):

I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel (εὐαγγελίου, a form of εὐαγγέλιον): The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ, and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.

My young religious mind preferred Jesus’ triumphal entry into Jerusalem to his crucifixion, his resurrection notwithstanding.  Resurrection never seemed to be quite enough to make up for crucifixion.  I wished with all my heart that Jesus’ crucifixion story had turned out differently.  Yes, his triumphal entry into Jerusalem, like everything He did and said, fulfilled scripture (See the Gospel Harmony below).  But its main tactical achievement was to exacerbate the Pharisees’ fear: Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing.  Look, the world has run off after him!”[11]

If Paul had entered triumphantly into Rome would we read about the saints who belong to Caesar’s household or would we read about Paul’s premature death?  With my mind set on God’s interests rather than man’s I can see how coming to Rome as a prisoner in chains was in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.  In fact, I can see the same thing for Jesus’ triumphal entry into Jerusalem since the fear it caused among the Pharisees made them deaf to his teaching in their streets and in the temple (Matthew 21:12-25:46; Mark 11:12-13:37; Luke 19:45-21:38; John 12:20-50), and strengthened their earlier resolve to kill him (John 11:45-53).  As Isaiah prophesied (Isaiah 53 Tanakh):

Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD (yehôvâh, יהוה) revealed?  For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.  He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.

Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.  But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.  All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD (yehôvâh, ויהוה) hath laid on him the iniquity of us all.

He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.  He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.  And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.

Yet it pleased the LORD (yehôvâh, ויהוה) to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD (yehôvâh, יהוה) shall prosper in his hand.  He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.

Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

As I began to believe[12] that every knee will bow and every tongue confess that Jesus Christ is yehôvâh[13] this prophecy took on a whole new life for me.  Paul wrote believers in Philippi (Philippians 2:5-11 NET):

You should have the same attitude toward one another that Christ Jesus had, who though he existed in the form of God did not regard equality with God as something to be grasped, but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.  He humbled himself, by becoming obedient (ὑπήκοος, a form ὑπήκοος) to the point of death – even death on a cross!  As a result God exalted him and gave him the name that is above every name, so that at the name of Jesus every knee will bow – in heaven and on earth and under the earth – and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.

Considering the Greek word εὐλογίας (a form of εὐλογία), translated blessing, however, another potential interpretation of Paul’s words came to mind.  Though blessing seemed to be a perfectly suitable translation for most of the occurrences of forms of εὐλογία in most of Paul’s writings (See Table3 below), it is possible he had something else in mind in his letter to the Romans.  Romans 15:29 was one of two occurrences of εὐλογίας (or any form of εὐλογία) in this letter.  The other occurred in a description of those Paul wanted Roman believers to avoid (Romans 16:17, 18 NET):

Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned.  Avoid them!  For these are the kind who do not serve our Lord Christ, but their own appetites.  By their smooth talk and flattery (εὐλογίας, a form of εὐλογία) they deceive the minds of the naive.

Obviously, this usage of εὐλογίας was on Paul’s mind near the end of his letter to believers in Rome.  So I think it is possible that he meant: “I know that when I come to you I will come in the fullness of ‘fine speaking, fine discourse, polished language, the elegance of language’ of the gospel of Christ,” as opposed to smooth talk and flattery.  He was confidant of it.  And journeying to Rome as a prisoner in chains didn’t shake his confidence (Acts 27-28).

He was in no way burdened excessively, beyond [his] strength, so that [he] despaired even of living.[14]  He had not decided (ἔκρινα, a form of κρίνω) to be concerned about nothing among [those in Rome] except Jesus Christ, and him crucified.[15]  From morning until evening he explained things to [the local Jewish leaders], testifying about the kingdom of God and trying to convince them about Jesus from both the law of Moses and the prophets.[16]  This led me to a final insight.

Before I did this study I wondered from time to time if Paul had been too proud to heed the Holy Spirit’s prophecy given to Agabus.  And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there, Paul told the leaders of the Ephesian church, except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.[17]  Agabus came to Paul with explicit insight (Acts 21:10-14 NET):

While we remained [in Caesarea, at the house of Philip the evangelist] for a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea.  He came to us, took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it, and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over to the Gentiles.’”  When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem.  Then Paul replied, “What are you doing, weeping and breaking my heart?  For I am ready not only to be tied up, but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”  Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”

I can see now that the Holy Spirit’s prophetic word wasn’t given so that Paul might flee and thwart it.  It was given so that when it came to pass those in Philip’s house in Caesarea and Paul’s companions and I and anyone else who will hear would know that the Lord’s will had been done.

Now I urge you, brothers and sisters, Paul continued his letter to believers in Rome, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to join fervently with me in prayer to God on my behalf.  Pray that I may be rescued from those who are disobedient (ἀπειθούντων, a form of ἀπειθέω) in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints, so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.  Now may the God of peace be with all of you.  Amen.[18]

Paul was rescued from the unbelieving in Judea, bent over backwards to make his ministry acceptable to the saints in Jerusalem (Acts 21:17-26) and by God’s will came at last to Rome.

A gospel harmony of Jesus’ triumphal entry into Jerusalem follows.  The temporal arrangement of individual elements may be arguable.  Then there are three other tables listing Paul’s usage of forms of πλήρωμα and εὐαγγελίου (a form of εὐαγγέλιον) and forms of εὐλογία with their translations in the KJV and NET.  If the parallel Greek of the NET differed from the Stephanus Textus Receptus I broke the tables to contrast those differences, along with the Byzantine Majority Text.

Jesus’ Triumphal Entry Into Jerusalem – Gospel Harmony

Matthew

Mark Luke

John

The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

John 12:12 (NET)

Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, telling them, “Go to the village ahead of you.  Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her.  Untie them and bring them to me.  If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”

Matthew 21:1-3 (NET)

Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples and said to them, “Go to the village ahead of you.  As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden.  Untie it and bring it here.  If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here soon.’”

Mark 11:1-3 (NET)

Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples, telling them, “Go to the village ahead of you.  When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden.  Untie it and bring it here.  If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”

Luke 19:29-31 (NET)

This took place to fulfill what was spoken by the prophet:  “Tell the people of Zion, Look, your king is coming to you, unassuming and seated on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey (Zechariah 9:9).’”

Matthew 21:4, 5 (NET)

So the disciples went and did as Jesus had instructed them.

Matthew 21:6 (NET)

So they went and found a colt tied at a door, outside in the street, and untied it.

Mark 11:4 (NET)

So those who were sent ahead found it exactly as he had told them.

Luke 19:32 (NET)

Some people standing there said to them, “What are you doing, untying that colt?”  They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.

Mark 11:5, 6 (NET)

As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying that colt?”  They replied, “The Lord needs it.”

Luke 19:33, 34 (NET)

They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.

Matthew 21:7 (NET)

Then they brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it, and he sat on it.

Mark 11:7 (NET)

Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.

Luke 19:35 (NET)

Jesus found a young donkey and sat on it…

John 12:14a (NET)

…just as it is written, “Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkeys colt (Zechariah 9:9)!

John 12:14b, 15 (NET)

A very large crowd spread their cloaks on the road.

Matthew 21:8a (NET)

Many spread their cloaks on the road…

Mark 11:8a (NET)

As he rode along, they spread their cloaks on the road.

Luke 19:36 (NET)

Others cut branches from the trees and spread them on the road.

Matthew 21:8b (NET)

…and others spread branches they had cut in the fields.

Mark 11:8b (NET)

So they took branches of palm trees and went out to meet him.

John 12:13a (NET)

As he approached the road leading down from the Mount of Olives…

Luke 19:37a (NET)

The crowds that went ahead of him and those following kept shouting…

Matthew 21:9a (NET)

Both those who went ahead and those who followed kept shouting…

Mark 11:9a (NET)

…the whole crowd of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice…

Luke 19:37b (NET)

They began to shout…

John 12:13b (NET)

…for all the mighty works they had seen:

Luke 19:37c (NET)

Hosanna to the Son of David!

Matthew 21:9b (NET)

Blessed is the one who comes in the name of the Lord (Psalm 118:25, 26)!  

Matthew 21:9c (NET)

Hosanna!  Blessed is the one who comes in the name of the Lord!

Mark 11:9b (NET)

Hosanna!  Blessed is the one who comes in the name of the Lord!

John 12:13c (NET)

Blessed is the coming kingdom of our father David!

Mark 11:10a (NET)

Blessed is the king of Israel!”

John 12:13d (NET)

Blessed is the king who comes in the name of the Lord (Psalm 118:26)!  Peace in heaven and glory in the highest!”

Luke 19:38 (NET)

Hosanna in the highest!”

Matthew 21:9d (NET)

Hosanna in the highest!”

Mark 11:10b (NET)

  (His disciples did not understand these things when they first happened, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him and that these things had happened to him.)

So the crowd who had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify about it.  Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him.

John 12:16-18 (NET)

  But some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”  He answered, “I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!”

Luke 19:39, 40 (NET)

  Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing.  Look, the world has run off after him!”

John 12:19 (NET)

  Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it, saying, “If you had only known on this day, even you, the things that make for peace!  But now they are hidden from your eyes.  For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.  They will demolish you – you and your children within your walls – and they will not leave within you one stone on top of another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”

Luke 19:41-44 (NET)

As he entered Jerusalem…

Matthew 21:10a (NET)

Then Jesus entered Jerusalem…

Mark 11:11a (NET)

…the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”  And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”

Matthew 21:10b, 11 (NET)

…and went to the temple.  And after looking around at everything, he went out to Bethany with the twelve since it was already late.

Mark 11:11b (NET)

Form of πλήρωμα

Reference

KJV

NET

πλήρωμα Romans 11:12 …how much more their fulness? …how much more will their full restoration bring?
Romans 11:25 …until the fulness of the Gentiles be come in. …until the full number of the Gentiles has come in.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾿] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ ου γαρ θελω υμας αγνοειν αδελφοι το μυστηριον τουτο ινα μη ητε παρ εαυτοις φρονιμοι οτι πωρωσις απο μερους τω ισραηλ γεγονεν αχρις ου το πληρωμα των εθνων εισελθη ου γαρ θελω υμας αγνοειν αδελφοι το μυστηριον τουτο ινα μη ητε παρ εαυτοις φρονιμοι οτι πωρωσις απο μερους τω ισραηλ γεγονεν αχρις ου το πληρωμα των εθνων εισελθη
πλήρωμα Romans 13:10 …therefore love is the fulfilling of the law. Therefore love is the fulfillment of the law.
1 Corinthians 10:26 …the earth is the Lord’s, and the fulness thereof. …the earth and its abundance are the Lord’s.
1 Corinthians 10:28 …for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof: Not included
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτον ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾿ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
πλήρωμα Galatians 4:4 But when the fulness of the time was come… But when the appropriate time had come…
Ephesians 1:23 the fulness of him that filleth all in all. the fullness of him who fills all in all.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του τα παντα εν πασιν πληρουμενου
πλήρωμα Ephesians 3:19 …that ye might be filled with all the fulness of God. …that you may be filled up to all the fullness of God.
Colossians 1:19 …that in him should all fulness dwell… …to have all his fullness dwell in the Son…
Colossians 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. For in him all the fullness of deity lives in bodily form…
πληρώματι Romans 15:29 …I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. …I will come in the fullness of Christ’s blessing.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
πληρώματος Ephesians 1:10 That in the dispensation of the fulness of times… …toward the administration of the fullness of the times…

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης (1:11) εν αυτω εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης (1:11) εν αυτω
πληρώματος Ephesians 4:13 …unto the measure of the stature of the fulness of Christ: …attaining to the measure of Christ’s full stature.

εὐαγγελίου (a form of εὐαγγέλιον)

Reference

KJV

NET

εὐαγγελίου 1 Corinthians 4:15 …for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. …I became your father[19] in Christ Jesus through the gospel.
1 Corinthians 9:14 …should live of the gospel. …to receive their living by the gospel.
2 Corinthians 4:4 …the light of the glorious gospel of Christ… …the light of the glorious gospel of Christ…

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
εὐαγγελίου Galatians 2:5 …that the truth of the gospel might continue with you. …in order that the truth of the gospel would remain with you.
Galatians 2:14 …they walked not uprightly according to the truth of the gospel …they were not behaving consistently with the truth of the gospel
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀλλ᾿ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ |οὐχὶ | Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν
εὐαγγελίου Ephesians 3:6 …partakers of his promise in Christ by the gospel: …through the gospel the Gentiles are fellow heirs…
Ephesians 6:15 …the preparation of the gospel of peace… …the preparation that comes from the good news of peace…
Ephesians 6:19 …to make known the mystery of the gospel …that I may confidently make known the mystery of the gospel

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματος μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον |τοῦ εὐαγγελίου| και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου
εὐαγγελίου Philippians 1:7 …in the defence and confirmation of the gospel …in the defense and confirmation of the gospel

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και εν τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας
εὐαγγελίου Philippians 1:12 …the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel …my situation has actually turned out to advance the gospel:
Philippians 1:16 (KJV: verse 17) …I am set for the defence of the gospel. …I am placed here for the defense of the gospel.
Philippians 1:27 …let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: …conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ…
…striving together for the faith of the gospel …by contending side by side for the faith of the gospel

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου
εὐαγγελίου Philippians 4:15 …that in the beginning of the gospel …at the beginning of my gospel ministry
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι
εὐαγγελίου Colossians1:5 …the word of the truth of the gospel …the message of truth, the gospel
Colossians 1:23 …and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard… …without shifting from the hope of the gospel that you heard.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος
εὐαγγελίου 2 Thessalonians 2:14 Whereunto he called you by our gospel He called you to this salvation through our gospel
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἰς ὃ [καὶ ]ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
εὐαγγελίου 2 Timothy 1:10 …hath brought life and immortality to light through the gospel: …brought life and immortality to light through the gospel!
Philemon 1:13 …in the bonds of the gospel: …my imprisonment for the sake of the gospel.

Form of εὐλογία

Reference

KJV

NET

εὐλογία Galatians 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ… …that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles…
εὐλογίᾳ Ephesians 1:3 …who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: …who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις χριστω ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω
εὐλογίαις 2 Corinthians 9:6 …he which soweth bountifully …the person who sows generously[20]
…shall reap also bountifully. …will also reap generously.
εὐλογίαν 2 Corinthians 9:5 …make up before hand your bounty, whereof ye had notice before… …to arrange ahead of time the generous contribution you had promised…
…that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. …so this may be ready as a generous gift and not as something you feel forced to do.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ωσπερ πλεονεξιαν αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ως πλεονεξιαν
εὐλογίας Romans 15:29 …I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. …I will come in the fullness of Christ’s blessing.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
εὐλογίας Romans 16:18 …by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. By their smooth talk and flattery they deceive the minds of the naive.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
εὐλογίας 1 Corinthians 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? Is not the cup of blessing that we bless a sharing in the blood of Christ?

[1] Romans 15:26b (NET)

[2] Romans 11:12 (NET)

[3] Romans 11:15 (NET)

[4] Galatians 4:4-6 (NET)

[5] Colossians 1:19, 20 (NET)

[6] Ephesians 3:14-19 (NET)

[7] Romans 13:10b (NET)

[8] This is only partly true: the word εὐαγγελίου doesn’t appear in the list of Greek words in the New Testament but some discussion of its presence in, or absence from, the text does appear in the commentaries.

[9] Romans 15:29 (KJV)

[10] Fear – Deuteronomy, Part 3; My Deeds, Part 1

[11] John 12:19 (NET)

[12] My Reasons and My Reason, Part 5; Romans, Part 76; Romans, Part 69

[13] Who Am I? Part 2; My Reasons and My Reason, Part 5

[14] 2 Corinthians 1:8b (NET)

[15] 1 Corinthians 2:2 (NET) Table

[16] Acts 28:23b (NET)

[17] Acts 20:22, 23 (NET)

[18] Romans 15:30-33 (NET)

[19] The NET translation of ἐγέννησα (a form of γεννάω) becamefather poses the question in my mind whether Paul overstated his affection and concern: And call no one your ‘father’ (πατέρα, a form of πατήρ) on earth, Jesus said, for you have one Father (πατὴρ), who is in heaven (Matthew 23:9 NET).

[20] Romans, Part 47