More Than the Minimum

To leave the giving, receiving and power of the Holy Spirit out of the Gospel is frankly absurd.  I doubt that was Paul’s intention in his first letter to the Corinthians.  The omission is mine if I limit my view to a specific text.  Jesus, after his resurrection, said (Luke 24:44-49 NET):

“These are my1 words (λόγοι, a form of λόγος) that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses2 and the3 prophets and the psalms must be fulfilled (πληρωθῆναι, a form of πληρόω).”  Then he opened their minds (νοῦν, a form of νοῦς) so they could understand (συνιέναι, a form of συνίημι) the scriptures, and said to them, “Thus it stands written4 that the Christ would suffer (παθεῖν, a form of πάσχω) and would rise from the dead on the third day, and repentance (μετάνοιαν, a form of μετάνοια) for the forgiveness (ἄφεσιν, a form of ἄφεσις) of sins (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία) would be proclaimed (κηρυχθῆναι, a form of κηρύσσω) in his name to all nations, beginning5 from Jerusalem.  You6 are7 witnesses (μάρτυρες, a form of μάρτυς) of these things.  And look, I am sending you what my Father promised (ἐπαγγελίαν, a form of ἐπαγγελία).  But stay in the city8 until you have been clothed (ἐνδύσησθε, a form of ἐνδύω) with power (δύναμιν, a form of δύναμις) from on high.”

Though the Greek word εὐαγγέλιον (gospel) does not appear in the passage above, the promised Holy Spirit is next in order in Jesus’ recitation of what Paul called the Gospel.  His presence in the new believers was the primary means by which the apostles recognized that the Gospel they proclaimed was received (Acts 10; 11:1-18; 15:1-11; 19:1-6 NET).

 

Addendum: September 25, 2018

Tables of Luke 24:44 and 24:46-49 comparing the NET and KJV follow.

Luke 24:44 (NET)

Luke 24:44 (KJV)

Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.” And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου
Luke 24:46-49 (NET)

Luke 24:46-49 (KJV)

and said to them, “Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ
You are witnesses of these things. And ye are witnesses of these things.

Net Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὑμεῖς μάρτυρες τούτων υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων
And look, I am sending you what my Father promised.  But stay in the city until you have been clothed with power from on high.” And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Net Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾿ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους

1 The NET parallel Greek text and NA28 had μου here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not (KJV: the).

3 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τοῖς here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

4 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και ουτως εδει (KJV: and thus it behoved) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

6 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιερουσαλημ (KJV: of Jerusalem) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.