Wonders and False Wonders, Part 1

Peter described Jesus to the crowd gathered at Pentecost as a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed (ἐποίησεν, a form of ποιέω) among you through him, just as you yourselves know1 The Greek word translated wonders above was τέρασι(ν), a form of τέρας:

omen, wonder
portent, premonition
a prodigy
feat, accomplishment
foreboding, portentous and amazing event (performed by God)

Now [Jesus] came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick. When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die [Table]. So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will never believe!”2 Here the word translated wonders was τέρατα (another form of τέρας).

I wrote about Jesus’ complex attitude to signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) in another essay and will simply continue with the story here (John 4:49, 50a NET).

“Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.” Jesus told him, “Go home; your son will live” [Table].

John concluded this story: Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.3 The Greek word translated miraculous sign was σημεῖον. But Jesus had spoken of signs, σημεῖα, a plural form of σημεῖον and wonders.

At the risk of being somewhat arbitrary, I’ll say that the miraculous sign here was that without spells, potions or incantations Jesus healed the official’s son simply by promising that he would live. And so that leaves the wonders (John 4:50b-53 NET):

The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home. While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live. So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon the fever left him.” Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household [Table].

So, a man who believed the word that Jesus spoke to him enough to obey Him and go home had his faith confirmed by the timing of the fulfillment of that word while he was on the way. The pattern seems to hold, though I am hard-pressed to distinguish between signs and wonders (Acts 2:41-47 NET):

So those who accepted [Peter’s] message were baptized, and that day about 3,000 people were added [Table]. They were devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer. Reverential awe came over4 everyone, and many wonders (τέρατα, another form of τέρας) and miraculous signs came about by the apostles. All who believed were together and held everything in common, and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need. Every day they continued to gather together by common consent in the temple courts, breaking bread from house to house, sharing their food with glad and humble hearts, praising God and having the good will of all the people. And the Lord was adding to their number5 every day those who were being saved.

The text doesn’t specify the many wonders and miraculous signs that came about διὰ (“through, by, in the midst of”) the apostles. The wonders performed by God are evident, however, in the attitudes and actions described, so uncharacteristic of people generally, now normative for those who have been crucified with Christ, and it is no longer [they] who live, but Christ lives in [them]. So the life [they] now live in the body, [they] live because of the faithfulness of the Son of God, who loved [them] and gave himself for [them],6 on the cross, yes, but even beyond that through his indwelling Spirit. Though they met in the temple courts, their actions supported the creation of a priesthood of grace virtually overnight, independent of the priesthood of law. And those actions were prompted, not by a lawgiver on a mountain top but, by the Spirit of the living God moving in individual human hearts.

Therefore we must pay closer attention to what we have heard, so that we do not drift away.7 For if the message spoken through angels (ἀγγέλων, a form of ἄγγελος; i.e., messengers) proved to be so firm that every violation or disobedience received its just penalty, how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first communicated through the Lord and was confirmed to us by those who heard him, while God confirmed their witness with signs and wonders (τέρασιν, a form of τέρας) and various miracles and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.8

Paul complained to the Corinthians (2 Corinthians 12:11, 12 NET):

I have become a fool.9 You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those “super10-apostles,” even though I am nothing. Indeed, the signs of an apostle were performed among you with great perseverance by signs and11 wonders (τέρασιν, a form of τέρας) and powerful deeds.

The signs of an apostle (τὰσημεῖα τοῦ ἀποστόλου) were performed among you, he wrote. Without specifying exactly what they were, he described them as signs and wonders and powerful deeds. It makes sense at this point to actually look at what the apostles did.

As a disciple called by Jesus Peter had at best a very selective faith in Scripture:

Jesus and Scripture (Matthew 26:31 NET)

Peter (Matthew 26:33 NET)

Then Jesus said to them, “This night you will all fall away because of me, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’12 Peter said to him, “If they all fall away because of you, I will never fall away!”

He was willing to argue with both Jesus’ word and the Scripture if they impacted his ego adversely. On the night of Jesus’ arrest Peter flailed with a sword to protect Jesus, no doubt, but also to fulfill his own word that he would never fall away (οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι) and, whether intentionally or not, to prove Jesus’ word and the Scripture false. On Pentecost not that long afterward the apostle Peter deftly handled the sword of the Spirit (which is the word of God)13 to become one of the fishers of people Jesus promised. Peter quoted the prophet Joel (Acts 2:19 NET):

And I will perform wonders (τέρατα another form of τέρας) in the sky above and miraculous signs on the earth below, blood and fire and clouds of smoke.

I’ve presented Peter’s use of Scripture in its full context in another essay, and discussed some of it in detail in others.14 Here I’ll point out that the Hebrew word in the Masoretic text translated τέρατα in the Septuagint and the New Testament was מֽוֹפְתִ֔ים (môp̄ēṯ). The first occurrence of a form of מוֹפֵת (môp̄ēṯ) follows:

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 4:21 (Tanakh)

Exodus 4:21 (NET)

Exodus 4:21 (NETS)

Exodus 4:21 (English Elpenor)

And HaShem said unto Moses: ‘When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders (הַמֹּֽפְתִים֙) which I have put in thy hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go. The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders (môp̄ēṯ, המפתים) I have put under your control. But I will harden his heart and he will not let the people go. And the Lord said to Moyses, “As you go and return to Egypt, see, all the wonders (τὰ τέρατα) which I put in your hands, you shall perform them before Pharao. But I will harden his heart, and he will not send the people away. And the Lord said to Moses, When thou goest and returnest to Egypt, see– all the miracles (τὰ τέρατα) I have charged thee with, thou shalt work before Pharao: and I will harden his heart, and he shall certainly not send away the people.

The wonders which I have put in thy hand refers to Exodus 4:1-9. I’ll quote Exodus 4:8, 9 where these wonders were described individually as the voice of the sign:

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 4:8, 9 (Tanakh)

Exodus 4:8, 9 (NET)

Exodus 4:8, 9 (NETS)

Exodus 4:8, 9 (English Elpenor)

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice (לְקֹ֖ל) of the first sign (הָאֹ֣ת), that they will believe the voice (לְקֹ֖ל) of the latter sign (הָאֹ֥ת). “If they do not believe you or pay attention to [Note 16: Heb “listen to the voice (qôl, לקל) of,”] the former sign (‘ôṯ, האת), then they may believe the latter sign (‘ôṯ, האת) [Note 18: Heb “believe the voice (qôl, לקל) of the latter sign”]. “Now if they should not believe you or listen to the voice of the first sign (τῆς φωνῆς τοῦ σημείου), they will believe you because of the voice of the last sign (τῆς φωνῆς τοῦ σημείου). And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign (τῆς φωνῆς τοῦ σημείου), they will believe thee [because] of the voice of the second sign (τῆς φωνῆς τοῦ σημείου).
And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs (הָֽאֹת֜וֹת), neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.’ And if they do not believe even these two signs (‘ôṯ, האתות) or listen to you, then take some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.” And it will be if they should not believe you for these two signs (σημείοις) or listen to your voice, you shall take some of the river’s water and pour it on the dry ground, and the water, whatever you take from the river, will be blood on the dry ground.” And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs (σημείοις), and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land.

So I’ll try to use forms of σημεῖον for the sign, the thing itself, and forms of τέρας for the wonder, the voice of the sign (τῆς φωνῆς τοῦ σημείου), the effect it has on the one who witnesses the sign, to believe (Tanakh/KJV/NET) the messenger and ultimately the word of God. (The Hebrew word translated believe was יַֽאֲמִ֣ינוּ (‘āman) in the Masoretic text and the Greek was πιστεύσωσί(ν) in the Septuagint.) The implication seems to be that even Pharaoh would have believed through these wonders, except for the Lord’s promise to Moses: But I will harden his heart.15

After his resurrection Jesus said to his disciples (Luke 24:44-49 NET):

“These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled” [Table]. Then he opened their minds so they could understand the scriptures, and said to them, “Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day, and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things. And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high” [Table].

So, the sign here is that Jesus opened their minds so they could understand the scriptures. The wonder, or the voice of the sign, is the transformation in Peter’s regard for the Scriptures after he received the Holy Spirit, after he was clothed with power from on high. And this transformation is one of the signs of an apostle. It is impossible to imagine an apostle apart from this transformation, yet such a transformation is not exclusively the domain of apostles. It is to be expected in any who are drawn by Jesus, in all who have been crucified with Christ, and it is no longer [they] who live, but Christ lives in [them].16

Jesus’ confidence in the Scriptures was unprecedented: “Put your sword back into its sheath,” He said to Peter during his arrest. “Am I not to drink the cup that the Father has given me?”17 “How then would the scriptures that say it must happen this way be fulfilled?”18 [Y]our word is truth,19 He had prayed to his Father. Set them apart in the truth,20 He interceded for his disciples.

And here, I get a glimpse of what false wonders would be: For false messiahs and false prophets will appear, Jesus warned, and perform great signs and wonders (τέρατα, another form of τέρας) to deceive, if possible, even the elect.21 Without specifying exactly what any particular sign would be, Jesus warned that the wonder, the voice of the sign, would not result in confidence in the truth, God’s word, the Scriptures: great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

I’ll continue with this in another essay.

A note (40) in the NET claimed that Acts 2:19 was a quotation from Joel 2:30 (3:3). A table comparing the Greek of Acts 2:19 with that of Joel 2:30 (3:3) in the Septuagint follows.

Acts 2:19 (NET Parallel Greek)

Joel 2:30 (Septuagint BLB)

Joel 3:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ καὶ δώσω τέρατα ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ

Acts 2:19 (NET)

Joel 2:30 (NETS)

Joel 3:3 (English Elpenor)

And I will perform wonders in the sky above and miraculous signs on the earth below, blood and fire and clouds of smoke. I will give portents in the sky and on earth: blood and fire and the vapor of smoke. And I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke.

Tables comparing Joel 2:30 (3:3); Exodus 4:21; 4:8 and 4:9 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Joel 2:30 (3:3); Exodus 4:21; 4:8 and 4:9 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and tables comparing the Greek of Acts 2:43; 2:47; Hebrews 2:1; 2 Corinthians 12:11, 12 and Ephesians 6:17 in the NET and KJV follow.

Joel 3:3 (Tanakh)

Joel 2:30 (KJV)

Joel 2:30 (NET)

And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. I will produce portents both in the sky and on the earth—blood, fire, and columns of smoke.

Joel 2:30 (Septuagint BLB)

Joel 3:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ καὶ δώσω τέρατα ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ

Joel 2:30 (NETS)

Joel 3:3 (English Elpenor)

I will give portents in the sky and on earth: blood and fire and the vapor of smoke. And I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke.

Exodus 4:21 (Tanakh)

Exodus 4:21 (KJV)

Exodus 4:21 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go. And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. The Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. But I will harden his heart and he will not let the people go.

Exodus 4:21 (Septuagint BLB)

Exodus 4:21 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραω ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον, ὅρα πάντα τὰ τέρατα, ἃ δέδωκα ἐν ταῖς χερσί σου, ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραώ· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν

Exodus 4:21 (NETS)

Exodus 4:21 (English Elpenor)

And the Lord said to Moyses, “As you go and return to Egypt, see, all the wonders which I put in your hands, you shall perform them before Pharao. But I will harden his heart, and he will not send the people away. And the Lord said to Moses, When thou goest and returnest to Egypt, see– all the miracles I have charged thee with, thou shalt work before Pharao: and I will harden his heart, and he shall certainly not send away the people.

Exodus 4:8 (Tanakh)

Exodus 4:8 (KJV)

Exodus 4:8 (NET)

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. “If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.

Exodus 4:8 (Septuagint BLB)

Exodus 4:8 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσί σοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσί σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ δευτέρου

Exodus 4:8 (NETS)

Exodus 4:8 (English Elpenor)

“Now if they should not believe you or listen to the voice of the first sign, they will believe you because of the voice of the last sign. And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee [because] of the voice of the second sign.

Exodus 4:9 (Tanakh)

Exodus 4:9 (KJV)

Exodus 4:9 (NET)

And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.’ And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. And if they do not believe even these two signs or listen to you, then take some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”

Exodus 4:9 (Septuagint BLB)

Exodus 4:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσί σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς σου, λήψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ

Exodus 4:9 (NETS)

Exodus 4:9 (English Elpenor)

And it will be if they should not believe you for these two signs or listen to your voice, you shall take some of the river’s water and pour it on the dry ground, and the water, whatever you take from the river, will be blood on the dry ground.” And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land.

Acts 2:43 (NET)

Acts 2:43 (KJV)

Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.

Acts 2:43 (NET Parallel Greek)

Acts 2:43 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 2:43 (Byzantine Majority Text)

ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά |τε| τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο

Acts 2:47 (NET)

Acts 2:47 (KJV)

praising God and having the good will of all the people. And the Lord was adding to their number every day those who were being saved. Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

Acts 2:47 (NET Parallel Greek)

Acts 2:47 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 2:47 (Byzantine Majority Text)

αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾿ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια

Hebrews 2:1 (NET)

Hebrews 2:1 (KJV)

Therefore we must pay closer attention to what we have heard, so that we do not drift away. Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.

Hebrews 2:1 (NET Parallel Greek)

Hebrews 2:1 (Stephanus Textus Receptus)

Hebrews 2:1 (Byzantine Majority Text)

Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν

2 Corinthians 12:11, 12 (NET)

2 Corinthians 12:11, 12 (KJV)

I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those “super-apostles,” even though I am nothing. I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.

2 Corinthians 12:11 (NET Parallel Greek)

2 Corinthians 12:11 (Stephanus Textus Receptus)

2 Corinthians 12:11 (Byzantine Majority Text)

Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾿ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι γεγονα αφρων καυχωμενος υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι γεγονα αφρων καυχωμενος υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι
Indeed, the signs of an apostle were performed among you with great perseverance by signs and wonders and powerful deeds. Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.

2 Corinthians 12:12 (NET Parallel Greek)

2 Corinthians 12:12 (Stephanus Textus Receptus)

2 Corinthians 12:12 (Byzantine Majority Text)

τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις |τε| καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν τα μεν σημεια του αποστολου κατειργασθη εν υμιν εν παση υπομονη εν σημειοις και τερασιν και δυναμεσιν τα μεν σημεια του αποστολου κατειργασθη εν υμιν εν παση υπομονη εν σημειοις και τερασιν και δυναμεσιν

Ephesians 6:17 (NET)

Ephesians 6:17 (KJV)

And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

Ephesians 6:17 (NET Parallel Greek)

Ephesians 6:17 (Stephanus Textus Receptus)

Ephesians 6:17 (Byzantine Majority Text)

καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ρῆμα θεοῦ και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθαι και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου

1 Acts 2:22 (NET) Table

2 John 4:46-48 (NET)

3 John 4:54 (NET) Table

6 Galatians 2:20 (NET)

7 The NET parallel Greek text and NA28 had παραρυῶμεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παραρρυωμεν (KJV: we should let [them] slip).

8 Hebrews 2:1-4 (NET)

9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καυχωμενος (KJV: in glorying) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

10 The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπερλίαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υπερ λιαν (KJV: very chiefest).

12 A note (44) in the NET claimed that Jesus quoted Zechariah 13:7. The table comparing the Greek of Jesus’ quotation with that of the Septuagint makes it obvious that He did not quote the Septuagint verbatim.

13 Ephesians 6:17b (NET)

15 Exodus 4:21b (NET)

16 Galatians 2:20a (NET)

17 John 18:11 (NET) Table

18 Matthew 26:54 (NET)

19 John 17:17b (NET) Table

20 John 17:17a (NET) Table

21 Matthew 24:24 (NET)

2 thoughts on “Wonders and False Wonders, Part 1

  1. Pingback: Father, Son and Holy Spirit, Part 9 | The Gospel and the Religious Mind

  2. Pingback: The Day of the Lord, Part 3 | The Gospel and the Religious Mind

Comments are closed.