Paul continued to describe the difference between those who hear (ἀκροαταὶ, a form of ἀκροατής) and those who do (ποιηταὶ, a form of ποιητής) the law. For circumcision has its value (ὠφελεῖ, a form of ὠφελέω) if you practice (πράσσῃς, a form of πράσσω) the law (νόμον, a form of νόμος), but if you break (παραβάτης) the law (νόμου, another form of νόμος), your circumcision has become uncircumcision.1 I wasn’t going to delve into circumcision here, but I can’t resist the first occurrence in John 7. Perhaps an appreciation of Jesus’ frustration will do more to distinguish the ἀκροατής from the ποιητής of the law.
Jesus was staying in Galilee, avoiding Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.2 This stemmed from an incident when He healed a man who had been disabled3 for thirty-eight4 years.5 So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and6 you are not permitted to carry your7 mat.” But8 he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’” They asked9 him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat10 and walk’?”11 The healed man didn’t know who made him well.
Later Jesus found the man in the temple and said, Look, you have become well. Don’t sin any more, lest anything worse happen to you.12 Sad to say I understand this man perfectly. For thirty-eight years, fifty-two times each year, he kept the Sabbath by not standing up, picking up his mat or walking. One Sabbath Jesus came up to him and said, Stand up!13 Pick up your mat and walk.14 For some reason, inexplicable except for the grace of God, the man believed this stranger and tried to stand up, pick up his mat and walk. Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking.15 When Jesus told him, Don’t sin any more, the healed man was conscience stricken that he had stood up, picked up his mat and walked on the Sabbath. So he trotted back and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.16
Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began persecuting him.17
Before I get too carried away with the blindness of ancient Jewish leaders I’ll relate a fairly contemporary tale. I was standing just inside the doorway with the Pastor of a small Bible church one Sunday before the evening service. A car pulled up in the parking lot. A visiting couple got out and made their way toward the door. The Pastor opened the door and extended his hand to help the woman up the stair. She refused his hand and stopped in the doorway.
“Before I come in here, I just want to know one thing,” she said belligerently. “Did Jesus turn water into wine?”
I’d never experienced anything like this, but reasoned quickly that this was a Bible church, the woman wanted to make sure that we believed the fundamentals of the faith, including Jesus’ miracles.
“No,” the Pastor said.
I was stunned. But that was nothing compared to my confusion when the woman smiled, took the Pastor’s hand and entered the church. Later, when I got him alone, I asked, “How did you know that no was the right answer?”
Then it was his turn to be stunned that I would impugn his sincerity. “Because it is the right answer,” he said defensively. I argued fairly ineffectively for the distinction between Jesus and John the Baptist,18 but he was having none of it. “Wine is a mocker, Strong drink is a brawler,”19 he quoted the Proverb. Though he never pressed me on it, I got the message that because of this Proverb Jesus would not make, serve or encourage anyone to drink alcohol—no matter what the Bible seemed to be saying to me.
Obviously I have been blinder than this many times. It’s not fair to judge the Pastor or the woman by this one idiosyncrasy, though I do think she was looking for a Pastor who would dance to her flute. She obviously didn’t return. I wonder at times why I stayed so long. But the people there were nice to me. Some said the church would close if I left. The church closed sometime after I finally left. I don’t really think there is any cause and effect there.
Remember the Sabbath day to set it apart as holy [Table]. For six days you may labor and do all your work [Table], but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates [Table]. For in six days the Lord made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the Sabbath day and set it apart as holy [Table].20
As far as the Jewish leaders were concerned no man of God would heal a disabled man on the Sabbath and tell him to Stand up! Pick up your mat and walk. Jesus told them, “My Father is working until now, and I too am working.”21 But that didn’t help at all. For this reason the Jewish leaders were trying even harder to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was also calling God his own Father, thus making himself equal with God.22
Frankly, the way I’ve presented the story so far puts the Jewish leaders on a lot firmer ground scripturally than my Pastor. But if I bring in a similar story from Luke’s Gospel, the picture gets a bit more nuanced. Jesus was teaching in a synagogue on the Sabbath. A woman23 was there who had been disabled by a spirit for eighteen24 years. She was bent over and could not straighten herself up completely.25 Jesus healed her (Luke 13:14-17 NET).
But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six26 days on which work should be done! So come and be healed on those days,27 and not on the Sabbath day.” Then28 the Lord answered him, “You hypocrites29 (ὑποκριταί, a form of ὑποκριτής)! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall, and lead it to water?” Then shouldn’t this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen long years, be released from this imprisonment on the Sabbath day?” When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
Humiliated Jewish leaders were not Jesus’ only adversaries. While He was staying out of Judea because they wanted to kill him, as the beginning of the feast of Tabernacles approached, his brothers advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing. For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.” (For not even his own brothers believed in him.)30
Mark’s Gospel account gives me the impression that it was Jesus’ persistence in healing on the Sabbath even after the Pharisees began plotting31 with the Herodians, as to how they could assassinate him32 over it that alarmed his mother and his brothers. On one homecoming (probably to Peter’s house) they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”33 While the experts in the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”34
This is the context for Jesus’ saying, “Who are my mother and35 my brothers?” And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here are my mother and my brothers! For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”36 It is also probably a better context to consider—Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me37—than Jephthah’s sacrifice of his daughter. Indeed, such a thing never even entered my mind!38 The Lord told Jeremiah.
Addendum: November 19, 2020
Tables comparing Proverbs 20:1 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Proverbs 20:1 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing John 5:5; 5:10-12; 5:8; 5:16, 17; Luke 13:11; 13:14, 15; Mark 3:6 and 3:33 in the NET and KJV follow.
Proverbs 20:1 (KJV) | ||
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | Wine is a mocker and strong drink is a brawler; whoever goes astray by them is not wise. |
ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός | ΑΚΟΛΑΣΤΟΝ οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται |
Wine is an intemperate thing, and strong drink is something insolent, and everyone who mixes with it will not be wise. | Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. |
John 5:5 (KJV) |
|
Now a man was there who had been disabled for 38 years. | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ | ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια | ην δε τις ανθρωπος εκει τριακοντα και οκτω ετη εχων εν τη ασθενεια |
John 5:10-12 (KJV) |
|
So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat.” | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατον ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστιν σοι ἆραι τὸν κράβαττον |σου| | ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον | ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον |
But he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’” | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
Stephanus Textus Receptus | ||
|ὁ| δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνος μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττον σου καὶ περιπάτει | απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει | απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει |
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk’?” | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει | ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει | ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει |
John 5:8 (KJV) |
|
Jesus said to him, “Stand up! Pick up your mat and walk.” | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
Stephanus Textus Receptus | ||
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττον σου καὶ περιπάτει | λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει | λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει |
John 5:16, 17 (KJV) |
|
Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began persecuting him. | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ | και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω | και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω |
So he told them, “My Father is working until now, and I too am working.” | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται καγὼ ἐργάζομαι | ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι | ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι |
Luke 13:11 (KJV) |
|
and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely. | And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές | και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες | και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες |
Luke 13:14, 15 (KJV) |
|
But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work should be done! So come and be healed on those days, and not on the Sabbath day.” | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου | αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου | αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου |
Then the Lord answered him, “You hypocrites! Does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from its stall and lead it to water? | The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ |ἀπαγαγὼν| ποτίζει | απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει | απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριται εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει |
Mark 3:6 (KJV) |
|
So the Pharisees went out immediately and began plotting with the Herodians, as to how they could assassinate him. | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾿ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν | και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν |
Mark 3:33 (KJV) |
|
He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?” | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου] | και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου | και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου |
1 Romans 2:25 (NET)
2 John 7:1 (NET)
3 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοῦ following disabled. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
4 The NET parallel Greek text and NA28 had τριάκοντα καὶ ὀκτὼ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τριακονταοκτω (KJV: thirty and eight).
5 John 5:5 (NET)
6 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
7 The NET parallel Greek text and NA28 had σου here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
8 The NET parallel Greek text and NA28 had the article ὁ and the conjunction δὲ preceding he answered. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: Then) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
10 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τον κραββατον σου here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
11 John 5:10-12 (NET)
12 John 5:14 (NET)
13 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔγειρε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγειραι (KJV: Rise).
14 John 5:8 (NET)
15 John 5:9 (NET)
16 John 5:15 (NET)
17 John 5:16 (NET) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και εζητουν αυτον αποκτειναι (KJV: and sought to slay him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
19 Proverbs 20:1 (NKJV)
20 Exodus 20:8-11 (NET)
21 John 5:17 (NET)
22 John 5:18 (NET)
23 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ην (KJV: there was) following woman. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
24 The NET parallel Greek text and NA28 had δεκαοκτὼ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δεκα και οκτω.
25 Luke 13:11 (NET)
26 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι preceding six. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
27 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐταῖς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ταυταις (KJV: them).
28 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: then).
29 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the plural ὑποκριταί here, where the Stephanus Textus Receptus had the singular υποκριτα (KJV: hypocrite).
30 John 7:3-5 (NET)
31 The NET parallel Greek text and NA28 had συμβούλιον ἐδίδουν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συμβούλιον εποιουν (KJV: took counsel).
32 Mark 3:6 (NET)
33 Mark 3:21 (NET)
34 Mark 3:22 (NET)
35 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had η (KJV: or).
36 Mark 3:33-35 (NET)
37 Matthew 10:37 (NET)
Pingback: Romans, Part 71 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 58 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Condemnation or Judgment? – Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 55 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Peter’s First Gospel Proclamation Revisited, Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 79 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Paul’s OT Quotes – Romans 9:25-33 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 54 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 26 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 9 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 14 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 12 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 10 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: David’s Forgiveness, Part 3 | The Gospel and the Religious Mind