For whoever does (ποιήσῃ, a form of ποιέω) the will (θέλημα) of God is my brother and sister and mother,1 Jesus said. I searched to see what else Jesus said about the θέλημα of God. So pray this way: Our Father in heaven, may your name be honored, may your kingdom come, may your will (θέλημα) be done (γενηθήτω, a form of γίνομαι) on earth2 as it is in heaven [Table].3 Jesus associated his Father’s will being done or becoming on earth as it is in heaven with his name being honored and the coming of his kingdom. And this was in contrast to the prayer of the Gentiles (Matthew 6:7, 8 NET).
When you pray, do not babble repetitiously4 like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard. Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven – only the one who does (ποιῶν, another form of ποιέω) the will (θέλημα) of my Father in heaven,”5 Jesus said. “On that day, many will say to me, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy6 in your name, and in your name cast out demons and do (ἐποιήσαμεν, another form of ποιέω) many powerful deeds (δυνάμεις, a form of δύναμις)?’ [Table] Then I will declare to them, ‘I never knew (ἔγνων, a form of γινώσκω) you. Go away from me, you lawbreakers (KJV, that work [ἐργαζόμενοι, a form of ἐργάζομαι] iniquity [ἀνομίαν, a form of ἀνομία])!’”7
That statement has always shocked me. The only sense I have ever made of these miracle working lawbreakers who are unknown to Jesus is by contrast to those who love (ἀγαπῶσιν, a form of ἀγαπάω) God, who are called (κλητοῖς, a form of κλητός) according to his purpose, because those whom he foreknew (προέγνω, a form of προγινώσκω) he also predestined (προώρισεν, a form of προορίζω) to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters. And those he predestined (προώρισεν, a form of προορίζω), he also called (ἐκάλεσεν, a form of καλέω); and those he called (ἐκάλεσεν, a form of καλέω), he also justified (ἐδικαίωσεν, a form of δικαιόω); and those he justified (ἐδικαίωσεν, a form of δικαιόω), he also glorified (ἐδόξασεν, a form of δοξάζω).8
After I wrote that it felt a bit lazy on my part. The least I could do is a Google search, I thought. I typed in “spiritist Jesus” and got 1,090,000 entries in 0.30 seconds. Obviously, Jesus is more aware of my world than I am. I didn’t spend enough time there to verify miracles or ascertain violations of God’s law. But since there are apparently spiritists claiming allegiance to Jesus I’ll repeat the law.
Do not turn to the spirits of the dead and do not seek familiar spirits to become unclean by them. I am the Lord your God.9 A man or woman who has in them a spirit of the dead or a familiar spirit must be put to death.10 Now I’m not advocating the death penalty for a spiritist any more than I would for an adulterer like me. I quote the law simply to get some idea of its weight in God’s mind. Its penalty is equivalent to adultery. God never said that it was impossible to gain knowledge from the spirits of the dead or familiar spirits, he simply forbade his people from gaining that knowledge that way.
After Samuel the prophet died King Saul longed for his advice when the Lord would no longer answer him (1 Samuel 28:7-14 NET).
So Saul instructed his servants, “Find me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her.”
His servants replied to him, “There is a woman who is a medium in Endor.”
So Saul disguised himself and put on other clothing and left, accompanied by two of his men. They came to the woman at night and said, “Use your ritual pit to conjure up for me the one I tell you.”
But the woman said to him, “Look, you are aware of what Saul has done; he has removed the mediums and magicians from the land! Why are you trapping me so you can put me to death?”
But Saul swore an oath to her by the Lord, “As surely as the Lord lives, you will not incur guilt in this matter!”
The woman replied, “Who is it that I should bring up for you?”
He said, “Bring up for me Samuel.”
When the woman saw Samuel, she cried out loudly. The woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
The king said to her, “Don’t be afraid! What have you seen?”
The woman replied to Saul, “I have seen one like a god coming up from the ground!”
He said to her, “What about his appearance?”
She said, “An old man is coming up! He is wrapped in a robe!”
Then Saul realized it was Samuel, and he bowed his face toward the ground and kneeled down.
Thus far the essentially rationalist bias of my mind can console itself with the idea that this was all mumbo jumbo. After all, who knows what they were smoking in that ritual pit. But I am also filled by the Holy Spirit who supplies me daily with faith (πίστις). So when the Scripture continues, Samuel said to Saul, my biased, essentially rationalist, mind is compelled to sit down, shut up and pay attention (1 Samuel 28:15-19 NET).
“Why have you disturbed me by bringing me up?”
Saul replied, “I am terribly troubled! The Philistines are fighting against me and God has turned away from me. He does not answer me – not by the prophets nor by dreams. So I have called on you to tell me what I should do.”
Samuel said, “Why are you asking me, now that the Lord has turned away from you and has become your enemy? The Lord has done exactly as I prophesied! The Lord has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor David! Since you did not obey the Lord (1 Samuel 15) and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the Lord has done this thing to you today. The Lord will hand you and Israel over to the Philistines! Tomorrow both you and your sons will be with me. The Lord will also hand the army of Israel over to the Philistines!”
Jesus told a parable about a man with two sons. He went to the first and said, “Son, go and work in the vineyard11 today.” The boy answered, ‘I will not.’ But later he had a change of heart (μεταμεληθεὶς, a form of μεταμέλλομαι) and went. The father went12 to the other13 son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go. Which of the two did (ἐποίησεν, another form of ποιέω) his father’s will (θέλημα)?14 Those standing there answered, the first, and Jesus did not dispute their answer.
That servant who knew (γνοὺς, another form of γινώσκω) his15 master’s will (θέλημα) but did not get ready or16 do (ποιήσας, another form of ποιέω) what his master asked (θέλημα) will receive a severe beating. But the one who did not know (γνοὺς, another form of γινώσκω) his master’s will and did (ποιήσας, another form of ποιέω) things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.17
Jesus said to his disciples, “My food is to do18 (ποιήσω, another form of ποιέω) the will (θέλημα) of the one who sent me and to complete (τελειώσω, a form of τελειόω) his work (ἔργον).”19 For I have come down from heaven not to do my own will (θέλημα) but the will (θέλημα) of the one who sent me.20 And to the Jewish leaders He said, I can do (ποιεῖν, another form of ποιέω) nothing on my own initiative. Just as I hear (ἀκούω), I judge (κρίνω), and my judgment (κρίσις) is just (δικαία, a form of δίκαιος), because I do not seek my own will (θέλημα), but the will (θέλημα) of the one who sent me.21
Addendum: December 6, 2020
Samuel described Saul’s offense as not fearing the Lord by the definition I gleaned from Deuteronomy. He said, thou didst not hearken (Tanakh), you did not obey (NET), שָׁמַ֙עְתָּ֙ (shama`) in Hebrew in the Masoretic text, or you did not hear (NETS), thou didst not hearken (English Elpenor), ἤκουσας (a form of ἀκούω) in Greek in the Septuagint. Saul didst not execute (Tanakh), and did not carry out (NET), עָשִֹ֥יתָ (asah) in Hebrew, or did not carry out (NET), thou didst not execute (English Elpenor), ἐποίησε(ν) (a form of ποιέω) in Greek.
Saul did not have the fear of the Lord: a heart to hear and do whatsoever the Lord our God shall speak. Here, too, holy genocide was the whatsoever Saul refused to hear and do.
While I do think that Jesus is the fear of the Lord—the heart to hear and do whatsoever the Lord our God shall speak, He used the words hear and do somewhat differently (John 5:30 NET):
I can do (ποιεῖν, a form of ποιέω) nothing on my own initiative. Just as I hear (ἀκούω), I judge, and my judgment is just because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
As I hear, I judge (κρίνω) is Jesus’ unique take on “to hear and do whatsoever the Lord our God shall speak” (John 5:19b-23 NET):
I tell you the solemn truth, the Son can do (ποιεῖν, a form of ποιέω) nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing (ποιοῦντα, another form of ποιέω). For whatever the Father does (ποιῇ, another form of ποιέω), the Son does (ποιεῖ, another form of ποιέω) likewise [Table]. For the Father loves the Son and shows him everything he does (ποιεῖ, another form of ποιέω), and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed. For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes. Furthermore, the Father does not judge (κρίνει, a form of κρίνω) anyone, but has assigned all judgment (κρίσιν, a form of κρίσις) to the Son, so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
The standing order of the day for those who have been shown mercy (Romans 9:14-24; Matthew 18:21-35) remains (Matthew 7:1, 2 NET):
Do not judge (κρίνετε, another form of κρίνω) so that you will not be judged (κριθῆτε, another form of κρίνω). For by the standard you judge (κρίνετε) you will be judged (κριθήσεσθε, another form of κρίνω), and the measure you use will be the measure (μετρηθήσεται, another form of μετρέω) you receive [Table].
Tables comparing Leviticus 19:31; 20:27; 1 Samuel 28:7; 28:8; 28:9; 28:10; 28:11; 28:12; 28:13; 28:14; 28:15; 28:16; 28:17; 28:18 and 28:19 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing Leviticus 19:31; 20:27; 1 Samuel (Reigns, Kings) 28:7; 28:8; 28:9; 28:10; 28:11; 28:12; 28:13; 28:14; 28:15; 28:16; 28:17; 28:18 and 28:19 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow. Tables comparing Matthew 6:7; 7:22; 21:28; 21:30, 31; Luke 12:47 and John 4:34 in the NET and KJV follows those.
Leviticus 19:31 (KJV) | ||
Turn ye not unto the ghosts, nor unto familiar spirits; seek them not out, to be defiled by them: I am HaShem your G-d. | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. | Do not turn to the spirits of the dead and do not seek familiar spirits to become unclean by them. I am the Lord your God. |
οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῗς ἐπαοιδοῗς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῗς ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν | οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε, ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν |
You shall not follow after ventriloquists, and you shall not attach yourselves to enchanters, to be thoroughly polluted by them; it is I who am the Lord your God. | Ye shall not attend to those who have in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute yourselves with them: I am the Lord your God. |
Leviticus 20:27 (KJV) | ||
A man also or a woman that divineth by a ghost or a familiar spirit, shall surely be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them. | A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. | “‘A man or woman who has in them a spirit of the dead or a familiar spirit must be put to death. They must pelt them with stones; their blood guilt is on themselves.’” |
καὶ ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι λίθοις λιθοβολήσατε αὐτούς ἔνοχοί εἰσιν | Καὶ ἀνὴρ ἢ γυνή, ὃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· λίθοις λιθοβολήσετε αὐτούς, ἔνοχοί εἰσι |
And a man or a woman—whoever among them becomes a ventriloquist or an enchanter, let both by death be put to death; with stones you shall stone them; they are liable. | And [as for] a man or woman whosoever of them shall have in them a divining spirit, or be an enchanter, let them both die the death: ye shall stone them with stones, they are guilty. |
1 Samuel 28:7 (KJV) | ||
Then said Saul unto his servants: ‘Seek me a woman that divineth by a ghost, that I may go to her, and inquire of her.’ And his servants said to him: ‘Behold, there is a woman that divineth by a ghost at En-dor.’ | Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. | So Saul instructed his servants, “Find me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her.” His servants replied to him, “There is a woman who is a medium in Endor.” |
καὶ εἶπεν Σαουλ τοῗς παισὶν αὐτοῦ ζητήσατέ μοι γυναῗκα ἐγγαστρίμυθον καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ καὶ εἶπαν οἱ παῗδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Αενδωρ | καὶ εἶπε Σαοὺλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ· ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον, καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ· καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν· ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν ᾿Αενδώρ |
And Saoul said to his servants, “Seek out for me a ventriloquizing woman, and I will go to her and inquire by her,” and his servants said to him, “Behold, there is a ventriloquizing woman at Aendor.” | Then Saul said to his servants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and enquire of her: and his servants said to him, Behold, [there is] a woman who has in her a divining spirit at Aendor. |
1 Samuel 28:8 (KJV) | ||
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said: ‘Divine unto me, I pray thee, by a ghost, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.’ | And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. | So Saul disguised himself and put on other clothing and left, accompanied by two of his men. They came to the woman at night and said, “Use your ritual pit to conjure up for me the one I tell you.” |
καὶ συνεκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῗκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι | καὶ συνεκαλύψατο Σαοὺλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ· μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι |
And Saoul disguised himself and put on other clothes and went, he and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her, “Do seek divinations for me by a ventriloquist, and bring up for me whomever I say to you.” | And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he goes, and two men with him, and they come to the woman by night; and he said to her, Divine to me, I pray thee, by the divining spirit within thee, and bring up to me him whom I shall name to thee. |
1 Samuel 28:9 (KJV) | ||
And the woman said unto him: ‘Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?’ | And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? | But the woman said to him, “Look, you are aware of what Saul has done; he has removed the mediums and magicians from the land! Why are you trapping me so you can put me to death?” |
καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν | καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνή· ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησε Σαούλ, ὡς ἐξωλόθρευσε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἱνατί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν |
And the woman said to him, “Behold, indeed you know what Saoul did, how he cut off the ventriloquists and those in the know from the land, and why are you laying a snare for my life to put it to death?” | And the woman said to him, Behold now, thou knowest what Saul has done, how he has cut off those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a snare for my life to destroy it? |
1 Samuel 28:10 (KJV) | ||
And Saul swore to her by HaShem, saying: ‘As HaShem liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.’ | And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. | But Saul swore an oath to her by the Lord, “As surely as the Lord lives, you will not incur guilt in this matter!” |
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ | καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαοὺλ λέγων· ζῇ Κύριος, εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ |
And Saoul swore to her, saying, “The Lord lives, if injustice shall befall you in this matter.” | And Saul swore to her, and said, [As] the Lord lives, no injury shall come upon thee on this account. |
1 Samuel 28:11 (KJV) | ||
Then said the woman: ‘Whom shall I bring up unto thee?’ And he said: ‘Bring me up Samuel.’ | Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. | The woman replied, “Who is it that I should bring up for you?” He said, “Bring up for me Samuel.” |
καὶ εἶπεν ἡ γυνή τίνα ἀναγάγω σοι καὶ εἶπεν τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι | καὶ εἶπεν ἡ γυνή· τίνα ἀναγάγω σοι; καὶ εἶπε· τὸν Σαμουὴλ ἀνάγαγέ μοι |
And the woman said, “Whom shall I bring up for you?” And he said, “Bring up Samouel for me.” | And the woman said, Whom shall I bring up to thee? and he said, Bring up to me Samuel. |
1 Samuel 28:12 (KJV) | ||
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying: ‘Why hast thou deceived me? for thou art Saul.’ | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | When the woman saw Samuel, she cried out loudly. The woman said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!” |
καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ ἵνα τί παρελογίσω με καὶ σὺ εἶ Σαουλ | καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουὴλ καὶ ἀνεβόησε φωνῇ μεγάλῃ· καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαούλ· ἱνατί παρελογίσω με; καὶ σὺ εἶ Σαούλ. |
And the woman saw Samouel, and she cried out with a loud voice, and the woman said to Saoul, “Why did you deceive me? And you are Saoul!” | And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice: and the woman said to Saul, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. |
1 Samuel 28:13 (KJV) | ||
And the king said unto her: ‘Be not afraid; for what seest thou?’ And the woman said unto Saul: ‘I see a godlike being coming up out of the earth.’ | And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. | The king said to her, “Don’t be afraid! But what have you seen?” The woman replied to Saul, “I have seen a divine being coming up from the ground!” |
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς· μὴ φοβοῦ, εἰπὸν τίνα ἑώρακας. καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνή· θεοὺς ἑώρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς |
And the king said to her, “Have no fear; tell whom you have seen.” And she said to him, “I have seen gods coming up out of the ground.” | And the king said to her, Fear not; tell me whom thou hast seen. And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth. |
1 Samuel 28:14 (KJV) | ||
And he said unto her: ‘What form is he of?’ And she said: ‘An old man cometh up; and he is covered with a robe.’ And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself. | And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. | He said to her, “What about his appearance?” She said, “An old man is coming up! He is wrapped in a robe!” Then Saul realized it was Samuel, and he bowed his face toward the ground and kneeled down. |
καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἔγνως καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς καὶ οὗτος διπλοΐδα ἀναβεβλημένος καὶ ἔγνω Σαουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ | καὶ εἶπεν αὐτῇ· τί ἔγνως; καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς, καὶ οὗτος διπλοΐδα ἀναβεβλημένος. καὶ ἔγνω Σαούλ, ὅτι οὗτος Σαμουήλ, καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ |
And he said to her, “What did you perceive?” And she said to him, “A man, standing, coming up out of the ground, and he is wrapped in a double-cloak.” And Saoul knew that this was Samouel, and he bowed with his face to the ground and did obeisance to him. | And he said to her, What didst thou perceive? and she said to him, An upright man ascending out of the earth, and he [was] clothed with a mantle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped with his face to the earth, and did obeisance to him. |
1 Samuel 28:15 (KJV) | ||
And Samuel said to Saul: ‘Why hast thou disquieted me, to bring me up?’ And Saul answered: ‘I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and G-d is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams; therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.’ | And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. | Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me by bringing me up?” Saul replied, “I am terribly troubled! The Philistines are fighting against me and God has turned away from me. He does not answer me anymore—not by the prophets nor by dreams. So I have called on you to tell me what I should do.” |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με καὶ εἶπεν Σαουλ θλίβομαι σφόδρα καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῗς ἐνυπνίοις καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω | καὶ εἶπε Σαμουήλ· ἱνατί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με; καὶ εἶπε Σαούλ· θλίβομαι σφόδρα, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ Θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέ μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις· καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω |
And Samouel said, “Why did you disturb me that I ascend?” And Saoul said, “I am greatly distressed, and the allophyles are warring against me, and God has turned away from me and no longer heeds me, either by the hand of prophets or by dreams, and now I have summoned you to tell me what I shall do.” | And Samuel said, Why hast thou troubled me, that I should come up? And Saul said, I am greatly distressed, and the Philistines war against me, and God has departed from me, and no longer hearkens to me either by the hand of the prophets or by dreams: and now I have called thee to tell me what I shall do. |
1 Samuel 28:16 (KJV) | ||
And Samuel said: `Wherefore then dost thou ask of me, seeing HaShem is departed from thee, and is become thine adversary? | Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? | Samuel said, “Why are you asking me, now that the Lord has turned away from you and has become your enemy? |
καὶ εἶπεν Σαμουηλ ἵνα τί ἐπερωτᾷς με καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίον σου | καὶ εἶπε Σαμουήλ· ἱνατί ἐπερωτᾷς με; καὶ Κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονε μετὰ τοῦ πλησίον σου |
And Samouel said, “Why do you inquire of me? And the Lord has turned from you and is with your neighbor, | And Samuel said, Why askest thou me, whereas the Lord has departed from thee, and taken part with thy neighbour? |
1 Samuel 28:17 (KJV) | ||
And HaShem hath wrought for Himself; as He spoke by me; and HaShem hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, even to David. | And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: | The Lord has done exactly as I prophesied! The Lord has torn the kingdom from your hand and has given it to your neighbor David! |
καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ | καὶ πεποίηκε Κύριός σοι καθὼς ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρί μου, καὶ διαρρήξει Κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυίδ |
and the Lord has done to you just as he spoke by my hand, and the Lord will tear your kingdom out of your hand and give it to your neighbor Dauid. | And the Lord has done to thee, as the Lord spoke by me; and the Lord will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David. |
1 Samuel 28:18 (KJV) | ||
Because thou didst not hearken to the voice of HaShem, and didst not execute His fierce wrath upon Amalek, therefore hath HaShem done this thing unto thee this day. | Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. | Since you did not obey the Lord and did not carry out his fierce anger against the Amalekites, the Lord has done this thing to you today. |
διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ | διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς Κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν ᾿Αμαλήκ, διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησε Κύριός σοι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ |
Because you did not hear the voice of the Lord and did not carry out his fierce wrath on Amalek, therefore the Lord did this thing to you this day. | because thou didst not hearken to the voice of the Lord, and didst not execute his fierce anger upon Amalec, therefore the Lord has done this thing to thee this day. |
1 Samuel 28:19 (KJV) | ||
Moreover HaShem will deliver Israel also with thee into the hand of the Philistines; and to-morrow shalt thou and thy sons be with me; HaShem will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.’ | Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. | The Lord will hand you and Israel over to the Philistines! Tomorrow both you and your sons will be with me. The Lord will also hand the army of Israel over to the Philistines!” |
καὶ παραδώσει κύριος τὸν Ισραηλ μετὰ σοῦ εἰς χεῗρας ἀλλοφύλων καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ πεσοῦνται καὶ τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῗρας ἀλλοφύλων | καὶ παραδώσει Κύριος τὸν ᾿Ισραὴλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ πεσοῦνται, καὶ τὴν παρεμβολὴν ᾿Ισραὴλ δώσει Κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων |
And the Lord will hand over Israel along with you into the hands of allophyles, and tomorrow you and your sons with you shall fall, and the Lord will give the camp of Israel into the hands of allophyles.” | And the Lord shall deliver Israel with thee into the hands of the Philistines, and to-morrow thou and thy sons with thee shall fall, and the Lord shall deliver the army of Israel into the hands of the Philistines. |
Matthew 6:7 (KJV) |
|
When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles because they think that by their many words they will be heard. | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται | προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται | προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται |
Matthew 7:22 (KJV) |
|
On that day, many will say to me, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many powerful deeds in your name?’ | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? |
Stephanus Textus Receptus | ||
πολλοὶ ἐροῦσιν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν | πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν | πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν |
Matthew 21:28 (KJV) |
|
“What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. |καὶ| προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι | τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου | τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου |
Matthew 21:30, 31 (KJV) |
|
The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go. | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. |
Stephanus Textus Receptus | ||
προσελθὼν δὲ τῷ |ἑτέρῳ| εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· |ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ| ἀπῆλθεν | και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν | και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν |
Which of the two did his father’s will?” They said, “The first.” Jesus said to them, “I tell you the truth, tax collectors and prostitutes will go ahead of you into the kingdom of God! | Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. |
Stephanus Textus Receptus | ||
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ |πρῶτος|. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ | τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου | τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου |
Luke 12:47 (KJV) |
|
That servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating. | And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς | εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας | εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας |
John 4:34 (KJV) |
|
Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
Stephanus Textus Receptus | ||
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐμὸν βρῶμα ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον | λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον | λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον |
1 Mark 3:35 (NET); also Matthew 12:50 (NET)
2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article της preceding earth. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
3 Matthew 6:9, 10 (NET); also Luke 11:2 (KJV) but not (NET) Note in NET: “Most mss (א A C D W Θ Ψ 070 Ë13 33vid Ï it) read at the end of the verse ‘may your will be done on earth as [it is] in heaven,’ making this version parallel to Matt 6:10. The shorter reading is found, however, in weighty mss (Ì75 B L pc), and cannot be easily explained as arising from the longer reading.”
4 The NET parallel Greek text and NA28 had βατταλογήσητε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had βαττολογησητε (KJV: use…vain repetitions).
6 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπροφητεύσαμεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had προεφητευσαμεν (KJV: have we…prophesied).
7 Matthew 7:22, 23 (NET)
8 Romans 8:28b-30 (NET)
9 Leviticus 19:31 (NET)
10 Leviticus 20:27a (NET)
11 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μου (KJV: my) following vineyard. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
12 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ following went, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And) following it (KJV: came).
13 The NET parallel Greek text and NA28 had ἑτέρῳ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δευτερω (KJV: second).
14 Matthew 21:28-31a (NET)
15 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοῦ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εαυτου.
16 The NET parallel Greek text and NA28 had ἢ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μηδε (KJV: neither).
17 Luke 12:47, 48 (NET)
18 The NET parallel Greek text and NA28 had ποιήσω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ποιω.
19 John 4:34 (NET)
Pingback: Romans, Part 23 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Christianity, Part 7 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Christianity, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Christianity, Part 4 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 60 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Hannah’s Prayer, Part 4 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Funeral, Part 3 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Psalm 22, Part 5 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Who Am I? Part 12 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: To Make Holy, Part 8 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 55 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Sexual Immorality Revisited, Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Son of God – John, Part 4 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: To Make Holy, Part 4 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Prayer | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: David’s Forgiveness, Part 12 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Introduction | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Fear – Deuteronomy, Part 16 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Son of God – John, Part 5 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Is Sin Less Than Sin? Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 11 | The Gospel and the Religious Mind