Near the end of Part 3 I began to consider whether the Masoretes added—for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them[1]—to Hannah’s prayer. I suggested that they made the abrupt switch from the Savior/Judge Hannah had praised to the Creator as misdirection, so that one would not hear: He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory[2] leading inexorably to Jesus: He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David. He will reign over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.[3]
But how effective could such misdirection actually be? If I think of Hannah’s Savior, I think of Jesus (Mathew 1:18-21 NET):
Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit. Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately. When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit [Table]. She will give birth to a son and you will name him Jesus (Ἰησοῦν, a form of Ἰησοῦς), because he will save his people from their sins.”
If I think of Hannah’s Judge, I think of Jesus (John 5:19-23 NET):
So Jesus answered them,[4] “I tell you the solemn truth, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son does likewise. For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed. For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes. Furthermore, the Father does not judge (κρίνει, a form of κρίνω) anyone, but has assigned all judgment (κρίσιν, a form of κρίσις) to the Son, so that all people will honor[5] the Son just as they honor[6] the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
So, given that the Father…has assigned all judgment to the Son, Jesus is the One to fear (Luke 12:4, 5 NET):
I tell you, my friends, do not be afraid (φοβηθῆτε, a form of φοβέω) of those who kill[7] the body, and after that have nothing more they can do. But I will warn you whom you should fear (φοβηθῆτε): Fear (φοβήθητε, another form of φοβέω) the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear (φοβήθητε) him!
But given that the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing, the One to fear said (Luke 12:32-34 NET):
Do not be afraid (φοβοῦ, another form of φοβέω), little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom. Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves purses[8] that do not wear out – a treasure in heaven that never decreases, where no thief approaches and no moth destroys. For where your treasure is, there your heart will be also.
For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.[9] And it doesn’t really matter if Hannah or the Masoretes made the abrupt switch to the Creator: I still think of Jesus (John 1:1-18 NET).
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God. The Word was with God in the beginning. All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created. In him was life, and the life was the light of mankind. And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
A man came, sent from God, whose name was John. He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him. He himself was not the light, but he came to testify about the light. The true light, who gives light to everyone, was coming into the world. He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him. He came to what was his own, but his own people did not receive him. But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory – the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father. John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’” For we have all received from his fullness one gracious gift after another. For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ (Table). No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known (Table).
If inherit the throne of glory upset the Masoretes as I’ve suggested, why add for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them for misdirection? Why not simply remove inherit the throne of glory?
I suspect that the throne of glory was still important to the Masoretes, its geographical location, if not the One who will sit upon it: At that time (when they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more), Jeremiah prophesied, they shall call Jerusalem the throne (כִּסֵּ֣א) of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.[10]
Jeremiah was sent to the people of the southern kingdom of Judah with a warning of coming devastation at the hands of the Babylonians (Jeremiah 14:17, 18 Tanakh):
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
I admit to being confused (Table7 below) whether Jeremiah continued with the words he was given or began, disobediently, to intercede for the people despite his best intentions (Jeremiah 14:19, 20 Tanakh):
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
How Judah sinned (חָטָ֖אנוּ; Septuagint: ἡμάρτομεν, a form of ἁμαρτάνω) against God had been discussed previously.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Jeremiah 3:6-11 (Tanakh) | Jeremiah 3:6-11 (NET) | Jeremiah 3:6-11 (NETS) |
Jeremiah 3:6-11 (Elpenor English) |
The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. | When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done. You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods. | And the Lord said to me in the days of King Iosias: Have you seen what the settlement of Israel did to me? They went to every high mountain and under every woodland tree and played the whore there. | And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there. |
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. | Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did. | And I said after she did all these things, “Return to me,” but she did not return, and faithless Iouda saw her faithlessness. | And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness. |
And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. | She also saw that, because of wayward Israel’s adulterous worship of other gods, I sent her away and gave her divorce papers. But still her unfaithful sister Judah was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. | And I saw that for everything in which the settlement of Israel was caught, [in which she committed adultery], and I sent her away and gave her a document of dismissal, and faithless Iouda did not fear, but she too went and played the whore. | And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. |
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. | Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone. | And her whoredom came to nothing, and she committed adultery with tree and stone. | And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. | In spite of all this, Israel’s sister, unfaithful Judah, has not turned back to me with any sincerity; she has only pretended to do so,” says the Lord. | And in all these things faithless Iouda did not return to me with her whole heart, but only in pretense. | And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely. |
And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. | Then the Lord said to me, “Under the circumstances, wayward Israel could even be considered less guilty than unfaithful Judah. | And the Lord said to me: Israel has justified his soul vis-à-vis faithless Iouda. | And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda. |
The southern kingdom of Judah worshiped the gods of the nations around them and engaged in the sexual practices of that worship,[11] as the northern kingdom of Israel had done before them. Do not abhor us, for thy name’s sake, Jeremiah continued, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.[12]
Though a time will come when Jerusalem will be called the throne (כִּסֵּ֣א) of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, it was not to be at this this time, though Jeremiah prayed do not disgrace the throne (כִּסֵּ֣א) of thy glory (Jeremiah 15:1-6 Tanakh).
Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh (2 Kings 21:1-9) the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
This reminds me of Jesus’ warning to his followers (Hebrews 10:26-31 NET):
For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us, but only a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume God’s enemies. Someone who rejected the law of Moses was put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses (Table). How much greater punishment do you think that person deserves who has contempt for the Son of God, and profanes the blood of the covenant that made him holy, and insults the Spirit of grace? For we know the one who said, “Vengeance is mine, I will repay,” and again, “The Lord will judge his people” (Table). It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.
As I recall my own life, knowing that God’s patience with sinners is finite, I wonder: How is it that I have not exhausted his patience?
The only answer that makes any sense to me is that I have Jesus, a merciful and faithful high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, a minister in the sanctuary and the true tabernacle that the Lord, not[13] man, set up[14] (Hebrews 7:24-28 NET).
[H]e holds his priesthood permanently since he lives forever. So he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them. For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens (Table). He has no need to do every day what those priests do, to offer sacrifices first for their own sins and then for the sins of the people, since he did this in offering himself once for all. For the law appoints as high priests men subject to weakness, but the word of solemn affirmation that came after the law appoints a son made perfect forever.
Though I still can’t determine for certain whether the Masoretes added, or the rabbis failed to translate—for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them—I trust that this study has helped me to mitigate any ill intent.
Tables comparing Jeremiah 3:16, 17; 14:17; 14:18; 14:19; 14:20; 3:6; 3:7; 3:8; 3:9; 3:10; 3:11; 14:21; 14:22; 15:1; 15:2; 15:3; 15:4; 15:5 and 15:6 in the Tanakh, KJV and NET and tables comparing Jeremiah 3:16, 17; 14:17; 14:18; 14:19; 14:20; 3:6; 3:7; 3:8; 3:9; 3:10; 3:11; 14:21; 14:22; 15:1; 15:2; 15:3; 15:4; 15:5 and 15:6 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow. Following these are tables comparing John 5:19; 5:23; Luke 12:4; 12:33 and Hebrews 8:2 in the NET and KJV.
Jeremiah 3:16, 17 (KJV) | ||
And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. | In those days, your population will greatly increase in the land. At that time,” says the Lord, “people will no longer talk about having the ark that contains the Lord’s covenant with us. They will not call it to mind, remember it, or miss it. No, that will not be done any more! |
At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. | At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. | At that time the city of Jerusalem will be called the Lord’s throne. All nations will gather there in Jerusalem to honor the Lord’s name. They will no longer follow the stubborn inclinations of their own evil hearts. |
καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ισραηλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι | καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει Κύριος, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, οὐκ ἐροῦσιν ἔτι· κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου ᾿Ισραήλ, οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι |
ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσιν τὴν Ιερουσαλημ θρόνος κυρίου καὶ συναχθήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσι τὴν ῾Ιερουσαλὴμ Θρόνον Κυρίου, καὶ συναχθήσονται πάντα τὰ ἔθνη εἰς αὐτὴν καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς |
And it will be, if you multiply and increase in the land, in those days, says the Lord, they shall no longer say, “Ark of the covenant of the holy one of Israel.” It shall not come up in the heart; it shall not be named nor be considered, and it shall not be made again. | And it shall come to pass that when ye are multiplied and increased upon the land, saith the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israel: it shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall [this] be done any more. |
In those days and at that time they shall call Ierousalem “The Lord’s Throne,” and all the nations shall be gathered into her, and they shall no longer walk after the notions of their own evil heart. | In those days and at that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered to it: and they shall not walk any more after the imaginations of their evil heart. |
Jeremiah 14:17 (KJV) | ||
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. | Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. | “Tell these people this, Jeremiah: ‘My eyes overflow with tears day and night without ceasing. For my people, my dear children, have suffered a crushing blow. They have suffered a serious wound |
καὶ ἐρεῗς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον καταγάγετε ἐπ᾽ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον· καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα |
And you shall say to them this word: Bring down upon your eyes tears day and night, and let them not cease, because the daughter of my people was shattered with a fracture and with a very grievous blow. | And thou shalt speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous. |
Jeremiah 14:18 (KJV) | ||
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. | If I go out into the countryside, I see those who have been killed in battle. If I go into the city, I see those who are sick because of starvation. For both prophet and priest–they go peddling in the land but they are not humbled.’” |
ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδεισαν | ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν |
If I go out into the plain, and behold, casualties of a dagger! And if I enter into the city, and behold, hardship of famine, because priest and prophet went to a land of which they had no knowledge! | If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not. |
Jeremiah 14:19 (KJV) | ||
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! | Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! | Then I said, “Lord, have you completely rejected the nation of Judah? Do you despise the city of Zion? Why have you struck us with such force that we are beyond recovery? We hope for peace, but nothing good has come of it. We hope for a time of relief from our troubles, but experience terror. |
μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῗν ἴασις ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή | μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν ᾿Ιούδαν, καὶ ἀπὸ Σιὼν ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἱνατί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή |
Surely when rejecting, you did not reject Iouda? And has your soul departed from Sion? We waited for peace, and there was no good, for a time of healing, and behold, disturbance. | Hast thou utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore has thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! |
Jeremiah 14:20 (KJV) | ||
We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. | We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. | Lord, we confess that we have been wicked. We confess that our ancestors have done wrong. We have indeed sinned against you. |
ἔγνωμεν κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν ἀδικίας πατέρων ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου | ἔγνωμεν, Κύριε, ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου |
We were aware of our sins, O Lord, injustices of our fathers, because we have sinned before you. | We know, O Lord, our sins, [and] the iniquities of our fathers: for we have sinned before thee. |
Jeremiah 3:6 (KJV) | ||
The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. | The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. | When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done. You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods. |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῗς ἡμέραις Ιωσια τοῦ βασιλέως εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῗ | Καὶ εἶπε Κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις ᾿Ιωσίου τοῦ βασιλέως· εἶδες ἃ ἐποίησέ μοι ἡ κατοικία τοῦ ᾿Ισραήλ; ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ |
And the Lord said to me in the days of King Iosias: Have you seen what the settlement of Israel did to me? They went to every high mountain and under every woodland tree and played the whore there. | And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there. |
Jeremiah 3:7 (KJV) | ||
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. | And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. | Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me. But she did not. Her sister, unfaithful Judah, saw what she did. |
καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα | καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα· πρός με ἀνάστρεψον, καὶ οὐκ ἀνέστρεψε· καὶ εἶδε τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος ᾿Ιούδα |
And I said after she did all these things, “Return to me,” but she did not return, and faithless Iouda saw her faithlessness. | And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness. |
Jeremiah 3:8 (KJV) | ||
And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. | She also saw that, because of wayward Israel’s adulterous worship of other gods, I sent her away and gave her divorce papers. But still her unfaithful sister Judah was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. |
καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῗρας αὐτῆς καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή | καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήφθη, ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία ᾿Ισραήλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος ᾿Ιούδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσε καὶ αὐτή |
And I saw that for everything in which the settlement of Israel was caught, [in which she committed adultery], and I sent her away and gave her a document of dismissal, and faithless Iouda did not fear, but she too went and played the whore. | And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. |
Jeremiah 3:9 (KJV) | ||
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. | And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. | Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone. |
καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον | καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσε τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον |
And her whoredom came to nothing, and she committed adultery with tree and stone. | And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. |
Jeremiah 3:10 (KJV) | ||
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. | In spite of all this, Israel’s sister, unfaithful Judah, has not turned back to me with any sincerity; she has only pretended to do so,” says the Lord. |
καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ᾽ ἐπὶ ψεύδει | καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος ᾿Ιούδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει |
And in all these things faithless Iouda did not return to me with her whole heart, but only in pretense. | And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely. |
Jeremiah 3:11 (KJV) | ||
And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. | And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. | Then the Lord said to me, “Under the circumstances, wayward Israel could even be considered less guilty than unfaithful Judah. |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ιουδα | καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου ᾿Ιούδα |
And the Lord said to me: Israel has justified his soul vis-à-vis faithless Iouda. | And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda. |
Jeremiah 14:21 (KJV) | ||
Do not abhor us, for thy name’s sake, do not disgrace the throne (כִּסֵּ֣א) of thy glory (כְבוֹדֶ֑ךָ): remember, break not thy covenant with us. | Do not abhor us, for thy name’s sake, do not disgrace the throne (כסא) of thy glory (כבודך): remember, break not thy covenant with us. | For the honor of your name, do not treat Jerusalem with contempt. Do not treat with disdain the place where your glorious (kâbôd, כבודך) throne (kissêʼ, כסא) sits. Be mindful of your covenant with us. Do not break it! |
κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου μνήσθητι μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ᾽ ἡμῶν | κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ’ ἡμῶν |
Stop for your name’s sake; do not destroy the throne of your glory; remember, do not scatter your covenant with us. | Refrain for thy name’s sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. |
Jeremiah 14:22 (KJV) | ||
Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. | Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. | Do any of the worthless idols of the nations cause rain to fall? Do the skies themselves send showers? Is it not you, O Lord our God, who does this? So we put our hopes in you because you alone do all this.” |
μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα | μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ, οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε, Κύριε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα |
Surely, there is no one among idols of the nations that brings rain? And whether the sky will give its abundance…? Is it not you yourself? And we will wait on you, because it is you who did all these things. | Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness [at their bidding]? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things. |
Jeremiah 15:1 (KJV) | ||
Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. | Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. | Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them! Get them away from me! Tell them to go away! |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν | ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρός με· ἐὰν στῇ Μωσῆς καὶ Σαμουὴλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν |
And the Lord said to me: If Moyses and Samouel stood before me, my soul would not be toward them. Send this people away, and let them go! | And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. |
Jeremiah 15:2 (KJV) | ||
And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. | And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. | If they ask you, ‘Where should we go?’ tell them the Lord says this: “Those who are destined to die of disease will go to death by disease. Those who are destined to die in war will go to death in war. Those who are destined to die of starvation will go to death by starvation. Those who are destined to go into exile will go into exile.” |
καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ποῦ ἐξελευσόμεθα καὶ ἐρεῗς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὅσοι εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν εἰς μάχαιραν καὶ ὅσοι εἰς λιμόν εἰς λιμόν καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν | καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σέ· ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καί ὅσοι εἰς λιμόν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν |
And it shall be, if they say to you, “Where shall we go?” you shall also say to them: This is what the Lord says: Those destined for death, to death, and those destined for a dagger, to a dagger; and those destined for famine, to famine, and those destined for captivity, to captivity. | And it shall be, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. |
Jeremiah 15:3 (KJV) | ||
And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. | And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. | “I will punish them in four different ways: I will have war kill them. I will have dogs drag off their dead bodies. I will have birds and wild beasts devour and destroy their corpses. |
καὶ ἐκδικήσω ἐπ᾽ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη λέγει κύριος τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν | καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει Κύριος· τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν |
And I will avenge on them four kinds, says the Lord: the dagger for slaughter and the dogs for tearing and the wild animals of the earth and the birds of the air for eating and for corruption. | And I will punish them with four kinds [of death], saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy. |
Jeremiah 15:4 (KJV) | ||
And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. | And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. | I will make all the people in all the kingdoms of the world horrified at what has happened to them because of what Hezekiah’s son Manasseh, king of Judah, did in Jerusalem.” |
καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῗς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασση υἱὸν Εζεκιου βασιλέα Ιουδα περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ | καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασσῆ υἱὸν ᾿Εζεκίου βασιλέως ᾿Ιούδα, περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν ῾Ιερουσαλήμ |
And I will hand them over for anguish to all the kingdoms of the earth on account of King Manasse son of Hezekias of Iouda concerning all he did in Ierousalem. | And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias king of Juda, for all that he did in Jerusalem. |
Jeremiah 15:5 (KJV) | ||
For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? | For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? | The Lord cried out, “Who in the world will have pity on you, Jerusalem? Who will grieve over you? Who will stop long enough to inquire about how you are doing? |
τίς φείσεται ἐπὶ σοί Ιερουσαλημ καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι | τίς φείσεται ἐπὶ σοί, ῾Ιερουσαλήμ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι |
Who will be sparing over you, O Ierousalem, and who will be indread over you, or who will double back for peace for you? | Who will spare thee, O Jerusalem? and who will fear for thee? or who will turn back [to] [ask] for thy welfare? |
Jeremiah 15:6 (KJV) | ||
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. | Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. | I, the Lord, say: ‘You people have deserted me! You keep turning your back on me.’ So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you. I have grown tired of feeling sorry for you!” |
σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῗρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς | σὺ ἀπεστράφης με, λέγει Κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς |
It is you that have turned away from me, says the Lord; you will go backward, and I will stretch out my hand and destroy you, and I will let them off no more. | Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them. |
John 5:19 (KJV) |
|
So Jesus answered them, “I tell you the solemn truth, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son does likewise. | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ἀπεκρίνατο οὖν |ὁ Ἰησοῦς| καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ | απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει | απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει |
John 5:23 (KJV) |
|
so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν | ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον | ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον |
Luke 12:4 (KJV) |
|
I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do. | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερον τι ποιῆσαι | λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι | λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι |
Luke 12:33 (KJV) |
|
Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves purses that do not wear out – a treasure in heaven that never decreases, where no thief approaches and no moth destroys. | Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει | πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει | πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει |
Hebrews 8:2 (KJV) |
|
a minister in the sanctuary and the true tabernacle that the Lord, not man, set up. | A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. |
Stephanus Textus Receptus | ||
τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος | των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος και ουκ ανθρωπος | των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος και ουκ ανθρωπος |
[1] 1 Samuel 2:8b (Tanakh) Table
[3] Luke 1:32, 33 (NET) Table
[4] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (untranslated in the NET) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και ειπεν αυτοις (KJV: and said unto them).
[5] The NET parallel Greek text had τιμῶσι here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had τιμωσιν (KJV: honour).
[6] The NET parallel Greek text had τιμῶσι here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had τιμωσιν (KJV: honour).
[7] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἀποκτεινόντων here, where the Byzantine Majority Text had αποκτενοντων.
[8] The NET parallel Greek text and NA28 had βαλλάντια here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had βαλαντια (KJV: bags).
[9] John 3:16 (NET) Table
[10] Jeremiah 3:16b, 17 (Tanakh)
[11] “And her whoredom (πορνεία) came to nothing, and she committed adultery (ἐμοίχευσεν) with tree and stone” (Table18 above).
[12] Jeremiah 14:21, 22 (Tanakh)
[13] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: and) preceding not. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
Pingback: Christianity, Part 4 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Lost Son of Perdition, Part 7 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Adultery in the Prophets, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Will of God – Jesus, Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Isaiah 53:10-12, Part 3 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Lost Son of Perdition, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Atonement, Part 6 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Fear – Deuteronomy, Part 14 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: A Shadow of the Good Things, Part 5 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Immorality | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: A Monotonous Cycle, Part 4 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Atonement, Part 8 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: To Make Holy, Part 3 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: A Door of Hope, Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Hannah’s Prayer, Part 3 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Atonement, Part 11 | The Gospel and the Religious Mind