Hannah’s Prayer, Part 4

Near the end of Part 3 I began to consider whether the Masoretes added—for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them[1]—to Hannah’s prayer.  I suggested that they made the abrupt switch from the Savior/Judge Hannah had praised to the Creator as misdirection, so that one would not hear: He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory[2] leading inexorably to Jesus: He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.  He will reign over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.[3]

But how effective could such misdirection actually be?  If I think of Hannah’s Savior, I think of Jesus (Mathew 1:18-21 NET):

Now the birth of Jesus Christ happened this way.  While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.  Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.  When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit [Table].  She will give birth to a son and you will name him Jesus (Ἰησοῦν, a form of Ἰησοῦς), because he will save his people from their sins.”

If I think of Hannah’s Judge, I think of Jesus (John 5:19-23 NET):

So Jesus answered them,[4] “I tell you the solemn truth, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing.  For whatever the Father does, the Son does likewise.  For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.  For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.  Furthermore, the Father does not judge (κρίνει, a form of κρίνω) anyone, but has assigned all judgment (κρίσιν, a form of κρίσις) to the Son,  so that all people will honor[5] the Son just as they honor[6] the Father.  The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

So, given that the Fatherhas assigned all judgment to the Son, Jesus is the One to fear (Luke 12:4, 5 NET):

I tell you, my friends, do not be afraid (φοβηθῆτε, a form of φοβέω) of those who kill[7] the body, and after that have nothing more they can do.  But I will warn you whom you should fear (φοβηθῆτε): Fear (φοβήθητε, another form of φοβέω) the one who, after the killing, has authority to throw you into hell.  Yes, I tell you, fear (φοβήθητε) him!

But given that the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing, the One to fear said (Luke 12:32-34 NET):

Do not be afraid (φοβοῦ, another form of φοβέω), little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.  Sell your possessions and give to the poor.  Provide yourselves purses[8] that do not wear out – a treasure in heaven that never decreases, where no thief approaches and no moth destroys.  For where your treasure is, there your heart will be also.

For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.[9]  And it doesn’t really matter if Hannah or the Masoretes made the abrupt switch to the Creator: I still think of Jesus (John 1:1-18 NET).

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.  The Word was with God in the beginning.  All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.  In him was life, and the life was the light of mankind.  And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.

A man came, sent from God, whose name was John.  He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.  He himself was not the light, but he came to testify about the light.  The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.  He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.  He came to what was his own, but his own people did not receive him.  But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.

Now the Word became flesh and took up residence among us.  We saw his glory – the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.  John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”  For we have all received from his fullness one gracious gift after another.  For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ (Table).  No one has ever seen God.  The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known (Table).

If inherit the throne of glory upset the Masoretes as I’ve suggested, why add for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them for misdirection?  Why not simply remove inherit the throne of glory?

I suspect that the throne of glory was still important to the Masoretes, its geographical location, if not the One who will sit upon it: At that time (when they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more), Jeremiah prophesied, they shall call Jerusalem the throne (כִּסֵּ֣א) of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.[10]

Jeremiah was sent to the people of the southern kingdom of Judah with a warning of coming devastation at the hands of the Babylonians (Jeremiah 14:17, 18 Tanakh):

Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.  If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

I admit to being confused (Table7 below) whether Jeremiah continued with the words he was given or began, disobediently, to intercede for the people despite his best intentions (Jeremiah 14:19, 20 Tanakh):

Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!  We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.

How Judah sinned (חָטָ֖אנוּ; Septuagint: ἡμάρτομεν, a form of ἁμαρτάνω) against God had been discussed previously.

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 3:6-11 (Tanakh) Jeremiah 3:6-11 (NET) Jeremiah 3:6-11 (NETS)

Jeremiah 3:6-11 (Elpenor English)

The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done.  You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods. And the Lord said to me in the days of King Iosias: Have you seen what the settlement of Israel did to me?  They went to every high mountain and under every woodland tree and played the whore there. And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there.
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me.  But she returned not.  And her treacherous sister Judah saw it. Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me.  But she did not.  Her sister, unfaithful Judah, saw what she did. And I said after she did all these things, “Return to me,” but she did not return, and faithless Iouda saw her faithlessness. And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me.  Yet she returned not.  And faithless Juda saw her faithlessness.
And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. She also saw that, because of wayward Israel’s adulterous worship of other gods, I sent her away and gave her divorce papers.  But still her unfaithful sister Judah was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. And I saw that for everything in which the settlement of Israel was caught, [in which she committed adultery], and I sent her away and gave her a document of dismissal, and faithless Iouda did not fear, but she too went and played the whore. And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication.
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone. And her whoredom came to nothing, and she committed adultery with tree and stone. And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone.
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. In spite of all this, Israel’s sister, unfaithful Judah, has not turned back to me with any sincerity; she has only pretended to do so,” says the Lord. And in all these things faithless Iouda did not return to me with her whole heart, but only in pretense. And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely.
And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. Then the Lord said to me, “Under the circumstances, wayward Israel could even be considered less guilty than unfaithful Judah. And the Lord said to me: Israel has justified his soul vis-à-vis faithless Iouda. And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda.

The southern kingdom of Judah worshiped the gods of the nations around them and engaged in the sexual practices of that worship,[11] as the northern kingdom of Israel had done before them.  Do not abhor us, for thy name’s sake, Jeremiah continued, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.  Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.[12]

Though a time will come when Jerusalem will be called the throne (כִּסֵּ֣א) of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, it was not to be at this this time, though Jeremiah prayed do not disgrace the throne (כִּסֵּ֣א) of thy glory (Jeremiah 15:1-6 Tanakh).

Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.  And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.  And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.  And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh (2 Kings 21:1-9) the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.  For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?  Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.

This reminds me of Jesus’ warning to his followers (Hebrews 10:26-31 NET):

For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us, but only a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume God’s enemies.  Someone who rejected the law of Moses was put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses (Table).  How much greater punishment do you think that person deserves who has contempt for the Son of God, and profanes the blood of the covenant that made him holy, and insults the Spirit of grace?  For we know the one who said, “Vengeance is mine, I will repay,” and again, “The Lord will judge his people” (Table).  It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.

As I recall my own life, knowing that God’s patience with sinners is finite, I wonder: How is it that I have not exhausted his patience?

The only answer that makes any sense to me is that I have Jesus, a merciful and faithful high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, a minister in the sanctuary and the true tabernacle that the Lord, not[13] man, set up[14] (Hebrews 7:24-28 NET).

[H]e holds his priesthood permanently since he lives forever.  So he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.  For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens (Table).  He has no need to do every day what those priests do, to offer sacrifices first for their own sins and then for the sins of the people, since he did this in offering himself once for all.  For the law appoints as high priests men subject to weakness, but the word of solemn affirmation that came after the law appoints a son made perfect forever.

Though I still can’t determine for certain whether the Masoretes added, or the rabbis failed to translate—for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them—I trust that this study has helped me to mitigate any ill intent.

Tables comparing Jeremiah 3:16, 17; 14:17; 14:18; 14:19; 14:20; 3:6; 3:7; 3:8; 3:9; 3:10; 3:11; 14:21; 14:22; 15:1; 15:2; 15:3; 15:4; 15:5 and 15:6 in the Tanakh, KJV and NET and tables comparing Jeremiah 3:16, 17; 14:17; 14:18; 14:19; 14:20; 3:6; 3:7; 3:8; 3:9; 3:10; 3:11; 14:21; 14:22; 15:1; 15:2; 15:3; 15:4; 15:5 and 15:6 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following these are tables comparing John 5:19; 5:23; Luke 12:4; 12:33 and Hebrews 8:2 in the NET and KJV.

Jeremiah 3:16, 17 (Tanakh)

Jeremiah 3:16, 17 (KJV)

Jeremiah 3:16, 17 (NET)

And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. In those days, your population will greatly increase in the land. At that time,” says the Lord, “people will no longer talk about having the ark that contains the Lord’s covenant with us. They will not call it to mind, remember it, or miss it. No, that will not be done any more!
At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. At that time the city of Jerusalem will be called the Lord’s throne.  All nations will gather there in Jerusalem to honor the Lord’s name.  They will no longer follow the stubborn inclinations of their own evil hearts.

Jeremiah 3:16, 17 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:16, 17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ισραηλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει Κύριος, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, οὐκ ἐροῦσιν ἔτι· κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου ᾿Ισραήλ, οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι
ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσιν τὴν Ιερουσαλημ θρόνος κυρίου καὶ συναχθήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσι τὴν ῾Ιερουσαλὴμ Θρόνον Κυρίου, καὶ συναχθήσονται πάντα τὰ ἔθνη εἰς αὐτὴν καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς

Jeremiah 3:16, 17 (NETS)

Jeremiah 3:16, 17 (English Elpenor)

And it will be, if you multiply and increase in the land, in those days, says the Lord, they shall no longer say, “Ark of the covenant of the holy one of Israel.”  It shall not come up in the heart; it shall not be named nor be considered, and it shall not be made again. And it shall come to pass that when ye are multiplied and increased upon the land, saith the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israel: it shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall [this] be done any more.
In those days and at that time they shall call Ierousalem “The Lord’s Throne,” and all the nations shall be gathered into her, and they shall no longer walk after the notions of their own evil heart. In those days and at that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered to it: and they shall not walk any more after the imaginations of their evil heart.

Jeremiah 14:17 (Tanakh)

Jeremiah 14:17 (KJV)

Jeremiah 14:17 (NET)

Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. “Tell these people this, Jeremiah: ‘My eyes overflow with tears day and night without ceasing.  For my people, my dear children, have suffered a crushing blow.  They have suffered a serious wound

Jeremiah 14:17 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρεῗς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον καταγάγετε ἐπ᾽ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον· καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα

Jeremiah 14:17 (NETS)

Jeremiah 14:17 (English Elpenor)

And you shall say to them this word: Bring down upon your eyes tears day and night, and let them not cease, because the daughter of my people was shattered with a fracture and with a very grievous blow. And thou shalt speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous.

Jeremiah 14:18 (Tanakh)

Jeremiah 14:18 (KJV)

Jeremiah 14:18 (NET)

If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. If I go out into the countryside, I see those who have been killed in battle. If I go into the city, I see those who are sick because of starvation. For both prophet and priest–they go peddling in the land but they are not humbled.’”

Jeremiah 14:18 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:18 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδεισαν ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν

Jeremiah 14:18 (NETS)

Jeremiah 14:18 (English Elpenor)

If I go out into the plain, and behold, casualties of a dagger!  And if I enter into the city, and behold, hardship of famine, because priest and prophet went to a land of which they had no knowledge! If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not.

Jeremiah 14:19 (Tanakh)

Jeremiah 14:19 (KJV)

Jeremiah 14:19 (NET)

Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! Then I said, “Lord, have you completely rejected the nation of Judah?  Do you despise the city of Zion?  Why have you struck us with such force that we are beyond recovery?  We hope for peace, but nothing good has come of it.  We hope for a time of relief from our troubles, but experience terror.

Jeremiah 14:19 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:19 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῗν ἴασις ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν ᾿Ιούδαν, καὶ ἀπὸ Σιὼν ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἱνατί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή

Jeremiah 14:19 (NETS)

Jeremiah 14:19 (English Elpenor)

Surely when rejecting, you did not reject Iouda?  And has your soul departed from Sion?  We waited for peace, and there was no good, for a time of healing, and behold, disturbance. Hast thou utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore has thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble!

Jeremiah 14:20 (Tanakh)

Jeremiah 14:20 (KJV)

Jeremiah 14:20 (NET)

We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. Lord, we confess that we have been wicked.  We confess that our ancestors have done wrong.  We have indeed sinned against you.

Jeremiah 14:20 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:20 (Septuagint Elpenor)

ἔγνωμεν κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν ἀδικίας πατέρων ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου ἔγνωμεν, Κύριε, ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου

Jeremiah 14:20 (NETS)

Jeremiah 14:20 (English Elpenor)

We were aware of our sins, O Lord, injustices of our fathers, because we have sinned before you. We know, O Lord, our sins, [and] the iniquities of our fathers: for we have sinned before thee.

Jeremiah 3:6 (Tanakh)

Jeremiah 3:6 (KJV)

Jeremiah 3:6 (NET)

The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done.  You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods.

Jeremiah 3:6 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῗς ἡμέραις Ιωσια τοῦ βασιλέως εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῗ Καὶ εἶπε Κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις ᾿Ιωσίου τοῦ βασιλέως· εἶδες ἃ ἐποίησέ μοι ἡ κατοικία τοῦ ᾿Ισραήλ; ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ

Jeremiah 3:6 (NETS)

Jeremiah 3:6 (English Elpenor)

And the Lord said to me in the days of King Iosias: Have you seen what the settlement of Israel did to me?  They went to every high mountain and under every woodland tree and played the whore there. And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there.

Jeremiah 3:7 (Tanakh)

Jeremiah 3:7 (KJV)

Jeremiah 3:7 (NET)

And I said after she had done all these things, Turn thou unto me.  But she returned not.  And her treacherous sister Judah saw it. And I said after she had done all these things, Turn thou unto me.  But she returned not.  And her treacherous sister Judah saw it. Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me.  But she did not.  Her sister, unfaithful Judah, saw what she did.

Jeremiah 3:7 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα· πρός με ἀνάστρεψον, καὶ οὐκ ἀνέστρεψε· καὶ εἶδε τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος ᾿Ιούδα

Jeremiah 3:7 (NETS)

Jeremiah 3:7 (English Elpenor)

And I said after she did all these things, “Return to me,” but she did not return, and faithless Iouda saw her faithlessness. And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me.  Yet she returned not.  And faithless Juda saw her faithlessness.

Jeremiah 3:8 (Tanakh)

Jeremiah 3:8 (KJV)

Jeremiah 3:8 (NET)

And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. She also saw that, because of wayward Israel’s adulterous worship of other gods, I sent her away and gave her divorce papers.  But still her unfaithful sister Judah was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods.

Jeremiah 3:8 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῗρας αὐτῆς καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήφθη, ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία ᾿Ισραήλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος ᾿Ιούδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσε καὶ αὐτή

Jeremiah 3:8 (NETS)

Jeremiah 3:8 (English Elpenor)

And I saw that for everything in which the settlement of Israel was caught, [in which she committed adultery], and I sent her away and gave her a document of dismissal, and faithless Iouda did not fear, but she too went and played the whore. And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication.

Jeremiah 3:9 (Tanakh)

Jeremiah 3:9 (KJV)

Jeremiah 3:9 (NET)

And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone.

Jeremiah 3:9 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσε τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον

Jeremiah 3:9 (NETS)

Jeremiah 3:9 (English Elpenor)

And her whoredom came to nothing, and she committed adultery with tree and stone. And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone.

Jeremiah 3:10 (Tanakh)

Jeremiah 3:10 (KJV)

Jeremiah 3:10 (NET)

And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. In spite of all this, Israel’s sister, unfaithful Judah, has not turned back to me with any sincerity; she has only pretended to do so,” says the Lord.

Jeremiah 3:10 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ᾽ ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος ᾿Ιούδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει

Jeremiah 3:10 (NETS)

Jeremiah 3:10 (English Elpenor)

And in all these things faithless Iouda did not return to me with her whole heart, but only in pretense. And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely.

Jeremiah 3:11 (Tanakh)

Jeremiah 3:11 (KJV)

Jeremiah 3:11 (NET)

And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. Then the Lord said to me, “Under the circumstances, wayward Israel could even be considered less guilty than unfaithful Judah.

Jeremiah 3:11 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ιουδα καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου ᾿Ιούδα

Jeremiah 3:11 (NETS)

Jeremiah 3:11 (English Elpenor)

And the Lord said to me: Israel has justified his soul vis-à-vis faithless Iouda. And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda.

Jeremiah 14:21 (Tanakh)

Jeremiah 14:21 (KJV)

Jeremiah 14:21 (NET)

Do not abhor us, for thy name’s sake, do not disgrace the throne (כִּסֵּ֣א) of thy glory (כְבוֹדֶ֑ךָ): remember, break not thy covenant with us. Do not abhor us, for thy name’s sake, do not disgrace the throne (כסא) of thy glory (כבודך): remember, break not thy covenant with us. For the honor of your name, do not treat Jerusalem with contempt.  Do not treat with disdain the place where your glorious (kâbôd, כבודך) throne (kissêʼ, כסא) sits.  Be mindful of your covenant with us.  Do not break it!

Jeremiah 14:21 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:21 (Septuagint Elpenor)

κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου μνήσθητι μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ᾽ ἡμῶν κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ’ ἡμῶν

Jeremiah 14:21 (NETS)

Jeremiah 14:21 (English Elpenor)

Stop for your name’s sake; do not destroy the throne of your glory; remember, do not scatter your covenant with us. Refrain for thy name’s sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.

Jeremiah 14:22 (Tanakh)

Jeremiah 14:22 (KJV)

Jeremiah 14:22 (NET)

Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. Do any of the worthless idols of the nations cause rain to fall?  Do the skies themselves send showers?  Is it not you, O Lord our God, who does this?  So we put our hopes in you because you alone do all this.”

Jeremiah 14:22 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:22 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ, οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε, Κύριε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα

Jeremiah 14:22 (NETS)

Jeremiah 14:22 (English Elpenor)

Surely, there is no one among idols of the nations that brings rain?  And whether the sky will give its abundance…?  Is it not you yourself?  And we will wait on you, because it is you who did all these things. Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness [at their bidding]? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things.

Jeremiah 15:1 (Tanakh)

Jeremiah 15:1 (KJV)

Jeremiah 15:1 (NET)

Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them!  Get them away from me!  Tell them to go away!

Jeremiah 15:1 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρός με· ἐὰν στῇ Μωσῆς καὶ Σαμουὴλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν

Jeremiah 15:1 (NETS)

Jeremiah 15:1 (English Elpenor)

And the Lord said to me: If Moyses and Samouel stood before me, my soul would not be toward them.  Send this people away, and let them go! And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth.

Jeremiah 15:2 (Tanakh)

Jeremiah 15:2 (KJV)

Jeremiah 15:2 (NET)

And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. If they ask you, ‘Where should we go?’ tell them the Lord says this: “Those who are destined to die of disease will go to death by disease.  Those who are destined to die in war will go to death in war.  Those who are destined to die of starvation will go to death by starvation.  Those who are destined to go into exile will go into exile.”

Jeremiah 15:2 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ποῦ ἐξελευσόμεθα καὶ ἐρεῗς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὅσοι εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν εἰς μάχαιραν καὶ ὅσοι εἰς λιμόν εἰς λιμόν καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σέ· ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καί ὅσοι εἰς λιμόν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν

Jeremiah 15:2 (NETS)

Jeremiah 15:2 (English Elpenor)

And it shall be, if they say to you, “Where shall we go?” you shall also say to them: This is what the Lord says: Those destined for death, to death, and those destined for a dagger, to a dagger; and those destined for famine, to famine, and those destined for captivity, to captivity. And it shall be, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity.

Jeremiah 15:3 (Tanakh)

Jeremiah 15:3 (KJV)

Jeremiah 15:3 (NET)

And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. “I will punish them in four different ways: I will have war kill them.  I will have dogs drag off their dead bodies.  I will have birds and wild beasts devour and destroy their corpses.

Jeremiah 15:3 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκδικήσω ἐπ᾽ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη λέγει κύριος τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει Κύριος· τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν

Jeremiah 15:3 (NETS)

Jeremiah 15:3 (English Elpenor)

And I will avenge on them four kinds, says the Lord: the dagger for slaughter and the dogs for tearing and the wild animals of the earth and the birds of the air for eating and for corruption. And I will punish them with four kinds [of death], saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy.

Jeremiah 15:4 (Tanakh)

Jeremiah 15:4 (KJV)

Jeremiah 15:4 (NET)

And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. I will make all the people in all the kingdoms of the world horrified at what has happened to them because of what Hezekiah’s son Manasseh, king of Judah, did in Jerusalem.”

Jeremiah 15:4 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῗς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασση υἱὸν Εζεκιου βασιλέα Ιουδα περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασσῆ υἱὸν ᾿Εζεκίου βασιλέως ᾿Ιούδα, περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν ῾Ιερουσαλήμ

Jeremiah 15:4 (NETS)

Jeremiah 15:4 (English Elpenor)

And I will hand them over for anguish to all the kingdoms of the earth on account of King Manasse son of Hezekias of Iouda concerning all he did in Ierousalem. And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias king of Juda, for all that he did in Jerusalem.

Jeremiah 15:5 (Tanakh)

Jeremiah 15:5 (KJV)

Jeremiah 15:5 (NET)

For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? The Lord cried out, “Who in the world will have pity on you, Jerusalem?  Who will grieve over you?  Who will stop long enough to inquire about how you are doing?

Jeremiah 15:5 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:5 (Septuagint Elpenor)

τίς φείσεται ἐπὶ σοί Ιερουσαλημ καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι τίς φείσεται ἐπὶ σοί, ῾Ιερουσαλήμ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι

Jeremiah 15:5 (NETS)

Jeremiah 15:5 (English Elpenor)

Who will be sparing over you, O Ierousalem, and who will be indread over you, or who will double back for peace for you? Who will spare thee, O Jerusalem? and who will fear for thee? or who will turn back [to] [ask] for thy welfare?

Jeremiah 15:6 (Tanakh)

Jeremiah 15:6 (KJV)

Jeremiah 15:6 (NET)

Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. I, the Lord, say: ‘You people have deserted me!  You keep turning your back on me.’  So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you.  I have grown tired of feeling sorry for you!”

Jeremiah 15:6 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:6 (Septuagint Elpenor)

σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῗρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς σὺ ἀπεστράφης με, λέγει Κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς

Jeremiah 15:6 (NETS)

Jeremiah 15:6 (English Elpenor)

It is you that have turned away from me, says the Lord; you will go backward, and I will stretch out my hand and destroy you, and I will let them off no more. Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them.

John 5:19 (NET)

John 5:19 (KJV)

So Jesus answered them, “I tell you the solemn truth, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son does likewise. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἀπεκρίνατο οὖν |ὁ Ἰησοῦς| καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει

John 5:23 (NET)

John 5:23 (KJV)

so that all people will honor the Son just as they honor the Father.  The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. That all men should honour the Son, even as they honour the Father.  He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

Luke 12:4 (NET)

Luke 12:4 (KJV)

I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do. And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερον τι ποιῆσαι λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι

Luke 12:33 (NET)

Luke 12:33 (KJV)

Sell your possessions and give to the poor.  Provide yourselves purses that do not wear out – a treasure in heaven that never decreases, where no thief approaches and no moth destroys. Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει

Hebrews 8:2 (NET)

Hebrews 8:2 (KJV)

a minister in the sanctuary and the true tabernacle that the Lord, not man, set up. A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος και ουκ ανθρωπος των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος και ουκ ανθρωπος

[1] 1 Samuel 2:8b (Tanakh) Table

[2] 1 Samuel 2:8a (Tanakh)

[3] Luke 1:32, 33 (NET) Table

[4] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (untranslated in the NET) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και ειπεν αυτοις (KJV: and said unto them).

[5] The NET parallel Greek text had τιμῶσι here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had τιμωσιν (KJV: honour).

[6] The NET parallel Greek text had τιμῶσι here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had τιμωσιν (KJV: honour).

[7] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἀποκτεινόντων here, where the Byzantine Majority Text had αποκτενοντων.

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had βαλλάντια here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had βαλαντια (KJV: bags).

[9] John 3:16 (NET) Table

[10] Jeremiah 3:16b, 17 (Tanakh)

[11] “And her whoredom (πορνεία) came to nothing, and she committed adultery (ἐμοίχευσεν) with tree and stone” (Table18 above).

[12] Jeremiah 14:21, 22 (Tanakh)

[13] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: and) preceding not.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[14] Hebrews 8:1b, 2 (NET)

Adultery in the Prophets, Part 2

If I look now at the word group from which πορνεία is derived the idea that Jesus, Paul and the New Testament writers had idolatrous worship with its drunken sexual practices in mind when they used it, is not as strange as it first sounded.  Here are the words as they are listed and defined in Strong’s Concordance:

G4205 πόρνος pornos por’-nos From πέρνημι pernēmi (to sell; akin to the base of G4097); a (male) prostitute (as venal), that is, (by analogy) a debauchee (libertine):—fornicator, whoremonger.

From πόρνος comes the feminine πόρνη.

G4204 πόρνη pornē por’-nay Feminine of G4205; a strumpet; figuratively an idolater:—harlot, whore.

From πόρνη comes the verb πορνεύω.

G4203 πορνεύω porneuō porn-yoo’-o From G4204; to act the harlot, that is, (literally) indulge unlawful lust (of either sex), or (figuratively) practise idolatry:—commit (fornication).

And finally from the verb πορνεύω, the activity of πόρνος and πόρνη, comes the noun πορνεία.

G4202 πορνεία porneia por-ni’-ah From G4203; harlotry (including adultery and incest); figuratively idolatry:—fornication.

I left the narrative of adultery in the Prophets with God’s warning to the southern kingdom of Judah not to follow in the footsteps of the northern kingdom of Israel.  Although you, O Israel, commit adultery (zānâ, זנה), do not let Judah become guilty!1  I pick up the thread again later in the southern kingdom of Judah with the prophet Jeremiah (3:6-11 NET):

When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward (mᵊšûḇâ, משבה) Israel has done.  You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute (zānâ, ותזני; Greek: ἐπόρνευσαν, a form of πορνεύω) to other gods [Table].  Yet even after she had done [Greek: πορνεῦσαι, another form of πορνεύω] all that, I thought that she might come back to me.  But she did not.  Her sister, unfaithful (bāḡôḏ, בגודה) Judah, saw what she did [Table].  She also saw that I gave wayward (mᵊšûḇâ, משבה) Israel her divorce papers and sent her away because of her adulterous (nā’ap̄, נאפה) worship of other gods.  Even after her unfaithful (bāḡaḏ, בגדה) sister Judah had seen this, she still was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute (zānâ, ותזן; Greek: ἐπόρνευσε[ν], another form of πορνεύω) to other gods [Table].  Because she took her prostitution (zᵊnûṯ, זנותה; Greek: πορνεία) so lightly, she defiled the land through her adulterous (nā’ap̄, ותנאף) worship of gods made of wood and stone [Table].  In spite of all this, Israel’s sister, unfaithful (bāḡôḏ, בגודה) Judah, has not turned back (šûḇ, שבה)2 to me with any sincerity; she has only pretended to do so,” says the Lord [Table].  Then the Lord said to me, “Under the circumstances, wayward (mᵊšûḇâ, משבה) Israel could even be considered less guilty than unfaithful (bāḡaḏ, מבגדה) Judah [Table].

Judah like Israel engaged in idolatrous worship, which was not merely figurative adultery but involved worshippers in actual sexual sacrifices with both professional cultic prostitutes and eager amateurs at festivals (Jeremiah 5:7-9 NET).

The Lord asked, “How can I leave you unpunished, Jerusalem [capital of the southern kingdom of Judah]?   Your people have rejected me and have worshiped gods that are not gods at all.  Even though I supplied all their needs, they were like an unfaithful wife (nā’ap̄, וינאפו) to me.  They went flocking to the houses of prostitutes (zānâ, זונה; Greek: πορνῶν, a form of πόρνη).  They are like lusty, well-fed stallions.  Each of them lusts after his neighbor’s wife.  I will surely punish (pāqaḏ, אפקד) them for doing such things!” says the Lord.  “I will surely bring retribution (nāqam, תתנקם) on such a nation as this!”

This led to a false view of the world (Jeremiah 7:8-11 NET):

But just look at you!  You are putting your confidence in a false belief that will not deliver you.  You steal (gānaḇ, הגנב).  You murder (rāṣaḥ, רצח).  You commit adultery (nā’ap̄, ונאף).  You lie when you swear on oath.  You sacrifice to the god Baal.  You pay allegiance to other gods whom you have not previously known.  Then you come and stand in my presence in this temple I have claimed as my own and say, “We are safe!”  You think you are so safe that you go on doing all those hateful sins (tôʿēḇâ, התועבות)!  Do you think this temple I have claimed as my own is to be a hideout for robbers (pārîṣ, פרצים)?  You had better take note!  I have seen for myself what you have done! says the Lord.

There were prophets in Jerusalem who encouraged the people to continue in these hateful sins, or abominations3 (Jeremiah 23:13-18 NET).

The Lord says, “I saw the prophets of Samaria doing something that was disgusting.  They prophesied in the name of the god Baal and led my people Israel astray.  But I see the prophets of Jerusalem doing something just as shocking.  They are unfaithful (nā’ap̄, נאוף; Greek: μοιχωμένους, a form of μοιχάω) to me and continually prophesy lies.  So they give encouragement to people who are doing evil, with the result that they do not stop their evildoing.  I consider all of them as bad as the people of Sodom, and the citizens of Jerusalem as bad as the people of Gomorrah.  So then I, the Lord who rules over all, have something to say concerning the prophets of Jerusalem: ‘I will make these prophets eat the bitter food of suffering and drink the poison water of judgment.  For the prophets of Jerusalem are the reason that ungodliness (ḥănupâ, חנפה) has spread throughout the land.’”  The Lord who rules over all says to the people of Jerusalem: “Do not listen to what those prophets are saying to you.  They are filling you with false hopes.  They are reporting visions of their own imaginations, not something the Lord has given them to say.  They continually say to those who reject what the Lord has said, ‘Things will go well for you!’  They say to all those who follow the stubborn inclinations of their own hearts, ‘Nothing bad will happen to you [See Addendum below]!’  Yet which of them has ever stood in the Lord’s inner circle so they could see and hear what he has to say?  Which of them have ever paid attention or listened to what he has said?”

People wanted to kill Jeremiah for the things he prophesied.  Then the Lord told me about some men from Anathoth who were threatening to kill me.  They had threatened, “Stop prophesying in the name of the Lord or we will kill you!”4  As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you too.  Even they have plotted to do away with you.  So do not trust them even when they say kind things to you.5  But I’m quoting from Jeremiah’s prophecies because they were preserved in Hebrew Scripture.  Jeremiah’s prophecies of judgment and destruction came to pass.  The prophecies of those who said, Things will go well for you, and, Nothing bad will happen to you, did not.

 

Addendum: January 7, 2022
There is a clause in the Septuagint not found in the Masoretic text of Jeremiah 23:17.

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 23:17 (Tanakh/KJV) Jeremiah 23:17 (NET) Jeremiah 23:17 (NETS)

Jeremiah 23:17 (Elpenor English)

They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination (בִּשְׁרִר֚וּת) of his own heart, No evil shall come upon you. They continually say to those who reject what the Lord has said [note 56], ‘Things will go well for you!’  They say to all those who follow the stubborn inclinations (šᵊrîrûṯ, בשררות) of their own hearts, ‘Nothing bad will happen to you!’ They say to those who reject the word of the Lord, “There shall be peace for you,” and to all who walk by their own will (τοῗς θελήμασιν αὐτῶν), [to every one who walks by the error (πλάνῃ) of his own heart,] they said, “No evil shall come upon you”— They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts (τοῖς θελήμασιν αὐτῶν), and to everyone that walks in the error (πλάνῃ) of his heart, they have said, No evil shall come upon thee.

The Greek word translated will (NETS) and lusts (English Elpenor) above was the noun θελήμασιν, a form of θέλημα.  In Jesus’ purpose statement recorded by John below will was θέλημα, and again in Luke’s account of what is arguably the essence of Jesus’ relationship to God his Father.  The other Gospel writers chose the related verb θέλω for this same prayer.

John 6:38 (NET) Table Luke 22:42 (NET) Table Matthew 26:39 (NET) Table

Mark 14:36 (NET)

For I have come down from heaven not to do my own will (θέλημα) but the will (θέλημα) of the one who sent me. “Father, if you are willing (βούλει), take this cup away from me.  Yet not my will (θέλημα) but yours be done.” Going a little farther, he threw himself down with his face to the ground and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass6 from me!  Yet not what I will (θέλω), but what you will.” He said, “Abba, Father, all things are possible for you.  Take this cup away from me.  Yet not what I will (θέλω), but what you will.”

It is interesting to note that the clause καὶ πᾶσι(ν) τοῗς πορευομένοις τοῗς θελήμασιν αὐτῶν (NETS: and to all who walk by their own will) was apparently in the Hebrew Scriptures when the rabbis translated them into Greek before Jesus was born, and absent from the Masoretes’ edit of the Scriptures after Israel rejected Jesus as Messiah.

Tables comparing Jeremiah 5:7; 5:8; 5:9; 7:8; 7:9; 7:10; 7:11; 23:13; 23:14; 23:15; 23:16; 23:17; 23:18; 11:21 and 12:6 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Jeremiah 5:7; 5:8; 5:9; 7:8; 7:9; 7:10; 7:11; 23:13; 23:14; 23:15; 23:16; 23:17; 23:18; 11:21 and 12:6 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Jeremiah 5:7 (Tanakh)

Jeremiah 5:7 (KJV)

Jeremiah 5:7 (NET)

How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. The Lord asked, “How can I leave you unpunished, Jerusalem?  Your people have rejected me and have worshiped gods that are not gods at all.  Even though I supplied all their needs, they were like an unfaithful wife to me.  They went flocking to the houses of prostitutes.

Jeremiah 5:7 (Septuagint BLB)

Jeremiah 5:7 (Septuagint Elpenor)

ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῗς οὐκ οὖσιν θεοῗς καὶ ἐχόρτασα αὐτούς καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι; οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσι θεοῖς· καὶ ἐχόρτασα αὐτοὺς καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον

Jeremiah 5:7 (NETS)

Jeremiah 5:7 (English Elpenor)

For which of these should I be merciful to you?  Your sons have forsaken me and would swear by those who are no gods.  And I fed them, and they were committing adultery and would lodge in houses of prostitutes. In what [way] shall I forgive thee for these things? Thy sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots’ houses.

Jeremiah 5:8 (Tanakh)

Jeremiah 5:8 (KJV)

Jeremiah 5:8 (NET)

They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. They are like lusty, well-fed stallions.  Each of them lusts after his neighbor’s wife.

Jeremiah 5:8 (Septuagint BLB)

Jeremiah 5:8 (Septuagint Elpenor)

ἵπποι θηλυμανεῗς ἐγενήθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῗκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον

Jeremiah 5:8 (NETS)

Jeremiah 5:8 (English Elpenor)

They were lusty stallions, each neighing for his fellow’s wife. They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour’s wife.

Jeremiah 5:9 (Tanakh)

Jeremiah 5:9 (KJV)

Jeremiah 5:9 (NET)

Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? I will surely punish them for doing such things!” says the Lord.  “I will surely bring retribution on such a nation as this!”

Jeremiah 5:9 (Septuagint BLB)

Jeremiah 5:9 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος. ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου

Jeremiah 5:9 (NETS)

Jeremiah 5:9 (English Elpenor)

Surely I shall not fail to visit for these things? says the Lord, or shall my soul not take vengeance on such a nation? Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this.

Jeremiah 7:8 (Tanakh)

Jeremiah 7:8 (KJV)

Jeremiah 7:8 (NET)

Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. “‘But just look at you!  You are putting your confidence in a false belief that will not deliver you.

Jeremiah 7:8 (Septuagint BLB)

Jeremiah 7:9 (Septuagint Elpenor)

εἰ δὲ ὑμεῗς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε

Jeremiah 7:9 (NETS)

Jeremiah 7:9 (English Elpenor)

But if you trust in deceptive words, whereby you will not benefit, But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited;

Jeremiah 7:9 (Tanakh)

Jeremiah 7:9 (KJV)

Jeremiah 7:9 (NET)

Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; You steal.  You murder.  You commit adultery.  You lie when you swear on oath.  You sacrifice to the god Baal.  You pay allegiance to other gods whom you have not previously known.

Jeremiah 7:9 (Septuagint BLB)

Jeremiah 7:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ᾽ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων ὧν οὐκ οἴδατε τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῗν καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ θυμιᾶτε τῇ Βάαλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν

Jeremiah 7:9 (NETS)

Jeremiah 7:9 (English Elpenor)

and murder and commit adultery and steal and swear wrongly and offer incense to the goddess Baal and go after foreign gods that you do not know, and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not,

Jeremiah 7:10 (Tanakh)

Jeremiah 7:10 (KJV)

Jeremiah 7:10 (NET)

And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? Then you come and stand in my presence in this temple I have claimed as my own and say, “We are safe!”  You think you are so safe that you go on doing all those hateful sins!

Jeremiah 7:10 (Septuagint BLB)

Jeremiah 7:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ εἴπατε ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῗν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε· ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα

Jeremiah 7:10 (NETS)

Jeremiah 7:10 (English Elpenor)

so that it be ill for you, and if you came and stood before me in the house, where my name has been called on it, and you said, “We have kept away from doing all these abominations”— so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations.

Jeremiah 7:11 (Tanakh)

Jeremiah 7:11 (KJV)

Jeremiah 7:11 (NET)

Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes?  Behold, even I have seen it, saith the LORD. Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes?  Behold, even I have seen it, saith the LORD. Do you think this temple I have claimed as my own is to be a hideout for robbers?  You had better take note!  I have seen for myself what you have done! says the Lord.

Jeremiah 7:11 (Septuagint BLB)

Jeremiah 7:11 (Septuagint Elpenor)

μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτῷ ἐκεῗ ἐνώπιον ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ, ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἑώρακα, λέγει Κύριος

Jeremiah 7:11 (NETS)

Jeremiah 7:11 (English Elpenor)

surely my house, there where my name has been called on it, has not become a den of robbers before you?  And I, behold, I have seen it, says the Lord, Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen [it], saith the Lord.

Jeremiah 23:13 (Tanakh)

Jeremiah 23:13 (KJV)

Jeremiah 23:13 (NET)

And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. The Lord says, “I saw the prophets of Samaria doing something that was disgusting.  They prophesied in the name of the god Baal and led my people Israel astray.

Jeremiah 23:13 (Septuagint BLB)

Jeremiah 23:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν τοῗς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βάαλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ᾿Ισραήλ

Jeremiah 23:13 (NETS)

Jeremiah 23:13 (English Elpenor)

And in the prophets of Samaria I saw lawless deeds: they prophesied by the goddess Baal and led my people Israel astray. And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray.

Jeremiah 23:14 (Tanakh)

Jeremiah 23:14 (KJV)

Jeremiah 23:14 (NET)

I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. But I see the prophets of Jerusalem doing something just as shocking.  They are unfaithful to me and continually prophesy lies.  So they give encouragement to people who are doing evil, with the result that they do not stop their evildoing.  I consider all of them as bad as the people of Sodom, and the citizens of Jerusalem as bad as the people of Gomorrah.

Jeremiah 23:14 (Septuagint BLB)

Jeremiah 23:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν τοῗς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σοδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γομορρα καὶ ἐν τοῖς προφήταις ῾Ιερουσαλὴμ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σόδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γόμορρα

Jeremiah 23:14 (NETS)

Jeremiah 23:14 (English Elpenor)

And in the prophets of Ierousalem I have seen shocking things: people committing adultery and walking in lies and strengthening the hands of evildoers so that no one turns, each from his wicked way; all have become like Sodoma to me, and its inhabitants just like Gomorra. Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha.

Jeremiah 23:15 (Tanakh)

Jeremiah 23:15 (KJV)

Jeremiah 23:15 (NET)

Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. So then I, the Lord of Heaven’s Armies, have something to say concerning the prophets of Jerusalem: ‘I will make these prophets eat the bitter food of suffering and drink the poison water of judgment.  For the prophets of Jerusalem are the reason that ungodliness has spread throughout the land.’”

Jeremiah 23:15 (Septuagint BLB)

Jeremiah 23:15 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν ῾Ιερουσαλὴμ ἐξῆλθε μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ

Jeremiah 23:15 (NETS)

Jeremiah 23:15 (English Elpenor)

Therefore this is what the Lord says: “Behold, I will feed them pain and will give them bitter water to drink, because from the prophets of Ierousalem defilement went out to the whole land.” Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth [into] all the land.

Jeremiah 23:16 (Tanakh)

Jeremiah 23:16 (KJV)

Jeremiah 23:16 (NET)

Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. The Lord of Heaven’s Armies says to the people of Jerusalem: “Do not listen to what those prophets are saying to you.   They are filling you with false hopes.   They are reporting visions of their own imaginations, not something the Lord has given them to say.

Jeremiah 23:16 (Septuagint BLB)

Jeremiah 23:16 (Septuagint Elpenor)

οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῗς ὅρασιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου οὕτως λέγει Κύριος παντοκράτωρ· μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσι καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος Κυρίου

Jeremiah 23:16 (NETS)

Jeremiah 23:16 (English Elpenor)

Thus says the Lord Almighty: Do not hear the words of the prophets, because they are rendering a vision empty.  They speak from their own heart and not from the mouth of the Lord. Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord.

Jeremiah 23:17 (Tanakh)

Jeremiah 23:17 (KJV)

Jeremiah 23:17 (NET)

They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. They continually say to those who reject what the Lord has said, ‘Things will go well for you!’  They say to all those who follow the stubborn inclinations of their own hearts, ‘Nothing bad will happen to you!’

Jeremiah 23:17 (Septuagint BLB)

Jeremiah 23:17 (Septuagint Elpenor)

λέγουσιν τοῗς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμῗν καὶ πᾶσιν τοῗς πορευομένοις τοῗς θελήμασιν αὐτῶν παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά λέγουσι τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον Κυρίου· εἰρήνη ἔσται ὑμῖν· καὶ πᾶσι τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν· οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά

Jeremiah 23:17 (NETS)

Jeremiah 23:17 (English Elpenor)

They say to those who reject the word of the Lord, “There shall be peace for you,” and to all who walk by their own will, [to every one who walks by the error of his own heart,] they said, “No evil shall come upon you”— They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee.

Jeremiah 23:18 (Tanakh)

Jeremiah 23:18 (KJV)

Jeremiah 23:18 (NET)

For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? Yet which of them has ever stood in the Lord’s inner circle so they could see and hear what he has to say?  Which of them have ever paid attention or listened to what he has said?

Jeremiah 23:18 (Septuagint BLB)

Jeremiah 23:18 (Septuagint Elpenor)

ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι Κυρίου καὶ εἶδε τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἠνωτίσατο καὶ ἤκουσεν

Jeremiah 23:18 (NETS)

Jeremiah 23:18 (English Elpenor)

because who has stood in support of the Lord and seen his word?  Who has given ear and obeyed? For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard?

Jeremiah 11:21 (Tanakh)

Jeremiah 11:21 (KJV)

Jeremiah 11:21 (NET)

Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: Then the Lord told me about some men from Anathoth who were threatening to kill me.  They had threatened, “Stop prophesying in the name of the Lord or we will kill you!”

Jeremiah 11:21 (Septuagint BLB)

Jeremiah 11:21 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανῇ ἐν ταῗς χερσὶν ἡμῶν διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας ᾿Αναθὼθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου, τοὺς λέγοντας· οὐ μὴ προφητεύσεις ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου, εἰ δὲ μή, ἀποθάνῃ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν

Jeremiah 11:21 (NETS)

Jeremiah 11:21 (English Elpenor)

Therefore this is what the Lord says in reference to the men of Anathoth, who seek my soul, who say, “You shall not prophesy in the name of the Lord; otherwise you will die by our hands”— Therefore thus saith the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, Thou shalt not prophesy at all in the name of the Lord, but if thou dost, thou shalt die by our hands:

Jeremiah 12:6 (Tanakh)

Jeremiah 12:6 (KJV)

Jeremiah 12:6 (NET)

For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. As a matter of fact, even your own brothers and the members of your own family have betrayed you as well.  Even they have plotted to do away with you.  So do not trust them even when they say kind things to you.

Jeremiah 12:6 (Septuagint BLB)

Jeremiah 12:6 (Septuagint Elpenor)

ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῗς ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσι πρός σε καλά

Jeremiah 12:6 (NETS)

Jeremiah 12:6 (English Elpenor)

because even your kinsfolk and the household of your father, even they have dealt faithlessly with you; they too shouted; they were gathered behind you; do not believe them, because they will speak good things to you. For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair [words] to thee.

1 Hosea 4:15a (NET) Table

2 This is the same word Jephthah used when he said to his daughter, I made an oath to the Lord, and I cannot break (šûḇ, לשוב) it (Judges 11:35b NET).  Or in the King James Version: …for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back (šûḇ, לשוב).

3 The Hebrew word translated hateful sins in Jeremiah 7:10 (NET) is the same as that translated abomination in Leviticus 20:13 (NET) [Table]: If a man has sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman, the two of them have committed an abomination (tôʿēḇâ, תועבה).

4 Jeremiah 11:21 (NET)

5 Jeremiah 12:6 (NET)