You study[1] the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, Jesus said, and it is these same scriptures that testify about me.[2] For David says about him, Peter continued his first Gospel proclamation on Pentecost (Acts 2:25-28 NET):
‘I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken. Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope, because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay [Table]. You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.’
Peter quoted Psalm 16:8-11a from the Septuagint.
Acts 2:25b (NET Parallel Greek) |
Psalm 16:8 (Septuagint BLB) |
Psalm 15:8 (Septuagint Elpenor) |
προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιον μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ | προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ | προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ |
Acts 2:25b (NET) |
Psalm 15:8 (NETS) |
Psalm 15:8 (English Elpenor) |
I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken. | I kept seeing the Lord always before me, because he is at my right hand, that I might not be shaken. | I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. |
Where the NET parallel Greek text had προορώμην (a form of προορίζω) the Septuagint had προωρώμην (a form of προοράω). The Stephanus Textus Receptus is identical to the Septuagint here.
Acts 2:25b (Stephanus Textus Receptus) |
Psalm 16:8 (Septuagint BLB) |
Psalm 15:8 (Septuagint Elpenor) |
προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω | προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ | προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ |
Acts 2:25b (KJV) |
Psalm 15:8 (NETS) |
Psalm 15:8 (English Elpenor) |
I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | I kept seeing the Lord always before me, because he is at my right hand, that I might not be shaken. | I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. |
The Masoretic text was somewhat different.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Psalm 16:8 (Tanakh) | Psalm 16:8 (NET) | Psalm 15:8 (NETS) |
Psalm 15:8 (English Elpenor) |
I have set (שִׁוִּ֬יתִי) the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. | I constantly trust (shâvâh, שויתי) in the Lord; because he is at my right hand, I will not be shaken. | I kept seeing (προωρώμην) the Lord always before me, because he is at my right hand, that I might not be shaken. | I foresaw (προωρώμην) the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. |
Given that שִׁוִּ֬יתִ (shâvâh) was translated by a different Greek word (Table below) every time it occurred in the Psalms, I can’t say whether the Septuagint or the Masoretic text was closer to the original Hebrew.
Form of שָׁוָה (shâvâh) | Reference | Tanakh | Septuagint BLB | NETS | Septuagint Elpenor | English Elpenor |
שִׁוִּ֬יתִי שויתי | Psalm 16:8 | I have set | προωρώμην | I kept seeing | προωρώμην | I foresaw |
מְשַׁוֶּ֣ה משוה | Psalm 18:33 (34) | He maketh | καταρτιζόμενος | refitting | καταρτιζόμενος | who strengthens |
תְּשַׁוֶּ֥ה תשוה | Psalm 21:5 (6) | laid | ἐπιθήσεις | you will bestow | ἐπιθήσεις | thou wilt crown |
שִׁוִּ֣יתִי שויתי | Psalm 89:19 (20) | I have laid | ἐθέμην | I added | ἐθέμην | I have laid |
שִׁוִּֽיתִי שויתי | Psalm 119:30 | have I laid | ἐπελαθόμην | I did…forget | ἐπελαθόμην | have…forgotten |
שִׁוִּ֨יתִי שויתי | Psalm 131:2 | I have behaved | ἐταπεινοφρόνουν | I was…humble-minded | ἐταπεινοφρόνουν | I have…been humble |
The Holy Spirit was satisfied with προωρώμην (or was it προορώμην?) on Pentecost. The Greek of Peter’s quotation is identical to the Septuagint in the next verse.
Acts 2:26 (NET Parallel Greek) |
Psalm 16:9 (Septuagint BLB) |
Psalm 15:9 (Septuagint Elpenor) |
διὰ τοῦτο ἠυφράνθη ἡ καρδία |μου| καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσα μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι |
Acts 2:26 (NET) |
Psalm 15:9 (NETS) |
Psalm 15:9 (English Elpenor) |
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope, | Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will encamp in hope, | Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: |
Here is a comparison how the Masoretic text and Septuagint have been translated into English.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Psalm 16:9 (Tanakh) | Psalm 16:9 (NET) | Psalm 15:9 (NETS) |
Psalm 15:9 (English Elpenor) |
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. | So my heart rejoices and I am happy; my life is safe. | Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will encamp in hope, | Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: |
The next verse is also identical with the Septuagint.
Acts 2:27 (NET Parallel Greek) |
Psalm 16:10 (Septuagint BLB) |
Psalm 15:10 (Septuagint Elpenor) |
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιον σου ἰδεῖν διαφθοράν | ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῗν διαφθοράν | ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν |
Acts 2:27 (NET) |
Psalm 15:10 (NETS) |
Psalm 15:10 (English Elpenor) |
because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay. | because you will not abandon my soul to Hades or give your devout to see corruption. | because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
I’ve considered the Hebrew word translated corruption (Tanakh) or Pit (NET) below elsewhere.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Psalm 16:10 (Tanakh) | Psalm 16:10 (NET) | Psalm 15:10 (NETS) |
Psalm 15:10 (English Elpenor) |
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | You will not abandon me to Sheol; you will not allow your faithful follower to see the Pit. | because you will not abandon my soul to Hades or give your devout to see corruption. | because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
The final verse is identical with the Septuagint as well.
Acts 2:28 (NET Parallel Greek) |
Psalm 16:11a (Septuagint BLB) |
Psalm 15:11a (Septuagint Elpenor) |
ἐγνώρισας μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου |
Acts 2:28 (NET) |
Psalm 15:11a (NETS) |
Psalm 15:11a (English Elpenor) |
You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.’ | You made known to me the ways of life. You will fill me with gladness along with your face; | Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: |
The Masoretic text and Septuagint are similar.
Masoretic Text |
Septuagint | ||
Psalm 16: 11a (Tanakh) | Psalm 16: 11a (NET) | Psalm 15: 11a (NETS) |
Psalm 15: 11a (English Elpenor) |
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; | You lead me in the path of life. I experience absolute joy in your presence; | You made known to me the ways of life. You will fill me with gladness along with your face; | Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: |
Brothers, Peter continued, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day (Acts 2:29-33 NET).
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne, David by foreseeing (προιδὼν, a form of προείδω) this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay [Table]. This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it. So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out what you both see and hear [Table].
A note (60) in the NET described Acts 2:30b as an allusion to Psalm 132:11 and 2 Samuel 7:12, 13. Peter didn’t quote the Septuagint.
Acts 2:30b (NET Parallel Greek) |
Psalm 132:11 (Septuagint BLB) |
Psalm 131:11 (Septuagint Elpenor) |
ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ | ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου | ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυΐδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν· ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου |
Acts 2:30b (NET) |
Psalm 131:11 (NETS) |
Psalm 131:11 (English Elpenor) |
God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne | The Lord swore to Dauid the truth, and he will never annul it: “Of your belly’s fruit I will set on your throne. | The Lord sware [in] truth to David, and he will not annul it, [saying], Of the fruit of thy body will I set [a king] upon thy throne. |
Acts 2:30b (NET Parallel Greek) |
2 Samuel 7:12b (Septuagint BLB) |
2 Kings 7:12b (Septuagint Elpenor) |
ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ | καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ |
Acts 2:30b (NET) |
2 Reigns 7:12b (NETS) |
2 Kings 7:12b (English Elpenor) |
God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne | that I will raise up your offspring after you who shall be from your belly, and I will prepare his kingdom | that I will raise up thy seed after thee, even thine own issue, and I will establish his kingdom |
For David did not ascend into heaven, Peter continued (Acts 2:34-36 NET),
but he himself says, ‘The Lord said to my lord, “Sit at my right hand [Table] until I make your enemies a footstool for your feet.”’ Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.”
This was a direct quote from Psalm 110:1 (109:1) [Table] in the Septuagint.
Acts 2:34b, 35 (NET Parallel Greek) |
Psalm 110:1 (Septuagint BLB) |
Psalm 109:1 (Septuagint Elpenor) |
κάθου ἐκ δεξιῶν μου | κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου | κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου |
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. | ||
Acts 2:34b, 35 (NET) |
Psalm 109:1 (NETS) |
Psalm 109:1 (English Elpenor) |
“Sit at my right hand | “Sit on my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.” | Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool. |
until I make your enemies a footstool for your feet.”’ |
I connect this with Jesus’ saying: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.[3] And I connect this with his teaching about the Holy Spirit: And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment.[4] This describes the ongoing activity of God the Father, Son and Holy Spirit. I am a beneficiary of this ongoing activity. So who will have an exaggerated influence on my socially constructed reality now that I am sequestered at home again?
Will it be those who fear that their schemes are coming to nothing? Or will I rest in the Lord Jesus’ confidence in the scriptures that terrified his disciples before each was strengthened with power through his Spirit in the inner person?[5] (Matthew 26:51-56 NET).
But one of those with Jesus grabbed his sword, drew it out, and struck the high priest’s slave, cutting off his ear. Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place! For all who take hold of the sword will die by the sword.[6] Or do you think that I cannot call[7] on my Father, and that he would send me more[8] than twelve legions of angels right now?[9] How then would the scriptures that say it must happen this way be fulfilled?” At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out[10] with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? Day after day I sat[11] teaching in the temple courts, yet you did not arrest me. But this has happened so that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Tables comparing Psalm 16:8; 16:9; 16:10; 16:11; 132:11 and 2 Samuel 7:12 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Psalm 16:8 (15:8); 16:9 (15:9); 16:10 (15:10); 16:11 (15:11); 132:11 (131:11) and 2 Samuel (Reigns, Kings) 7:12 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek follow. Tables comparing John 5:39; Matthew 26:52, 53 and 26:55 in the NET and KJV follow those.
Psalm 16:8 (KJV) | ||
I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. | I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. | I constantly trust in the Lord; because he is at my right hand, I will not be shaken. |
προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ | προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ |
I kept seeing the Lord always before me, because he is at my right hand, that I might not be shaken. | I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. |
Psalm 16:9 (KJV) | ||
Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. | Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. | So my heart rejoices and I am happy; my life is safe. |
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι |
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will encamp in hope, | Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: |
Psalm 16:10 (KJV) | ||
For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption. | You will not abandon me to Sheol; you will not allow your faithful follower to see the Pit. |
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῗν διαφθοράν | ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν |
because you will not abandon my soul to Hades or give your devout to see corruption. | because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
Psalm 16:11 (KJV) | ||
Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. | Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. | You lead me in the path of life. I experience absolute joy in your presence; you always give me sheer delight. |
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος |
You made known to me the ways of life. You will fill me with gladness along with your face; in your right hand are delights completely. | Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand [there are] delights for ever. |
Psalm 132:11 (KJV) | ||
The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. | The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. | The Lord made a reliable promise to David; he will not go back on his word. He said, “I will place one of your descendants on your throne. |
ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου | ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυΐδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν· ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου |
The Lord swore to Dauid the truth, and he will never annul it: “Of your belly’s fruit I will set on your throne. | The Lord sware [in] truth to David, and he will not annul it, [saying], Of the fruit of thy body will I set [a king] upon thy throne. |
2 Samuel 7:12 (KJV) | ||
When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy body, and I will establish his kingdom. | And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. | When the time comes for you to die, I will raise up your descendant, one of your own sons, to succeed you, and I will establish his kingdom. |
καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ |
And it will be if your days are fulfilled and you lie down with your fathers, that I will raise up your offspring after you who shall be from your belly, and I will prepare his kingdom; | And it shall come to pass when thy days shall have been fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, even thine own issue, and I will establish his kingdom. |
John 5:39 (KJV) |
|
You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me, | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναι εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ | ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου | ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου |
Matthew 26:52, 53 (KJV) |
|
Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place! For all who take hold of the sword will die by the sword. | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
Stephanus Textus Receptus | ||
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν μάχαιραν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται | τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται | τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα αποθανουνται |
Or do you think that I cannot call on my Father, and that he would send me more than twelve legions of angels right now? | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων | η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων | η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾿ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατε με | εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με | εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με |
[1] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐραυνᾶτε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ερευνατε (KJV: Search).
[5] Ephesians 3:16b (NET) Table
[6] The NET parallel Greek text and NA28 had μαχαίρῃ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μαχαιρα.
[7] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ἄρτι (KJV: now) preceding call. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[8] The NET parallel Greek text and NA28 had πλείω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πλειους.
[9] The NET parallel Greek text and NA28 had ἄρτι here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[10] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐξήλθατε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εξηλθετε.
[11] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had προς υμας (KJV: with you) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
Pingback: David’s Forgiveness, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Funeral, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Who Am I? Part 9 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Peter’s First Gospel Proclamation Revisited, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Condemnation or Judgment? – Part 8 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Peter’s First Gospel Proclamation | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Paul’s Religious Mind Revisited, Part 5 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Who am I? Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Father, Son and Holy Spirit – Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Psalm 22, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Father, Forgive Them – Part 5 | The Gospel and the Religious Mind