For by the grace (χάριτος, a form of χάρις) given to me, Paul continued describing the will of God – what is good and well-pleasing and perfect,1 I say to every one of you not to think more highly of yourself than you ought to think, but to think with sober discernment, as God has distributed to each of you a measure of faith.2 To offset my own tendency to think that sober discernment is necessary because God has distributed a niggardly measure of faith (μέτρον πίστεως) to me, I want to look at two other occurrences of χάριτος. The first described the words Jesus read from the scroll of Isaiah in the synagogue in Nazareth (Luke 4:18, 19 NET):
The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and the regaining of sight to the blind, to set free those who are oppressed [Table], to proclaim the year of the Lord’s favor.
After Jesus returned the scroll to the attendant and sat down, he added, Today this scripture has been fulfilled even as you heard it being read.3 Luke wrote, All were speaking well of him, and were amazed at the gracious (χάριτος, a form of χάρις) words coming out of his mouth.4 So proclaiming 1) good news to the poor, 2) release to the captives, 3) the regaining of sight to the blind, 4) setting free those who are oppressed, and 5) the year of the Lord’s favor were called gracious (χάριτος) words.5 There was nothing niggardly about it.
For if, by the transgression of the one man, Paul wrote the first time he used χάριτος in his letter to the Romans, death reigned through the one, how much more will those who receive the abundance of grace (χάριτος, a form of χάρις) and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ!6 Sober discernment entails all of these facts without implying a niggardly measure of faith, but the realization that any of the recipients of this χάριτος is one person among many. For just as in (ἐν) one (ἑνὶ, a form of εἷς) body we have many members, Paul continued, and not all the members serve the same function, so we who are many are one (ἓν, another form of εἷς) body in (ἐν) Christ, and individually7 we are members who belong to one (εἷς) another.8
I think sober discernment was equivalent for Paul to walking worthily of the calling with which [we] have been called, as he wrote the Ephesians, with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love [Table], making every effort to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.9 For here, too, a description of oneness followed (Ephesians 4:4-7 NET).
There is one (῞Εν) body and one (ἓν) Spirit, just as you too were called to (ἐν) the one (μιᾷ, yet another form of εἷς) hope of your calling, one (εἷς) Lord, one (μία) faith, one (ἓν) baptism, one (εἷς) God and Father of all, who is over all and through all and in (ἐν) all [Table]. But to each one (Ἑνὶ, still another form of εἷς) of us grace (χάρις) was given according to the measure (μέτρον) of the gift of Christ.
And we have different gifts (χαρίσματα, a form of χάρισμα) according to the grace given to us, Paul continued to describe the diversity of this oneness in Romans, a theme he revisited often:
|
The Diversity of Oneness |
||
| And we have different gifts (χαρίσματα) according to the grace given to us. If the gift is prophecy (προφητείαν, a form of προφητεία), that individual must use it in proportion to his faith. If it is service, he must serve; if it is teaching, he must teach; if it is exhortation, he must exhort; if it is contributing, he must do so with sincerity; if it is leadership, he must do so with diligence; if it is showing mercy, he must do so with cheerfulness.
Romans 12:6-8 (NET) |
It was he who gave some as apostles, some as prophets (προφήτας, a form of προφήτης), some as evangelists, and some as pastors and teachers, to equip the saints for the work of ministry, that is, to build up the body of Christ, until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God – a mature person, attaining to the measure of Christ’s full stature.
Ephesians 4:11-13 (NET) |
Now there are different gifts (χαρισμάτων, another form of χάρισμα), but the same Spirit. And there are different ministries, but the same Lord. And there are different results, but the same God who produces all of them in everyone [Table]. To each person the manifestation of the Spirit is given for the benefit of all. For one person is given through the Spirit the message of wisdom, and another the message of knowledge according to the same Spirit, to another faith by the same Spirit, and to another gifts (χαρίσματα) of healing by the one Spirit, to another performance of miracles, to another prophecy (προφητεία), and to another discernment of spirits, to another different kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues [Table]. It is one and the same Spirit, distributing as he decides to each person, who produces all these things.
1 Corinthians 12:4-11 (NET) |
I want to consider these different10 gifts (χαρίσματα) individually. If the gift is prophecy (προφητείαν), that individual must use it in proportion to his faith.11 I am assuming that in proportion (ἀναλογίαν, a form of ἀναλογία) to his faith relates back to that measure (μέτρον) of faith God has distributed to each. In the law the Lord said to Moses (Deuteronomy 18:18-20 NET):
I will raise up a prophet like you for them from among their fellow Israelites. I will put my words in his mouth and he will speak to them whatever I command [Table]. I will personally hold responsible anyone who then pays no attention to the words that prophet speaks in my name [Table]. But if any prophet presumes to speak anything in my name that I have not authorized him to speak, or speaks in the name of other gods, that prophet must die.
Now if you say to yourselves, the Lord continued, “How can we tell that a message is not from the Lord (yᵊhōvâ, יְהוָה)?” – whenever a prophet speaks in my name and the prediction is not fulfilled, then I have not spoken it; the prophet has presumed to speak it, so you need not fear (gûr, תָגוּר; Septuagint: ἀφέξεσθε, a form of ἀπέχω) him.12 But a fulfilled prediction alone was not sufficient to declare one a prophet of yᵊhōvâ, יְהוָה (Deuteronomy 13:1-5 NET):
Suppose a prophet or one who foretells by dreams should appear among you and show you a sign or wonder, and the sign or wonder should come to pass concerning what he said to you, namely, “Let us follow other gods” – gods whom you have not previously known – “and let us serve them.” You must not listen to the words of that prophet or dreamer, for the Lord your God will be testing you to see if you love him with all your mind and being. You must follow the Lord your God and revere only him; and you must observe his commandments, obey him, serve him, and remain loyal to him. As for that prophet or dreamer, he must be executed because he encouraged rebellion against the Lord your God who brought you from the land of Egypt, redeeming you from that place of slavery, and because he has tried to entice you from the way the Lord your God has commanded you to go. In this way you must purge out evil from within.
The prophet Jeremiah said to Hananiah (apparently a false prophet), From earliest times, the prophets who preceded you and me invariably prophesied war, disaster, and plagues against many countries and great kingdoms. So if a prophet prophesied peace and prosperity, it was only known that the Lord truly sent him when what he prophesied came true.13 In this light I can begin to appreciate the proportion of Jesus’ faith when He read those gracious words—The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor; He has sent me to proclaim release to the captives and the regaining of sight to the blind, to set free those who are oppressed, to proclaim the year of the Lord’s favor—and added, Today this scripture has been fulfilled even as you heard it being read.
And so Paul wrote, If the gift is prophecy (προφητείαν), that individual must use it in proportion to his faith. And if I have prophecy (προφητείαν), he wrote the Corinthians, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing.14 I can’t tell if this was a hypothetical consideration to highlight the preeminence of love, or an actual concern. It is difficult to imagine an individual who received so many of the different gifts15 (Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων) of the Spirit, not shared by all (For one person is given through the Spirit the message of wisdom16…to another prophecy [προφητεία]17…), and yet did not have the love that is given by the same Spirit to all believers. If such a monstrosity is actually possible it would seem to be someone with a religious mind believing something other than the word of the Lord to quench the love that is the fruit of the Holy Spirit.
Love never ends, Paul continued to contrast love and prophecy in Corinthians. But if there are prophecies (προφητεῖαι, another form of προφητεία), they will be set aside18…when what is perfect comes…19 Pursue love, he wrote, and be eager for the spiritual gifts (πνευματικά, a form of πνευματικός), especially that you may prophesy (προφητεύητε, a form of προφητεύω).20 Then he contrasted prophesying to one speaking in a tongue.
|
Tongues |
Prophecy |
| For the one speaking in a tongue does not speak to people but to God, for no one understands; he is speaking mysteries by the Spirit.
1 Corinthians 14:2 (NET) |
But the one who prophesies (προφητεύων, another form of προφητεύω) speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
1 Corinthians 14:3 (NET) |
| The one who speaks in a tongue builds himself up…
1 Corinthians 14:4a (NET) |
…but the one who prophesies (προφητεύων, another form of προφητεύω) builds up the church.
1 Corinthians 14:4b (NET) |
| I wish you all spoke in tongues…
1 Corinthians 14:5a (NET) Table |
…but even more that you would prophesy (προφητεύητε, a form of προφητεύω).
1 Corinthians 14:5b (NET) Table |
| …unless he interprets so that the church may be strengthened.
1 Corinthians 14:5d (NET) Table |
The one who prophesies (προφητεύων, another form of προφητεύω) is greater than the one who speaks in tongues…
1 Corinthians 14:5c (NET) Table |
Since you are eager for manifestations of the Spirit, Paul concluded, seek to abound in order to strengthen the church. So then,21 one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.22 And, I thank God23 that I speak24 in tongues more than all of you, but25 in the church I want to speak five words with my mind26 to instruct others, rather than ten thousand words in a tongue.27 Then he quoted the Old Testament prophecy concerning tongues: By people with strange tongues and by the lips of strangers28 I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me…29 So then, tongues, he concluded, are a sign…for unbelievers. Prophecy (προφητεία), however, is…for believers.30
So if the whole church comes together and all speak in tongues, and unbelievers or uninformed people enter, will they not say that you have lost your minds?31 In other words, the Old Testament prophecy holds true: unbelievers hearing strange tongues will not listen to the Lord. Rather, they say, you have lost your minds. But if all prophesy (προφητεύωσιν, another form of προφητεύω), and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all. The32 secrets of his heart are disclosed…33 So prophecy is for believers, their rightful occupation that brings an unbeliever or uninformed person to faith and repentance, and in this way he will fall down with his face to the ground and worship God, declaring, “God is really among you.”34
Still, It was [Jesus] who gave…some [not all] as prophets (προφήτας, another form of προφήτης) …to equip the saints for the work of ministry, that is, to build up the body of Christ, until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God – a mature person, attaining to the measure of Christ’s full stature.35 And God has placed in the church[Table]…second prophets (προφήτας, another form of προφήτης)…Not all are prophets (προφῆται, another form of προφήτης), are they?36 No, because we have different gifts (χαρίσματα, a form of χάρισμα) according to the grace given to us.37 For just as in one body we have many members, and not all the members serve the same function, so we who are many are one body in Christ, and individually we are members who belong to one another.38
Addendum (7/18/2015): Jim Searcy has published that the Septuagint is a hoax written by Origen and Eusebius 200 hundred years after Christ. “In fact, the Septuagint ‘quotes’ from the New Testament and not vice versa…” His contention is that the “King James Version is the infallible Word of God.” So, I’ll re-examine the quotations above with the KJV.
My thoughts on Luke 4:18, 19 are too long to append to this essay. This addendum is found as Study: Luke 4:18-19.
Addendum: May 24, 2026
According to a note (71) in the NET Jesus read from Isaiah 61:1, 2a and Isaiah 58:6 in Luke 4:18, 19. The following tables compare the Greek of that reading with the Septuagint.
|
Luke 4:18, 19 (NET Parallel Greek) |
Isaiah 61:1, 2a (Septuagint BLB) Table |
Isaiah 61:1, 2a (Septuagint Elpenor) |
| πνεῦμα κυρίου ἐπ᾿ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισεν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκεν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, (19) κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν | πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν [Table] (2a) καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν [Table] | ΠΝΕΥΜΑ Κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με· εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν (2a) καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν |
|
Luke 4:18, 19 (NET) |
Isaiah 61:1, 2a (NETS) |
Isaiah 61:1, 2a (English Elpenor) |
| The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim release to the captives and the regaining of sight to the blind, to set free those who are oppressed, (19) to proclaim the year of the Lord’s favor. | The spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to bring good news to the poor, to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, (2a) to summon the acceptable year of the Lord | The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; (2a) to declare the acceptable year of the Lord |
The scroll Jesus read in the synagogue was not written in Greek, nor did Luke simply hear about Jesus reading a scroll in a synagogue and turn to the Septuagint to fill in a blank space in his Gospel narrative. I’m reasonably convinced that this is not a Greek translation of a transcript of an electromagnetic or digital recording of Jesus reading a scroll in Hebrew in a synagogue, but the implications for inspiration here are quite compelling.
|
Luke 4:18b (NET Parallel Greek) |
Isaiah 58:6b (Septuagint BLB) |
Isaiah 58:6b (Septuagint Elpenor) |
| ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει | ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει | ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει |
|
Luke 4:18b (NET) |
Isaiah 58:6b (NETS) |
Isaiah 58:6b (English Elpenor) |
| to set free those who are oppressed, | let the oppressed go free | set the bruised free |
Jesus could read from anywhere in the scroll He chose to read when his purpose was to reveal fulfilled prophecy as far as I’m concerned. What surprises me is that He could insert one line from the Lord’s fast into the middle of the passage about the Lord’s anointing of the Messiah without stirring up any comment or question.
According to a note (10) in the NET Paul quoted from Isaiah 28:11, 12 in 1 Corinthians 14:21. The following table compares the Greek of that quotation with the Septuagint.
|
1 Corinthians 14:21b (NET Parallel Greek) |
Isaiah 28:11, 12 (Septuagint BLB) |
Isaiah 28:11, 12 (Septuagint Elpenor) |
| ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ᾿ οὕτως εἰσακούσονται μου | διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ [Table] (12) λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν [Table] | διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας, ὅτι λαλήσουσι τῷ λαῷ τούτῳ (12) λέγοντες αὐτῷ· τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν |
|
1 Corinthians 14:21b (NET) |
Isaiah 28:11, 12 (NETS) |
Isaiah 28:11, 12 (English Elpenor) |
| By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me | because of contempt from lips, through a different tongue, because they will speak to this people, (12) saying to them, “This is the rest for the hungry, and this is the destruction”; yet they would not hear. | by reason of the contemptuous [words] of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them, (12) This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear. |
Both of these passages practically beg for a word-for-word consideration in Hebrew and Greek, but I won’t undertake that here now.
Tables comparing Isaiah 58:6; Deuteronomy 18:20; 18:21; 18:22; 13:1 (13:2); 13:2 (13:3); 13:3 (13:4); 13:4 (13:5); 13:5 (13:6); Jeremiah 28:8 and 28:9 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Isaiah 58:6; Deuteronomy 18:20; 18:21; 18:22; 13:1 (13:2); 13:2 (13:3); 13:3 (13:4); 13:4 (13:5); 13:5 (13:6); Jeremiah 28:8 (35:8) and 28:9 (35:9) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Romans 12:5; 1 Corinthians 14:13; 14:18, 19; 14:21 and 14:25 in the NET and KJV follow.
| Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? | Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? | No, this is the kind of fast I want: I want you to remove the sinful chains, to tear away the ropes of the burdensome yoke, to set free the oppressed, and to break every burdensome yoke. |
| οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην λέγει κύριος ἀλλὰ λῦε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα | οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει Κύριος, ἀλλὰ λύε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα |
| I have not chosen such a fast, says the Lord; rather loose every bond of injustice; undo the knots of contracts made by force; let the oppressed go free, and tear up every unjust note. | I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. |
| But the prophet, that shall speak a word presumptuously in My name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.’ | But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. | “But if any prophet presumes to speak anything in my name that I have not authorized him to speak, or speaks in the name of other gods, that prophet must die. |
| πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ᾽ ὀνόματι θεῶν ἑτέρων ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος | πλὴν ὁ προφήτης, ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ρῆμα, ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι, καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐν ὀνόματι θεῶν ἑτέρων, ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος |
| But the prophet who acts impiously by speaking a word in my name that I have not ordered to speak and who speaks in the name of other gods, that prophet shall die.” | But the prophet whosoever shall impiously speak in my name a word which I have not commanded him to speak, and whosoever shall speak in the name of other gods, that prophet shall die. |
| And if thou say in thy heart: ‘How shall we know the word which HaShem hath not spoken?’ | And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? | Now if you say to yourselves, ‘How can we tell that a message is not from the Lord?’— |
| ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος | ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· πῶς γνωσόμεθα τὸ ρῆμα, ὃ οὐκ ἐλάλησε Κύριος |
| But if you say in your heart, “How will we know the word that the Lord has not spoken?” | But if thou shalt say in thine heart, How shall we know the word which the Lord has not spoken? |
| When a prophet speaketh in the name of HaShem, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which HaShem hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him. | When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. | whenever a prophet speaks in my name and the prediction is not fulfilled, then I have not spoken it; the prophet has presumed to speak it, so you need not fear him.” |
| ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ | ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐκεῖνος τῷ ὀνόματι Κυρίου, καὶ μὴ γένηται καὶ μὴ συμβῇ, τοῦτο τὸ ρῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησε Κύριος· ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος, οὐκ ἐφέξεσθε αὐτοῦ |
| whatever the prophet might speak in the name of the Lord but the thing does not take place and does not happen, this is the word that the Lord has not spoken. That prophet has spoken it in impiety; you shall not spare him. | Whatsoever words that prophet shall speak in the name of the Lord, and they shall not come true, and not come to pass, this [is] the thing which the Lord has not spoken; that prophet has spoken wickedly: ye shall not spare him. |
| If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams–and he give thee a sign or a wonder, | If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, | Suppose a prophet or one who foretells by dreams should appear among you and show you a sign or wonder, |
| ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοὶ προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος ἐνύπνιον καὶ δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας | ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοὶ προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος τὸ ἐνύπνιον καὶ δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας |
| Now if a prophet or one who divines by a dream should appear among you and give you a sign or a wonder, | And if there arise within thee a prophet, or one who dreams a dream, and he gives thee a sign or a wonder, |
| and the sign or the wonder come to pass, whereof he spoke unto thee–saying: ‘Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them’; | And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; | and the sign or wonder should come to pass concerning what he said to you, namely, “Let us follow other gods”—gods whom you have not previously known—“and let us serve them.” |
| καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας ὃ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε | καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας, ὃ ἐλάλησε πρός σε λέγων· πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε |
| and the sign or wonder should come about, which he spoke to you, saying: “Let us go and serve other gods (whom you have not known),” | and the sign or the wonder come to pass which he spoke to thee, saying, Let us go and serve other gods, which ye know not; |
| thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams; for HaShem your G-d putteth you to proof, to know whether ye do love HaShem your G-d with all your heart and with all your soul. | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | You must not listen to the words of that prophet or dreamer, for the Lord your God will be testing you to see if you love him with all your mind and being. |
| οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεὸς ὑμᾶς εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν | οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο, ὅτι πειράζει Κύριος ὁ Θεός σου ὑμᾶς εἰδέναι, εἰ ἀγαπᾶτε τὸν Θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν |
| you shall not hear the words of that prophet or diviner by that dream, for the Lord God is testing you, to know whether you love the Lord your God with the whole of your heart and with the whole of your soul. | ye shall not hearken to the words of that prophet, or the dreamer of that dream, because the Lord thy God tries you, to know whether ye love your God with all your heart and with all your soul. |
| After HaShem your G-d shall ye walk, and Him shall ye fear, and His commandments shall ye keep, and unto His voice shall ye hearken, and Him shall ye serve, and unto Him shall ye cleave. | Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. | You must follow the Lord your God and revere only him; and you must observe his commandments, obey him, serve him, and remain loyal to him. |
| ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθε καὶ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φυλάξεσθε καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσεσθε καὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε | ὀπίσω Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν πορεύσεσθε καὶ τοῦτον φοβηθήσεσθε καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσεσθε καὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε |
| Go after the Lord your God, and him you shall fear, and his commandments you shall keep, and his voice you shall hear, and to him you shall be joined. | Ye shall follow the Lord your God, and fear him, and ye shall hear his voice, and attach yourselves to him. |
| And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken perversion against HaShem your G-d, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which HaShem thy G-d commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee. | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | As for that prophet or dreamer, he must be executed because he encouraged rebellion against the Lord your God who brought you from the land of Egypt, redeeming you from that place of slavery, and because he has tried to entice you from the way the Lord your God has commanded you to go. In this way you must purge evil from among you. |
| καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας ἐξῶσαί σε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ ἀφανιεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν | καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται· ἐλάλησε γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας, ἐξῶσαί σε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· καὶ ἀφανιεῖς τὸ πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν |
| And that prophet or that diviner by dream shall die, for he spoke to lead you astray from the Lord your God—who brought you out of the land of Egypt, who redeemed you from slavery—to thrust you from the way that the Lord your God commanded you to go upon it. And you shall eliminate the evil one from yourselves. | And that prophet or that dreamer of a dream, shall die; for he has spoken to make thee err from the Lord thy God who brought thee out of the land of Egypt, who redeemed thee from bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in: so shalt thou abolish the evil from among you. |
| The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. | The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. | From earliest times, the prophets who preceded you and me invariably prophesied war, disaster, and plagues against many countries and great kingdoms. |
| οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον | οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον |
| The prophets who preceded me and preceded you from ancient times also prophesied with reference to much land and great kingdoms for war. | The prophets that were before me and before you of old, also prophesied over much country, and against great kingdoms, concerning war. |
| The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. | The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. | So if a prophet prophesied peace and prosperity, it was only known that the Lord truly sent him when what he prophesied came true.” |
| ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει | ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην, ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς Κύριος ἐν πίστει |
| As for the prophet who prophesied for peace—when the matter came to pass, they would know the prophet, him whom the Lord had sent in faithfulness.” | [As for] the prophet that has prophesied for peace, when the word has come [to pass], they shall know the prophet whom the Lord has sent them in truth. |
|
Romans 12:5 (KJV) |
|
| so we who are many are one body in Christ, and individually we are members who belong to one another. | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
| οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμα ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾿ εἷς ἀλλήλων μέλη | ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη | ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη |
|
1 Corinthians 14:13 (KJV) |
|
| So then, one who speaks in a tongue should pray that he may interpret. | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. |
| Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ | διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη | διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη |
|
1 Corinthians 14:18, 19 (KJV) |
|
| I thank God that I speak in tongues more than all of you, | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: |
| Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ | ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων | ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων |
| but in the church I want to speak five words with my mind to instruct others, rather than ten thousand words in a tongue. | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. |
| ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοί_ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ | αλλ εν εκκλησια θελω πεντε λογους δια του νοος μου λαλησαι ινα και αλλους κατηχησω η μυριους λογους εν γλωσση | αλλ εν εκκλησια θελω πεντε λογους δια του νοος μου λαλησαι ινα και αλλους κατηχησω η μυριους λογους εν γλωσση |
|
1 Corinthians 14:21 (KJV) |
|
| It is written in the law: “By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,” says the Lord. | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. |
| ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ᾿ οὕτως εἰσακούσονται μου, λέγει κύριος | εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος | εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος |
|
1 Corinthians 14:25 (KJV) |
|
| The secrets of his heart are disclosed, and in this way he will fall down with his face to the ground and worship God, declaring, “God is really among you.” | And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. |
| τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν | και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν | και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν |
2 Romans 12:3 (NET)
3 Luke 4:21 (NET)
6 Romans 5:17 (NET)
7 The NET parallel Greek text and NA28 had the neuter article τὸ preceding individually, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the masculine article ο.
8 Romans 12:4, 5 (NET)
9 Ephesians 4:1-3 (NET)
10 κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα (literally, “according to the grace given to us differently”) Romans 12:6 (NET) [Addendum 5/21/2026: διάφορα is a noun, “difference, distinction, diversity, variety,” or an adjective, διάφορα, rather than an adverb. It still seems to me that the “difference, distinction, diversity, variety” indicated is us rather than grace or different gifts, referring back to χαρίσματα. In 1 Corinthians 12:4a (NET) Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν was translated Now there are different gifts.]
11 Romans 12:6b (NET)
12 Deuteronomy 18:21, 22 (NET)
13 Jeremiah 28:8, 9 (NET)
15 1 Corinthians 12:4 (NET)
16 1 Corinthians 12:8 (NET)
20 1 Corinthians 14:1 (NET)
21 The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction Διὸ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had διοπερ (KJV: Wherefore).
22 1 Corinthians 14:12b, 13 (NET)
23 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the genitive pronoun μου (KJV: my) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
24 The NET parallel Greek text and NA28 had the 1st person singular verb λαλῶ here, a form of λαλέω in the active voice and present tense, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the nominative present participle λαλων.
25 The NET parallel Greek text had the conjunction ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ἀλλ’
26 The NET parallel Greek text and NA28 had τῷ νοί μου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δια του νοος μου (KJV: with my understanding).
27 1 Corinthians 14:18, 19 (NET)
28 The NET parallel Greek text and NA28 had the adjective ἑτέρων here, a form of ἕτερος in the genitive case, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the dative form ετεροις (KJV: other).
29 1 Corinthians 14:21 (NET)
30 1 Corinthians 14:22 (NET)
31 1 Corinthians 14:23 (NET)
32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και ουτως (KJV: And thus) beginning this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
33 1 Corinthians 14:24, 25a (NET)
34 1 Corinthians 14:25b (NET)
35 Ephesians 4:11-13 (NET)
36 1 Corinthians 12:28, 29 (NET)
37 Romans 12:6a (NET)
38 Romans 12:4, 5 (NET)