A Monotonous Cycle, Part 4

I don’t know how public Solomon was with his discontent, but I doubt he kept his secrets any better than other politicians.  Having heard everything, I have reached this conclusion, he wrote in the end of Ecclesiastes.  Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.  For God will evaluate every deed, including every secret thing, whether good or evil.1

The title of the movie “As Good as It Gets” comes from a small scene that marks the turning point for the main character played by Jack Nicholson.  As he exits his psychiatrist’s office and sees people waiting in the waiting room, people who presumably believe their own visit to the psychiatrist will improve their lives in some way, Nicholson’s character blurts out, “What if this is as good as it gets?”  The storyline in the movie follows Nicholson’s character out the door, but I want to sit for a moment with those stunned patients in the waiting room.  For they seem a lot like the rebellious Israelites of Solomon’s day.

Solomon was their beloved king.  He had built their kingdom into something grander than they had ever seen.  They served him lovingly with all their might.  He was the object of their pride and joy, yet they heard rumors that all their faithful service was ultimately profitless—like chasing the wind.2  He possessed the wealth and power, the wisdom and ability to acquire or procure all the things the Israelites believed (and not only the Israelites believed) would bring them happiness, a better life.  Their fathers, their grandfathers and great grandfathers had hoped that a king like this would save them from the monotonous cycle of fearing God and keeping his commandments, and they had instilled this hope apparently in many of their offspring.  So when Solomon found the only meaning of his life in the simple terms of Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man, it is much more than a slap in their faces.  This was no crank who breezed through their lives as quickly as one passes through a waiting room.  Solomon represented their hope and their ambition to be free of this very obligation.  But Solomon turned on them, dashed their hopes and crushed their ambitions when he declared essentially, “This is as good as it gets!”

But were the Israelites really free to articulate such things in a theocratic state?  Was it even possible to think them clearly and coherently?  Or would they simply say, not even to Solomon but to his son, Your father made us work too hard?

Rehoboam took three days to consider the ultimatum his subjects made: Now if you lighten the demands…and don’t make us work as hard, we will serve you.3  His father’s advisers counseled Rehoboam to acquiesce to the people’s demand.  His own advisers counseled him to stand firm through this first challenge to his reign.  The text seems to imply, and given the outcome the author may have believed, that the older advisers gave Rehoboam the better advice.  But I wonder.  Had Rehoboam heeded his father’s advisers would the outcome really have been different?  What about the next time his subjects came to the obviously weakened king with their next ultimatum and their new demands?

Conspicuous by its absence is the ordinary, mundanely wise counsel that might have addressed both the people’s concerns and the legitimacy and integrity of the king’s reign.  Let’s not even mention the superlative, Solomonic style wisdom that might have proposed a hypothetical or a series of adroit questions to unmask and reveal the Israelite’s disingenuousness to all—even to themselves.  My point is that I would be disingenuous to claim that God was intervening in Israel’s history on the one hand and then blame Rehoboam for the result on the other.  The king refused to listen to the people, because the Lord was instigating this turn of events,4 [See Addendum below] the text states directly.

Rehoboam mustered a large army, but the Lord sent a prophet to speak to him and all his people:  The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites.  Each of you go home, for I have caused this to happen.”5  Rehoboam and his loyal subjects obeyed the Lord and went home.  Jeroboam, king of the rebel kingdom, created his own religion to keep his subjects from returning to Jerusalem for worship.  If I consider that Jeroboam’s rebel people didn’t mount any protest worth mentioning in the Bible it is not too hard to imagine that God could have comforted Solomon and Rehoboam with the same words He spoke to Samuel: It is not you that they have rejected, but it is me that they have rejected as their king.6

 

Addendum: September 6, 2021
I’m not sure why I cut this quotation short.  Now it seems pertinent to point out the pattern of the truth of God’s word.

Masoretic Text

Septuagint
1 Kings 12:15 (Tanakh/KJV) 1 Kings 12:15 (NET) 3 Reigns 12:15 (NETS)

3 Kings 12:15 (English Elpenor)

Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. The king refused to listen to the people, because the Lord was instigating this turn of events so that he might bring to pass the prophetic announcement he had made through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat. And the king did not listen to the people, because the change was from the Lord that his word which he spoke by the hand of Achia the Selonite concerning Ieroboam son of Nabat might stand. And the king hearkened not to the people, because the change was from the Lord, that he might establish his word which he spoke by Achia the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat.

Tables comparing Ecclesiastes 12:13; 12:14; 1 Kings 12:15 and 12:24 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Ecclesiastes 12:13; 12:14; 1 Kings (3 Reigns, 3 Kings) 12:15 and 12:24 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Ecclesiastes 12:13 (Tanakh)

Ecclesiastes 12:13 (KJV)

Ecclesiastes 12:13 (NET)

Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. Having heard everything, I have reached this conclusion: Fear God and keep his commandments, because this is the whole duty of man.

Ecclesiastes 12:13 (Septuagint BLB)

Ecclesiastes 12:13 (Septuagint Elpenor)

τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος Τέλος λόγου, τὸ πᾶν ἄκουε· τὸν Θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε, ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος

Ecclesiastes 12:13 (NETS)

Ecclesiastes 12:13 (English Elpenor)

The end of the message; all is heard.  Fear God, and keep his commandments, for this is every person. Hear the end of the matter, the sum: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man.

Ecclesiastes 12:14 (Tanakh)

Ecclesiastes 12:14 (KJV)

Ecclesiastes 12:14 (NET)

For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil. For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil. For God will evaluate every deed, including every secret thing, whether good or evil.

Ecclesiastes 12:14 (Septuagint BLB)

Ecclesiastes 12:14 (Septuagint Elpenor)

ὅτι σὺν πᾶν τὸ ποίημα ὁ θεὸς ἄξει ἐν κρίσει ἐν παντὶ παρεωραμένῳ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν πονηρόν ὅτι σύμπαν τὸ ποίημα ὁ Θεὸς ἄξει ἐν κρίσει, ἐν παντὶ παρεωραμένῳ, ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν πονηρόν

Ecclesiastes 12:14 (NETS)

Ecclesiastes 12:14 (English Elpenor)

For God will bring every work in judgment, in everything overlooked, whether good or whether evil. For God will bring every work into judgment, with everything that has been overlooked, whether [it be] good, or whether [it be] evil.

1 Kings 12:15 (Tanakh)

1 Kings 12:15 (KJV)

1 Kings 12:15 (NET)

Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. The king refused to listen to the people, because the Lord was instigating this turn of events so that he might bring to pass the prophetic announcement he had made through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.

1 Kings 12:15 (Septuagint BLB)

3 Kings 12:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ κυρίου ὅπως στήσῃ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Αχια τοῦ Σηλωνίτου περὶ Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ, ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ Κυρίου, ὅπως στήσῃ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ, ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἀχιὰ τοῦ Σηλωνίτου περὶ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβάτ

3 Reigns 12:15 (NETS)

3 Kings 12:15 (English Elpenor)

And the king did not listen to the people, because the change was from the Lord that his word which he spoke by the hand of Achia the Selonite concerning Ieroboam son of Nabat might stand. And the king hearkened not to the people, because the change was from the Lord, that he might establish his word which he spoke by Achia the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat.

1 Kings 12:24 (Tanakh)

1 Kings 12:24 (KJV)

1 Kings 12:24 (NET)

Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me.  They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me.  They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. ‘This is what the Lord has said: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites.  Each of you go home.  Indeed this thing has happened because of me.”’”  So they obeyed the Lord’s message.  They went home in keeping with the Lord’s message.

1 Kings 12:24 (Septuagint BLB)

3 Kings 12:24 (Septuagint Elpenor)

τάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ισραηλ ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον ἑαυτοῦ ὅτι παρ᾽ ἐμοῦ γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ κατέπαυσαν τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου τάδε λέγει Κύριος· οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἰσραήλ· ἀποστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, ὅτι παρ᾿ ἐμοῦ γέγονε τὸ ρῆμα τοῦτο. καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου Κυρίου καὶ κατέπαυσαν τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ρῆμα Κυρίου

3 Reigns 12:24 (NETS)

3 Kings 12:24 (English Elpenor)

“This is what the Lord says, ‘You shall not go up or fight with your brothers, the sons of Israel; let each return to his own house, for this thing has come from me.’”  And they heeded the word of the Lord and forebore to go, according to the word of the Lord. Thus saith the Lord, Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel: return each man to his own home; for this thing is from me; and they hearkened to the word of the Lord, and they ceased from going up, according to the word of the Lord.

1 Ecclesiastes 12:13-14 (NET)

2 Ecclesiastes 2:11 (NET) Table

3 1 Kings 12:4 (NET) Table

4 1 Kings 12:15 (NET)

5 1 Kings 12:24 (NET)

6 1 Samuel 8:7b (NET) Table

A Monotonous Cycle, Part 3

I didn’t read the Old Testament much until I was a philosophical and legalistic young man fighting my way back from atheism.  I had already decided to side with God, more or less.  The more I read the Old Testament the more I hated the Israelites, stupid, rebellious people who never seemed to learn a thing that God tried so patiently to teach them.  Of course, the moment I articulated that thought was also the moment I realized that the ancient Israelites depicted in the Bible are a fair and accurate representation of most of us.  But I was shocked the first time I heard someone blame Solomon’s excessive building projects for causing the rebellion that divided the kingdom of Israel.

This particular critic didn’t mention Solomon’s idolatry and God’s intervention to take most of the kingdom from Solomon’s son as a possible or even a remotely plausible explanation.  He didn’t dispute the reason given in the Bible, didn’t prove it erroneous or entertain it in any way whatsoever; he didn’t mention it.  You see, this particular critic was an historian seeking real historical reasons for the divided kingdom of Israel; he wasn’t even interested in the fanciful interpretations of ancient Israelite writers.

Friedrich Nietzsche was an altogether different matter.  Descended from Lutheran Pastors, he knew too well that the mere existence of the Old Testament spoke too profoundly of the existence of God.  It must be engaged, debated and unmasked, as Nietzsche would have it.  For why would any people write, cherish and preserve documents that portrayed them in such a bad light, if they were not in some sense persuaded it was God who had judged them so and caused them to write it that way?

Nietzsche’s solution—that lying priests and prophets falsified Israel’s true history with a post hoc theology—is predicated on a profound faith.  It is not faith in Christ or faith in God, but faith in the nonexistence of God.  Whether the historical critic I mentioned shared Nietzsche’s faith or not, Nietzsche’s philosophical writings had become an unquestioned part of the intellectual underpinning of the in-the-box kind of thinking that encouraged him to ignore the Bible completely.

I considered then, if Nietzsche and the historical critic were wrong (that is, if God was in fact interfering in Israel’s history), then the in-the-box historical analysis practiced by contemporary historians precludes them from ever grasping the truth of the actual history of Israel.  On the other hand, if the Bible is nothing more than cleverly-devised fables, I was primed to appreciate just how cleverly-devised those fables actually are.

Solomon presided over a golden age in Israel according to the Bible.  The population grew but the people were well fed and happy.1  Solomon was the ultimate realization of Israel’s hope for a king.  While Saul’s and David’s reigns were marred by warfare both internal and external, Solomon was at peace with all his neighbors.2  All the people of Judah and Israel had security, the text recounts poetically, everyone from Dan to Beer Sheba enjoyed the produce of their vines and fig trees throughout Solomon’s lifetime.3  No marauders came to steal the fruit of Israel’s labor.  On the contrary much of the wealth of Solomon’s kingdom came from tribute paid by vassal states.4  The temple,5 at very least a symbolic triumph and vindication of Israel’s faith in God, was constructed and dedicated during Solomon’s reign.6  Solomon was wiser than all the men of the east and all the sages of Egypt.7  People from all nations came to hear Solomon’s display of wisdom.8

It’s not so surprising that I missed the significance of Solomon’s wealth at first.  It reads like more of the same, further gilding the lily of Solomon’s golden age.  There is no hint of indictment until the mention of Solomon’s many wives, as if the author were still reticent to speak ill of the dead king or his glorious reign.  And this is the king who divided the kingdom by his inept rule?

In the book of Ecclesiastes we get a slightly different view of Solomon, the dark side of wisdom, as it were.  He was wise enough to question the meaning of life. I have become much wiser than any of my predecessors who ruled over Jerusalem; I have acquired much wisdom and knowledge.  So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas; however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind!  For with great wisdom comes great frustration; whoever increases his knowledge merely increases his heartache [See Addendum below].9

His restless mind conceived massive construction projects and led him on a path of acquisitiveness few of us can follow (Ecclesiastes 2:4-11 NET).

I increased my possessions:  I built houses for myself; I planted vineyards for myself.  I designed royal gardens and parks for myself, and I planted all kinds of fruit trees in them.  I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.  I purchased male and female slaves, and I owned slaves who were born in my house; I also possessed more livestock—both herds and flocks—than any of my predecessors in Jerusalem.  I also amassed silver and gold for myself, as well as valuable treasures taken from kingdoms and provinces.  I acquired male singers and female singers for myself, as well as what gives man sensual delight—a harem of beautiful concubines [See Addendum below].  So I was more wealthy than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity: I did not hold myself back from getting whatever I wanted, I did not deny myself anything that would bring me pleasure.  So all my accomplishments gave me joy, this was my reward for all my effort.  Yet when I reflected on everything I had accomplished and on all the effort that I had expended to accomplish it, I concluded: “All these achievements and possessions are ultimately profitless—like chasing the wind!”

If I stop there (and I probably did at some point) the evidence seems to favor the complaint the Israelites lodged with Solomon’s son Rehoboam, Your father made us work too hard.  Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.10  But as I studied more I began to question whether the rebels’ stated reason for rebellion was their real reason.

Here are the details concerning the work crews King Solomon conscripted,11 the ninth chapter of 1 Kings proclaims.  There were non-Israelite peoples…left in the land [Table]… Solomon conscripted them for his work crews [Table]… Solomon did not assign Israelites to these work crews; the Israelites served as his soldiers, attendants, officers, charioteers, and commanders of his chariot forces [Table],12 during an unprecedented time of peace.  The work crews Solomon sent to the forests of Lebanon may have been Israelites.  One month on and two months off may not be the best work schedule imaginable,13 but is it burdensome enough to risk a violent revolution?

The more I considered these things in the simple terms of material cause and effect—Solomon worked the people too hard, so they rebelled against him—the less I was convinced.  Yes, kings are a burden on the people; that was God’s point, after all.  But this particular king didn’t seem harsh enough to cause a rebellion.  I began to wonder, if God wanted to punish Solomon for sin by dividing his kingdom in his son’s reign, how would He do it?  How could He get people to rebel against this king?

 

Addendum: August 28, 2021
The following differences between the Masoretic text and Septuagint deserve to be highlighted:

Masoretic Text

Septuagint
Ecclesiastes 1:17, 18 (Tanakh/KJV) Ecclesiastes 1:17, 18 (NET) Ecclesiastes 1:17, 18 (NETS)

Ecclesiastes 1:17, 18 (English Elpenor)

And I gave my heart to know wisdom, and to know madness (הֹֽלֵל֖וֹת) and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas (hôlēlâ, הוללות); however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind. And I applied my heart to know wisdom and knowledge; derangements (παραβολὰς) and understanding.  I understood, that, indeed, this is preference of spirit. And my heart knew much– wisdom, and knowledge, parables (παραβολὰς) and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.
For in much wisdom is much grief (כָּ֑עַס): and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. For with great wisdom comes great frustration (kaʿas, כעס); whoever increases his knowledge merely increases his heartache. For in a great quantity of wisdom is a great quantity of knowledge (γνώσεως), and those who increase knowledge will increase suffering. For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge (γνώσεως); and he that increases knowledge will increase sorrow.

The only other occurrence of παραβολὰς (a form of παραβολή) in the Septuagint was 3 Kings (Reigns) 5:12 (1 Kings 4:32 in the Masoretic text), And Solomon spoke three thousand proverbs (παραβολὰς), and his songs were five thousand (English Elpenor).  The first occurrence of γνώσεως (a form of γνῶσις) in the Septuagint was Proverbs 13:16, Every prudent man acts with knowledge (γνώσεως): but the fool displays his own mischief (English Elpenor).  This will take much more study than I’ll do here and now.

There are enough differences to warrant the table below.  The NET has a long explanation in a translator’s note (37tn).  [T]he delight of the sons of men, in the English translation of the Tanakh on chabad.org is wagons and coaches.

Masoretic Text

Septuagint
Ecclesiastes 2:8 (Tanakh/KJV) Ecclesiastes 2:8 (NET) Ecclesiastes 2:8 (NETS)

Ecclesiastes 2:8 (English Elpenor)

I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. I also amassed silver and gold for myself, as well as valuable treasures taken from kingdoms and provinces.  I acquired male singers and female singers for myself, and what gives a man sensual delight—a harem of beautiful concubines. I gathered for myself, indeed, silver and gold and valued possessions of kings and of the territories; I got male singers and female singers and the delights of human beings, a cupbearer and pitchers. Moreover I collected for myself both silver and gold also, and the peculiar treasures of kings and provinces: I procured me singing men and singing women, and delights of the sons of men, a butler and female cupbearers.

Tables comparing 1 Kings 4:20; 4:24; 4:25; 4:30; 4:34; Ecclesiastes 1:16; 1:17; 1:18; 2:4; 2:5; 2:6; 2:7; 2:8; 2:9; 2:10 and 2:11 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of 1 Kings (3 Reigns, 3 Kings) 4:20 (2:46a[b]); 4:24 (5:4); 4:25 (2:46g[b], 2:46 η[b]); 4:30 (5:10); 4:34; Ecclesiastes 1:16; 1:17; 1:18; 2:4; 2:5; 2:6; 2:7; 2:8; 2:9; 2:10 and 2:11 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

1 Kings 4:20 (Tanakh)

1 Kings 4:20 (KJV)

1 Kings 4:20 (NET)

Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.

1 Kings 4:20 (Septuagint BLB)

3 Kings 4:20 (Septuagint Elpenor)

n/a

Καὶ ᾿Ιούδα καὶ ᾿Ισραὴλ πολλοὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος ἔσθοντες καὶ πίνοντες καὶ εὐφραινόμενοι

3 Reigns 2:46a[b] (NETS)

3 Kings 4:20 (English Elpenor)

and Ioudas and Israel were very many as the sand which is by the sea in great number, eating and drinking and being happy, Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

1 Kings 4:24 (Tanakh)

1 Kings 4:24 (KJV)

1 Kings 4:24 (NET)

For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. His royal court was so large because he ruled over all the kingdoms west of the Euphrates River from Tiphsah to Gaza; he was at peace with all his neighbors.

1 Kings 4:24 (Septuagint BLB)

3 Kings 5:4 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν ὅτι ἦν ἄρχων πέραν ποταμοῦ, καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν

3 Reigns 5:4 (NETS)

3 Kings 5:4 (English Elpenor)

For he was ruler across the river, and he was at peace on all sides round about. For he had dominion on this side the river, and he was at peace on all sides round about.

1 Kings 4:25 (Tanakh)

1 Kings 4:25 (KJV)

1 Kings 4:25 (NET)

And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. All the people of Judah and Israel had security; everyone from Dan to Beer Sheba enjoyed the produce of their vines and fig trees throughout Solomon’s lifetime.

1 Kings 4:25 (Septuagint BLB)

3 Kings 2:46η[b] (Septuagint Elpenor)

n/a

καὶ κατῴκει ᾿Ιούδα καὶ ᾿Ισραὴλ πεποιθότες ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τὴν συκῆν αὐτοῦ, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ πάσας τὰς ἡμέρας Σαλωμών

3 Reigns 2:46g[b] (NETS)

3 Kings 2:46η[b] (English Elpenor)

and Ioudas and Israel lived in confidence, each under his vine and under his fig tree, eating and drinking, from Dan and as far as Bersabee, all the days of Salomon. and Juda and Israel dwelt safely, every one under his vine and under his fig tree, eating and drinking and feasting, from Dan even to Bersabee, all the days of Solomon.

1 Kings 4:30 (Tanakh)

1 Kings 4:30 (KJV)

1 Kings 4:30 (NET)

And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. Solomon was wiser than all the men of the east and all the sages of Egypt.

1 Kings 4:30 (Septuagint BLB)

3 Kings 5:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπληθύνθη Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου καὶ ἐπληθύνθη Σαλωμὼν σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου

3 Reigns 5:10 (NETS)

3 Kings 5:10 (English Elpenor)

and Salomon was greatly multiplied, above the discernment of all ancient people and above all the discerning of Egypt. And Solomon abounded greatly beyond the wisdom of all the ancients, and beyond all the wise men of Egypt.

1 Kings 4:34 (Tanakh)

1 Kings 4:34 (KJV)

1 Kings 4:34 (NET)

And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. People from all nations came to hear Solomon’s display of wisdom; they came from all the kings of the earth who heard about his wisdom.

1 Kings 4:34 (Septuagint BLB)

3 Kings 5:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμων καὶ ἐλάμβανεν δῶρα παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμὼν καὶ ἐλάμβανε δῶρα παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς, ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ.

3 Reigns 5:14 (NETS)

3 Kings 5:14 (English Elpenor)

And all the people used to come to hear the wisdom of Salomon, and he would receive gifts from all the kings of the earth who were hearing of his wisdom. And all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and [ambassadors] from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom.

Ecclesiastes 1:16 (Tanakh)

Ecclesiastes 1:16 (KJV)

Ecclesiastes 1:16 (NET)

I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. I thought to myself, “I have become much wiser than any of my predecessors who ruled over Jerusalem; I have acquired much wisdom and knowledge.”

Ecclesiastes 1:16 (Septuagint BLB)

Ecclesiastes 1:16 (Septuagint Elpenor)

ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά σοφίαν καὶ γνῶσιν ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν· ἰδοὺ ἐγὼ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν, οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν ῾Ιερουσαλήμ, καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν

Ecclesiastes 1:16 (NETS)

Ecclesiastes 1:16 (English Elpenor)

I spoke in my heart by saying, “As for me, see, I have become great and have added wisdom to all who were before me in Ierousalem, and my heart saw many things regarding wisdom and knowledge.” I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge.

Ecclesiastes 1:17 (Tanakh)

Ecclesiastes 1:17 (KJV)

Ecclesiastes 1:17 (NET)

And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas; however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind.

Ecclesiastes 1:17 (Septuagint BLB)

Ecclesiastes 1:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ᾽ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος καὶ καρδία μου εἶδε πολλά, σοφίαν καὶ γνῶσιν, παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ἐγώ, ὅτι καί γε τοῦτό ἐστι προαίρεσις πνεύματος

Ecclesiastes 1:17 (NETS)

Ecclesiastes 1:17 (English Elpenor)

And I applied my heart to know wisdom and knowledge; derangements and understanding.  I understood, that, indeed, this is preference of spirit. And my heart knew much– wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.
Ecclesiastes 1:18 (Tanakh) Ecclesiastes 1:18 (KJV) Ecclesiastes 1:18 (NET)
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. For with great wisdom comes great frustration; whoever increases his knowledge merely increases his heartache.
Ecclesiastes 1:18 (Septuagint BLB) Ecclesiastes 1:18 (Septuagint Elpenor)
ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως, καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα
Ecclesiastes 1:18 (NETS) Ecclesiastes 1:18 (English Elpenor)
For in a great quantity of wisdom is a great quantity of knowledge, and those who increase knowledge will increase suffering. For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow.
Ecclesiastes 2:4 (Tanakh) Ecclesiastes 2:4 (KJV) Ecclesiastes 2:4 (NET)
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: I increased my possessions: I built houses for myself; I planted vineyards for myself.
Ecclesiastes 2:4 (Septuagint BLB) Ecclesiastes 2:4 (Septuagint Elpenor)
ἐμεγάλυνα ποίημά μου ᾠκοδόμησά μοι οἴκους ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας ἐμεγάλυνα ποίημά μου, ᾠκοδόμησά μοι οἴκους. ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας
Ecclesiastes 2:4 (NETS) Ecclesiastes 2:4 (English Elpenor)
I made my work great; I built houses for myself; I planted vineyards for myself. I enlarged my work; I built me houses; I planted me vineyards.
Ecclesiastes 2:5 (Tanakh) Ecclesiastes 2:5 (KJV) Ecclesiastes 2:5 (NET)
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: I designed royal gardens and parks for myself, and I planted all kinds of fruit trees in them.
Ecclesiastes 2:5 (Septuagint BLB) Ecclesiastes 2:5 (Septuagint Elpenor)
ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῗς ξύλον πᾶν καρποῦ ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ
Ecclesiastes 2:5 (NETS) Ecclesiastes 2:5 (English Elpenor)
I made myself gardens and parks, and I planted in them every fruit tree. I made me gardens and orchards, and planted in them every kind of fruit-tree.
Ecclesiastes 2:6 (Tanakh) Ecclesiastes 2:6 (KJV) Ecclesiastes 2:6 (NET)
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
Ecclesiastes 2:6 (Septuagint BLB) Ecclesiastes 2:6 (Septuagint Elpenor)
ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ᾽ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ᾿ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα
Ecclesiastes 2:6 (NETS) Ecclesiastes 2:6 (English Elpenor)
I made myself pools of water to water from them a grove sprouting trees. I made me pools of water, to water from them the timber-bearing wood.
Ecclesiastes 2:7 (Tanakh) Ecclesiastes 2:7 (KJV) Ecclesiastes 2:7 (NET)
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: I purchased male and female slaves, and I owned slaves who were born in my house; I also possessed more livestock—both herds and flocks—than any of my predecessors in Jerusalem.
Ecclesiastes 2:7 (Septuagint BLB) Ecclesiastes 2:7 (Septuagint Elpenor)
ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας καὶ οἰκογενεῗς ἐγένοντό μοι καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι, καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν ῾Ιερουσαλήμ
Ecclesiastes 2:7 (NETS) Ecclesiastes 2:7 (English Elpenor)
I acquired male and female slaves, and I had homebred; indeed, I had great possessions of herds and flocks, more than all who had been before me in Ierousalem. I got servants and maidens, and servants were born to me in the house: also I had abundant possession of flocks and herds, beyond all who were before me in Jerusalem.
Ecclesiastes 2:8 (Tanakh) Ecclesiastes 2:8 (KJV) Ecclesiastes 2:8 (NET)
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. I also amassed silver and gold for myself, as well as valuable treasures taken from kingdoms and provinces.  I acquired male singers and female singers for myself, and what gives a man sensual delight—a harem of beautiful concubines.
Ecclesiastes 2:8 (Septuagint BLB) Ecclesiastes 2:8 (Septuagint Elpenor)
συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν· ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ἆδούσας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν ἀνθρώπων, οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας
Ecclesiastes 2:8 (NETS) Ecclesiastes 2:8 (English Elpenor)
I gathered for myself, indeed, silver and gold and valued possessions of kings and of the territories; I got male singers and female singers and the delights of human beings, a cupbearer and pitchers. Moreover I collected for myself both silver and gold also, and the peculiar treasures of kings and provinces: I procured me singing men and singing women, and delights of the sons of men, a butler and female cupbearers.
Ecclesiastes 2:9 (Tanakh) Ecclesiastes 2:9 (KJV) Ecclesiastes 2:9 (NET)
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. So I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity.
Ecclesiastes 2:9 (Septuagint BLB) Ecclesiastes 2:9 (Septuagint Elpenor)
καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν ῾Ιερουσαλήμ· καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι
Ecclesiastes 2:9 (NETS) Ecclesiastes 2:9 (English Elpenor)
And I became great and increased more than all who were before me in Ierousalem; indeed, my wisdom stood firm for me. So I became great, and advanced beyond all that were before in Jerusalem: also my wisdom was established to me.
Ecclesiastes 2:10 (Tanakh) Ecclesiastes 2:10 (KJV) Ecclesiastes 2:10 (NET)
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. I did not restrain myself from getting whatever I wanted; I did not deny myself anything that would bring me pleasure.  So all my accomplishments gave me joy; this was my reward for all my effort.
Ecclesiastes 2:10 (Septuagint BLB) Ecclesiastes 2:10 (Septuagint Elpenor)
καὶ πᾶν ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οὐχ ὑφεῗλον ἀπ᾽ αὐτῶν οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου καὶ πᾶν, ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐκ ἀφεῖλον ἀπ᾿ αὐτῶν, οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης, ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου, καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου
Ecclesiastes 2:10 (NETS) Ecclesiastes 2:10 (English Elpenor)
Anything for which my eyes begged, I did not take away from them; I did not hinder my heart from any enjoyment, because my heart rejoiced in all my toil and this was my portion from all my toil. And whatever mine eyes desired, I withheld not from them, I withheld not my heart from all my mirth: for my heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my labour.
Ecclesiastes 2:11 (Tanakh) Ecclesiastes 2:11 (KJV) Ecclesiastes 2:11 (NET)
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. Yet when I reflected on everything I had accomplished and on all the effort that I had expended to accomplish it, I concluded: “All these achievements and possessions are ultimately profitless—like chasing the wind!  There is nothing gained from them on earth.”
Ecclesiastes 2:11 (Septuagint BLB) Ecclesiastes 2:11 (Septuagint Elpenor)
καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσιν ποιήμασίν μου οἷς ἐποίησαν αἱ χεῗρές μου καὶ ἐν μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα τοῦ ποιεῗν καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσι ποιήμασί μου, οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου, καὶ ἐν μόχθῳ, ᾧ ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος, καὶ οὐκ ἔστι περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον
Ecclesiastes 2:11 (NETS) Ecclesiastes 2:11 (English Elpenor)
And I looked at all my works that my hands had done and at the toil wherein I toiled to do it and see, all were vanity and preference of spirit, and there is no surplus under the sun. And I looked on all my works which my hands had wrought, and on my labour which I laboured to perform: and behold, all was vanity and waywardness of spirit, and there is no advantage under the sun.

2 1 Kings 4:24 (NET)

3 1 Kings 4:25 (NET)

7 1 Kings 4:30 (NET)

8 1 Kings 4:34 (NET)

9 Ecclesiastes 1:16-18 (NET)

10 1 Kings 12:4 (NET) Table

11 1 Kings 9:15 (NET) Table

12 1 Kings 9:20-22 (NET)

A Monotonous Cycle, Part 1

When the people settled in the promised land of Israel, they were remarkably free of governmental control.  They were responsible to God and his laws, corporately and individually.  There was a priestly governance of sorts in place, responsible for the sacrificial system of atonement and thanksgiving and some health matters.  But there was little or no civil government, no king or bureaucracy.  This is the time of the Judges, leaders raised up by God for specific purposes.  And it is a time that is summed up in the second chapter of the book of Judges1 under the heading A Monotonous Cycle.

Israel forgot God and worshipped the gods of the nations around them.  Then God handed them over to be ruled and exploited by the kings of the nations around them.2  Eventually the oppressed people cried out to God for aid.  God took pity on them and raised up a leader, or Judge, whose exploits in battle and civil administration were blessed with success.3  This monotonous cycle was a vicious circle (Judges 2:19 NET):

When a leader died, the next generation would again act more wickedly than the previous one.  They would follow after other gods, worshiping them and bowing down to them.  They did not give up their practices or their stubborn ways.

God granted Israel’s request for a king, but instructed Samuel to warn them how a king would treat them.  He would conscript their sons and daughters into his army and household service.  He would confiscate their best land and vineyards to give to his favorite servants.  He would demand a tenth of all they owned and could accumulate year after year for his own use.  In other words, their king would treat them more or less like the foreign kings treated them when they were punished by God—all the time, without respite.  More than that, when they complained to God because of their king’s oppression, God would not answer.4

But the people refused to heed Samuel’s warning.  Instead they said, “No! There will be a king over us!  We will be like all the other nations.  Our king will judge us and lead us and fight our battles.”5

Four or so generations later the people complained to Rehoboam after Solomon’s death (1 Kings 12:4 NET).

Your father made us work too hard.  Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.

So Solomon, the third king of Israel, the richest and wisest king not only of Israel but of his generation, according to the Bible, became the fulfillment of God’s unheeded warning to Israel about kings, this same Solomon who was named Jedidiah6loved by the Lord—by God himself.  In that light then, it doesn’t seem so strange that Solomon’s wealth was both the fulfillment of God’s promise and a direct disobedience to God’s law.  After all, the idea that wealth can be simultaneously a blessing and a curse is not completely foreign to me.

 

Addendum: March 12, 2020
Tables comparing Judges 2:19; 1 Samuel 8:19; 8:20 and 1 Kings 12:4 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Judges 2:19; 1 Samuel (Kings, Reigns) 8:19; 8:20 and 1 Kings (3 Kings, 3 Reigns) 12:4 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Judges 2:19 (Tanakh)

Judges 2:19 (KJV)

Judges 2:19 (NET)

And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. When a leader died, the next generation would again act more wickedly than the previous one.  They would follow after other gods, worshiping them and bowing down to them.  They did not give up their practices or their stubborn ways.

Judges 2:19 (Septuagint BLB)

Judges 2:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῗς καὶ προσκυνεῗν αὐτοῗς οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς σκληρᾶς καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνησκεν ὁ κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν, καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὰς σκληράς

Judges 2:19 (NETS)

Judges 2:19 (English Elpenor)

And it came about when the judge would die that they relapsed and again caused corruption beyond what their fathers had done, going after other gods, serving them and doing obeisance to them. They did not cast off their practices and they did not withdraw from their stubborn way. And it came to pass when the judge died, that they went back, and again corrupted [themselves] worse than their fathers to go after other gods to serve them and to worship them: they abandoned not their devices nor their stubborn ways.

1 Samuel 8:19 (Tanakh)

1 Samuel 8:19 (KJV)

1 Samuel 8:19 (NET)

But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said: ‘Nay; but there shall be a king over us; Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!

1 Samuel 8:19 (Septuagint BLB)

1 Kings 8:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ᾽ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουὴλ καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐχί, ἀλλ᾿ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ᾿ ἡμᾶς

1 Reigns 8:19 (NETS)

1 Kings 8:19 (English Elpenor)

And the people did not want to listen to Samouel and said to him, “No! But a king will be over us, But the people would not hearken to Samuel; and they said to him, Nay, but there shall be a king over us.

1 Samuel 8:20 (Tanakh)

1 Samuel 8:20 (KJV)

1 Samuel 8:20 (NET)

that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.’ That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. We will be like all the other nations.  Our king will judge us and lead us and fight our battles.”

1 Samuel 8:20 (Septuagint BLB)

1 Kings 8:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῗς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς καθὰ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν

1 Reigns 8:20 (NETS)

1 Kings 8:20 (English Elpenor)

and we too will be like all the nations, and our king will judge us and will go out before us and fight our battle.” And we also will be like all the nations; and our king shall judge us, and shall go out before us, and fight our battles.

1 Kings 12:4 (Tanakh)

1 Kings 12:4 (KJV)

1 Kings 12:4 (NET)

Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. “Your father made us work too hard. Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”

1 Kings 12:4 (Septuagint BLB)

3 Kings 12:4 (Septuagint Elpenor)

ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν ἡμῶν καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέος οὗ ἔδωκεν ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν κλοιὸν ἡμῶν, καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀπὸ τῆς δουλείας τοῦ πατρός σου τῆς σκληρᾶς καὶ ἀπὸ τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ τοῦ βαρέως, οὗ ἔδωκεν ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ δουλεύσομέν σοι

3 Reigns 12:4 (NETS)

3 Kings 12:3b, 4 (English Elpenor)

“Your father made our collar heavy, and now you, lighten some of the hard service of your father and of his heavy collar that he placed on us, and we will be subject to you.” Thy father made our yoke heavy; but do thou now lighten somewhat of the hard service of thy father, and of his heavy yoke which he put upon us, and we will serve thee.