This is a continuation of my consideration of God’s love for Satan revealed in the book of Job. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) allowed (Job 1:12) Satan to carry out his scientific experiment on Job, a blameless and upright man, one who fears God and turns away from evil.1
Satan stated his hypothesis before the Lord (Job 1:9b, 10 NET):
Is it for nothing that Job fears God? [Table] Have you not made a hedge around him and his household and all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land [Table].
In other words, Job’s blamelessness, uprightness, fear or worship of God, turning away from evil was the result of God’s bribe of material well-being (Job 1:1-3). Satan proposed a test for this hypothesis (Job 1:11 NET [Table]):
But extend your hand and strike everything he has, and he will no doubt curse you to your face!
The Lord permitted Satan to take Job’s oxen and donkeys along with most of his servants who tended them (Job 1:14, 15), his sheep along with most of his servants who tended them (Job 1:16), his camels along with most of his servants who tended them (Job 1:17), and his children along with most of his servants who attended them (Job 1:18, 19).
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 1:20-22 (Tanakh/KJV) |
Job 1:20-22 (NET) |
Job 1:20-22 (NETS) |
Job 1:20-22 (English Elpenor) |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, | Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground. | So Iob arose, tore his clothes and shaved the hair of his head and fell on the ground and did obeisance and said, | So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, |
And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. | He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return there. The Lord gives, and the Lord takes away. May the name of the Lord be blessed!” | “I came naked from my mother’s womb; naked also shall I return there; the Lord gave; the Lord has taken away; as it seemed good to the Lord, so it turned out; blessed be the name of the Lord.” | and said, I myself came forth naked from my mother᾿s womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. | In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety. | In all these things that happened to him Iob did not sin at all before the Lord, and did not charge God with folly. | In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God. |
Satan’s hypothesis was falsified: removing Job’s material blessings did not cause him to curse God. When I first read the book of Job, however, I knew very little about the scientific method, particularly its limitations. I didn’t know God very well either.
I assumed that the meaning of this story was that Job’s blamelessness, uprightness, fear or worship of God and turning away from evil was something either innate to Job or acquired by his own efforts, definitely not the result of anything God had done. In fact, I assumed that Job’s innate or self-achieved blamelessness, uprightness, fear or worship of God and turning away from evil was the reason God had made a hedge around him and his household, blessed the work of his hands, and caused his livestock to increase in the land.
Now I believe that Satan’s falsified hypothesis was nearer the truth than my own. The following was recorded regarding Job:
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 1:4, 5 (Tanakh/KJV) |
Job 1:4, 5 (NET) |
Job 1:4, 5 (NETS) |
Job 1:4, 5 (English Elpenor) |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. | Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them. | Now his sons used to gather with one another and hold a feast each day; they used to take along their three sisters as well, to eat and drink with them. | And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their sisters to eat and drink with them. |
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | When the days of their feasting were finished, Job would send for them and sanctify them; he would get up early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s customary practice. | And when the feast days had run their course, Iob used to send and purify them, rising early in the morning, and he used to offer a sacrifice on their behalf, according to their number, and one bull calf as a sin offering for their souls–for Job said, “Perhaps my sons thought bad things in their mind toward God.” So this is what Job would always do. | And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually. |
In other words, Job believed the Lord, and [I now assume] the Lord credited it as righteousness to him.2 And that righteousness came in the form of God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.3 Was Satan unaware of this? I don’t know.
If he knew it and carried out the whole charade described in the book of Job anyway, he was more duplicitous than I’ve ever imagined. The whole design of his argument, hypothesis and experiment was intended to throw me (and anyone else) off the scent of God’s graciousness. If Satan knew, then God certainly recognized his duplicity. His love for Satan in terms of his patience becomes all the more astounding.
Satan came before the Lord again.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 2:1, 2 (Tanakh/KJV) |
Job 2:1, 2 (NET) |
Job 2:1, 2 (NETS) |
Job 2:1, 2 (English Elpenor) |
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. | Again the day came when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also arrived among them to present himself before the Lord. | Now it happened, when it was the set day and the angels of God came to present themselves before the Lord, the slanderer also came among them. [to present himself before the Lord] | And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord. |
And the LORD said unto Satan (הַשָּׂטָ֔ן), From whence comest thou? And Satan (הַשָּׂטָ֚ן) answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. | And the Lord said to Satan (śāṭān, השׁטן), “Where have you come from?” Satan (śāṭān, השׁטן) answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.” | And the Lord said to the slanderer (τῷ διαβόλῳ), “Where are you coming from?” Then the slanderer (ὁ διάβολος) said before the Lord, “I have come, after traversing what is under heaven and walking about everywhere.” | And the Lord, said to the devil (τῷ διαβόλῳ), Whence comest thou? Then the devil (ὁ διάβολος) said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth. |
The Hebrew word הַשָּׂטָ֔ן (Tanakh, KJV, NET: Satan) was translated τῷ διαβόλῳ and ὁ διάβολος in the Septuagint. Be sober and alert, Peter warned his readers. Your enemy the devil (διάβολος), like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour.4 Still, the Lord loved him patiently.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 2:3 (Tanakh/KJV) |
Job 2:3 (NET) |
Job 2:3 (NETS) |
Job 2:3 (English Elpenor) |
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil. And he still holds firmly to his integrity, so that you stirred me up to destroy him without reason.” | Then the Lord said, “So did you notice my attendant Iob–that there is no one of those on the earth like him, an innocent, genuine, blameless, religious man, staying away from all wrong? And he still maintains his innocence, though you said to destroy his possessions for no reason.” | And the Lord said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none of [men] upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou has told [me] to destroy his substance without cause? |
In another essay I made such an issue of Mr. Cox’s translation of Job 1:8 in the NETS, I want to compare the Greek and Hebrew of Job 2:3 here. The Greek of the Septuagint follows:
Job 1:8 (Septuagint BLB) |
Job 2:3 (Septuagint BLB) |
Job 1:8 (Septuagint Elpenor) |
Job 2:3 (Septuagint Elpenor) |
προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ιωβ | προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ | προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου ᾿Ιώβ | προσέσχες οὖν τῷ θέραποντί μου ᾿Ιώβ |
Job 1:8 (NETS) |
Job 2:3 (NETS) |
Job 1:8 (English Elpenor) |
Job 2:3 (English Elpenor) |
Did you give thought to your disposition against my servant Iob | So did you notice my attendant Iob | Hast thou diligently considered my servant Job | Hast thou then observed my servant Job |
While the Greek of Job 1:8 was τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου, the Greek of Job 2:3 was οὖν τῷ θεράποντί μου. The Hebrew in the Masoretic text, however, was not that different.
Job 1:8 |
Job 2:3 |
||
Hebrew |
Greek |
Hebrew |
Greek |
השׁמת | προσέσχες | השׁמת | προσέσχες |
לבך | τῇ διανοίᾳ σου | לבך | οὖν |
על | κατὰ | אל | |
עבדי | τοῦ παιδός μου | עבדי | τῷ θεράποντί μου |
איוב | Ιωβ | איוב | Ιωβ |
Only the preposition על (ʿal), translated κατὰ in the Septuagint, was changed in verse 2:3 to אל (‘ēl). I don’t really mean to imply that οὖν was intended as a Greek translation of the Hebrew word לבך (lēḇ), only that it is second in the word string. If the rabbis who translated the Septuagint were able to glean this much difference from a preposition, it is well beyond my knowledge of both Greek and Hebrew.
Though I’ve developed a healthy skepticism regarding the originality of the Masoretic text when it differs dramatically from the Septuagint, a brief survey of the most blatant difference (παιδός and θεράποντί) persuaded me not to pursue it any further [See Table below] at this time .
Reference | Hebrew | NET | Septuagint | NETS/Elpenor |
Genesis 24:24 | לבן | son | θεράποντι | attendant/servant |
Exodus 4:10 | עבדך | servant | θεράποντί | attendant/servant |
Exodus 14:31 | עבדו | servant | θεράποντι | attendant/servant |
Deuteronomy 3:24 | עבדך | me | θεράποντι | attendant/servant |
Job 2:3 | עבדי | servant | θέραποντί | attendant/servant |
Four of the five occurrences of θέραποντί (a form of θεράπων) in the Septuagint were translations of forms of עֶבֶד (ʿeḇeḏ). The fifth was probably not a translation of לבן (bēn) but of a word in a phrase which no longer appears in the Masoretic text [See Table below]. There is one occurrence of θεράπων in the New Testament as a description of Moses (Hebrews 3:5 NET):
Now Moses5 was faithful in all God’s house as a servant (θεράπων), to testify to the things that would be spoken.
Hebrews 3:5 alludes to, and quotes from, Numbers 12:7 in the Septuagint where the Hebrew word עַבְדִּ֣י (ʿeḇeḏ), My servant (Tanakh, KJV, NET), was translated ὁ θεράπων μου:
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Numbers 12:7 (Tanakh) |
Numbers 12:7 (NET) |
Numbers 12:7 (NETS) |
Numbers 12:7 (English Elpenor) |
My servant (עַבְדִּ֣י) Moses is not so; he is trusted in all My house; | My servant (ʿeḇeḏ, עבדי) Moses is not like this; he is faithful in all my house. | Not so my attendant (ὁ θεράπων μου) Moyses; in my whole house he is faithful. | My servant (ὁ θεράπων μου) Moses [is] not so; he is faithful in all my house. |
It seems that the rabbis used forms of θεράπων as an honorific among slaves and servants, and Job had earned that honorific by holding onto his innocence. I’ll continue in another essay.
A table comparing the Greek of the quotation of Numbers 12:7 in Hebrews 3:5 follows:
Hebrews 3:5 (NET Parallel Greek) |
Numbers 12:7 (Septuagint BLB) |
Numbers 12:7 (Septuagint Elpenor) |
πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ | ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν | ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστι |
Hebrews 3:5 (NET) |
Numbers 12:7 (NETS) |
Numbers 12:7 (English Elpenor) |
faithful in all God’s house | in my whole house he is faithful | he is faithful in all my house |
A table of all occurrences of forms of θεράπων found in the Septuagint follows:
A table illustrating the difference between the Septuagint and Masoretic text in Genesis 24:44 follows:
Septuagint |
|||
Genesis 24:44 (Tanakh) |
Genesis 24:44 (NET) |
Genesis 24:44 (NETS) |
Genesis 24:44 (English Elpenor) |
and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom HaShem hath appointed for my master’s son. | Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’ | and she should say to me, “You drink, and I will fetch water for your camels too,” may this be the woman whom the Lord prepared for his own attendant (θεράποντι) Isaak, and by this I shall know that you have done mercy toward my lord Abraam.’ | and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this [shall be] the wife whom the Lord has prepared for his own servant (θεράποντι) Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam. |
Tables comparing Job 1:20; 1:21; 1:22; 1:4; 1:5; 2:1; 2:2; 2:3; Numbers 12:7 and Genesis 24:44 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Job 1:20; 1:21; 1:22; 1:4; 1:5; 2:1; 2:2; 2:3; Numbers 12:7 and Genesis 24:44 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 1 Peter 5:8 and Hebrews 3:5 in the NET and KJV follow.
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, | Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, | Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground. |
οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν | Οὕτως ἀναστὰς ᾿Ιὼβ ἔρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κώμην τῆς κεφαλῆς καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ καὶ εἶπεν |
So Iob arose, tore his clothes and shaved the hair of his head and fell on the ground and did obeisance and said, | So Job arose, and rent his garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, 21 and said, |
And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. | And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. | He said, “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return there. The Lord gives, and the Lord takes away. May the name of the Lord be blessed!” |
αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῗ ὁ κύριος ἔδωκεν ὁ κύριος ἀφείλατο ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν οὕτως καὶ ἐγένετο εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον | αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ Κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτω καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας |
“I came naked from my mother’s womb; naked also shall I return there; the Lord gave; the Lord has taken away; as it seemed good to the Lord, so it turned out; blessed be the name of the Lord.” | and said, I myself came forth naked from my mother᾿s womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. |
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. | In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. | In all this Job did not sin, nor did he charge God with moral impropriety. |
ἐν τούτοις πᾶσιν τοῗς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ | ᾿Εν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν ᾿Ιὼβ ἐναντίον τοῦ Κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ Θεῷ |
In all these things that happened to him Iob did not sin at all before the Lord, and did not charge God with folly. | In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God. |
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. | And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. | Now his sons used to go and hold a feast in the house of each one in turn, and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them. |
συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῗς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ᾽ αὐτῶν | συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ᾿ αὐτῶν |
Now his sons used to gather with one another and hold a feast each day; they used to take along their three sisters as well, to eat and drink with them. | And his sons visiting one another prepared a banquet every day, taking with them also their sisters to eat and drink with them. |
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | When the days of their feasting were finished, Job would send for them and sanctify them; he would get up early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s customary practice. |
καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου ἀπέστελλεν Ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωὶ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν ἔλεγεν γὰρ Ιωβ μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν οὕτως οὖν ἐποίει Ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας | καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν ᾿Ιὼβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωΐ καὶ προσέφερε περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγε γὰρ ᾿Ιώβ· μή ποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς Θεόν. οὕτως οὖν ἐποίει ᾿Ιὼβ πάσας τὰς ἡμέρας |
And when the feast days had run their course, Iob used to send and purify them, rising early in the morning, and he used to offer a sacrifice on their behalf, according to their number, and one bull calf as a sin offering for their souls–for Job said, “Perhaps my sons thought bad things in their mind toward God.” So this is what Job would always do. | And when the days of the banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually. |
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. | Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. | Again the day came when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also arrived among them to present himself before the Lord. |
ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου | ΕΓΕΝΕΤΟ δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἔναντι Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ Κυρίου |
Now it happened, when it was the set day and the angels of God came to present themselves before the Lord, the slanderer also came among them. [to present himself before the Lord] | And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came among them to stand before the Lord. |
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. | And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. | And the Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord, “From roving about on the earth, and from walking back and forth across it.” |
καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν σὺ ἔρχῃ τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου διαπορευθεὶς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι | καὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ διαβόλῳ· πόθεν σὺ ἔρχῃ; τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ Κυρίου· διαπορευθεὶς τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι |
And the Lord said to the slanderer, “Where are you coming from?” Then the slanderer said before the Lord, “I have come, after traversing what is under heaven and walking about everywhere.” | And the Lord, said to the devil, Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth. |
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | Then the Lord said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him on the earth, a pure and upright man, one who fears God and turns away from evil. And he still holds firmly to his integrity, so that you stirred me up to destroy him without reason.” |
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ᾽ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι | εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς τὸν διάβολον· προσέσχες οὖν τῷ θέραποντί μου ᾿Ιώβ, ὅτι οὐκ ἔστι κατ᾿ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ὅμοιος αὐτῷ, ἄκακος, ἀληθινός, ἄμεμπτος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ; ἔτι δὲ ἔχετε ἀκακίας· σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διακενῆς ἀπολέσαι |
Then the Lord said, “So did you notice my attendant Iob–that there is no one of those on the earth like him, an innocent, genuine, blameless, religious man, staying away from all wrong? And he still maintains his innocence, though you said to destroy his possessions for no reason.” | And the Lord said to the devil, Hast thou then observed my servant Job, that there is none of [men] upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas thou has told [me] to destroy his substance without cause? |
My servant Moses is not so; he is trusted in all My house; | My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. | My servant Moses is not like this; he is faithful in all my house. |
οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν | οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστι |
Not so my attendant Moyses; in my whole house he is faithful. | My servant Moses [is] not so; he is faithful in all my house. |
and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom HaShem hath appointed for my master’s son. | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. | Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’ |
καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ταῗς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ | καὶ εἴπῃ μοι, καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασε Κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι ᾿Ισαάκ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου ῾Αβραάμ |
and she should say to me, “You drink, and I will fetch water for your camels too,” may this be the woman whom the Lord prepared for his own attendant Isaak, and by this I shall know that you have done mercy toward my lord Abraam.’ | and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this [shall be] the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam. |
1 Peter 5:8 (KJV) |
|
Be sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour. | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: |
Νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν [τινα] καταπιεῖν | νηψατε γρηγορησατε οτι ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη | νηψατε γρηγορησατε ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη |
Hebrews 3:5 (KJV) |
|
Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that would be spoken. | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων | και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων | και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων |
4 1 Peter 5:8 (NET) The NET parallel Greek text and NA28 had καταπιεῖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καταπιη (KJV: he may devour).
5 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Moses was spelled Μωϋσῆς and μωσης in the Stephanus Textus Receptus.