Hannah’s Prayer, Part 4

Near the end of Part 3 I began to consider whether the Masoretes added—for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them[1]—to Hannah’s prayer.  I suggested that they made the abrupt switch from the Savior/Judge Hannah had praised to the Creator as misdirection, so that one would not hear: He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory[2] leading inexorably to Jesus: He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.  He will reign over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.[3]

But how effective could such misdirection actually be?  If I think of Hannah’s Savior, I think of Jesus (Mathew 1:18-21 NET):

Now the birth of Jesus Christ happened this way.  While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.  Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.  When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit [Table].  She will give birth to a son and you will name him Jesus (Ἰησοῦν, a form of Ἰησοῦς), because he will save his people from their sins.”

If I think of Hannah’s Judge, I think of Jesus (John 5:19-23 NET):

So Jesus answered them,[4] “I tell you the solemn truth, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing.  For whatever the Father does, the Son does likewise.  For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.  For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.  Furthermore, the Father does not judge (κρίνει, a form of κρίνω) anyone, but has assigned all judgment (κρίσιν, a form of κρίσις) to the Son,  so that all people will honor[5] the Son just as they honor[6] the Father.  The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

So, given that the Fatherhas assigned all judgment to the Son, Jesus is the One to fear (Luke 12:4, 5 NET):

I tell you, my friends, do not be afraid (φοβηθῆτε, a form of φοβέω) of those who kill[7] the body, and after that have nothing more they can do.  But I will warn you whom you should fear (φοβηθῆτε): Fear (φοβήθητε, another form of φοβέω) the one who, after the killing, has authority to throw you into hell.  Yes, I tell you, fear (φοβήθητε) him!

But given that the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing, the One to fear said (Luke 12:32-34 NET):

Do not be afraid (φοβοῦ, another form of φοβέω), little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.  Sell your possessions and give to the poor.  Provide yourselves purses[8] that do not wear out – a treasure in heaven that never decreases, where no thief approaches and no moth destroys.  For where your treasure is, there your heart will be also.

For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.[9]  And it doesn’t really matter if Hannah or the Masoretes made the abrupt switch to the Creator: I still think of Jesus (John 1:1-18 NET).

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.  The Word was with God in the beginning.  All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.  In him was life, and the life was the light of mankind.  And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.

A man came, sent from God, whose name was John.  He came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.  He himself was not the light, but he came to testify about the light.  The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.  He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.  He came to what was his own, but his own people did not receive him.  But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.

Now the Word became flesh and took up residence among us.  We saw his glory – the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.  John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”  For we have all received from his fullness one gracious gift after another.  For the law was given through Moses, but grace and truth came about through Jesus Christ (Table).  No one has ever seen God.  The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known (Table).

If inherit the throne of glory upset the Masoretes as I’ve suggested, why add for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them for misdirection?  Why not simply remove inherit the throne of glory?

I suspect that the throne of glory was still important to the Masoretes, its geographical location, if not the One who will sit upon it: At that time (when they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more), Jeremiah prophesied, they shall call Jerusalem the throne (כִּסֵּ֣א) of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.[10]

Jeremiah was sent to the people of the southern kingdom of Judah with a warning of coming devastation at the hands of the Babylonians (Jeremiah 14:17, 18 Tanakh):

Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.  If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

I admit to being confused (Table7 below) whether Jeremiah continued with the words he was given or began, disobediently, to intercede for the people despite his best intentions (Jeremiah 14:19, 20 Tanakh):

Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!  We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.

How Judah sinned (חָטָ֖אנוּ; Septuagint: ἡμάρτομεν, a form of ἁμαρτάνω) against God had been discussed previously.

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 3:6-11 (Tanakh) Jeremiah 3:6-11 (NET) Jeremiah 3:6-11 (NETS)

Jeremiah 3:6-11 (Elpenor English)

The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done.  You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods. And the Lord said to me in the days of King Iosias: Have you seen what the settlement of Israel did to me?  They went to every high mountain and under every woodland tree and played the whore there. And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there.
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me.  But she returned not.  And her treacherous sister Judah saw it. Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me.  But she did not.  Her sister, unfaithful Judah, saw what she did. And I said after she did all these things, “Return to me,” but she did not return, and faithless Iouda saw her faithlessness. And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me.  Yet she returned not.  And faithless Juda saw her faithlessness.
And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. She also saw that, because of wayward Israel’s adulterous worship of other gods, I sent her away and gave her divorce papers.  But still her unfaithful sister Judah was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods. And I saw that for everything in which the settlement of Israel was caught, [in which she committed adultery], and I sent her away and gave her a document of dismissal, and faithless Iouda did not fear, but she too went and played the whore. And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication.
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone. And her whoredom came to nothing, and she committed adultery with tree and stone. And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone.
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. In spite of all this, Israel’s sister, unfaithful Judah, has not turned back to me with any sincerity; she has only pretended to do so,” says the Lord. And in all these things faithless Iouda did not return to me with her whole heart, but only in pretense. And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely.
And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. Then the Lord said to me, “Under the circumstances, wayward Israel could even be considered less guilty than unfaithful Judah. And the Lord said to me: Israel has justified his soul vis-à-vis faithless Iouda. And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda.

The southern kingdom of Judah worshiped the gods of the nations around them and engaged in the sexual practices of that worship,[11] as the northern kingdom of Israel had done before them.  Do not abhor us, for thy name’s sake, Jeremiah continued, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.  Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.[12]

Though a time will come when Jerusalem will be called the throne (כִּסֵּ֣א) of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, it was not to be at this this time, though Jeremiah prayed do not disgrace the throne (כִּסֵּ֣א) of thy glory (Jeremiah 15:1-6 Tanakh).

Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.  And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.  And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.  And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh (2 Kings 21:1-9) the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.  For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?  Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.

This reminds me of Jesus’ warning to his followers (Hebrews 10:26-31 NET):

For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us, but only a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume God’s enemies.  Someone who rejected the law of Moses was put to death without mercy on the testimony of two or three witnesses (Table).  How much greater punishment do you think that person deserves who has contempt for the Son of God, and profanes the blood of the covenant that made him holy, and insults the Spirit of grace?  For we know the one who said, “Vengeance is mine, I will repay,” and again, “The Lord will judge his people” (Table).  It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.

As I recall my own life, knowing that God’s patience with sinners is finite, I wonder: How is it that I have not exhausted his patience?

The only answer that makes any sense to me is that I have Jesus, a merciful and faithful high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, a minister in the sanctuary and the true tabernacle that the Lord, not[13] man, set up[14] (Hebrews 7:24-28 NET).

[H]e holds his priesthood permanently since he lives forever.  So he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.  For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens (Table).  He has no need to do every day what those priests do, to offer sacrifices first for their own sins and then for the sins of the people, since he did this in offering himself once for all.  For the law appoints as high priests men subject to weakness, but the word of solemn affirmation that came after the law appoints a son made perfect forever.

Though I still can’t determine for certain whether the Masoretes added, or the rabbis failed to translate—for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them—I trust that this study has helped me to mitigate any ill intent.

Tables comparing Jeremiah 3:16, 17; 14:17; 14:18; 14:19; 14:20; 3:6; 3:7; 3:8; 3:9; 3:10; 3:11; 14:21; 14:22; 15:1; 15:2; 15:3; 15:4; 15:5 and 15:6 in the Tanakh, KJV and NET and tables comparing Jeremiah 3:16, 17; 14:17; 14:18; 14:19; 14:20; 3:6; 3:7; 3:8; 3:9; 3:10; 3:11; 14:21; 14:22; 15:1; 15:2; 15:3; 15:4; 15:5 and 15:6 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following these are tables comparing John 5:19; 5:23; Luke 12:4; 12:33 and Hebrews 8:2 in the NET and KJV.

Jeremiah 3:16, 17 (Tanakh)

Jeremiah 3:16, 17 (KJV)

Jeremiah 3:16, 17 (NET)

And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. In those days, your population will greatly increase in the land. At that time,” says the Lord, “people will no longer talk about having the ark that contains the Lord’s covenant with us. They will not call it to mind, remember it, or miss it. No, that will not be done any more!
At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. At that time the city of Jerusalem will be called the Lord’s throne.  All nations will gather there in Jerusalem to honor the Lord’s name.  They will no longer follow the stubborn inclinations of their own evil hearts.

Jeremiah 3:16, 17 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:16, 17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ισραηλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει Κύριος, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, οὐκ ἐροῦσιν ἔτι· κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου ᾿Ισραήλ, οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι
ἐν ταῗς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσιν τὴν Ιερουσαλημ θρόνος κυρίου καὶ συναχθήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσι τὴν ῾Ιερουσαλὴμ Θρόνον Κυρίου, καὶ συναχθήσονται πάντα τὰ ἔθνη εἰς αὐτὴν καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς

Jeremiah 3:16, 17 (NETS)

Jeremiah 3:16, 17 (English Elpenor)

And it will be, if you multiply and increase in the land, in those days, says the Lord, they shall no longer say, “Ark of the covenant of the holy one of Israel.”  It shall not come up in the heart; it shall not be named nor be considered, and it shall not be made again. And it shall come to pass that when ye are multiplied and increased upon the land, saith the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israel: it shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall [this] be done any more.
In those days and at that time they shall call Ierousalem “The Lord’s Throne,” and all the nations shall be gathered into her, and they shall no longer walk after the notions of their own evil heart. In those days and at that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered to it: and they shall not walk any more after the imaginations of their evil heart.

Jeremiah 14:17 (Tanakh)

Jeremiah 14:17 (KJV)

Jeremiah 14:17 (NET)

Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. “Tell these people this, Jeremiah: ‘My eyes overflow with tears day and night without ceasing.  For my people, my dear children, have suffered a crushing blow.  They have suffered a serious wound

Jeremiah 14:17 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρεῗς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον καταγάγετε ἐπ᾽ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μὴ διαλιπέτωσαν ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον· καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα

Jeremiah 14:17 (NETS)

Jeremiah 14:17 (English Elpenor)

And you shall say to them this word: Bring down upon your eyes tears day and night, and let them not cease, because the daughter of my people was shattered with a fracture and with a very grievous blow. And thou shalt speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous.

Jeremiah 14:18 (Tanakh)

Jeremiah 14:18 (KJV)

Jeremiah 14:18 (NET)

If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. If I go out into the countryside, I see those who have been killed in battle. If I go into the city, I see those who are sick because of starvation. For both prophet and priest–they go peddling in the land but they are not humbled.’”

Jeremiah 14:18 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:18 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν ἣν οὐκ ᾔδεισαν ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν

Jeremiah 14:18 (NETS)

Jeremiah 14:18 (English Elpenor)

If I go out into the plain, and behold, casualties of a dagger!  And if I enter into the city, and behold, hardship of famine, because priest and prophet went to a land of which they had no knowledge! If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not.

Jeremiah 14:19 (Tanakh)

Jeremiah 14:19 (KJV)

Jeremiah 14:19 (NET)

Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! Then I said, “Lord, have you completely rejected the nation of Judah?  Do you despise the city of Zion?  Why have you struck us with such force that we are beyond recovery?  We hope for peace, but nothing good has come of it.  We hope for a time of relief from our troubles, but experience terror.

Jeremiah 14:19 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:19 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῗν ἴασις ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ ταραχή μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν ᾿Ιούδαν, καὶ ἀπὸ Σιὼν ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἱνατί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή

Jeremiah 14:19 (NETS)

Jeremiah 14:19 (English Elpenor)

Surely when rejecting, you did not reject Iouda?  And has your soul departed from Sion?  We waited for peace, and there was no good, for a time of healing, and behold, disturbance. Hast thou utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore has thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble!

Jeremiah 14:20 (Tanakh)

Jeremiah 14:20 (KJV)

Jeremiah 14:20 (NET)

We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. Lord, we confess that we have been wicked.  We confess that our ancestors have done wrong.  We have indeed sinned against you.

Jeremiah 14:20 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:20 (Septuagint Elpenor)

ἔγνωμεν κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν ἀδικίας πατέρων ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου ἔγνωμεν, Κύριε, ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου

Jeremiah 14:20 (NETS)

Jeremiah 14:20 (English Elpenor)

We were aware of our sins, O Lord, injustices of our fathers, because we have sinned before you. We know, O Lord, our sins, [and] the iniquities of our fathers: for we have sinned before thee.

Jeremiah 3:6 (Tanakh)

Jeremiah 3:6 (KJV)

Jeremiah 3:6 (NET)

The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done.  You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods.

Jeremiah 3:6 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῗς ἡμέραις Ιωσια τοῦ βασιλέως εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῗ Καὶ εἶπε Κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις ᾿Ιωσίου τοῦ βασιλέως· εἶδες ἃ ἐποίησέ μοι ἡ κατοικία τοῦ ᾿Ισραήλ; ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ

Jeremiah 3:6 (NETS)

Jeremiah 3:6 (English Elpenor)

And the Lord said to me in the days of King Iosias: Have you seen what the settlement of Israel did to me?  They went to every high mountain and under every woodland tree and played the whore there. And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there.

Jeremiah 3:7 (Tanakh)

Jeremiah 3:7 (KJV)

Jeremiah 3:7 (NET)

And I said after she had done all these things, Turn thou unto me.  But she returned not.  And her treacherous sister Judah saw it. And I said after she had done all these things, Turn thou unto me.  But she returned not.  And her treacherous sister Judah saw it. Yet even after she had done all that, I thought that she might come back to me.  But she did not.  Her sister, unfaithful Judah, saw what she did.

Jeremiah 3:7 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα· πρός με ἀνάστρεψον, καὶ οὐκ ἀνέστρεψε· καὶ εἶδε τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος ᾿Ιούδα

Jeremiah 3:7 (NETS)

Jeremiah 3:7 (English Elpenor)

And I said after she did all these things, “Return to me,” but she did not return, and faithless Iouda saw her faithlessness. And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me.  Yet she returned not.  And faithless Juda saw her faithlessness.

Jeremiah 3:8 (Tanakh)

Jeremiah 3:8 (KJV)

Jeremiah 3:8 (NET)

And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. She also saw that, because of wayward Israel’s adulterous worship of other gods, I sent her away and gave her divorce papers.  But still her unfaithful sister Judah was not afraid, and she too went and gave herself like a prostitute to other gods.

Jeremiah 3:8 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῗρας αὐτῆς καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήφθη, ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία ᾿Ισραήλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος ᾿Ιούδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσε καὶ αὐτή

Jeremiah 3:8 (NETS)

Jeremiah 3:8 (English Elpenor)

And I saw that for everything in which the settlement of Israel was caught, [in which she committed adultery], and I sent her away and gave her a document of dismissal, and faithless Iouda did not fear, but she too went and played the whore. And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication.

Jeremiah 3:9 (Tanakh)

Jeremiah 3:9 (KJV)

Jeremiah 3:9 (NET)

And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone.

Jeremiah 3:9 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσε τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον

Jeremiah 3:9 (NETS)

Jeremiah 3:9 (English Elpenor)

And her whoredom came to nothing, and she committed adultery with tree and stone. And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone.

Jeremiah 3:10 (Tanakh)

Jeremiah 3:10 (KJV)

Jeremiah 3:10 (NET)

And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. In spite of all this, Israel’s sister, unfaithful Judah, has not turned back to me with any sincerity; she has only pretended to do so,” says the Lord.

Jeremiah 3:10 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ᾽ ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος ᾿Ιούδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει

Jeremiah 3:10 (NETS)

Jeremiah 3:10 (English Elpenor)

And in all these things faithless Iouda did not return to me with her whole heart, but only in pretense. And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely.

Jeremiah 3:11 (Tanakh)

Jeremiah 3:11 (KJV)

Jeremiah 3:11 (NET)

And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. Then the Lord said to me, “Under the circumstances, wayward Israel could even be considered less guilty than unfaithful Judah.

Jeremiah 3:11 (Septuagint BLB)

Jeremiah 3:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ιουδα καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ᾿Ισραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου ᾿Ιούδα

Jeremiah 3:11 (NETS)

Jeremiah 3:11 (English Elpenor)

And the Lord said to me: Israel has justified his soul vis-à-vis faithless Iouda. And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda.

Jeremiah 14:21 (Tanakh)

Jeremiah 14:21 (KJV)

Jeremiah 14:21 (NET)

Do not abhor us, for thy name’s sake, do not disgrace the throne (כִּסֵּ֣א) of thy glory (כְבוֹדֶ֑ךָ): remember, break not thy covenant with us. Do not abhor us, for thy name’s sake, do not disgrace the throne (כסא) of thy glory (כבודך): remember, break not thy covenant with us. For the honor of your name, do not treat Jerusalem with contempt.  Do not treat with disdain the place where your glorious (kâbôd, כבודך) throne (kissêʼ, כסא) sits.  Be mindful of your covenant with us.  Do not break it!

Jeremiah 14:21 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:21 (Septuagint Elpenor)

κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου μνήσθητι μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ᾽ ἡμῶν κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ’ ἡμῶν

Jeremiah 14:21 (NETS)

Jeremiah 14:21 (English Elpenor)

Stop for your name’s sake; do not destroy the throne of your glory; remember, do not scatter your covenant with us. Refrain for thy name’s sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.

Jeremiah 14:22 (Tanakh)

Jeremiah 14:22 (KJV)

Jeremiah 14:22 (NET)

Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. Do any of the worthless idols of the nations cause rain to fall?  Do the skies themselves send showers?  Is it not you, O Lord our God, who does this?  So we put our hopes in you because you alone do all this.”

Jeremiah 14:22 (Septuagint BLB)

Jeremiah 14:22 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ, οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε, Κύριε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα

Jeremiah 14:22 (NETS)

Jeremiah 14:22 (English Elpenor)

Surely, there is no one among idols of the nations that brings rain?  And whether the sky will give its abundance…?  Is it not you yourself?  And we will wait on you, because it is you who did all these things. Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness [at their bidding]? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things.

Jeremiah 15:1 (Tanakh)

Jeremiah 15:1 (KJV)

Jeremiah 15:1 (NET)

Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. Then the Lord said to me, “Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I would not feel pity for them!  Get them away from me!  Tell them to go away!

Jeremiah 15:1 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν ΚΑΙ εἶπε Κύριος πρός με· ἐὰν στῇ Μωσῆς καὶ Σαμουὴλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν

Jeremiah 15:1 (NETS)

Jeremiah 15:1 (English Elpenor)

And the Lord said to me: If Moyses and Samouel stood before me, my soul would not be toward them.  Send this people away, and let them go! And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth.

Jeremiah 15:2 (Tanakh)

Jeremiah 15:2 (KJV)

Jeremiah 15:2 (NET)

And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. If they ask you, ‘Where should we go?’ tell them the Lord says this: “Those who are destined to die of disease will go to death by disease.  Those who are destined to die in war will go to death in war.  Those who are destined to die of starvation will go to death by starvation.  Those who are destined to go into exile will go into exile.”

Jeremiah 15:2 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ποῦ ἐξελευσόμεθα καὶ ἐρεῗς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὅσοι εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν εἰς μάχαιραν καὶ ὅσοι εἰς λιμόν εἰς λιμόν καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σέ· ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καί ὅσοι εἰς λιμόν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν

Jeremiah 15:2 (NETS)

Jeremiah 15:2 (English Elpenor)

And it shall be, if they say to you, “Where shall we go?” you shall also say to them: This is what the Lord says: Those destined for death, to death, and those destined for a dagger, to a dagger; and those destined for famine, to famine, and those destined for captivity, to captivity. And it shall be, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity.

Jeremiah 15:3 (Tanakh)

Jeremiah 15:3 (KJV)

Jeremiah 15:3 (NET)

And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. “I will punish them in four different ways: I will have war kill them.  I will have dogs drag off their dead bodies.  I will have birds and wild beasts devour and destroy their corpses.

Jeremiah 15:3 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκδικήσω ἐπ᾽ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη λέγει κύριος τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει Κύριος· τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν

Jeremiah 15:3 (NETS)

Jeremiah 15:3 (English Elpenor)

And I will avenge on them four kinds, says the Lord: the dagger for slaughter and the dogs for tearing and the wild animals of the earth and the birds of the air for eating and for corruption. And I will punish them with four kinds [of death], saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy.

Jeremiah 15:4 (Tanakh)

Jeremiah 15:4 (KJV)

Jeremiah 15:4 (NET)

And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. I will make all the people in all the kingdoms of the world horrified at what has happened to them because of what Hezekiah’s son Manasseh, king of Judah, did in Jerusalem.”

Jeremiah 15:4 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῗς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασση υἱὸν Εζεκιου βασιλέα Ιουδα περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασσῆ υἱὸν ᾿Εζεκίου βασιλέως ᾿Ιούδα, περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν ἐν ῾Ιερουσαλήμ

Jeremiah 15:4 (NETS)

Jeremiah 15:4 (English Elpenor)

And I will hand them over for anguish to all the kingdoms of the earth on account of King Manasse son of Hezekias of Iouda concerning all he did in Ierousalem. And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias king of Juda, for all that he did in Jerusalem.

Jeremiah 15:5 (Tanakh)

Jeremiah 15:5 (KJV)

Jeremiah 15:5 (NET)

For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? The Lord cried out, “Who in the world will have pity on you, Jerusalem?  Who will grieve over you?  Who will stop long enough to inquire about how you are doing?

Jeremiah 15:5 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:5 (Septuagint Elpenor)

τίς φείσεται ἐπὶ σοί Ιερουσαλημ καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι τίς φείσεται ἐπὶ σοί, ῾Ιερουσαλήμ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι

Jeremiah 15:5 (NETS)

Jeremiah 15:5 (English Elpenor)

Who will be sparing over you, O Ierousalem, and who will be indread over you, or who will double back for peace for you? Who will spare thee, O Jerusalem? and who will fear for thee? or who will turn back [to] [ask] for thy welfare?

Jeremiah 15:6 (Tanakh)

Jeremiah 15:6 (KJV)

Jeremiah 15:6 (NET)

Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. I, the Lord, say: ‘You people have deserted me!  You keep turning your back on me.’  So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you.  I have grown tired of feeling sorry for you!”

Jeremiah 15:6 (Septuagint BLB)

Jeremiah 15:6 (Septuagint Elpenor)

σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῗρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς σὺ ἀπεστράφης με, λέγει Κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς

Jeremiah 15:6 (NETS)

Jeremiah 15:6 (English Elpenor)

It is you that have turned away from me, says the Lord; you will go backward, and I will stretch out my hand and destroy you, and I will let them off no more. Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them.

John 5:19 (NET)

John 5:19 (KJV)

So Jesus answered them, “I tell you the solemn truth, the Son can do nothing on his own initiative, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son does likewise. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἀπεκρίνατο οὖν |ὁ Ἰησοῦς| καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει

John 5:23 (NET)

John 5:23 (KJV)

so that all people will honor the Son just as they honor the Father.  The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. That all men should honour the Son, even as they honour the Father.  He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

Luke 12:4 (NET)

Luke 12:4 (KJV)

I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do. And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερον τι ποιῆσαι λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτενοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι

Luke 12:33 (NET)

Luke 12:33 (KJV)

Sell your possessions and give to the poor.  Provide yourselves purses that do not wear out – a treasure in heaven that never decreases, where no thief approaches and no moth destroys. Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει

Hebrews 8:2 (NET)

Hebrews 8:2 (KJV)

a minister in the sanctuary and the true tabernacle that the Lord, not man, set up. A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος και ουκ ανθρωπος των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος και ουκ ανθρωπος

[1] 1 Samuel 2:8b (Tanakh) Table

[2] 1 Samuel 2:8a (Tanakh)

[3] Luke 1:32, 33 (NET) Table

[4] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (untranslated in the NET) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και ειπεν αυτοις (KJV: and said unto them).

[5] The NET parallel Greek text had τιμῶσι here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had τιμωσιν (KJV: honour).

[6] The NET parallel Greek text had τιμῶσι here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had τιμωσιν (KJV: honour).

[7] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἀποκτεινόντων here, where the Byzantine Majority Text had αποκτενοντων.

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had βαλλάντια here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had βαλαντια (KJV: bags).

[9] John 3:16 (NET) Table

[10] Jeremiah 3:16b, 17 (Tanakh)

[11] “And her whoredom (πορνεία) came to nothing, and she committed adultery (ἐμοίχευσεν) with tree and stone” (Table18 above).

[12] Jeremiah 14:21, 22 (Tanakh)

[13] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: and) preceding not.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[14] Hebrews 8:1b, 2 (NET)

Hannah’s Prayer, Part 3

Hannah’s prayer continued:

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:4, 5 (Tanakh) 1 Samuel 2:4, 5 (NET) 1 Reigns 2:4, 5 (NETS)

1 Kings 2:4, 5 (Elpenor English)

The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. The bows of warriors are shattered, but those who stumbled have taken on strength. The bow of the mighty has become weak, and weak ones have girded themselves with might; The bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength.
They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased; while the barren hath borne seven, she that had many children hath languished. The well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack.  Even the barren woman has given birth to seven, but the one with many children has declined. full of bread they suffered loss, and the hungry have forsaken the land, because a barren one has borne seven, and she who is rich in children became weak. They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble.

In the Tanakh (Table3 below) חָדֵ֑לּוּ was translated have ceased, or ceased in the KJV.  The translators of the NET understood חדלו (châdal) as no longer lack, though the rabbis who translated the Septuagint (Table4 below) chose παρῆκαν γῆν (have forsaken the land).  This variation of meaning was evident in the first occurrence of חדלו (châdal): So HaShem scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off (וַיַּחְדְּל֖וּ) to build the city.[1]  They stopped building in the NET (Table5 below) because few (or none) remained to continue.  The rabbis chose ἐπαύσαντο (Table6 below) the middle voice of παύω which can mean “to stop doing (something)” as well as “to leave” or “to cease to exist.”

In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied (חָדְל֖וּ), and the travellers walked through byways.[2]  The KJV was identical here (Table7 below) while the NET had caravans disappeared (châdal, חדלו).  The Tanakh on chabad.org rendered it caravans ceased.  All conjure an image of depopulation.  The Greek word ἐξέλιπον (Table8 below) was translated they deserted the ways in one version of the Septuagint and kings were lacking in another.

The inhabitants of the villages ceased (חָדְל֧וּ), they ceased (חָדֵ֑לּוּ) in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.[3]  There is some question who ceased or were scarce (Table9 below) or was lacking or failed (Table10 below), but all seemed to be attempting a translation of חדלו (châdal).  I wanted to consider at least one example where the clear intent was to stop something: And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.[4]  Samson promised to quit killing after he got revenge (Table11 below).

Though the rabbis chose different Greek words—παρῆκαν, ἐπαύσαντο, ἐξέλιπον, ἐξέλιπεν and κοπάσ—I’m convinced, except for the BLB version of Judges 15:7 (Table12 below), that some form of חָדַל (châdal) was the Hebrew word in question.  Again, the Tanakh and KJV have the most accurate translation as far as the range of meaning of the word is concerned, but Hannah probably meant something more like the hungry no longer lack or the hungry have forsaken the land.  So the cautious translation—ceased or have ceased—is a tacit admission that the translators of the KJV and Tanakh had no more idea what Hannah actually meant than I do.

I lacked the patience for this kind of ambiguity when I searched the Bible for rules to justify me and condemn you if we disagreed.  Such ambiguity threatened the veracity as well as the harshness of my judgments.  Studying to knowthe only true God, and Jesus Christ, whom [He] sent[5] is another matter entirely.  Lessons on the limitations of the language that carry that knowledge are part of the process.  I won’t spend any more time here trying to crack the code of what Hannah actually meant.  I’m more interested in what she prayed next, something that has enjoyed more universal agreement among translators.

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:6 (Tanakh) 1 Samuel 2:6 (NET) 1 Reigns 2:6 (NETS)

1 Kings 2:6 (Elpenor English)

HaShem killeth, and maketh alive; He bringeth down to the grave, and bringeth up. The Lord both kills and gives life; he brings down to the grave and raises up. The Lord puts to death and brings to life; he brings down to Hades and brings up. The Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up.

This was the first time the Hebrew word ויעל (ʽâlâh; Tanakh: bringeth up) was used to mean resurrection.  It was translated ἀνάγει (a form of ἀνάγω; brings up) in the Septuagint (Table14 below).  Now may the God of peace who by the blood of the eternal covenant brought back (ἀναγαγὼν, another form of ἀνάγω) from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, equip you with every good thing[6] to do his will, working in us[7] what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be glory forever.[8]  Amen.[9]

The prophet Ezekiel was told (Ezekiel 37:12-14 Tanakh):

Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up (וְהַֽעֲלֵיתִ֥י) out of your graves, and bring you into the land of Israel.  And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up (וּבְהַֽעֲלוֹתִ֥י) out of your graves, And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.

Here וְהַֽעֲלֵיתִ֥י (come up) was translated ἀνάξω (another form of ἀνάγω) and וּבְהַֽעֲלוֹתִ֥י (brought…up) was translated ἀναγαγεῗν (another form of ἀνάγω).  I admit I have taken this resurrection literally.  Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu spoke January 27, 2010 at Auschwitz in Poland, and said:

We, the Jewish nation, who lost a third of our people on Europe’s blood-soaked soil, have learned that the only guarantee for defending our people is a strong State of Israel and the army of Israel…

The Jewish people rose from ashes and destruction, from a terrible pain that can never be healed. Armed with the Jewish spirit, the justice of man, and the vision of the prophets, we sprouted new branches and grew deep roots. Dry bones became covered with flesh, a spirit filled them, and they lived and stood on their own feet.

As Ezekiel prophesized:

“Then He said unto me: These bones are the whole House of Israel. They say, ‘Our bones are dried up, our hope is gone; we are doomed.’ Prophecy [sic], therefore, and say to them: Thus said the Lord God: I am going to open your graves and lift you out of your graves, O My people, and bring you to the land of Israel.”

Almost three weeks later an anonymous blogger wrote:

Israel came back from the dead in 1948.  In spite of the obviousness of the situation, there are many who continue to deny this and look at this as either an accident of nature, or simply due to Israel’s stubborness.  However, in spite of the all the odds, Israel once again became a nation.  Not only this, but since that time, the language of Hebrew (also dead as a language prior to that point), was resurrected.  This is unheard of that dead languages are resurrected!

Today, continuing against all odds, Israel exists.

It is the kind of activity Hannah credited to God:

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:7, 8a (Tanakh) 1 Samuel 2:7, 8a (NET) 1 Reigns 2:7, 8 (NETS)

1 Kings 2:7, 8 (Elpenor English)

HaShem maketh poor, and maketh rich; He bringeth low, He also lifteth up. The Lord impoverishes and makes wealthy; he humbles and he exalts. The Lord makes poor and makes rich; he brings low, and he raises on high. The Lord makes poor, and makes rich; he brings low, and lifts up.
He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory; He lifts the weak from the dust; he raises the poor from the ash heap to seat them with princes–he bestows on them an honored position. He raises up the needy from the ground and lifts the poor from the dunghill, to make them sit with the mighty of the peoples, even making them inherit a throne of glory. He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory:

As Paul wrote believers in Corinth (1 Corinthians 1:27-29 NET Table):

God chose what the world thinks foolish to shame the wise, and God chose what the world thinks weak to shame the strong.  God chose what is low and despised in the world, what is regarded as nothing, to set aside what is regarded as something, so that no one can boast in his presence.

But the Masoretic text continued:

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:8b (Tanakh) 1 Samuel 2:8b (NET) 1 Reigns 2:8b (NETS)

1 Kings 2:8b (Elpenor English)

for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them. The foundations of the earth belong to the Lord–he placed the world on them.

The Hebrew word translated pillars was מְצֻ֣קֵי (mâtsûq).  It only occurred one other time: The one crag rose up (מָצ֥וּק) on the north in front of Michmas, and the other on the south in front of Geba.[10]  The rabbis translated this verse in the Septuagint without translating the modifier מָצ֥וּק (mâtsûq).  In the English translations of the Septuagint (Table26 below) the word was was supplied just like מָצ֥וּק (mâtsûq) was translated in the NET (Table25 below).  But a crag or cliff face “pillared up” conjures a mental image not unlike an igneous rock formation called columnar jointing.

An entry titled “The Hexagon Pool” on Milestones Israel online reads:

A fact maybe not widely known is that many of the mountain and rock formations in Israel are volcanic.  The result is beautiful sites such as the Hexagon Pool which can be found in the Yehudiya Forest in northern Israel.

I can easily imagine Hannah describing columnar jointing as pillars of the earth.  The most apparent reason why the rabbis wouldn’t translate it was deference to Greek knowledge of a spherical earth.  Perhaps a world (תֵּבֵֽל) placed on pillars sounded a little too much like a flat earth.  Though this strikes me as more a modern than an ancient concern, the Wikipedia article “Spherical Earthreads:

The Hebrew Bible imagined a three-part world, with the heavens (shamayim) above, Earth (eres) in the middle, and the underworld (sheol) below.[35] After the 4th century BC this was gradually replaced by a Greek scientific cosmology of a spherical Earth surrounded by multiple concentric heavens.[36]

I still wanted to examine the scriptures.  Since I couldn’t pursue מְצֻ֣קֵי, pillars, any further I looked at תֵּבֵֽל (têbêl), worldAnd the channels of the sea appeared, the foundations (מֹסְד֣וֹת) of the world (תֵּבֵ֑ל) were laid bare by the rebuke of HaShem, at the blast of the breath of His nostrils.[11]  The rabbis had no problem with this one: And the channels of the sea were seen, and the foundations (θεμέλια) of the world (οἰκουμένης) were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.[12]  This is repeated with minor variations in Psalm 18:15 (Table29 and Table30 below).  Granted, the rabbis may have perceived David’s song as less literal than Hannah’s prayer.

I began to investigate verses which contained both מֹסְד֣וֹת (foundations) and אֶ֨רֶץ֙ (earth) as a proxy for pillars of the earthFor a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth (אֶ֨רֶץ֙) with her produce, and setteth ablaze the foundations (מֽוֹסְדֵ֥י) of the mountains.[13]  The rabbis translated this practically verbatim: For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land (γῆν; NETS: earth), and the fruits of it; it shall set on fire the foundations (θεμέλια) of the mountains.[14]  As far as it goes it’s a fairly good description of volcanism, except for attributing volcanism to God’s anger at Israel’s sin and rebellion (Deuteronomy 32:21).

Then the earth (הָאָ֔רֶץ) did shake and quake, the foundations (מוֹסְד֥וֹת) of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.[15]  The rabbis render it: And the earth (γῆ) was troubled and quaked, and the foundations (θεμέλια) of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them.[16]  This theme of earthquakes and God’s anger continued.

Then the earth (הָאָ֗רֶץ) shook and trembled; the foundations (וּמֽוֹסְדֵ֣י) also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.[17]  The rabbis translated it: Then the earth (γῆ) shook and quaked, and the foundations (θεμέλια) of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.[18]

They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations (מ֥וֹסְדֵי) of the earth (אָֽרֶץ) are out of course.[19]  The repetition of this theme is causing me to repent of any tendency to use my admittedly meager knowledge of volcanism and plate tectonics to ascribe such naturalness to them as to scoff at God’s wrath as their cause.  The rabbis translated it: They know not, nor understand; they walk on in darkness: all the foundations (θεμέλια) of the earth (γῆς) shall be shaken.[20]

Reference

Masoretic Text (Tanakh)

Septuagint (Elpenor English)

Isaiah 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations (מ֥וֹסְדֵי) of the earth (אָֽרֶץ) do shake. And it shall come to pass, [that] he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven, and the foundations (θεμέλια) of the earth (γῆς) shall be shaken,
Isaiah 40:21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations (מֽוֹסְד֖וֹת) of the earth (הָאָֽרֶץ)? Will ye not know? will ye not hear? has it not been told you of old?  Have ye not known the foundations (θεμέλια) of the earth (γῆς)?
Micah 6:2 Hear ye, O mountains, the LORD’s controversy, and ye strong foundations (מֹ֣סְדֵי) of the earth (אָ֑רֶץ): for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. Hear ye, O mountains, the controversy of the Lord, and [ye] valleys [even] the foundations (θεμέλια) of the earth (γῆς): for the Lord [has] a controversy with his people, and will plead with Israel.

I saved the final two occurrences of מֹסְד֣וֹת (foundations) and אֶ֨רֶץ֙ (earth) as a transition to considering the alternative that Masoretes added for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them to Hannah’s prayer.

Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations (מֽוֹסְדֵי) of the earth (אֶ֖רֶץ) searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.[21]  The Septuagint was significantly different.  Though the sky should be raised to a [greater] height, saith the Lord, and though the ground (ἔδαφος) of the earth (γῆς) should be sunk [lower] beneath, yet I will not cast off the family of Israel, saith the Lord, for all that they have done.[22]

The first thing that leapt out at me was the possibility that μετέωρον (Table46 below) was a copyist’s jumble of μετρέω and μέτρον.  On the other hand, if one considers astronomy and geophysics as fulfilling the conditions specified in the Masoretic text to cast off all the seed of Israel for all that they have done, the rabbis’ translation in the Septuagint might become preferable to those who believe that God is faithful to Israel for the sake of his holy name.

Reference

Masoretic Text (Tanakh)

Septuagint (Elpenor English)

Proverbs 8:29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations (מ֣וֹסְדֵי) of the earth (אָֽרֶץ): and when he strengthened the foundations (θεμέλια) of the earth (γῆς):

This prompts the question afresh: Did the rabbis refuse to translate When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment?  Or was it not there originally to be translated?  I won’t explore that here but will consider that possibility in Hannah’s prayer.

Jacob “Freudenthal’s ultimate conclusion…was that ‘the translation of the so-called Septuagint bears no traces of the inroad of Greek philosophy into Jewish Hellenism.’”[23]  If I wonder whether that might apply to Greek cosmology as well, and consider more seriously that the Masoretes’ “ultimate goal was to uphold the traditions of the Jewish people,”[24] my attention becomes focused on why they would add something to Hannah’s prayer?  My assumption would be for misdirection.  They wanted my attention drawn away from the Savior/Judge Hannah had praised up to that point and onto the Creator.  So I fastened on inherit the throne of glory because of its proximity, preceding the suspected addition.

The Hebrew word translated throne was וְכִסֵּ֥א (kissêʼ) and glory was כָב֖וֹד (kâbôd).  I began with the most notable throne one might inherit, God’s promise to David through the prophet Nathan.

1 Chronicles

Masoretic Text (Tanakh)

Septuagint (Elpenor English)

17:11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. And it shall come to pass when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy bowels, and I will establish his kingdom.
17:12 He shall build me an house, and I will stablish his throne (כִּסְא֖וֹ) for ever. He shall build me a house, and I will set up his throne (θρόνον) for ever.
17:13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: I will be to him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw from him, as I withdrew [it] from them that were before thee.
17:14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne (וְכִסְא֕וֹ) shall be established for evermore. And I will establish him in my house and in his kingdom for ever; and his throne (θρόνος) shall be set up for ever.

So the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!  Listen: You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus.  He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne (θρόνον) of his father David.[25]  He will reign over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.”[26]

I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing 1 Samuel 2:4; 2:5; Genesis 11:8; Judges 5:6; 5:7; 15:7; 1 Samuel 2:6; Ezekiel 37:12; 37:13; 37:14; 1 Samuel 2:7; 2:8; 14:5; 2 Samuel 22:16; Psalm 18:15; Deuteronomy 32:22; 2 Samuel 22:8; Psalm 18:7; 82:5; Isaiah 24:18; 40:21; Micah 6:2; Jeremiah 31:37; Proverbs 8:29; 1 Chronicles 17:11; 17:12; 17:13 and 17:14 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing 1 Samuel (Kings, Reigns) 2:4; 2:5; Genesis 11:8; Judges 5:6; 5:7; 15:7; 1 Samuel (Kings, Reigns) 2:6; Ezekiel 37:12; 37:13; 37:14; 1 Samuel (Kings, Reigns) 2:7; 2:8; 14:5; 2 Samuel (Kings, Reigns) 22:16; Psalm 18:15 (17:16); Deuteronomy 32:22; 2 Samuel (Kings, Reigns) 22:8; Psalm 18:7 (17:8); 82:5 (81:5); Isaiah 24:18; 40:21; Micah 6:2; Jeremiah 31:35 (38:35; 38:37); Proverbs 8:29; 1 Chronicles (Supplements) 17:11; 17:12; 17:13 and 17:14 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following these are tables comparing Hebrews 13:21 and Luke 1:32 in the NET and KJV.

1 Samuel 2:4 (Tanakh)

1 Samuel 2:4 (KJV)

1 Samuel 2:4 (NET)

The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. The bows of warriors are shattered, but those who stumbled have taken on strength.

1 Samuel 2:4 (Septuagint BLB)

1 Kings 2:4 (Septuagint Elpenor)

τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν τόξον δυνατῶν ἠσθένησε, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν

1 Reigns 2:4 (NETS)

1 Kings 2:4 (English Elpenor)

The bow of the mighty has become weak, and weak ones have girded themselves with might; The bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength.

1 Samuel 2:5 (Tanakh)

1 Samuel 2:5 (KJV)

1 Samuel 2:5 (NET)

They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased; while the barren hath borne seven, she that had many children hath languished. They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. The well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack. Even the barren woman has given birth to seven, but the one with many children has declined.

1 Samuel 2:5 (Septuagint BLB)

1 Kings 2:5 (Septuagint Elpenor)

πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν ὅτι στεῗρα ἔτεκεν ἑπτά καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησε

1 Reigns 2:5 (NETS)

1 Kings 2:5 (English Elpenor)

full of bread they suffered loss, and the hungry have forsaken the land, because a barren one has borne seven, and she who is rich in children became weak. They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble.

Genesis 11:8 (Tanakh)

Genesis 11:8 (KJV)

Genesis 11:8 (NET)

So HaShem scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off (וַיַּחְדְּל֖וּ) to build the city. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off (ויחדלו) to build the city. So the Lord scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped (châdal, ויחדלו) building the city.

Genesis 11:8 (Septuagint BLB)

Genesis 11:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῗθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον

Genesis 11:8 (NETS)

Genesis 11:8 (English Elpenor)

And the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower. And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.

Judges 5:6 (Tanakh)

Judges 5:6 (KJV)

Judges 5:6 (NET)

In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied (חָדְל֖וּ), and the travellers walked through byways. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied (חדלו), and the travellers walked through byways. In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael caravans disappeared (châdal, חדלו); travelers had to go on winding side roads.

Judges 5:6 (Septuagint BLB)

Judges 5:6 (Septuagint Elpenor)

ἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱοῦ Αναθ ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον βασιλεῗς καὶ ἐπορεύθησαν τρίβους ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας ἐν ἡμέραις Σαμεγὰρ υἱοῦ ᾿Ανάθ, ἐν ἡμέραις ᾿Ιαὴλ ἐξέλιπον ὁδοὺς καὶ ἐπορεύθησαν ἀτραπούς, ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας

Judges 5:6 (NETS)

Judges 5:6 (English Elpenor)

In the days of Samegar son of Anath, in the days of Iael, kings were lacking, and they traveled paths; they traveled twisting roads. In the days of Samegar son of Anath, in the days of Jael, they deserted the ways, and went in by-ways; they went in crooked paths.

Judges 5:7 (Tanakh)

Judges 5:7 (KJV)

Judges 5:7 (NET)

The inhabitants of the villages ceased (חָדְל֧וּ), they ceased (חָדֵ֑לּוּ) in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. The inhabitants of the villages ceased (חדלו), they ceased (חדלו) in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. Warriors were scarce (châdal, חדלו), they were scarce (châdal, חדלו) in Israel, until you arose, Deborah, until you arose as a motherly protector in Israel.

Judges 5:7 (Septuagint BLB)

Judges 5:7 (Septuagint Elpenor)

ἐξέλιπεν φραζων ἐν τῷ Ισραηλ ἐξέλιπεν ἕως οὗ ἐξανέστη Δεββωρα ὅτι ἀνέστη μήτηρ ἐν τῷ Ισραηλ ἐξέλιπον δυνατοὶ ἐν ᾿Ισραήλ, ἐξέλιπον, ἕως οὗ ἀνέστη Δεββώρα, ἕως οὗ ἀνέστη μήτηρ ἐν ᾿Ισραήλ

Judges 5:7 (NETS)

Judges 5:7 (English Elpenor)

A spokesman was lacking in Israel; he was lacking until Debbora rose up, for she arose as a mother in Israel. The mighty men in Israel failed, they failed until Debbora arose, until she arose a mother in Israel.
Judges 15:7 (Tanakh) Judges 15:7 (KJV)

Judges 15:7 (NET)

And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease (אֶחְדָּֽל). And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease (אחדל). Samson said to them, “Because you did this, I will get revenge against you before I quit (châdal, אחדל) fighting.”

Judges 15:7 (Septuagint BLB)

Judges 15:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν αὐτοῗς Σαμψων ἐὰν ποιήσητε οὕτως οὐκ εὐδοκήσω ἀλλὰ τὴν ἐκδίκησίν μου ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου ὑμῶν ποιήσομαι καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψών· ἐὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην, ὅτι ἦ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσχατον κοπάσω

Judges 15:7 (NETS)

Judges 15:7 (English Elpenor)

And Samson said to them, “if you act thus, I will not be content unless I take my revenge from each and every one of you.” And Sampson said to them, Though ye may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease.

1 Samuel 2:6 (Tanakh)

1 Samuel 2:6 (KJV)

1 Samuel 2:6 (NET)

HaShem killeth, and maketh alive; He bringeth down to the grave, and bringeth up (וַיָּֽעַל). The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up (ויעל). The Lord both kills and gives life; he brings down to the grave and raises up (ʽâlâh, ויעל).

1 Samuel 2:6 (Septuagint BLB)

1 Kings 2:6 (Septuagint Elpenor)

κύριος θανατοῗ καὶ ζωογονεῗ κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει Κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει

1 Reigns 2:6 (NETS)

1 Kings 2:6 (English Elpenor)

The Lord puts to death and brings to life; he brings down to Hades and brings up. The Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up.

Ezekiel 37:12 (Tanakh)

Ezekiel 37:12 (KJV)

Ezekiel 37:12 (NET)

Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up (וְהַֽעֲלֵיתִ֥י) out of your graves, and bring you into the land of Israel. Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up (והעליתי) out of your graves, and bring you into the land of Israel. Therefore prophesy, and tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Look, I am about to open your graves and will raise (ʽâlâh, והעליתי) you from your graves, my people.  I will bring you to the land of Israel.

Ezekiel 37:12 (Septuagint BLB)

Ezekiel 37:12 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω ὑμῶν τὰ μνήματα καὶ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω τὰ μνήματα ὑμῶν καὶ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ ᾿Ισραήλ

Ezekiel 37:12 (NETS)

Ezekiel 37:12 (English Elpenor)

Therefore prophesy, and say, This is what the Lord says: Behold, I am opening your tombs and will bring you up out of your tombs and bring you into the land of Israel, therefore prophesy and say, Thus saith the Lord; Behold, I [will] open your tombs, and will bring you up out of your tombs, and will bring you into the land of Israel.

Ezekiel 37:13 (Tanakh)

Ezekiel 37:13 (KJV)

Ezekiel 37:13 (NET)

And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up (וּבְהַֽעֲלוֹתִ֥י) out of your graves, And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up (ובהעלותי) out of your graves, Then you will know that I am the Lord, when I open your graves and raise (ʽâlâh, ובהעלותי) you from your graves, my people.

Ezekiel 37:13 (Septuagint BLB)

Ezekiel 37:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἀνοῗξαί με τοὺς τάφους ὑμῶν τοῦ ἀναγαγεῗν με ἐκ τῶν τάφων τὸν λαόν μου καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ἐν τῷ ἀνοῖξαί με τοὺς τάφους ὑμῶν τοῦ ἀναγαγεῖν με ἐκ τῶν τάφων τὸν λαόν μου

Ezekiel 37:13 (NETS)

Ezekiel 37:13 (English Elpenor)

And you shall know that I am the Lord, when I open your graves so that I might bring my people up out of their graves. And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, that I may bring up my people from [their] graves.

Ezekiel 37:14 (Tanakh)

Ezekiel 37:14 (KJV)

Ezekiel 37:14 (NET)

And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD. And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD. I will place my breath in you and you will live; I will give you rest in your own land.  Then you will know that I am the Lord – I have spoken and I will act, declares the Lord.’”

Ezekiel 37:14 (Septuagint BLB)

Ezekiel 37:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ δώσω τὸ πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς καὶ ζήσεσθε καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω λέγει κύριος καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε, καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος· λελάληκα καὶ ποιήσω, λέγει Κύριος

Ezekiel 37:14 (NETS)

Ezekiel 37:14 (English Elpenor)

And I will give my spirit into you, and you shall live, and I will place you upon your own land, and you shall know that I, the Lord, have spoken, and I will act, says the Lord. And I will put my Spirit within you, and ye shall live, and I will place you upon your own land: and ye shall know that I [am] the Lord; I have spoken, and will do [it], saith the Lord.

1 Samuel 2:7 (Tanakh)

1 Samuel 2:7 (KJV)

1 Samuel 2:7 (NET)

HaShem maketh poor, and maketh rich; He bringeth low, He also lifteth up. The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. The Lord impoverishes and makes wealthy; he humbles and he exalts.

1 Samuel 2:7 (Septuagint BLB)

1 Kings 2:7 (Septuagint Elpenor)

κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει ταπεινοῗ καὶ ἀνυψοῗ Κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ

1 Reigns 2:7 (NETS)

1 Kings 2:7 (English Elpenor)

The Lord makes poor and makes rich; he brings low, and he raises on high. The Lord makes poor, and makes rich; he brings low, and lifts up.

1 Samuel 2:8 (Tanakh)

1 Samuel 2:8 (KJV)

1 Samuel 2:8 (NET)

He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory; for the pillars of the earth are HaShem’S, and He hath set the world upon them. He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them. He lifts the weak from the dust; he raises the poor from the ash heap to seat them with princes–he bestows on them an honored position.  The foundations of the earth belong to the Lord–he placed the world on them.

1 Samuel 2:8 (Septuagint BLB)

1 Kings 2:8 (Septuagint Elpenor)

ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῗς ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαοῦ καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς

1 Reigns 2:8 (NETS)

1 Kings 2:8 (English Elpenor)

He raises up the needy from the ground and lifts the poor from the dunghill, to make them sit with the mighty of the peoples, even making them inherit a throne of glory. He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory:

1 Samuel 14:5 (Tanakh)

1 Samuel 14:5 (KJV)

1 Samuel 14:5 (NET)

The one crag rose up (מָצ֥וּק) on the north in front of Michmas, and the other on the south in front of Geba. The forefront of the one was situate (מצוק) northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. The cliff to the north was (mâtsûq, מצוק) closer to Micmash, the one to the south closer to Geba.

1 Samuel 14:5 (Septuagint BLB)

1 Kings 14:5 (Septuagint Elpenor)

ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμὰς καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβαέ

1 Reigns 14:5 (NETS)

1 Kings 14:5 (English Elpenor)

one way from the north was for one going to Machmas, and the other way from the south, for one going to Gabee. The one way [was] northward to one coming to Machmas, and the other way [was] southward to one coming to Gabae.

2 Samuel 22:16 (Tanakh)

2 Samuel 22:16 (KJV)

2 Samuel 22:16 (NET)

And the channels of the sea appeared, the foundations (מֹסְד֣וֹת) of the world (תֵּבֵ֑ל) were laid bare by the rebuke of HaShem, at the blast of the breath of His nostrils. And the channels of the sea appeared, the foundations (מסדות) of the world (תבל) were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. The depths of the sea were exposed; the inner regions (môsâdâh, מסדות) of the world (têbêl, תבל) were uncovered by the Lord’s battle cry, by the powerful breath from his nose.

2 Samuel 22:16 (Septuagint BLB)

2 Kings 22:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης, καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει Κυρίου, ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ

2 Reigns 22:16 (NETS)

2 Kings 22:16 (English Elpenor)

And emissions of sea were seen, and foundations of the world were laid bare by the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger. And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.

Psalm 18:15 (Tanakh)

Psalm 18:15 (KJV)

Psalm 18:15 (NET)

Then the channels of waters were seen, and the foundations (מֽוֹסְד֪וֹת) of the world (תֵּ֫בֵ֥ל) were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. The depths of the sea were exposed; the inner regions (môsâdâh, מוסדות) of the world (têbêl, תבל) were uncovered by your battle cry, Lord, by the powerful breath from your nose.

Psalm 18:15 (Septuagint BLB)

Psalm 17:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου κύριε ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, Κύριε, ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου

Psalm 17:16 (NETS)

Psalm 17:16 (English Elpenor)

And the springs of the waters appeared, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O Lord, at the blast of the breath of your wrath. And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath.

Deuteronomy 32:22 (Tanakh)

Deuteronomy 32:22 (KJV)

Deuteronomy 32:22 (NET)

For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth (אֶ֨רֶץ֙) with her produce, and setteth ablaze the foundations (מֽוֹסְדֵ֥י) of the mountains. For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. For a fire has been kindled by my anger, and it burns to lowest Sheol; it consumes the earth (ʼerets, ארץ) and its produce, and ignites the foundations (môsâdâh, מוסדי) of the mountains.

Deuteronomy 32:22 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 32:22 (Septuagint Elpenor)

ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς φλέξει θεμέλια ὀρέων ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων

Deuteronomy 32:22 (NETS)

Deuteronomy 32:22 (English Elpenor)

For a fire has lit up from my anger and will burn as far as Hades below; it will devour earth and its produce and will light up the foundations of mountains. For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains.

2 Samuel 22:8 (Tanakh)

2 Samuel 22:8 (KJV)

2 Samuel 22:8 (NET)

Then the earth (הָאָ֔רֶץ) did shake and quake, the foundations (מוֹסְד֥וֹת) of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth. Then the earth (הארץ) shook and trembled; the foundations (מוסדות) of heaven moved and shook, because he was wroth. The earth (ʼerets, הארץ) heaved and shook; the foundations (môsâdâh, מוסדות) of the sky trembled.  They heaved because he was angry.

2 Samuel 22:8 (Septuagint BLB)

2 Kings 22:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῗς καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυμώθη Κύριος αὐτοῖς

2 Reigns 22:8 (NETS)

2 Kings 22:8 (English Elpenor)

And the earth was stirred up and quaked, and the foundations of the sky were conunded and torn apart, because the Lord was angrywith them. And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them.

Psalm 18:7 (Tanakh)

Psalm 18:7 (KJV)

Psalm 18:7 (NET)

Then the earth (הָאָ֗רֶץ) shook and trembled; the foundations (וּמֽוֹסְדֵ֣י) also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. Then the earth (הארץ) shook and trembled; the foundations (ומוסדי) also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. The earth (ʼerets, הארץ) heaved and shook; the roots (môsâdâh, ומוסדי) of the mountains trembled; they heaved because he was angry.

Psalm 18:7 (Septuagint BLB)

Psalm 17:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν ὅτι ὠργίσθη αὐτοῗς ὁ θεός καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν, ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ Θεός

Psalm 17:8 (NETS)

Psalm 17:8 (English Elpenor)

And the earth shook and was atremble, and the foundations of the mountains were disturbed and shook, because God was angry wth them. Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.

Psalm 82:5 (Tanakh)

Psalm 82:5 (KJV)

Psalm 82:5 (NET)

They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations (מ֥וֹסְדֵי) of the earth (אָֽרֶץ) are out of course. They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations (מוסדי) of the earth (ארץ) are out of course. They neither know nor understand. They stumble around in the dark, while all the foundations (môsâdâh, מוסדי) of the earth (ʼerets, ארץ) crumble.

Psalm 82:5 (Septuagint BLB)

Psalm 81:5 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν ἐν σκότει διαπορεύονται σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς

Psalm 81:5 (NETS)

Psalm 81:5 (English Elpenor)

They had neither knowledge nor understanding; in darkness they walk around; all the foundations of the earth will be shaken. They know not, nor understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be shaken.

Isaiah 24:18 (Tanakh)

Isaiah 24:18 (KJV)

Isaiah 24:18 (NET)

And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations (מ֥וֹסְדֵי) of the earth (אָֽרֶץ) do shake. And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations (מוסדי) of the earth (ארץ) do shake. The one who runs away from the sound of the terror will fall into the pit; the one who climbs out of the pit, will be trapped by the snare. For the floodgates of the heavens are opened up and the foundations (môsâdâh, מוסדי) of the earth (ʼerets, ארץ) shake.

Isaiah 24:18 (Septuagint BLB)

Isaiah 24:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῗται εἰς τὸν βόθυνον ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος, ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς

Isaiah 24:18 (NETS)

Isaiah 24:18 (English Elpenor)

And it shall be that the one who flees from the fear shall fall into the pit, and the one who gets out of the pit shall be caught by the snare, because windows have been opened out of heaven, and the foundations of the earth will be shaken. And it shall come to pass, [that] he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken,
Isaiah 40:21 (Tanakh) Isaiah 40:21 (KJV)

Isaiah 40:21 (NET)

Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations (מֽוֹסְד֖וֹת) of the earth (הָאָֽרֶץ)? Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations (מוסדות) of the earth (הארץ)? Do you not know?  Do you not hear?  Has it not been told to you since the very beginning?  Have you not understood from the time the earth’s (ʼerets, הארץ) foundations (môsâdâh, מוסדות) were made?
Isaiah 40:21 (Septuagint BLB)

Isaiah 40:21 (Septuagint Elpenor)

οὐ γνώσεσθε οὐκ ἀκούσεσθε οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῗν οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς οὐ γνώσεσθε; οὐκ ἀκούσεσθε; οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν; οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς

Isaiah 40:21 (NETS)

Isaiah 40:21 (English Elpenor)

Will you not know?  Will you not hear?  Has it not been declared to you from the beginning?  Have you not known the foundations of the earth? Will ye not know? will ye not hear? has it not been told you of old?  Have ye not known the foundations of the earth?

Micah 6:2 (Tanakh)

Micah 6:2 (KJV)

Micah 6:2 (NET)

Hear ye, O mountains, the LORD’s controversy, and ye strong foundations (מֹ֣סְדֵי) of the earth (אָ֑רֶץ): for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. Hear ye, O mountains, the LORD’S controversy, and ye strong foundations (מסדי) of the earth (ארץ): for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. Hear the Lord’s accusation, you mountains, you enduring foundations (môsâdâh, מסדי) of the earth (ʼerets, ארץ)!  For the Lord has a case against his people; he has a dispute with Israel!

Micah 6:2 (Septuagint BLB)

Micah 6:2 (Septuagint Elpenor)

ἀκούσατε βουνοί τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦ Ισραηλ διελεγχθήσεται ἀκούσατε ὄρη, τὴν κρίσιν τοῦ Κυρίου, καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ Κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦ ᾿Ισραὴλ διελεγχθήσεται

Micah 6:2 (NETS)

Micah 6:2 (English Elpenor)

Hear, you peoples, the judgment of the Lord, and you chasms, foundations of the earth, because the Lord has a case against his people, and he will dispute with Israel. Hear ye, O mountains, the controversy of the Lord, and [ye] valleys [even] the foundations of the earth: for the Lord [has] a controversy with his people, and will plead with Israel.

Jeremiah 31:37 (Tanakh)

Jeremiah 31:37 (KJV)

Jeremiah 31:37 (NET)

Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations (מֽוֹסְדֵי) of the earth (אֶ֖רֶץ) searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations (מוסדי) of the earth (ארץ) searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. The Lord says, “I will not reject all the descendants of Israel because of all that they have done. That could only happen if the heavens above could be measured or the foundations (môsâdâh, מוסדי) of the earth (ʼerets, ארץ) below could all be explored,” says the Lord.

Jeremiah 31:35 (Septuagint BLB)

Jeremiah 38:35 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν ὑψωθῇ ὁ οὐρανὸς εἰς τὸ μετέωρον φησὶν κύριος καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος τῆς γῆς κάτω καὶ ἐγὼ οὐκ ἀποδοκιμῶ τὸ γένος Ισραηλ φησὶν κύριος περὶ πάντων ὧν ἐποίησαν ᾿Εὰν ὑψωθῇ ὁ οὐρανὸς εἰς τὸ μετέωρον, φησὶ Κύριος, καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος τῆς γῆς κάτω, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀποδοκιμῶ τὸ γένος ᾿Ισραήλ, φησὶ Κύριος, περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν.

Jeremiah 38:35 (NETS)

Jeremiah 38:37 (English Elpenor)

If the sky be elevated to midair, quoth the Lord, and if the floor of the earth be brought low, even then I will not reject the race of Israel, quoth the Lord, because of all they have done. Though the sky should be raised to a [greater] height, saith the Lord, and though the ground of the earth should be sunk [lower] beneath, yet I will not cast off the family of Israel, saith the Lord, for all that they have done.

Proverbs 8:29 (Tanakh)

Proverbs 8:29 (KJV)

Proverbs 8:29 (NET)

When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations (מ֣וֹסְדֵי) of the earth (אָֽרֶץ): When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations (מוסדי) of the earth (ארץ): when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations (môsâdâh, מוסדי) of the earth (ʼerets, ארץ),

Proverbs 8:29 (Septuagint BLB)

Proverbs 8:29 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς

Proverbs 8:29 (NETS)

Proverbs 8:29 (English Elpenor)

when he made strong the foundations of the earth, and when he strengthened the foundations of the earth:

1 Chronicles 17:11 (Tanakh)

1 Chronicles 17:11 (KJV)

1 Chronicles 17:11 (NET)

And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. When the time comes for you to die, I will raise up your descendant, one of your own sons, to succeed you, and I will establish his kingdom.

1 Chronicles 17:11 (Septuagint BLB)

1 Chronicles 17:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ὅταν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ἔσται ὅταν πληρωθῶσιν ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ

1 Supplements 17:11 (NETS)

1 Chronicles 17:11 (English Elpenor)

And it shall be, when your days are fulfilled and you lie down with your fathers, also I will raise up your seed after you, he who shall be from your belly, and I will establish his kingdom. And it shall come to pass when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy bowels, and I will establish his kingdom.

1 Chronicles 17:12 (Tanakh)

1 Chronicles 17:12 (KJV)

1 Chronicles 17:12 (NET)

He shall build me an house, and I will stablish his throne (כִּסְא֖וֹ) for ever. He will be the builder of my house, and I will make the seat of his authority (כסאו) certain for ever. He will build me a house, and I will make his dynasty (kissêʼ, כסאו) permanent.

1 Chronicles 17:12 (Septuagint BLB)

1 Chronicles 17:12 (Septuagint Elpenor)

αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος

1 Supplements 17:12 (NETS)

1 Chronicles 17:12 (English Elpenor)

It is he who shall build me a house, and I will set up his throne forever. He shall build me a house, and I will set up his throne for ever.

1 Chronicles 17:13 (Tanakh)

1 Chronicles 17:13 (KJV)

1 Chronicles 17:13 (NET)

I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.

1 Chronicles 17:13 (Septuagint BLB)

1 Chronicles 17:13 (Septuagint Elpenor)

ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ᾽ αὐτοῦ ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ᾿ αὐτοῦ ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου

1 Supplements 17:13 (NETS)

1 Chronicles 17:13 (English Elpenor)

I will be a father to him, and he shall be a son to me.  And I will not withdraw my mercy from him as I withdrew it from those before you. I will be to him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw from him, as I withdrew [it] from them that were before thee.

1 Chronicles 17:14 (Tanakh)

1 Chronicles 17:14 (KJV)

1 Chronicles 17:14 (NET)

But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne (וְכִסְא֕וֹ) shall be established for evermore. But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne (וכסאו) shall be established for evermore. I will put him in permanent charge of my house and my kingdom; his dynasty (kissêʼ, וכסאו) will be permanent.

1 Chronicles 17:14 (Septuagint BLB)

1 Chronicles 17:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ πιστώσω αὐτὸν ἐν οἴκῳ μου καὶ ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος ἕως αἰῶνος καὶ πιστώσω αὐτὸν ἐν οἴκῳ μου καὶ ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος ἕως αἰῶνος

1 Supplements 17:14 (NETS)

1 Chronicles 17:14 (English Elpenor)

And I will confirm him in my house and in his reign forever.  And his throne shall be established forever. And I will establish him in my house and in his kingdom for ever; and his throne shall be set up for ever.

Hebrews 13:21 (NET)

Hebrews 13:21 (KJV)

equip you with every good thing to do his will, working in us what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be glory forever.  Amen. Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever.  Amen.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας  ἀμήν καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην

Luke 1:32 (NET)

Luke 1:32 (KJV)

He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου

[1] Genesis 11:8 (Tanakh)

[2] Judges 5:6 (Tanakh)

[3] Judges 5:7 (Tanakh)

[4] Judges 15:7 (Tanakh) אֶחְדָּֽל

[5] John 17:3 (NET)

[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εργω (KJV: work) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had ἡμῖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υμιν (KJV: you).

[8] The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had αἰῶνας τῶν αἰώνων (KJV: for ever and ever) here.  The NET parallel Greek text had simply αἰῶνας.

[9] Hebrews 13:20, 21 (NET)

[10] 1 Samuel 14:5 (Tanakh)

[11] 2 Samuel 22:16 (Tanakh)

[12] 2 Kings 22:16 (Septuagint Elpenor)

[13] Deuteronomy 32:22 (Tanakh)

[14] Deuteronomy 32:22 (Septuagint Elpenor)

[15] 2 Samuel 22:8 (Tanakh)

[16] 2 Kings 22:8 (Septuagint Elpenor)

[17] Psalm 18:7 (Tanakh)

[18] Psalm 17:8 (Septuagint Elpenor)

[19] Psalm 82:5 (Tanakh)

[20] Psalm 81:5 (Septuagint Elpenor)

[21] Jeremiah 31:37 (Tanakh)

[22] Jeremiah 38:37 (Septuagint Elpenor)

[23] Who Am I? Part 10

[24] Who Am I? Part 10

[25] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.

[26] Luke 1:30-33 (NET)