So Barnabas and Saul,1 sent out by the2 Holy Spirit, went down to Seleucia,3 and4 from there they sailed to Cyprus.5 When they arrived in Salamis, they began to proclaim the word of God in the Jewish synagogues.6
They traveled east across the island this way to Paphos. And so begins the account of what is known as Paul’s first missionary journey. The proconsul Sergius Paulus summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.7 A magician called Bar-Jesus (also called Elymas) opposed their preaching. But Saul (also known as Paul), filled with the Holy Spirit, stared straight at him and said, “You who are full of all deceit and all wrongdoing, you son of the devil, you enemy of all righteousness – will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?8 Then Paul prophesied that the magician would be blind for a time, and the magician was unable to see and needed to be led by the hand.
Then when the proconsul saw what had happened, he believed (ἐπίστευσεν, a form of πιστεύω), because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.9
This incident reminds me of the story of Jesus and the centurion (Matthew 8:5-10 NET):
When [Jesus]10 entered11 Capernaum12, a centurion came to him asking for help: “Lord, my servant is lying at home paralyzed, in terrible anguish.” Jesus13 said to him, “I will come and heal him.” But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word14 and my servant will be healed. For I too am a man under authority (ἐξουσίαν, a form of ἐξουσία), with soldiers under me. I say to this one, ‘Go’ and he goes, and to another ‘Come’ and he comes, and to my slave ‘Do this’ and he does it.” When Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, “I tell you the truth, I have not found such faith (πίστιν, a form of πίστις) in anyone15 in Israel!
Something about these Roman military men (the proconsul probably came up through the military ranks) and their respect for ἐξουσία touches me. Apparently the proconsul allowed the magician to be a part of his retinue. I’m only guessing, but it seems that the proconsul recognized that his own ἐξουσία ended at the visible world of human governance. He seems to have been intrigued by, or even longed for, the companionship of one whose ἐξουσία reached beyond those limits. Saul and Barnabas proclaimed, not themselves, but Jesus as Lord of this ἐξουσία.
From Paphos Saul and Baranbas set sail and made their way to Perga, the capital of Pamphylia (about 10 miles northeast of present day Antalya, Turkey). John left them and returned to Jerusalem.16 (That detail becomes important later in the story.) Moving on from Perga, they arrived at Pisidian17 Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any18 message of exhortation for the people, speak it.”19
This became part of Paul’s standard operating procedure spreading the Gospel to Gentiles—Roman roads and Jewish synagogues. Paul stood up and began speaking, Men of Israel, and you Gentiles who fear God, listen…20 I am noting that so far Paul’s experience with Gentiles and the Gospel as spelled out in Acts is limited to Sergius Paulus and those who have attached themselves to a synagogue. What follows is Paul’s first recorded Gospel proclamation (Acts 13:17-23 NET):
The God of this people Israel21 chose our ancestors and made the people great during their stay as foreigners in the country of Egypt,22 and with uplifted arm he led them out of it. For a period of about forty years he put up with them in the wilderness. After he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave23 his people their land as an inheritance. All this took about four hundred fifty years. After this he gave them judges until the time of Samuel the prophet. Then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, who ruled forty years. After removing him, God raised up David24 their king. He testified about him: “I have found David the son of Jesse to be a man after my heart, who will accomplish everything I want him to do.” From the descendants of this man God brought25 to Israel a Savior,26 Jesus,27 just as he promised.
Paul’s Gospel proclamation began with a history lesson, Israel’s history. Then he turned to the prophets (Acts 13:24-41 NET).
Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all28 the people of Israel. But while John29 was completing his mission, he said repeatedly, “What30 do you think I am?31 I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!” Brothers, descendants of Abraham’s family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent32 to us.33 For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize him, and they fulfilled the sayings of the prophets that are read every Sabbath by condemning him. Though they found no basis for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. When they had accomplished everything34 that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. But God raised him from the dead, and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now35 his witnesses to the people. And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors, that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as also it is written in the second psalm, “You are my Son; today I have fathered you.” But regarding the fact that he has raised Jesus from the dead, never again to be in a state of decay, God has spoken in this way: “I will give you the holy and trustworthy promises made to David” (Table). Therefore36 he also says in another psalm, “You will not permit your Holy One to experience decay (Table).” For David,37 after he had served God’s purpose in his own generation, died, was buried with his ancestors, and experienced decay, but the one whom God raised up did not experience decay. Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and by this one everyone who believes is justified from everything from which the38 law of Moses39 could not justify you. Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:40 “Look, you scoffers; be amazed and perish! For I am doing a work in your days, a work41 you would never believe, even if someone tells you.”
Addendum: August 17, 2019
Tables comparing Acts 13:4; Matthew 8:5; 8:7, 8; 8:10; Acts 13:13-15; 13:17; 13:19; 13:22-26; 13:29; 13:31; 13:36 and 13:38-41 in the NET and KJV follow.
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθεν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον | ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον | ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν δε απεπλευσαν εις την κυπρον |
Matthew 8:5 (NET) | Matthew 8:5 (KJV) |
When he entered Capernaum, a centurion came to him asking for help: | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν | εισελθοντι δε τω ιησου εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον | εισελθοντι δε αυτω εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον |
Matthew 8:7, 8 (NET) | Matthew 8:7, 8 (KJV) |
Jesus said to him, “I will come and heal him.” | And Jesus saith unto him, I will come and heal him. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
|καὶ| λέγει αὐτῷ· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν | και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον | και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον |
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof! Instead, just say the word and my servant will be healed. | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
|καὶ| ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου | και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου | και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾿ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον | ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον | ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾿ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα | αναχθεντες δε απο της παφου οι περι τον παυλον ηλθον εις περγην της παμφυλιας ιωαννης δε αποχωρησας απ αυτων υπεστρεψεν εις ιεροσολυμα | αναχθεντες δε απο της παφου οι περι τον παυλον ηλθον εις περγην της παμφυλιας ιωαννης δε αποχωρησας απ αυτων υπεστρεψεν εις ιεροσολυμα |
Moving on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν | αυτοι δε διελθοντες απο της περγης παρεγενοντο εις αντιοχειαν της πισιδιας και εισελθοντες εις την συναγωγην τη ημερα των σαββατων εκαθισαν | αυτοι δε διελθοντες απο της περγης παρεγενοντο εις αντιοχειαν της πισιδιας και εισελθοντες εις την συναγωγην τη ημερα των σαββατων εκαθισαν |
After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.” | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε | μετα δε την αναγνωσιν του νομου και των προφητων απεστειλαν οι αρχισυναγωγοι προς αυτους λεγοντες ανδρες αδελφοι ει εστιν λογος εν υμιν παρακλησεως προς τον λαον λεγετε | μετα δε την αναγνωσιν του νομου και των προφητων απεστειλαν οι αρχισυναγωγοι προς αυτους λεγοντες ανδρες αδελφοι ει εστιν λογος εν υμιν παρακλησεως προς τον λαον λεγετε |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Ἀιγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς | ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης | ο θεος του λαου τουτου εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης |
Acts 13:19 (KJV) |
|
After he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave his people their land as an inheritance. | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. |
Stephanus Textus Receptus? | ||
|καὶ| καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν | και καθελων εθνη επτα εν γη χανααν κατεκληροδοτησεν αυτοις την γην αυτων | και καθελων εθνη επτα εν γη χανααν κατεκληρονομησεν αυτοις την γην αυτων |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, |ἄνδρα| κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματα μου | και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου | και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαυιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου |
From the descendants of this man God brought to Israel a Savior, Jesus, just as he promised. | Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾿ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν | τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν | τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν |
Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel. | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ | προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ | προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας τω ισραηλ |
But while John was completing his mission, he said repeatedly, ‘What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet! | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾿ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾿ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι | ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι | ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι |
Brothers, descendants of Abraham’s family, and those Gentiles among you who fear God, the message of this salvation has been sent to us. | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
῎Ανδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη | ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη | ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον | ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον | ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν | ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον | ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν | δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν | δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι | γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται | γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται |
and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you. | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται | και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται | και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται |
Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you: | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις | βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις | βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις |
‘Look, you scoffers; be amazed and perish! For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you.’” | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν | ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων εργον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν | ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν |
1 The NET parallel Greek text and NA28 had Αὐτοὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτοι (KJV: they).
2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του πνευματος του αγιου (KJV: the Holy Ghost) here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply τοῦ ἁγίου πνεύματος (NET: the Holy Spirit).
3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article την preceding Seleucia. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
4 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had τε here, where the Byzantine Majority Text had δε.
5 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article την preceding Cyprus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
6 Acts 13:4, 5a (NET)
7 Acts 13:7b (NET)
8 Acts 13:9, 10 (NET)
9 Acts 13:12 (NET)
10 The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοῦ here, where the Byzantine Majority Text had αυτω. But the Stephanus Textus Receptus had τω ιησου (KJV: Jesus).
11 The NET parallel Greek text and NA28 had Εἰσελθόντος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εισελθοντι (KJV: was entered).
12 The NET parallel Greek text and NA28 had Καφαρναοὺμ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καπερναουμ.
13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
14 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had λόγῳ here, where the Stephanus Textus Receptus had λογον.
15 The NET parallel Greek text and NA28 had παρ᾿ οὐδενὶ (“I have found none near such great faith in Israel”) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had simply ουδε (KJV: no, not).
16 Acts 13:13b (NET)
17 The NET parallel Greek text and NA28 had Πισιδίαν in the accusative case here along with its corresponding article τὴν, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πισιδιας in the genitive case with its corresponding article της.
18 The NET parallel Greek text and NA28 had τίς here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
19 Acts 13:14, 15 (NET)
20 Acts 13:16b (NET)
21 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had Ἰσραὴλ here. The Byzantine Majority Text did not.
22 The NET parallel Greek text and NA28 had Ἀιγύπτου in the genitive case here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αιγυπτω in the dative case.
23 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had κατεκληρονόμησεν here, where the Stephanus Textus Receptus had κατεκληροδοτησεν (KJV: divided…by lot).
24 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.
25 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἤγαγεν here, where the Stephanus Textus Receptus had ηγειρεν (KJV: raised).
26 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had σωτῆρα here, where the Byzantine Majority Text had σωτηριαν.
27 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had Ἰησοῦν here. The Byzantine Majority Text did not.
28 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had παντὶ here. The Byzantine Majority Text did not.
29 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding John. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
30 The NET parallel Greek text and NA28 had τί here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τινα (KV: Whom).
31 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐμὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had με.
32 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐξαπεστάλη here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απεσταλη (KJV: sent).
33 The NET parallel Greek text and NA28 had ἡμῖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υμιν (KJV: you).
34 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had πάντα here, where the Stephanus Textus Receptus had απαντα (KJV: all).
35 The NET parallel Greek text and NA28 had νῦν here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
36 The NET parallel Greek text and NA28 had διότι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had διο (KJV: Wherefore).
37 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.
38 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τω here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
39 In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Moses was spelled Μωϋσέως, and μωσεως in the Stephanus Textus Receptus.
40 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εφ υμας (KJV: upon you) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
41 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔργον ὃ (ὃ was not translated in the NET) here, where the Stephanus Textus Receptus had εργον ω (KJV: which), and the Byzantine Majority Text had simply ο.