Three things stand out to me (Luke 23:32-34a Table; John 12:32, 33; Matthew 22:41-46):
Two other criminals were also led away to be executed with [Jesus]. So when they came to the place that is called “The Skull,” they crucified him there, along with the criminals, one on his right and one on his left. [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”]
And I, when I am lifted up from the earth, will draw[1] all people to myself.” (Now [Jesus] said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said, “The son of David.”[2] He said to them, “How then does David[3] by the Spirit call him ‘Lord,’ saying, ‘The Lord said to my lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet”’ [Table]? If David[4] then calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” No one was able to answer him a word,[5] and from that day on no one dared to question him any longer.
A fourth thing is like the other three: And when he comes, Jesus promised concerning the Advocate, the Spirit of truth, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment.[6]
So I have Jesus’ righteous prayer from the cross, his promise to draw all to Himself, our Father’s promise to put Jesus’ enemies under his feet and the promise that the Holy Spirit will prove wrong or reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment.[7] This sketch outlines the work of God the Father, God the Son and God the Holy Spirit for salvation, work which precedes my faith that (Romans 3:23-26 KJV):
all have sinned, and come short of the glory of God; Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus [Table].
It adequately explains why Paul didn’t celebrate my faith as a worthy personal achievement: For by grace you are saved through faith,[8] and this is not from yourselves, it is the gift of God. [9]
I’m aware of the argument that this (τοῦτο) cannot refer to faith (πίστεως) because τοῦτο is neuter and πίστεως is feminine. I’m not qualified to engage that argument so I’ll defer to Matthew Olliffe, “Is ‘Faith’ the ‘Gift of God’? Reading Ephesians 2:8-10 with the Ancients,” from The Gospel Coalition online. An alternative view is presented by René A. López, “IS FAITH A GIFT FROM GOD OR A HUMAN EXERCISE?,” from Dallas Theological Seminary online. The only thing I feel qualified to comment on here was a rhetorical question: “Who would accuse a beggar of working by holding out his hand to receive a dollar bill? No one!”[10]
I have disengaged from conversation with a person seeking alms by saying, “I’ll let you get back to work.” The difference between us is that when I go to work my pay is guaranteed by law. No matter how many hours the person seeking alms spends in the heat, the cold or the wet, there is no guarantee but the grace of God. And more often than not I’ve been blessed in his name by those dependent upon Him for their next meal.
Whether the momentary faith that brings one into a relationship with Jesus Christ is ultimately “a gift from God or a human exercise,” faith (πίστις) is an aspect of the fruit of the Spirit (Galatians 5:22, 23 NET Table):
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness (πίστις), gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
The believer seeks to rely on the Holy Spirit’s faithfulness, as opposed to one’s own, as soon as possible: For all who are led by the Spirit of God are the sons of God.[11] (Perhaps a new believer relies instinctively on the Holy Spirit’s faithfulness, until the religious mind leads one astray.) Mr. López didn’t confine his objections to initial saving faith. He continued with some discussion of sanctification, quoting Gary Nebeker: [12]
“An infused idea of faith engenders a less-than-balanced view of sanctification, i.e., victory in the spiritual life is viewed as a virtual guarantee. If God gives believers faith to live the Christian life, then the difficult aspects of progressive holiness commanded in Scripture tend to be softpedaled.”66
If faith is a gift, then many commands in Scripture that exhort, command, prompt, and warn believers to live obediently become superfluous because the ultimate end of infused faith guarantees the sanctification of believers without their involvement. Followed to its logical conclusion the gift-of-faith view lessens the urgency of putting forth effort to obey scriptural exhortations.
I may be more susceptible to a works religion than some, but “putting forth effort to obey scriptural exhortations” sounds to me like trying to have my own righteousness derived, if not from the law, from the exhortations, commands, prompts and warnings of the New Testament perceived as rules to be obeyed. That does not sound like the one who practices the truth [who] comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.[13] Nor does it sound like the one who has entered God’s rest (Hebrews 4:10-13):
For the one who enters God’s rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις) has also rested (κατέπαυσεν, a form of καταπαύω) from his works, just as God did from his own works. Thus we must make every effort to enter that rest (κατάπαυσιν), so that no one may fall by following the same pattern of disobedience (Numbers 13-14). For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, piercing even to the point of dividing soul[14] from spirit, and joints from marrow; it is able to judge the desires and thoughts of the heart. And no creature is hidden from God, but everything is naked and exposed to the eyes of him to whom we must render an account.
It seems pertinent here to point out that we must make every effort (KJV: Let us labour) was Σπουδάσωμεν in Greek, a form of Σπουδάζω: “to hasten, hurry, use speed, act with speed; to be zealous, eager, diligent; to be busy; to become mentally unsettled.” They [e.g., those who were influential] requested only that we remember the poor, Paul wrote believers in Galatia, the very thing I also was eager (ἐσπούδασα, another form of σπουδάζω) to do.[15] I’ll suggest that being eager to enter God’s rest might be a better understanding than effort or labour.
Mr. López’s argument that “the ultimate end of infused faith guarantees the sanctification of believers without their involvement”[16] seems like a diabolical red herring to me since my primary “involvement” in my sanctification was to take charge and try to accomplish it myself by obeying rules. If he referred instead to Bible study, I can’t say that any consideration of how faith is produced—whether as an outright gift or by other means of God’s grace—ever diminished my appetite for Bible study.
My life divides into two parts: 1) From reciting the sinner’s prayer to atheism (about 5 years of age to 17); and 2) asking to know the Lord if He was there to be known to the present (about 22 years of age to 66 currently). In part one of my life I had a distaste for the Bible, almost nothing could compel me to regular study. In part two, I’ve had such a hunger that almost nothing could dissuade me from regular Bible study; nothing except, sadly, marriage and family. I was too busy then being promoted at work to my level of incompetence and at home trying to please my wife (another “promotion” to my level of incompetence). But I consider this appetite for the Bible God’s answer to my prayer rather than a personal achievement.
“If God gives believers faith to live the Christian life, then the difficult aspects of progressive holiness commanded in Scripture tend to be softpedaled.” Which of the two regimes Jesus contrasted does this Gary Nebeker quote sound most like?
Matthew 23:2-7 (NET) | Matthew 11:25b-30 (NET) |
The experts in the law and the Pharisees sit on Moses’[17] seat. Therefore pay attention to what[18] they tell you[19] and do[20] it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach. They tie up[21] heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they[22] themselves are not willing even to lift a finger to move them. They do all their deeds to be seen by people, for[23] they make their phylacteries wide and their tassels long.[24] They love[25] the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’[26] | I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden[27] these things from the wise and intelligent, and have revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will. All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him. Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest (ἀναπαύσω, a form of ἀναπαύω). Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle[28] and humble in heart, and you will find rest (ἀνάπαυσιν, a form of ἀνάπαυσις) for your souls. For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry. |
To my ear “the difficult aspects of progressive holiness” being “softpedaled” leans more toward heavy loads, hard to carry and an unwillingness even to lift a finger to move them, as it leans away from a yoke that is easy to bear and a load that is not hard to carry.
Mr. López considered, “true believers will never fail to live godly lives…because God, having infused them with faith, guarantees their sanctification throughout their lives,” a view that “diminishes the seriousness of the commands of Scripture for believers to pursue holiness.”[29] Does God infusing me with his love through his Holy Spirit diminish the command You shall not murder?[30] Or is it the way He fulfills his command? “[M]ost Christians do not understand,” an article titled Sanctification on The Alliance website acknowledged, “the fullness of the Holy Spirit in their lives.”[31] The uncertainty expressed concerning sanctification in Mr. López’s article seems too accommodating to that majority.
Though my knowledge of Koine Greek syntax is insufficient to argue that—For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God—means that faith is not a gift from God, I have experienced by simple trial and error the difference between relying on my faith and resting in God’s own πίστις (NET: faithfulness), a fountain of water springing up to eternal life[32] as Jesus promised. The writer of Hebrews encourages believers to enter this rest (Hebrews 3:12-14 NET):
See to it, brothers and sisters, that none of you has an evil, unbelieving heart that forsakes the living God. But exhort one another each day, as long as it is called “Today,” that none of you may become hardened by sin’s deception. For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence (ὑποστάσεως, a form of ὑπόστασις) firm until the end.
It seems obvious to me now, this requires the continuous infusion of the faithfulness that is an aspect of the fruit of God’s Holy Spirit (not to mention his love, joy, peace, patience, kindness, goodness, gentleness and self-contol), rather than something I might conjure on my own (Ephesians 3:14-21 NET).
For this reason I kneel before the Father, [Table] from whom every family in heaven and on earth is named. I pray that according to the wealth of his glory he will grant you to be strengthened with power through his Spirit in the inner person, [Table] that Christ will dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,[33] you will be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you will be filled up to all the fullness of God.
Now to him who by the power that is working within us is able to do far beyond all that we ask or think, to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen [Table].
A table comparing Exodus 20:13 in the Tanakh, KJV and NET; and another comparing Exodus 20:13 (20:15) in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek follow. Tables comparing Matthew 22:42, 43; 22:45; Ephesians 2:8; Hebrews 4:12; Matthew 23:2-7; 11:25; 11:29 and Ephesians 3:18 in the NET and KJV follow those.
Exodus 20:13 (Tanakh) | Exodus 20:13 (KJV) | Exodus 20:13 (NET) |
Thou shalt not murder; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. | Thou shalt not kill. | “You shall not murder. |
Exodus 20:13 (Septuagint BLB) | Exodus 20:15 (Septuagint Elpenor) |
οὐ φονεύσεις | οὐ φονεύσεις |
Exodus 20:15 (NETS) | Exodus 20:15 (English Elpenor) |
You shall not murder. | Thou shalt not kill. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυίδ | λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ | λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ |
He said to them, “How then does David by the Spirit call him ‘Lord,’ saying, | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
λέγει αὐτοῖς· πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων | λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων | λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων |
Matthew 22:45 (NET) | Matthew 22:45 (KJV) |
If David then calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” | If David then call him Lord, how is he his son? |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν | ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν | ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Τῇ γὰρ χάριτι ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον | τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον | τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας | ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας | ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας |
Matthew 23:2-7 (NET) | Matthew 23:2-7 (KJV) |
The experts in the law and the Pharisees sit on Moses’ seat. | Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
λέγων· ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι | λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι | λεγων επι της μωσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι |
Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach. | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν | παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν | παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν |
They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them. | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά | δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα | δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα |
They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long. | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα | παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων | παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων |
They love the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς | φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις | φιλουσιν τε την πρωτοκλισιαν εν τοις δειπνοις και τας πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις |
and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’ | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ραββί | και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι | και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαι σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις | εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις | εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾿ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν | αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων | αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, | εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος | εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος |
[1] Condemnation or Judgment? – Part 8
[2] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυίδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.
[3] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυίδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.
[4] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυίδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.
[5] Since I’ve considered this recently it seems pertinent to note that the Pharisees did not answer Jesus’ quizzical allusion to his own incarnation by saying, “Oh, well, David was just being respectful to the future Messiah, calling him ‘sir’.”
[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article της preceding faith. The NET parallel Greek text and NA28 did not. A note (20) in the NET indicates that this difference might actually be significant.
[10] René A. López, “IS FAITH A GIFT FROM GOD OR A HUMAN EXERCISE?,” IS FAITH CONSIDERED A WORK?, BIBLIOTHECA SACRA / July–September 2007, p266, from Dallas Theological Seminary
[12] René A. López, “IS FAITH A GIFT FROM GOD OR A HUMAN EXERCISE?” THE CONFLICT: IF FAITH IS A GIFT, BIBLIOTHECA SACRA / July–September 2007, p. 275, from Dallas Theological Seminary
[14] The StephanusTextus Receptus and Byzantine Majority Text had τε και (KJV: and) following soul, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply καὶ.
[16] René A. López, “IS FAITH A GIFT FROM GOD OR A HUMAN EXERCISE?” THE CONFLICT: IF FAITH IS A GIFT, BIBLIOTHECA SACRA / July–September 2007, p. 275, from Dallas Theological Seminary
[17] In the NET parallel Greek text and NA28 Moses was spelled Μωϋσέως, and μωσεως in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
[18] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ὅσα ἐὰν here, where the Stephanus Textus Receptus had οσα αν (KJV: whatsoever).
[19] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τηρειν (KJV: observe) following tell you (KJV: bid you). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[20] The NET parallel Greek text and NA28 had ποιήσατε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ποιειτε.
[21] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ (not translated in the NET) following tie up, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had γαρ (KJV: For).
[22] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτοὶ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[23] The NET parallel Greek text and NA28 had γαρ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δὲ (KJV: But).
[24] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had των ιματιων αυτων (KJV: of their garments) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[25] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ (not translated in the NET) following they love, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τε (KJV: And).
[26] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had a second ραββι (KJV: Rabbi) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[27] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔκρυψας here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απεκρυψας (KJV: had hid).
[28] The NET parallel Greek text and NA28 had πραΰς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πραος (KJV: meek).
[29] René A. López, “IS FAITH A GIFT FROM GOD OR A HUMAN EXERCISE?” THE CONFLICT: IF FAITH IS A GIFT, BIBLIOTHECA SACRA / July–September 2007, p. 275, from Dallas Theological Seminary
[31] Here is a link to a table comparing Presbyterian, Baptist and Christian & Missionary Alliance views of sanctification according to their own websites.
[33] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι (“in love rooted and grounded”) at the beginning of verse 18, where the NET parallel Greek text and NA28 had it (ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι) at the end of verse 17.