Psalm 22, Part 2

News coverage is heavily biased toward the activities of criminals, politicians and activists, a minority of people.  Yet this minority report can have an exaggerated influence on the socially constructed reality of a majority of people, especially if they are sequestered at home.  It seems worthwhile to mention that I drove through Richmond and Washington on the Fourth of July, New York and Boston on the fifth, and Atlanta on the eleventh without incident.  People along the way in hotels, motels, gas stations, restaurants and rest areas from Orlando to Boston and back again were as kind and courteous to one another as ever, maybe a little more overtly kind since we all hide our smiles behind masks now.  Granted, I’m still associated with the travel/tourism industry but no longer stay or work at resort hotels.

Paul characterized those filled by the Spirit as (Ephesians 5:18b-20a NET):

speaking to one another in[1] psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your hearts to the Lord [Table], always giving thanks to God the Father for all things…

Accepting this as valid description of literal phenomena, I’ll continue to explore Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:6 (Tanakh) Psalm 22:6 (NET) Psalm 21:7 (NETS)

Psalm 21:7 (Elpenor English)

But I am a worm (תוֹלַ֣עַת), and no man; a reproach of men, and despised of the people. But I am a worm (tôlâʽ, תולעת), not a man; people insult me and despise me. But as for me, I am a worm (σκώληξ) and not human, a reproach of mankind and despised by people. But I am a worm (σκώληξ), and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.

At first blush the idea that Jesus called Himself a worm (tôlâʽ, תוֹלַ֣עַת; Septuagint: σκώληξ) is so repugnant I’m tempted to abandon the whole project.  The beauty of it only becomes apparent studying the Scriptures.  Yes, the first occurrence was worms [Table] in the manna left over until the morning:

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 16:20 (Tanakh) Exodus 16:20 (NET) Exodus 16:20 (NETS)

Exodus 16:20 (Elpenor English)

Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms (תּֽוֹלָעִ֖ים), and rotted; and Moses was wroth with them. But they did not listen to Moses; some kept part of it until morning, and it was full of worms (tôlâʽ, תולעים) and began to stink, and Moses was angry with them. And they did not listen to Moyses, but certain ones left some of it to the morning.  And it bred worms (σκώληκας) and stank, and Moyses was irritated with them. But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms (σκώληκας) and stank: and Moses was irritated with them.

The twenty-six other occurrences in Exodus were translated scarlet in the KJV.  Here, as an example, is part of the offering for the Tabernacle:

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 25:4 (Tanakh) Exodus 25:4 (NET) Exodus 25:4 (NETS)

Exodus 25:4 (Elpenor English)

and blue, and purple, and scarlet (וְתוֹלַ֥עַת and שָׁנִ֖י), and fine linen, and goats’ hair; blue, purple, scarlet (tôlâʽ, ותולעת and shânı̂y, שני), fine linen, goats’ hair, blue, purple, double scarlet (κόκκινον διπλοῦν) and twisted linen and goat’s hair and blue, and purple, and double scarlet (κόκκινον διπλοῦν), and fine spun linen, and goats’ hair,

According to Strong’s Concordance the rest of the occurrences of וְתוֹלַ֥עַת (tôlâʽ) in Exodus are accompanied by שָׁנִ֖י (shânı̂y) and translated scarlet in the KJV.  It is interesting that this word combination was translated κόκκινον (a form of κόκκινος) διπλοῦν (a form of διπλοῦς) in the Septuagint, double scarlet in English.  But I only found that translation one other time in Exodus 35:6 in the Septuagint.

The five occurrences in Leviticus are similar.  Here is one example from a cleansing ritual.

Masoretic Text

Septuagint
Leviticus 14:4 (Tanakh) Leviticus 14:4 (NET) Leviticus 14:4 (NETS)

Leviticus 14:4 (Elpenor English)

then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet (וּשְׁנִ֥י and תוֹלַ֖עַת), and hyssop. then the priest will command that two live clean birds, a piece of cedar wood, a scrap of crimson (shânı̂y, ושני) fabric (tôlâʽ, תולעת), and some twigs of hyssop be taken up for the one being cleansed. and the priest shall give orders, and they shall take for the one who has been cleansed two living clean fowl and cedar wood and scarlet (κόκκινον) spun thread and hyssop. And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet (κόκκινον), and hyssop.

It is similar for the two occurrences in Numbers, one of which follows.

Masoretic Text

Septuagint
Numbers 4:8 (Tanakh) Numbers 4:8 (NET) Numbers 4:8 (NETS)

Numbers 4:8 (Elpenor English)

And they shall spread upon them a cloth of scarlet (תּוֹלַ֣עַת and שָׁנִ֔י), and cover the same with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof. They must spread over them a scarlet (tôlâʽ, תולעת and shânı̂y, שני) cloth, and cover the same with a covering of fine leather; and they must insert its poles. And they shall put over it a scarlet (κόκκινον) cloth and cover it with a covering of blue leather and insert the carrying poles through it. And they shall put upon it a scarlet (κόκκινον) cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the staves into it.

So the Hebrew reader gets a subliminal allusion to the furnishing of the Tabernacle and purification rituals.  Both Hebrew words occur in the offer/promise given through the prophet Isaiah [Table].

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:18 (Tanakh) Isaiah 1:18 (NET) Isaiah 1:18 (NETS)

Isaiah 1:18 (Elpenor English)

Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet (כַּשָּׁנִים֙), they shall be as white as snow; though they be red like crimson (כַתּוֹלָ֖ע), they shall be as wool. Come, let’s consider your options,” says the Lord.  “Though your sins have stained you like the color red (shânı̂y, כשנים), you can become white like snow; though they are as easy to see as the color scarlet (tôlâʽ, כתולע), you can become white like wool. So come, and let us argue it out, says the Lord: even though your sins are like crimson (φοινικοῦν), I will make them white like snow, and though they are like scarlet (κόκκινον), I will make them white like wool. And come, let us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple (φοινικοῦν), I will make them white as snow; and though they be as scarlet (κόκκινον), I will make [them] white as wool.

All subliminal allusion aside, the more important connection is God’s promise to the worm.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 41:13, 14 (Tanakh) Isaiah 41:13, 14 (NET) Isaiah 41:13, 14 (NETS)

Isaiah 41:13, 14 (Elpenor English)

For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. For I am the Lord your God, the one who takes hold of your right hand, who says to you, ‘Don’t be afraid, I am helping you.’ because I am your God, who holds your right hand, who says to you, “Do not fear, For I am thy God, who holdeth thy right hand, who saith to thee,
Fear not, thou worm (תּוֹלַ֣עַת) Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Don’t be afraid, despised insignificant (tôlâʽ, תולעת) Jacob, men of Israel.  I am helping you,” says the Lord, your Protector, the Holy One of Israel. O Iakob, O small (ὀλιγοστὸς) Israel.”  I have helped you, says God who redeems you, O Israel. Fear not, Jacob, [and thou] Israel few in number (ὀλιγοστὸς); I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel.

Here the rabbis translated תּוֹלַ֣עַת (tôlâʽ) ὀλιγοστὸς in the Septuagint: small (NETS), few in number (Elpenor).  Who is to say they were wrong?  This may well be the author’s intent, though ὀλιγοστὸς disguises the relationship to Psalm 22:6 for the Greek reader, and hides the significance of Jesus’ meditation on תוֹלַ֣עַת (tôlâʽ) as He endured the cross.  Of course, it offers another indication why Jesus’ may have preferred to meditate on this Psalm in Hebrew or Aramaic rather than in Greek.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:7 (Tanakh) Psalm 22:7 (NET) Psalm 21:8 (NETS)

Psalm 21:8 (Elpenor English)

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, All who see me taunt me; they mock me and shake their heads. All who saw me mocked at me; they talked with the lips; they moved the head: All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],

The Greek words translated “they moved the head” (NETS) or they shook the head (Elpenor) were ἐκίνησαν (a form of κινέω) κεφαλήν (a form of κεφαλή).  Matthew wrote, Those who passed by [Jesus’ crucifixion] defamed him, shaking (κινοῦντες, another form of κινέω) their heads (κεφαλὰς, another form of κεφαλή).[2]  Mark recorded the same, Those who passed by defamed him, shaking (κινοῦντες, another form of κινέω) their heads (κεφαλὰς, another form of κεφαλή).[3]

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:8 (Tanakh) Psalm 22:8 (NET) Psalm 21:9 (NETS)

Psalm 21:9 (Elpenor English)

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. They say, “Commit yourself to the Lord!  Let the Lord rescue him!  Let the Lord deliver him, for he delights in him.” “He hoped in the Lord; let him rescue him; let him save him, because he wanted him,” He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.

Matthew recorded (Matthew 27:41-43 NET):

In the same way even the chief priests—together with the experts in the law and elders—were mocking him:  “He saved others, but he cannot save himself!  He is the king of Israel!  If he comes down now from the cross, we will believe in him! [Table]  He trusts in God—let God, if he wants to, deliver him now because he said, ‘I am God’s Son’!”

A note (75) in the NET described He trusts in God—let God, if he wants to, deliver him now as an “allusion” to Psalm 22:8.  A table comparing them in Greek follows.

Matthew 27:43a (NET Parallel Greek)

Psalm 22:8 (Septuagint BLB)

Psalm 21:9 (Septuagint Elpenor)

πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ρυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν

Matthew 27:43a (NET)

Psalm 21:9 (NETS)

Psalm 21:9 (English Elpenor)

He trusts in God—let God, if he wants to, deliver him now “He hoped in the Lord; let him rescue him; let him save him, because he wanted him,” He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.

The differences—πέποιθεν instead of ἤλπισεν, τὸν θεόν instead of κύριον, νῦν instead of αὐτόν and εἰ instead of ὅτι—persuade me that Matthew didn’t quote the Septuagint.  The missing phrase—σωσάτω αὐτόν (let him save him)—causes me to doubt that he did his own translation from Hebrew, which leaves me with the impression that this was something actually heard in the crowd by Matthew or another witness as Jesus endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:9, 10 (Tanakh) Psalm 22:9, 10 (NET) Psalm 21:10, 11 (NETS)

Psalm 21:10, 11 (Elpenor English)

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts. because it was you who drew me from the belly, my hope from my mother’s breasts. For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother’s breasts.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God. On you I was cast from the womb; from my mother’s stomach you have been my God. I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.

Only the Son of God could say this truthfully.  The rest of us come to such confidence through faith in Jesus Christ at some point later in our lives.  Paul wrote believers in Rome (Romans 5:1-11 NET):

Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have also obtained access into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of God’s glory.  Not only this, but we also rejoice in sufferings, knowing that suffering produces endurance, and endurance, character, and character, hope.  And hope does not disappoint, because the love of God (Galatians 5:22-6:5) has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly [Table].  (For rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person perhaps someone might possibly dare to die.)  But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us.  Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath (Romans 1:18-32).  For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life?  Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.

I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Psalm 22:6; Exodus 25:4; Leviticus 14:4; Numbers 4:8; Isaiah 41:13; 41:14; Psalm 22:7; 22:8; 22:9 and 22:10  in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Psalm 22:6 (21:7); Exodus 25:4; Leviticus 14:4; Numbers 4:8; Isaiah 41:13; 41:14; Psalm 22:7 (21:8); 22:8 (21:9); 22:9 (21:10) and 21:10 (21:11) in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Psalm 22:6 (Tanakh)

Psalm 22:6 (KJV)

Psalm 22:6 (NET)

But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. But I am a worm, not a man; people insult me and despise me.

Psalm 22:6 (Septuagint BLB)

Psalm 21:7 (Septuagint Elpenor)

ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ

Psalm 21:7 (NETS)

Psalm 21:7 (English Elpenor)

But as for me, I am a worm and not human, a reproach of mankind and despised by people. But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.

Exodus 25:4 (Tanakh)

Exodus 25:4 (KJV)

Exodus 25:4 (NET)

and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair; And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair,

Exodus 25:4 (Septuagint BLB)

Exodus 25:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας

Exodus 25:4 (NETS)

Exodus 25:4 (English Elpenor)

blue, purple, double scarlet and twisted linen and goat’s hair and blue, and purple, and double scarlet, and fine spun linen, and goats’ hair,

Leviticus 14:4 (Tanakh)

Leviticus 14:4 (KJV)

Leviticus 14:4 (NET)

then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: then the priest will command that two live clean birds, a piece of cedar wood, a scrap of crimson fabric, and some twigs of hyssop be taken up for the one being cleansed.

Leviticus 14:4 (Septuagint BLB)

Leviticus 14:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον καὶ προστάξει ὁ ἱερεύς, καὶ λήψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον

Leviticus 14:4 (NETS)

Leviticus 14:4 (English Elpenor)

and the priest shall give orders, and they shall take for the one who has been cleansed two living clean fowl and cedar wood and scarlet spun thread and hyssop. And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop.

Numbers 4:8 (Tanakh)

Numbers 4:8 (KJV)

Numbers 4:8 (NET)

And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall set the staves thereof. And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers’ skins, and shall put in the staves thereof. They must spread over them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of fine leather; and they must insert its poles.

Numbers 4:8 (Septuagint BLB)

Numbers 4:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν δι᾽ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῗς καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσι δι’ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς

Numbers 4:8 (NETS)

Numbers 4:8 (English Elpenor)

And they shall put over it a scarlet cloth and cover it with a covering of blue leather and insert the carrying poles through it. And they shall put upon it a scarlet cloth, and they shall cover it with a blue covering of skin, and they shall put the staves into it.

Isaiah 41:13 (Tanakh)

Isaiah 41:13 (KJV)

Isaiah 41:13 (NET)

For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. For I am the Lord your God, the one who takes hold of your right hand, who says to you, ‘Don’t be afraid, I am helping you.’

Isaiah 41:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 41:13 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου ὁ λέγων σοι μὴ φοβοῦ ὅτι ἐγὼ ὁ Θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι· μὴ φοβοῦ,

Isaiah 41:13 (NETS)

Isaiah 41:13 (English Elpenor)

because I am your God, who holds your right hand, who says to you, “Do not fear, For I am thy God, who holdeth thy right hand, who saith to thee,

Isaiah 41:14 (Tanakh)

Isaiah 41:14 (KJV)

Isaiah 41:14 (NET)

Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. Don’t be afraid, despised insignificant Jacob, men of Israel.  I am helping you,” says the Lord, your Protector, the Holy One of Israel.

Isaiah 41:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 41:14 (Septuagint Elpenor)

Ιακωβ ὀλιγοστὸς Ισραηλ ἐγὼ ἐβοήθησά σοι λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε Ισραηλ Ιακώβ, ὀλιγοστὸς ᾿Ισραήλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ Θεός σου, ὁ λυτρούμενός σε, ᾿Ισραήλ

Isaiah 41:14 (NETS)

Isaiah 41:14 (English Elpenor)

O Iakob, O small Israel.”  I have helped you, says God who redeems you, O Israel. Fear not, Jacob, [and thou] Israel few in number; I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel.

Psalm 22:7 (Tanakh)

Psalm 22:7 (KJV)

Psalm 22:7 (NET)

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, All who see me taunt me; they mock me and shake their heads.

Psalm 22:7 (Septuagint BLB)

Psalm 21:8 (Septuagint Elpenor)

πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν

Psalm 21:8 (NETS)

Psalm 21:8 (English Elpenor)

All who saw me mocked at me; they talked with the lips; they moved the head: All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],

Psalm 22:8 (Tanakh)

Psalm 22:8 (KJV)

Psalm 22:8 (NET)

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. They say, “Commit yourself to the Lord!  Let the Lord rescue him!  Let the Lord deliver him, for he delights in him.”

Psalm 22:8 (Septuagint BLB)

Psalm 21:9 (Septuagint Elpenor)

ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν

Psalm 21:9 (NETS)

Psalm 21:9 (English Elpenor)

“He hoped in the Lord; let him rescue him; let him save him, because he wanted him,” He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.

Psalm 22:9 (Tanakh)

Psalm 22:9 (KJV)

Psalm 22:9 (NET)

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. Yes, you are the one who brought me out from the womb and made me feel secure on my mother’s breasts.

Psalm 22:9 (Septuagint BLB)

Psalm 21:10 (Septuagint Elpenor)

ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου

Psalm 21:10 (NETS)

Psalm 21:10 (English Elpenor)

because it was you who drew me from the belly, my hope from my mother’s breasts. For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother’s breasts.

Psalm 22:10 (Tanakh)

Psalm 22:10 (KJV)

Psalm 22:10 (NET)

I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. I have been dependent on you since birth; from the time I came out of my mother’s womb you have been my God.

Psalm 22:10 (Septuagint BLB)

Psalm 21:11 (Septuagint Elpenor)

ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου Θεός μου εἶ σύ

Psalm 21:11 (NETS)

Psalm 21:11 (English Elpenor)

On you I was cast from the womb; from my mother’s stomach you have been my God. I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.

A Shadow of the Good Things, Part 3

Paul wrote believers in Colossae (Colossians 2:16, 17 NET):

do not let anyone judge you with respect to food or[1] drink, or in the matter of a feast, new moon,[2] or Sabbath days—these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ![3]

Translating σῶμα reality has a nice philosophical ring that my mind likes, and it avoids any confusion that body of Christ (σῶμα τοῦ Χριστοῦ) referred to believers.  Still, I think Paul was saying something much more visual: the body casting the shadow of the good things to come is Christ’s, and any allusion to his death on the cross was completely intentional.

The translators of the NASB caught the flavor of verse 16 as I understand it now: Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day.[4]  Translating κρινέτω (a form of κρίνω)—is to act as your judge—conveys Paul’s (and the Holy Spirit’s) intent that no one can condemn or absolve me in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day but Christ alone.  Consider Paul’s attitude (1 Corinthians 4:4, 5 NET):

For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this.  The one who judges (ἀνακρίνων, a form of ἀνακρίνω) me is the Lord.  So then, do not judge (κρίνετε, a form of κρίνω) anything before the time.  Wait until the Lord comes.  He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the motives of hearts.  Then each will receive recognition from God.

Paul (and the Holy Spirit) hauled me in for questioning[5] when I thought they only meant no one [may condemn me] in regard to food or drink (1 Corinthians 10:24-33 NET):

Do not seek your own good, but the good of the other person.[6]  Eat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience, for the earth and its abundance are the Lord’s.  If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.  But if someone says to you, “This is from a sacrifice,” do not eat, because of the one who told you and because of conscience[Table] I do not mean yours but the other person’s.

For why is my freedom being judged (κρίνεται, a form of κρίνω) by another’s conscience?  If[7] I partake with thankfulness (χάριτι, a form of χάρις; KJV: by grace), why am I blamed for the food that I give thanks for?

So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.  Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God, just as I also try to please everyone in all things.  I do not seek my own benefit,[8] but the benefit of many, so that they may be saved.

I plan to focus on the Sabbath because it has the most material to access.  So I’ll start at the beginning.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 2:1-3 (Tanakh) Genesis 2:1-3 (NET) Genesis 2:1-3 (NETS)

Genesis 2:1-3 (English Elpenor)

And the heaven and the earth were finished, and all the host of them. The heavens and the earth were completed with everything that was in them. And the sky and the earth were finished, and all their arrangement. AND the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
And on the seventh day G-d finished His work which He had made; and He rested (וַיִּשְׁבֹּת֙) on the seventh day from all His work which He had made. By the seventh day God finished the work that he had been doing, and he ceased (shâbath, וישבת) on the seventh day all the work that he had been doing. And on the sixth day God finished his works that he had made, and he left off (κατέπαυσεν) on the seventh day from all his works that he had made. And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased (κατέπαυσε) on the seventh day from all his works which he made.
And G-d blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested (שָׁבַת֙) from all His work which G-d in creating had made. God blessed the seventh day and made it holy because on it he ceased (shâbath, שבת) all the work that he had been doing in creation. And God blessed the seventh day and hallowed it, because on it he left off (κατέπαυσεν) from all his works that God had begun to make. And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased (κατέπαυσεν) from all his works which God began to do.

I actually intended to skip the next occurrence of שָׁבַת֙ (Tanakh: rested).  The rabbis who translated the Septuagint chose κατέπαυσε(ν) (a form of καταπαύω) here and another form of καταπαύω there.  Since they made the connection, I won’t ignore it.  It occurred in the promise God made Himself after the flood.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 8:20-22 (Tanakh) Genesis 8:20-22 (NET) Genesis 8:20-22 (NETS)

Genesis 8:20-22 (English Elpenor)

And Noah builded an altar unto HaShem; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar. Noah built an altar to the Lord.  He then took some of every kind of clean animal and clean bird and offered burnt offerings on the altar. And Noe built an altar to God and took of all the clean domestic animals and of all the clean birds and offered whole burnt offerings on the altar. And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt-offering upon the altar.
And HaShem smelled the sweet savour; and HaShem said in His heart: ‘I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. And the Lord smelled the soothing aroma and said to himself, “I will never again curse the ground because of humankind, even though the inclination of their minds is evil from childhood on.  I will never again destroy everything that lives, as I have just done. And the Lord God smelled an odor of fragrance, and the Lord God, when he had given it thought, said, “I will not proceed hereafter to curse the earth because of the deeds of humans, for the mind of humankind applies itself attentively to evil things from youth; so I will not proceed hereafter to smite all living flesh, as I have done. And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more smite all living flesh as I have done.
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease (יִשְׁבֹּֽתוּ).’ “While the earth continues to exist, planting time and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night will not cease (shâbath, ישבתו).” During all the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring shall not cease (καταπαύσουσιν)—during day and night.” All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease (καταπαύσουσι) by day or night.

I thought this anti-sabbath (יִשְׁבֹּֽתוּ negated) might be unnecessarily confusing.  But “I will not proceed hereafter to curse the earth because of the deeds of humans (τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων),” was worth the price of admission.  These deeds (ἔργα, a form of ἔργον) flow from the imagination of man (ἀνθρώπου, a form of ἄνθρωπος; NETS: humankind) [which] is intently bent upon evil things from his youth.

This will certainly prove to be an important association with the Sabbath rest.  An association of ἔργον and Sabbath occurs again when Israel was enslaved in Egypt.

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 5:4, 5 (Tanakh) Exodus 5:4, 5 (NET) Exodus 5:4, 5 (NETS)

Exodus 5:4, 5 (English Elpenor)

And the king of Egypt said unto them: ‘Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.’ The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work?  Return to your labor!” And the king of Egypt said to them, “Moyses and Aaron, why are you diverting my people from their tasks?  Each of you, go back to his tasks.” And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works.
And Pharaoh said: ‘Behold, the people of the land are now many, and will ye make them rest (וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם) from their burdens?’ Pharaoh was thinking, “The people of the land are now many, and you are giving them rest (shâbath, והשבתם) from their labor.” And Pharao said, “Look, the people of the land now are very numerous.  Therefore, let us not give them relief (καταπαύσωμεν) from their tasks.” And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest (καταπαύσωμεν) from their work.

Why do ye…turn the people from their works (ἔργων, a form of ἔργον)? depart each of you to your works (ἔργα, a form of ἔργον)…let us not then give them rest (καταπαύσωμεν) from their work (ἔργων, a form of ἔργον).  Thus spoke the slave master of Israel.

The rabbis chose ἀφανιεῖτε (a form of ἀφανίζω) in the Septuagint for the next occurrence of תַּשְׁבִּ֥ית (shâbath), so I’ll skip to the end of the first week Israel gathered the bread which HaShem hath given [them] to eat.[9]

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 16:23 (Tanakh) Exodus 16:23 (NET) Exodus 16:23 (NETS)

Exodus 16:23 (English Elpenor)

And he said unto them: ‘This is that which HaShem hath spoken: To-morrow is a solemn rest (שַׁבָּת֧וֹן), a holy sabbath (שַׁבַּת) unto HaShem.  Bake that which ye will bake, and seethe that which ye will seethe; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.’ He said to them, “This is what the Lord has said: ‘Tomorrow is a time of cessation from work (shabbâthôn, שבתון), a holy Sabbath (shabbâth, שבת) to the Lord.  Whatever you want to bake, bake today; whatever you want to boil, boil today; whatever is left put aside for yourselves to be kept until morning.’” And Moyses said to them, “This is the word that the Lord spoke: Tomorrow is Sabbata (σάββατα), a rest (ἀνάπαυσις) holy to the Lord. Whatever you bake, bake, and whatever you boil, boil.  And all the excess, leave it in storage until the morning.” And Moses said to them, Is not this the word which the Lord spoke?  Tomorrow [is] the Sabbath (σάββατα), a holy rest (ἀνάπαυσις) to the Lord: bake that ye will bake, and seethe that ye will seethe, and all that is over leave to be laid by for the morrow.

I’ll pause here to acknowledge some additional words: שַׁבָּת֧וֹן (shabbâthôn; Tanakh: solemn rest) was translated ἀνάπαυσις in the Septuagint.  According to the Koine Greek Lexicon online κατάπαυσις and ἀνάπαυσις are cognates.  Also, שַׁבַּת (shabbâth) was transliterated σάββατα (a form of σάββατον).  I puzzled over this transliteration, given the word order in the Septuagint, but it does seem to hold up two verses later.

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 16:24-27 (Tanakh) Exodus 16:24-27 (NET) Exodus 16:24-27 (NETS)

Exodus 16:24-27 (English Elpenor)

And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein. So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it. And they left some of it until the morning, according as Moyses instructed them.  And it did not stink, nor was there a worm in it. And they left of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in it.
And Moses said: ‘Eat that to-day; for to-day is a sabbath (שַׁבָּ֥ת) unto HaShem; to-day ye shall not find it in the field. Moses said, “Eat it today, for today is a Sabbath (shabbâth, שבת) to the Lord; today you will not find it in the area. And Moyses said, “Eat today!  For today is Sabbata (σάββατα) to the Lord.  It will not be found on the plain. And Moses said, Eat [that] to-day, for to-day is a sabbath (σάββατα) to the Lord: [it] shall not be found in the plain.
Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the Sabbath (שַׁבָּ֖ת), in it there shall be none.’ Six days you will gather it, but on the seventh day, the Sabbath (shabbâth, שבת), there will not be any.” Six days you will collect, but on the seventh day is Sabbata (σάββατα).  There will be none in it.” Six days ye shall gather it, and on the seventh day is a sabbath (σάββατα), for there shall be none on that [day].
And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none. On the seventh day some of the people went out to gather it, but they found nothing. And it happened on the seventh day, certain of the people went out to collect, and they found none. And it came to pass on the seventh day [that] some of the people went forth to gather, and found none.

As a native unbeliever I appreciate these empiricists who went out to “prove” God’s word.  Of course if I were only a native unbeliever I probably wouldn’t “waste” my time on such “cleverly concocted fables.”  Since יהוה (yehôvâh) had a completely different response I’m compelled to reconsider my unbelief and, perhaps more importantly, highlight part of this story I had chosen to ignore.

Sunday through Thursday Israel was under orders from Moses not to leave anything they gathered until the next morning.

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 16:20 (Tanakh) Exodus 16:20 (NET) Exodus 16:20 (NETS)

Exodus 16:20 (English Elpenor)

Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them. But they did not listen to Moses; some kept part of it until morning, and it was full of worms and began to stink, and Moses was angry with them. And they did not listen to Moyses, but certain ones left some of it to the morning.  And it bred worms and stank, and Moyses was irritated with them. But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them.

But יהוה (yehôvâh) held his peace through this first round of empirical investigation.  Of course, I can’t say for certain that the people who angered Moses were empiricists doing empirical research, so I will call them unbelievers, in the sense that they did not believe in the word of יהוה (yehôvâh).  I will distinguish the believers from the unbelievers in the only way believers in the word of יהוה (yehôvâh) can be distinguished: believers do what He says.  As James wrote, Show me your faith without works and I will show you faith by my works.[10]

The believers and unbelievers lived in two different realities: Only unbelievers had any sensual experience of the worms and rot the next morning.  If they persisted in their unbelief they had five mornings of empirical evidence that the bread which was kept over until morning on the Sabbath should not be eaten, despite their sensual observation that it did not rot, neither was there any worm therein.  The believers on the other hand had six days of empirical evidence that the bread was there to be gathered and eaten just as יהוה (yehôvâh) promised through Moses, and every reason to trust Him on the seventh morning.

So this time, יהוה (yehôvâh) spoke to Moses to explain to the unbelievers:

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 16:28-30 (Tanakh) Exodus 16:28-30 (NET) Exodus 16:28-30 (NETS)

Exodus 16:28-30 (English Elpenor)

And HaShem said unto Moses: ‘How long refuse ye to keep My commandments and My laws? So the Lord said to Moses, “How long do you refuse to obey my commandments and my instructions? Then the Lord said to Moyses, “For how long are you unwilling to listen to my commandments and my laws? And the Lord said to Moses, How long are ye unwilling to hearken to my commands and my law?
See that HaShem hath given you the Sabbath (הַשַּׁבָּת֒); therefore He giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.’ See, because the Lord has given you the Sabbath (shabbâth, השבת), that is why he is giving you food for two days on the sixth day.  Each of you stay where you are; let no one go out of his place on the seventh day.” See!  For the Lord has given you this day, the Sabbaths (σάββατα).  Therefore he gave you on the sixth day bread for two days.  Sit, each person, in your houses; let no one go out from his place on the seventh day.” See, for the Lord has given you this day [as] the Sabbath (σάββατα), therefore he has given you on the sixth day the bread of two days: ye shall sit each of you in your houses; let no one go forth from his place on the seventh day.
So the people rested (וַיִשְׁבְּת֥וּ) on the seventh day. So the people rested (shâbath, וישבתו) on the seventh day. And the people sabbatized (ἐσαββάτισεν) on the seventh day. And the people kept sabbath (ἐσαββάτισεν) on the seventh day.

This highlights something of the religious mind that Jesus encountered in Israel (Luke 13:10-17).  The Hebrew word was וַיִשְׁבְּת֥וּ (shâbath), the same root word as God rested (וַיִּשְׁבֹּת֙) on the seventh day from all His work, but the rabbis didn’t translate it κατέπαυσε(ν).  It is the same root word as day and night shall not cease (יִשְׁבֹּֽתוּ), but they didn’t translate it with a form of καταπαύω as they did there.  And again it is the same root word as ye make them rest (וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם) from their burdens, but not translated with any form of καταπαύω.  Why not?  I think the people of Israel did not rest from their burdens or cease from their works in the rabbis’ religious mind, rather they sabbatized (ἐσαββάτισεν, a form of σαββατίζω): They performed a religious ritual.

The rabbis were not alone in this religious mind.  When I first wrestled with Jesus’ saying—The Sabbath was made for people, not[11] people for the Sabbath[12]—I thought it was alarmingly humanistic, and questioned his reasoning.  But here it is, isn’t it?  See that HaShem hath given you the SabbathSo the people rested.

I’ll pick this up in another essay.  A table comparing Paul’s quotation of Psalm 24:1b (23:1b) from the Septuagint in 1 Corinthians 10:26 follows.

1 Corinthians 10:26 (NET Parallel Greek)

Psalm 24:1b (Septuagint BLB)

Psalm 23:1b (Septuagint Elpenor)

τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ΤΟΥ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς

1 Corinthians 10:26 (NET)

Psalm 23:1b (NETS)

Psalm 23:1b (English Elpenor)

for the earth and its abundance are the Lord’s. The Lord’s is the earth and its fullness, The earth is the Lord’s and the fullness thereof;

Tables comparing Psalm 24:1; Genesis 2:1; 2:2; 2:3; 8:20; 8:21; 8:22; Exodus 5:4; 5:5; 16:15; 16:23; 16:24; 16:25; 16:26; 16:27; 16:20; 16:28; 16:29 and 16:30 in the Tanakh, KJV and NET, and Psalm 24:1 (23:1); Genesis 2:1; 2:2; 2:3; 8:20; 8:21; 8:22; Exodus 5:4; 5:5; 16:15; 16:23; 16:24; 16:25; 16:26; 16:27; 16:20; 16:28; 16:29 and 16:30 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing Colossians 2:16, 17; 1 Corinthians 10:24; 10:30; 10:33 and Mark 2:27 in the NET and KJV.

Psalm 24:1 (Tanakh)

Psalm 24:1 (KJV)

Psalm 24:1 (NET)

The earth is the LORD’s, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. A psalm of David.  The Lord owns the earth and all it contains, the world and all who live in it.

Psalm 24:1 (Septuagint BLB)

Psalm 23:1 (Septuagint Elpenor)

ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ· τῆς μιᾶς Σαββάτων. – ΤΟΥ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ

Psalm 23:1 (NETS)

Psalm 23:1 (English Elpenor)

A Psalm.  Pertaining to Dauid.  The Lord’s is the earth and its fullness, the world and all those who live in it; [A Psalm for David on the first day of the week.[13]]  The earth is the Lord’s and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it.

Genesis 2:1 (Tanakh)

Genesis 2:1 (KJV)

Genesis 2:1 (NET)

And the heaven and the earth were finished, and all the host of them. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. The heavens and the earth were completed with everything that was in them.

Genesis 2:1 (Septuagint BLB)

Genesis 2:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν ΚΑΙ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.

Genesis 2:1 (NETS)

Genesis 2:1 (English Elpenor)

And the sky and the earth were finished, and all their arrangement. AND the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.

Genesis 2:2 (Tanakh)

Genesis 2:2 (KJV)

Genesis 2:2 (NET)

And on the seventh day G-d finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made. And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. By the seventh day God finished the work that he had been doing, and he ceased on the seventh day all the work that he had been doing.

Genesis 2:2 (Septuagint BLB)

Genesis 2:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε, καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε

Genesis 2:2 (NETS)

Genesis 2:2 (English Elpenor)

And on the sixth day God finished his works that he had made, and he left off on the seventh day from all his works that he had made. And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.

Genesis 2:3 (Tanakh)

Genesis 2:3 (KJV)

Genesis 2:3 (NET)

And G-d blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which G-d in creating had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. God blessed the seventh day and made it holy because on it he ceased all the work that he had been doing in creation.

Genesis 2:3 (Septuagint BLB)

Genesis 2:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι καὶ εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν· ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ Θεὸς ποιῆσαι

Genesis 2:3 (NETS)

Genesis 2:3 (English Elpenor)

And God blessed the seventh day and hallowed it, because on it he left off from all his works that God had begun to make. And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do.

Genesis 8:20 (Tanakh)

Genesis 8:20 (KJV)

Genesis 8:20 (NET)

And Noah builded an altar unto HaShem; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar. And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. Noah built an altar to the Lord.  He then took some of every kind of clean animal and clean bird and offered burnt offerings on the altar.

Genesis 8:20 (Septuagint BLB)

Genesis 8:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ᾠκοδόμησε Νῶε θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον

Genesis 8:20 (NETS)

Genesis 8:20 (English Elpenor)

And Noe built an altar to God and took of all the clean domestic animals and of all the clean birds and offered whole burnt offerings on the altar. And Noe built an altar to the Lord, and took of all clean beasts, and of all clean birds, and offered a whole burnt-offering upon the altar.

Genesis 8:21 (Tanakh)

Genesis 8:21 (KJV)

Genesis 8:21 (NET)

And HaShem smelled the sweet savour; and HaShem said in His heart: ‘I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. And the Lord smelled the soothing aroma and said to himself, “I will never again curse the ground because of humankind, even though the inclination of their minds is evil from childhood on.  I will never again destroy everything that lives, as I have just done.

Genesis 8:21 (Septuagint BLB)

Genesis 8:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα καὶ ὠσφράνθη Κύριος ὁ Θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς διανοηθείς· οὐ προσθήσω ἔτι καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος αὐτοῦ· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα

Genesis 8:21 (NETS)

Genesis 8:21 (English Elpenor)

And the Lord God smelled an odor of fragrance, and the Lord God, when he had given it thought, said, “I will not proceed hereafter to curse the earth because of the deeds of humans, for the mind of humankind applies itself attentively to evil things from youth; so I will not proceed hereafter to smite all living flesh, as I have done. And the Lord God smelled a smell of sweetness, and the Lord God having considered, said, I will not any more curse the earth, because of the works of men, because the imagination of man is intently bent upon evil things from his youth, I will not therefore any more smite all living flesh as I have done.

Genesis 8:22 (Tanakh)

Genesis 8:22 (KJV)

Genesis 8:22 (NET)

While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.’ While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. “While the earth continues to exist, planting time and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night will not cease.”

Genesis 8:22 (Septuagint BLB)

Genesis 8:22 (Septuagint Elpenor)

πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς, σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ, ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσι

Genesis 8:22 (NETS)

Genesis 8:22 (English Elpenor)

During all the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring shall not cease—during day and night.” All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night.

Exodus 5:4 (Tanakh)

Exodus 5:4 (KJV)

Exodus 5:4 (NET)

And the king of Egypt said unto them: ‘Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.’ And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work?  Return to your labor!”

Exodus 5:4 (Septuagint BLB)

Exodus 5:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν αὐτοῗς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί Μωυσῆ καὶ Ααρων διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου· ἱνατί Μωυσῆ καὶ ᾿Ααρὼν διαστρέφετε τὸν λαὸν ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ

Exodus 5:4 (NETS)

Exodus 5:4 (English Elpenor)

And the king of Egypt said to them, “Moyses and Aaron, why are you diverting my people from their tasks?  Each of you, go back to his tasks.” And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works.

Exodus 5:5 (Tanakh)

Exodus 5:5 (KJV)

Exodus 5:5 (NET)

And Pharaoh said: ‘Behold, the people of the land are now many, and will ye make them rest from their burdens?’ And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. Pharaoh was thinking, “The people of the land are now many, and you are giving them rest from their labor.”

Exodus 5:5 (Septuagint BLB)

Exodus 5:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Φαραω ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῗ ὁ λαός μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ εἶπε Φαραώ· ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός· μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων

Exodus 5:5 (NETS)

Exodus 5:5 (English Elpenor)

And Pharao said, “Look, the people of the land now are very numerous.  Therefore, let us not give them relief from their tasks.” And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest from their work.

Exodus 16:15 (Tanakh)

Exodus 16:15 (KJV)

Exodus 16:15 (NET)

And when the children of Israel saw it, they said one to another: ‘What is it?’ –for they knew not what it was.  And Moses said unto them: ‘It is the bread which HaShem hath given you to eat. And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was.  And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” because they did not know what it was.  Moses said to them, “It is the bread that the Lord has given you for food.

Exodus 16:15 (Septuagint BLB)

Exodus 16:15 (Septuagint Elpenor)

ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῗν φαγεῗν ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ· τί ἐστι τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν, τί ἦν. εἶπε δὲ Μωυσῆς αὐτοῖς· οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκε Κύριος ὑμῖν φαγεῖν

Exodus 16:15 (NETS)

Exodus 16:15, 16a (English Elpenor)

And when they saw it, the sons of Israel said one to the other, “What is this?”  For they did not know what it was. Then Moyses said to them, “This is the bread that the Lord has given you to eat. And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, (16) This [is] the bread which the Lord has given you to eat.

Exodus 16:23 (Tanakh)

Exodus 16:23 (KJV)

Exodus 16:23 (NET)

And he said unto them: ‘This is that which HaShem hath spoken: To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto HaShem. Bake that which ye will bake, and seethe that which ye will seethe; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.’ And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. He said to them, “This is what the Lord has said: ‘Tomorrow is a time of cessation from work, a holy Sabbath to the Lord. Whatever you want to bake, bake today; whatever you want to boil, boil today; whatever is left put aside for yourselves to be kept until morning.’”

Exodus 16:23 (Septuagint BLB)

Exodus 16:23 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν ὃ ἐλάλησεν κύριος σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον ὅσα ἐὰν πέσσητε πέσσετε καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε ἕψετε καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς· οὐ τοῦτο τὸ ρῆμά ἐστιν, ὃ ἐλάλησε Κύριος; σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ Κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλείπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωΐ

Exodus 16:23 (NETS)

Exodus 16:23 (English Elpenor)

And Moyses said to them, “This is the word that the Lord spoke: Tomorrow is Sabbata, a rest holy to the Lord. Whatever you bake, bake, and whatever you boil, boil.  And all the excess, leave it in storage until the morning.” And Moses said to them, Is not this the word which the Lord spoke?  Tomorrow [is] the sabbath, a holy rest to the Lord: bake that ye will bake, and seethe that ye will seethe, and all that is over leave to be laid by for the morrow.

Exodus 16:24 (Tanakh)

Exodus 16:24 (KJV)

Exodus 16:24 (NET)

And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein. And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.

Exodus 16:24 (Septuagint BLB)

Exodus 16:24 (Septuagint Elpenor)

καὶ κατελίποσαν ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καθάπερ συνέταξεν αὐτοῗς Μωυσῆς καὶ οὐκ ἐπώζεσεν οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ καὶ κατελίποσαν ἀπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ, καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς· καὶ οὐκ ἐπώζεσεν, οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ

Exodus 16:24 (NETS)

Exodus 16:24 (English Elpenor)

And they left some of it until the morning, according as Moyses instructed them. And it did not stink, nor was there a worm in it. And they left of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in it.

Exodus 16:25 (Tanakh)

Exodus 16:25 (KJV)

Exodus 16:25 (NET)

And Moses said: ‘Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto HaShem; to-day ye shall not find it in the field. And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. Moses said, “Eat it today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the area.

Exodus 16:25 (Septuagint BLB)

Exodus 16:25 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Μωυσῆς φάγετε σήμερον ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ εἶπε δὲ Μωυσῆς· φάγετε σήμερον, ἔστι γὰρ σάββατα σήμερον τῷ Κυρίῳ· οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ

Exodus 16:25 (NETS)

Exodus 16:25 (English Elpenor)

And Moyses said, “Eat today!  For today is Sabbata to the Lord.  It will not be found on the plain. And Moses said, Eat [that] to-day, for to-day is a sabbath to the Lord: [it] shall not be found in the plain.

Exodus 16:26 (Tanakh)

Exodus 16:26 (KJV)

Exodus 16:26 (NET)

Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.’ Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none. Six days you will gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any.”

Exodus 16:26 (Septuagint BLB)

Exodus 16:26 (Septuagint Elpenor)

ἓξ ἡμέρας συλλέξετε τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ ἓξ ἡμέρας συλλέξετε· τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ

Exodus 16:26 (NETS)

Exodus 16:26 (English Elpenor)

Six days you will collect, but on the seventh day is Sabbata. There will be none in it.” Six days ye shall gather it, and on the seventh day is a sabbath, for there shall be none on that [day].

Exodus 16:27 (Tanakh)

Exodus 16:27 (KJV)

Exodus 16:27 (NET)

And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none. And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. On the seventh day some of the people went out to gather it, but they found nothing.

Exodus 16:27 (Septuagint BLB)

Exodus 16:27 (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον

Exodus 16:27 (NETS)

Exodus 16:27 (English Elpenor)

And it happened on the seventh day, certain of the people went out to collect, and they found none. And it came to pass on the seventh day [that] some of the people went forth to gather, and found none.

Exodus 16:20 (Tanakh)

Exodus 16:20 (KJV)

Exodus 16:20 (NET)

Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them. Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. But they did not listen to Moses; some kept part of it until morning, and it was full of worms and began to stink, and Moses was angry with them.

Exodus 16:20 (Septuagint BLB)

Exodus 16:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν καὶ ἐπικράνθη ἐπ᾽ αὐτοῗς Μωυσῆς καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ· καὶ ἐξέζεσε σκώληκας καὶ ἐπώζεσε· καὶ ἐπικράνθη ἐπ᾿ αὐτοῖς Μωυσῆς

Exodus 16:20 (NETS)

Exodus 16:20 (English Elpenor)

And they did not listen to Moyses, but certain ones left some of it to the morning.  And it bred worms and stank, and Moyses was irritated with them. But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them.

Exodus 16:28 (Tanakh)

Exodus 16:28 (KJV)

Exodus 16:28 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘How long refuse ye to keep My commandments and My laws? And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? So the Lord said to Moses, “How long do you refuse to obey my commandments and my instructions?

Exodus 16:28 (Septuagint BLB)

Exodus 16:28 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου

Exodus 16:28 (NETS)

Exodus 16:28 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “For how long are you unwilling to listen to my commandments and my laws? And the Lord said to Moses, How long are ye unwilling to hearken to my commands and my law?

Exodus 16:29 (Tanakh)

Exodus 16:29 (KJV)

Exodus 16:29 (NET)

See that HaShem hath given you the sabbath; therefore He giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.’ See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. See, because the Lord has given you the Sabbath, that is why he is giving you food for two days on the sixth day.  Each of you stay where you are; let no one go out of his place on the seventh day.”

Exodus 16:29 (Septuagint BLB)

Exodus 16:29 (Septuagint Elpenor)

ἴδετε ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῗν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῗν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἴδετε, ὁ γὰρ Κύριος ἔδωκεν ὑμῖν σάββατα τὴν ἡμέραν ταύτην· διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν· καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ

Exodus 16:29 (NETS)

Exodus 16:29 (English Elpenor)

See!  For the Lord has given you this day, the sabbaths. Therefore he gave you on the sixth day bread for two days. Sit, each person, in your houses; let no one go out from his place on the seventh day.” See, for the Lord has given you this day [as] the sabbath, therefore he has given you on the sixth day the bread of two days: ye shall sit each of you in your houses; let no one go forth from his place on the seventh day.

Exodus 16:30 (Tanakh)

Exodus 16:30 (KJV)

Exodus 16:30 (NET)

So the people rested on the seventh day. So the people rested on the seventh day. So the people rested on the seventh day.

Exodus 16:30 (Septuagint BLB)

Exodus 16:30 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐσαββάτισεν ὁ λαὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἐσαββάτισεν ὁ λαὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ

Exodus 16:30 (NETS)

Exodus 16:30 (English Elpenor)

And the people sabbatized on the seventh day. And the people kept sabbath on the seventh day.

Colossians 2:16, 17 (NET)

Colossians 2:16, 17 (KJV)

Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days— Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
these are only the shadow of the things to come, but the reality is Christ! Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χριστου α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα χριστου

1 Corinthians 10:24 (NET)

1 Corinthians 10:24 (KJV)

Do not seek your own good, but the good of the other person. Let no man seek his own, but every man another’s wealth.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος

1 Corinthians 10:30 (NET)

1 Corinthians 10:30 (KJV)

If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for? For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω

1 Corinthians 10:33 (NET)

1 Corinthians 10:33 (KJV)

just as I also try to please everyone in all things.  I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved. Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καθὼς καγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν

Mark 2:27 (NET)

Mark 2:27 (KJV)

Then he said to them, “The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath. And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον

[1] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the conjunction η.

[2] The NET parallel Greek text and NA28 had νεομηνίας here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νουμηνιας.

[3] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had the article τοῦ preceding Christ.  The Byzantine Majority Text did not.

[4] Colossians 2:16 (NASB)

[5] The first definition of ἀνακρίνω is: “to question, inquire, interrogate, ask.”

[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκαστος following other person.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[7] The Stephanus Textus Receptus had δε (KJV: For) here.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had σύμφορον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συμφερον (KJV: profit).

[9] Exodus 16:15b (Tanakh)

[10] James 2:18b (NET) Table

[11] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ (not translated in the NET) preceding not.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[12] Mark 2:27 (NET)

[13] The English translators of the Elpenor version of the Septuagint chose the first day of the week for Σαββάτων (a form of σάββατον).  It is a religious paraphrase as opposed to a literal translation of the word. Addendum: 4/11/2020 – The translators were not translating Σαββάτων but τῆς μιᾶς Σαββάτων.  When Σαββάτων occurs with μιᾶς, μίαν or μιᾷ in the New Testament that combination is translated the first day of the week.