I began this particular investigation considering “whether τη αληθεια μη πειθεσθαι (KJV: that ye should not obey the truth) was original to Galatians 3:1” [Table]. A brief study of forms of πείθω calmed my fetish that obey the truth meant “obey the law.” So if τη αληθεια μη πειθεσθαι is reinstated into NA29 or any later version I should be fine. I do still want to consider more occurrences of forms of πείθω (Acts 28:17-20, 23, 24 NET).
After three days Paul[1] called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them, “Brothers, although I had done nothing against our people or the customs[2] of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans. When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me. But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar—not that I had some charge to bring[3] against my own people. So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”
They set a day to meet with him, and they came[4] to him where he was staying in even greater numbers. From morning until evening he explained things to them, testifying about the kingdom of God (τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ) and trying to convince (πείθων a form of πείθω) them about Jesus from both the law of Moses[5] and the prophets. Some were convinced (ἐπείθοντο, a form of πείθω) by what he said, but others refused to believe.
Contrast Paul’s persuasiveness to that of some unnamed Jews from Antioch and Iconium (Acts 14:19 NET Table):
But Jews came [to Lystra] from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over (πείσαντες, a form of πείθω), they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
Children, Jesus said to his astonished disciples, how hard it is[6] to enter the kingdom of God (τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ)![7] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text qualify this with τους πεποιθοτας (a form of πείθω) επι χρημασιν (KJV: for them that trust in riches). The NET parallel Greek text and NA28 do not have this qualification. In other words, the shorter reading has survived at least two rounds[8] of scholarly consideration.
The context of Jesus’ statement and the words that astonished his disciples were: How hard it is for the rich to enter the kingdom of God![9] It seems reasonable to me that the One prepared to die to secure his disciples’ entrance into that kingdom answered their astonishment, not with a repetition of the specific, but with the more general: how hard it is to enter the kingdom of God. Bill Mounce posted an interesting definition of δύσκολος (the Greek word translated hard above was δύσκολον, a form of δύσκολος):
peevish about food; hard to please, disagreeable [Luke 7:31-35]; in NT, difficult, Mk. 10:24
This is my point in the contrast above: It is easier to win over those who are not yet born from above to self-righteous indignation and violence than it is to convince them about Jesus from both the law of Moses and the prophets. Wealth is a contributing factor.
In Ephesus a man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, brought a great deal of business to the craftsmen (Acts 19:24-28 NET).
He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our[10] prosperity comes from this business. And you see and hear that this Paul has persuaded (πείσας, a form of πείθω) and turned away a large crowd, not only in Ephesus but in practically all of the province of Asia, by saying that gods made by hands are not gods at all. There is danger not only that this business of ours will come into disrepute, but[11] also that the temple of the great goddess Artemis will be regarded as nothing, and she whom all the province of Asia and the world worship will suffer the loss of her greatness.”[12]
When they heard this they became enraged and began to shout, “Great is Artemis of the Ephesians!”
When a strong man, fully armed, guards his own palace, Jesus described his plunder (Luke 11:14-20) of Satan’s domain parabolically, his possessions are safe. But when a stronger man attacks and conquers him, he takes away the first man’s armor on which the man relied (ἐπεποίθει, a form of πείθω) and divides up his plunder.[13] I know I have relied on many “truths” as if they were armor that might “protect” me from the way, and the truth, and the life.[14] But Jesus, his Father and his Holy Spirit have been persistent to wrest me from Satan’s domination and my own folly, if the two are not one and the same.
Before Paul appealed to Caesar and was sent to Rome he was imprisoned at Caesarea (Acts 24:24-26 NET):
Some days later, when Felix arrived with his[15] wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.[16] While Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming[17] judgment, Felix became frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, I will send for you.” At the same time he was also[18] hoping that Paul would give him money,[19] and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.
Here, Felix’s hope that Paul might give him χρήματα (a form of χρῆμα) was a factor that encouraged him to summon Paul more often than his fear of Paul’s message might otherwise have allowed. One might argue that this was not the best attitude to hear Paul’s message, since it is hard…for the rich (χρήματα) to enter the kingdom of God, but I think it highlights an aspect of the difficulty.
I couldn’t summon Paul but I was driven to read him, and from him continued on to Jesus and the rest of the Bible. Before that, yes, I tried to harmonize the gospels to make a libretto for my rock/fusion opera. Studying Paul was the beginning of a deeper potentially more vital interest. I still hoped, I suppose, that studying Paul would please God and that pleasing God would benefit my writing/composing career. Like Felix, my motives and interests were divided.
Paul wrote about the judgment (κρίματος, a form of κρίμα) Felix feared (Romans 2:1-13 NET):
Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge (κρίνων, a form of κρίνω) someone else. For on whatever grounds you judge (κρίνεις, a form of κρίνω) another, you condemn (κατακρίνεις, a form of κατακρίνω) yourself, because you who judge (κρίνων, a form of κρίνω) practice the same things (Romans 1:18-32). Now we know that God’s judgment (κρίμα) is in accordance with truth against those who practice such things. And do you think, whoever you are, when you judge (κρίνων, a form of κρίνω) those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment (κρίμα)? Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God’s kindness leads you to repentance? But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment[20] (δικαιοκρισίας, a form of δικαιοκρισία) is revealed! He will reward each one according to his works: eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality, but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey[21] (ἀπειθοῦσι, a form of ἀπειθέω) the truth but follow (πειθομένοις, a form of πείθω) unrighteousness. There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek, but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek. For there is no partiality with God [Table]. For all who have sinned apart from the law will also perish apart from the law, and all who have sinned under the law will be judged (κριθήσονται, a form of κρίνω) by the law. For it is not those who hear the[22] law who are righteous before God, but those who do the[23] law will be declared righteous.
This brings me back to the title of this series of essays: For the law possesses a shadow of the good things to come but not the reality itself.[24] I think—not the reality itself—is an important and meaningful paraphrase of οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, but I prefer the KJV translation here: not the very image of the things. And I would push πραγμάτων (a form of πρᾶγμα) one step further to deeds: not the very image of the [deeds].
I want to compare the shadow of the good things to come possessed by the law to Peter’s shadow. Here is the context (Acts 5:12a, 14-16 NET)
Now many miraculous signs and wonders came about[25] among the people through the hands of the apostles.
More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women. Thus they even[26] carried the sick out into[27] the streets, and put them on cots[28] and pallets,[29] so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them. A crowd of people from the towns around Jerusalem[30] also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits. They were all being healed.
Peter’s shadow waned from a thin elongated silhouette of his form in the morning, to a stubby foreshortened blob at midday, then waxed again as day progressed to evening. Many things could be calculated mathematically by measuring that shadow against Peter’s height. But no matter the time of day Peter’s shadow was cast by Peter walking in the light.
I’m not suggesting that we know the good things to come by doing mathematical calculations on the law. I am suggesting that the law has a shape, an outline in silhouette, similar to that cast by the good things to come, not an assembly-line slaughterhouse executing lawbreakers, but a kingdom of people who do not covet [their] neighbor’s house, [their] neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to [their] neighbor.[31]
The law foreshadows a kingdom of people who do this, and so much more, not because they strive with all their might to obey the law in their own strength: For if a law had been given that was able to give life, then righteousness would certainly have come by the law.[32] God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.[33]
The law foreshadows a kingdom of God populated by those who have trusted that (1 Corinthians 15:3b-8 NET):
Christ died for our sins according to the scriptures, and that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures [Table], and that he appeared to Cephas, then to the twelve. Then he appeared to more than 500 of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some[34] have fallen asleep [Table]. Then he appeared to James, then to all the apostles. Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to [Paul] also.
For you were called to freedom, brothers and sisters, Paul wrote believers in Galatia (Galatians 5:13-6:5 NET):
only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another. For the whole law can be summed up (KJV: fulfilled) in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.” However, if you continually bite and devour one another, beware that you are not consumed by one another [Table]. But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh. For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want [Table]. But if you are led by the Spirit, you are not under the law. Now the works of the flesh are obvious: (KJV: adultery) sexual immorality, impurity, depravity, idolatry, sorcery, hostilities, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish rivalries, dissensions, factions, envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God (βασιλείαν θεοῦ) [Table]!
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control. Against such things there is no law [Table]. Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires. If we live by the Spirit, let us also behave in accordance with the Spirit. Let us not become conceited, provoking one another, being jealous of one another.
Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness. Pay close attention to yourselves, so that you are not tempted too. Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ [Table]. For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else. For each one will carry his own load.
Our Father in heaven, Jesus taught his disciples to pray, may your name be honored, may your kingdom (βασιλεία σου) come, may your will be done on earth as it is in heaven.[35] I’ll pick this up in another essay.
A table comparing Paul’s quotation from Psalm 61:13 in the Septuagint (62:12 Masoretic text) follows:
Romans 2:6 (NET Parallel Greek) |
Psalm 62:12c (Septuagint BLB) |
Psalm 61:13b (Septuagint Elpenor) |
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ |
Romans 2:6 (NET) |
Psalm 61:13c (NETS) |
Psalm 61:13b (English Elpenor) |
He will reward each one according to his works: | you will repay to each according to his works. | thou wilt recompense every one according to his works. |
Tables comparing Psalm 62:12 in the Tanakh, KJV and NET, and Psalm 62:12 (61:13) in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow. Following those are tables comparing Acts 28:17; 28:19; 28:23; Mark 10:24; Acts 19:25; 19:27; 24:24-26; Romans 2:5; 2:8; 2:13; Acts 5:12 and 5:15, 16 in the NET and KJV.
Psalm 62:12 (KJV) | ||
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. | Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. | and you, O Lord, demonstrate loyal love. For you repay men for what they do. |
ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | καὶ σοῦ, Κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ |
that might is God’s, and to you, O Lord, belongs mercy, because you will repay to each according to his works. | and mercy is thine, O Lord; for thou wilt recompense every one according to his works. |
Acts 28:17 (KJV) |
|
After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them, “Brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans. | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων | εγενετο δε μετα ημερας τρεις συγκαλεσασθαι τον παυλον τους οντας των ιουδαιων πρωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν προς αυτους ανδρες αδελφοι εγω ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατρωοις δεσμιος εξ ιεροσολυμων παρεδοθην εις τας χειρας των ρωμαιων | εγενετο δε μετα ημερας τρεις συγκαλεσασθαι τον παυλον τους οντας των ιουδαιων πρωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν προς αυτους ανδρες αδελφοι εγω ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατρωοις δεσμιος εξ ιεροσολυμων παρεδοθην εις τας χειρας των ρωμαιων |
Acts 28:19 (KJV) |
|
But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar—not that I had some charge to bring against my own people. | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν | αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι | αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι |
Acts 28:23 (KJV) |
|
They set a day to meet with him, and they came to him where he was staying in even greater numbers. From morning until evening he explained things to them, testifying about the kingdom of God and trying to convince them about Jesus from both the law of Moses and the prophets. | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωὶ_ ἕως ἑσπέρας | ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας | ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας |
Mark 10:24 (KJV) |
|
The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God! | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
Stephanus Textus Receptus | ||
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολον ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν | οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν | οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν |
Acts 19:25 (KJV) |
|
He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity comes from this business. | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. |
Stephanus Textus Receptus | ||
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν | ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν | ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν |
Acts 19:27 (KJV) |
|
There is danger not only that this business of ours will come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be regarded as nothing, and she whom all the province of Asia and the world worship will suffer the loss of her greatness.” | So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. |
Stephanus Textus Receptus | ||
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη |ἡ| Ἀσία καὶ |ἡ| οἰκουμένη σέβεται | ου μονον δε τουτο κινδυνευει ημιν το μερος εις απελεγμον ελθειν αλλα και το της μεγαλης θεας αρτεμιδος ιερον εις ουδεν λογισθηναι μελλειν δε και καθαιρεισθαι την μεγαλειοτητα αυτης ην ολη η ασια και η οικουμενη σεβεται | ου μονον δε τουτο κινδυνευει ημιν το μερος εις απελεγμον ελθειν αλλα και το της μεγαλης θεας ιερον αρτεμιδος εις ουθεν λογισθηναι μελλειν δε και καθαιρεισθαι την μεγαλειοτητα αυτης ην ολη η ασια και η οικουμενη σεβεται |
Acts 24:24-26 (KJV) |
|
Some days later, when Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus. | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως | μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως | μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως |
While Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, I will send for you.” | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
Stephanus Textus Receptus | ||
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαι σε | διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε | διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε |
At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him. | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται |αὐτῷ| ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ | αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω | αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω |
Romans 2:5 (KJV) |
|
But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed! | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
Stephanus Textus Receptus | ||
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητα σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ | κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου | κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως και δικαιοκρισιας του θεου |
Romans 2:8 (KJV) |
|
but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness. | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, |
Stephanus Textus Receptus | ||
τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός | τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη | τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη |
Romans 2:13 (KJV) |
|
For it is not those who hear the law who are righteous before God, but those who do the law will be declared righteous. | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
Stephanus Textus Receptus | ||
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ᾿ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται | ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται | ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται |
Acts 5:12 (KJV) |
|
Now many miraculous signs and wonders came about among the people through the hands of the apostles. By common consent they were all meeting together in Solomon’s Portico. | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ. καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν |ἅπαντες| ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος | δια δε των χειρων των αποστολων εγενετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος | δια δε των χειρων των αποστολων εγινετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος |
Acts 5:15, 16 (KJV) |
|
Thus they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them. | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κὰν ἡ σκιὰ |ἐπισκιάσῃ| τινὶ αὐτῶν | ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων | ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων |
A crowd of people from the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits. They were all being healed. | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. |
Stephanus Textus Receptus | ||
συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλὴμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες | συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων οιτινες εθεραπευοντο απαντες | συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων οιτινες εθεραπευοντο απαντες |
[1] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτὸν (he in the accusative case) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τον παυλον (Paul in the accusative case along with its appropriate article).
[2] The NET parallel Greek text had ἔθεσι here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had εθεσιν.
[3] The NET parallel Greek text and NA28 had κατηγορεῖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κατηγορησαι (KJV: to accuse).
[4] The NET parallel Greek text and NA28 had ἦλθον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ηκον.
[5] In the NET parallel Greek text and NA28 Moses was spelled Μωϋσέως, and μωσεως in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν (KJV: for them that trust in riches) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[8] From “Innovations in the Text and Translation of the NET Bible, New Testament,” III. Innovations in Text: “The NET New Testament is based on a critically constructed Greek text, following the principles of reasoned eclecticism. The Greek text of the NET NT differs from the Nestle-Aland27 in about 500 places.”
[10] The NET parallel Greek text and NA28 had ἡμῖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ημων.
[11] The NET parallel Greek text and NA28 had τε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε.
[12] The NET parallel Greek text and NA28 had τῆς μεγαλειότητος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had την μεγαλειοτητα (KJV: magnificence).
[13] Luke 11:21, 22 (NET) Table
[15] The NET parallel Greek text and NA28 had ἰδίᾳ here, where the Stephanus Textus Receptus had αυτου. The Byzantine Majority Text had neither.
[16] The NET parallel Greek text and NA28 had Ἰησοῦν here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[17] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μελλοντος εσεσθαι (KJV: to come) here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply μέλλοντος.
[18] The Stephanus Textus Receptus had δε και here, where the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had simply καὶ.
[19] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οπως λυση αυτον (KJV: that he might loose him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[20] The Byzantine Majority Text had και preceding righteous judgment. The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.
[21] The NET parallel Greek text had ἀπειθοῦσι here, where the Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had απειθουσιν. Also, the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεν following obey. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[22] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding law. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[23] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding law. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[25] The Stephanus Textus Receptu had εγενετο (KJV: were…wrought) here, where the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐγίνετο.
[26] The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[27] The NET parallel Greek text and NA28 had εἰς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κατα.
[28] The NET parallel Greek text and NA28 had κλιναρίων here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κλινων (KJV: beds).
[29] The NET parallel Greek text and NA28 had κραβάττων here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κραββατων (KJV: couches).
[30] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εἰς (KJV: unto) preceding Jerusalem. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[31] Exodus 20:17 (NET) Table
[33] Romans 8:3, 4 (NET) Table
[34] It is fair to assume that all have fallen asleep by now.