Nothing True, Part 1

The book of Job continues with a visitation by three friends. Job’s friends bring provocation rather than comfort, angering the Lord (Job 42:7, 8 NET):

After the Lord had spoken these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, “My anger is stirred up against you and your two friends, because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has [Table]. So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. And my servant Job will intercede for you, and I will respect him, so that I do not deal with you according to your folly, because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has.”

The Septuagint seems more expansive in its criticism of Job’s friends’ words than the Masoretic text.

Job 42:7, 8 (NETS)

Job 42:7, 8 (English Elpenor)

Now it happened after the Lord spoke all these words to Iob, that the Lord said to Eliphaz the Thaimanite, “You have sinned, and your two friends, for you have spoken nothing true (ἀληθὲς οὐδὲν) in my presence, as has my attendant Iob. And it came to pass after the Lord had spoken all these words to Job, [that] the Lord said to Eliphaz the Thaemanite, Thou hast sinned, and thy two friends: for ye have not said anything true (ἀληθὲς οὐδὲν) before me, as my servant Job [has].
Now then, take seven calves and seven rams, and go to my attendant Iob, and he will make offerings for you, and Iob, my attendant, will pray for you, [because only his face will I accept] for, if not for him, I would have destroyed you; for what you spoke against my attendant Job is not true (ἀληθὲς).” Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth (ἀληθὲς) against my servant Job.

Apparently it is neither novel nor curious to translate נכונה (kûn), the thing that is right (Tanakh, KJV) or what is right (NET), ἀληθὲς in the Septuagint. The first occurrence in Genesis follows:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 41:32 (Tanakh) Table

Genesis 41:32 (NET)

Genesis 41:32 (NETS) Table

Genesis 41:32 (English Elpenor)

And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established (נָכ֤וֹן) by G-d, and G-d will shortly bring it to pass. The dream was repeated to Pharaoh because the matter has been decreed (kûn, נכון) by God, and God will make it happen soon. And as for Pharao’s dream being repeated twice: because the matter that is from God will be real (ἀληθὲς ἔσται), and God will hasten to do it. And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true (ἀληθὲς ἔσται), and God will hasten to accomplish it.

The Hebrew word אלי (‘ēl) was translated of me (Tanakh, KJV) and about me (NET) in both Job 42:7 and 8. The rabbis who translated the Septuagint understood it as ἐνώπιόν μου, in my presence (NETS) and before me (English Elpenor), in verse 7, and κατὰ , against, in verse 8, if אלי (‘ēl) was the word they found in the Hebrew text they translated. Actually, the entire final clause is identical in the Hebrew of the Masoretic text.

The essentially Greek nature of the philosophical bent of my mind hears of me (Tanakh, KJV) and about me (NET) as a limitation of the Lord’s criticism specifically to what Job’s friends’ spoke about the Lord. Rather than assuming that the entire final clause of both verses 7 and 8 was altered by the Masoretes after the Septuagint was translated, perhaps I should understand that the rabbis foreknew the error of the essentially Greek nature of the philosophical bent of my mind.

Perhaps they have explained to me that אלי (‘ēl) does not limit the Lord’s criticism. On the contrary, since from him and through him and to him are all things,1 Job’s friends have not said anything true (English Elpenor), and since Job was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil,2 everything they said was against Job: The one who is spiritual discerns all things, yet he himself is understood by no one.3

Despite knowing the end and the beginning of the book of Job, when I’ve read it in the past I’ve gotten bogged down. My religious mind favors the arguments of Eliphaz, Bildad and Zophar over those of Job. I hope this study will help me to know God better and to discern the errors of my religious mind.

Masoretic Text

Septuagint

Job 2:11-13 (Tanakh/KJV)

Job 2:11-13 (NET)

Job 2:11-13 (NETS)

Job 2:11-13 (English Elpenor)

Now when Job’s three friends heard of all this evil (הָֽרָעָ֣ה) that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. When Job’s three friends heard about all this calamity (raʿ, הרעה) that had happened to him, each of them came from his own country—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They met together to come to show sympathy for him and to console him Now when his three friends heard of all the troubles (τὰ κακὰ) that had come upon him, they came to him, each one from his own country—Eliphaz, the king of the Thaimanites, Baldad, the tyrant of the Sauchites, Sophar, the king of the Minites. And they came to him of one accord, to comfort and to visit with him. Now his three friends having heard of all the evil (τὰ κακὰ) that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of the Kinaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him.
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. But when they gazed intently from a distance but did not recognize him, they began to weep loudly. Each of them tore his robes, and they threw dust into the air over their heads. But when they saw him from a distance, they did not recognize him, and they cried out with a loud voice and wept; each of them tore his robe, and they sprinkled themselves with dust. And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon [their heads],
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. Then they sat down with him on the ground for seven days and seven nights, yet no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great. They sat with him seven days, [and seven nights] and none of them spoke, for they saw that the calamity was dire and very great. and they sat down beside him seven days and seven nights, and not one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great.

I visited some with my mother everyday she was in hospice care, but nothing like this. Job was first to break the silence.

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:1-3 (Tanakh/KJV)

Job 3:1-3 (NET)

Job 3:1-3 (NETS)

Job 3:1-3 (English Elpenor)

After this opened Job his mouth, and cursed (וַיְקַלֵּ֖ל) his day. After this Job opened his mouth and cursed (qālal, ויקלל) the day he was born. After this Iob opened his mouth and cursed (κατηράσατο) his day, After this Job opened his mouth, and cursed (κατηράσατο) his day,
And Job spake, and said, Job spoke up and said: saying: saying,
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. Let the day on which I was born perish, and the night that said, ‘A man has been conceived!’ May the day perish in which I was born, and the night in which they said, ‘Look, a man-child!’ Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!

Moses had a similar lament:

Masoretic Text

Septuagint

Numbers 11:10-15 (Tanakh)

Numbers 11:10-15 (NET)

Numbers 11:10-15 (NETS)

Numbers 11:10-15 (English Elpenor)

And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of HaShem was kindled greatly; and Moses was displeased. Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased. And Moyses heard them weeping in their divisions. each one at his door. And the Lord was greatly angered with wrath, and before Moyses it was evil. And Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses.
And Moses said unto HaShem: ‘Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me? And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted your servant? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of this entire people on me? And Moyses said to the Lord, “Why have you mistreated your attendant, and why have I not found favor before you, to lay the onslaught of this people upon me? And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me?
Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers? Did I conceive this entire people? Did I give birth to them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father bears a nursing child,’ to the land that you swore to their fathers? Was it I who carried in the womb all this people, or was it I who gave birth to them, that you are saying to me, ‘Take them to your bosom, as a nurse might take up the sucking child,’ into the land, which you swore to their fathers? Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers?
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat. From where shall I get meat to give to this entire people, for they cry to me, ‘Give us meat, that we may eat!’ From where do I get meat to give to all this people? For they are weeping to me, saying, ‘Give us meat so that we may eat!’ Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me. I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me! I shall not be able to bear this people alone, because this thing is too heavy for me. I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me.
And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.’ But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.” But if this is how you are going to treat me, kill me by slaying if I have found mercy with you so that I may not see my suffering.” And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction.

Job lamenting the day of his birth seems benign by comparison.

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:4 (Tanakh/KJV)

Job 3:4 (NET)

Job 3:4 (NETS)

Job 3:4 (English Elpenor)

Let that day be darkness; let not God regard it from above (מִמָּ֑עַל), neither let the light shine upon it. That day—let it be darkness; let not God on high (maʿal, ממעל) regard it, nor let light shine on it! May that day be darkness! And may the Lord above (ἄνωθεν) not seek it, or light come to it. Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above (ἄνωθεν), neither let light come upon it.

I’ll pause here a moment to point out that the Hebrew word מִמָּ֑עַל (maʿal), from above (Tanakh/KJV), on high (NET) was translated ἄνωθεν, above (NETS), from above (English Elpenor), in the Septuagint. “I tell you the solemn truth,” Jesus said to Nicodemus, “unless a person is born from above (ἄνωθεν), he cannot see the kingdom of God.”4 Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above (ἄνωθεν).’5

Job continued to lament the day of his birth:

Masoretic Text

Septuagint

Job 3:5-10 (Tanakh/KJV)

Job 3:5-10 (NET)

Job 3:5-10 (NETS)

Job 3:5-10 (English Elpenor)

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it. But may darkness and deathly shadow seize it. May gloom come upon it. But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. That night—let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months! May that day and night be cursed; may darkness carry it away! May it not exist among the days of the year or be numbered among the days of the months. let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it! Rather, may the night be anguish, and may gladness and joy not come upon it. But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning (לִוְיָתָֽן). Let those who curse the day curse it—those who are prepared to rouse Leviathan6 (livyāṯān, לויתן). Rather, may he who curses that day curse it—he who is about to subdue the great sea-monster (κῆτος). But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale (κῆτος).
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn, May the stars of that night be dark; may it remain so and not be lit up, and may it not see the morning-star rising— Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes. because it did not shut the gates of my mother’s womb, for it would have put away trouble from my eyes. because it shut not up the gates of my mother’s womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.

Job wasn’t finished but I want to consider a similar lament voiced by Jeremiah:

Masoretic Text

Septuagint

Jeremiah 20:14-18 (Tanakh/KJV)

Jeremiah 20:14-18 (NET)

Jeremiah 20:14-18 (NETS)

Jeremiah 20:14-18 (English Elpenor)

Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me. Cursed be the day on which I was born on it! The day on which my mother bore me—let it not be longed for! Cursed be the day wherein I was born: the day wherein my mother brought me forth, let it not be blessed.
Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him! Cursed be the person who brought the good news to my father, saying, “A male child was born to you,” being glad. Cursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child is born to thee.
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; May that man be like the cities that the Lord destroyed without showing any mercy. May he hear a cry of distress in the morning and a battle cry at noon. Let that person be like the cities that the Lord overthrew in anger and did not repent; let him hear a cry in the morning and a shouting at noon, Let that man rejoice as the cities which the Lord overthrew in wrath, and repented not: let him hear crying in the morning, and loud lamentation at noon;
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever. because he did not kill me in the womb, and my mother became my grave and the womb one of perpetual conception. because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me.
Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why did I ever come forth from my mother’s womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame. Why is it that I came forth from the womb to see toil and sorrow, and my days continued in shame? Why is it that I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?

I’ll continue with Job’s lament in another essay.

Tables comparing Job 42:8; 2:11; 2:12; 2:13; 3:1; 3:2; 3:3; Numbers 11:10; 11:11; 11:12; 11:13; 11:14; 11:15; Job 3:4; 3:5; 3:6; 3:7; 3:8; 3:9; 3:10; Jeremiah 20:14; 20:15; 20:16; 20:17 and 20:18 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Job 42:8; 2:11; 2:12; 2:13; 3:1 (3:1, 2a); 3:2 (3:2b); 3:3; Numbers 11:10; 11:11; 11:12; 11:13; 11:14; 11:15; Job 3:4; 3:5; 3:6; 3:7; 3:8; 3:9; 3:10; Jeremiah 20:14; 20:15; 20:16; 20:17 and 20:18 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Job 42:8 (Tanakh)

Job 42:8 (KJV)

Job 42:8 (NET)

Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and offer a burnt offering for yourselves. And my servant Job will intercede for you, and I will respect him, so that I do not deal with you according to your folly, because you have not spoken about me what is right, as my servant Job has.”

Job 42:8 (Septuagint BLB)

Job 42:8 (Septuagint Elpenor)

νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι εἰ μὴ γὰρ δι᾽ αὐτόν ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου ᾿Ιώβ, καὶ ποιήσει κάρπωσιν ὑπὲρ ὑμῶν. ᾿Ιὼβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήψομαι· εἰ μὴ γὰρ δι᾿ αὐτόν, ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς· οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου ᾿Ιώβ

Job 42:8 (NETS)

Job 42:8 (English Elpenor)

Now then, take seven calves and seven rams, and go to my attendant Iob, and he will make offerings for you, and Iob, my attendant, will pray for you, [because only his face will I accept] for, if not for him, I would have destroyed you; for what you spoke against my attendant Job is not true.” Now then take seven bullocks, and seven rams, and go to my servant Job, and he shall offer a burnt-offering for you. And my servant Job shall pray for you, for I will only accept him: for but his sake, I would have destroyed you, for ye have not spoken the truth against my servant Job.

Job 2:11 (Tanakh)

Job 2:11 (KJV)

Job 2:11 (NET)

Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. When Job’s three friends heard about all this calamity that had happened to him, each of them came from his own country—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They met together to come to show sympathy for him and to console him.

Job 2:11 (Septuagint BLB)

Job 2:11 (Septuagint Elpenor)

ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῗς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν Ελιφας ὁ Θαιμανων βασιλεύς Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ, παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν· ᾿Ελιφὰζ ὁ Θαιμανῶν βασιλεύς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφὰρ ὁ Μιναίων βασιλεύς, καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδόν, τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν

Job 2:11 (NETS)

Job 2:11 (English Elpenor)

Now when his three friends heard of all the troubles that had come upon him, they came to him, each one from his own country—Eliphaz, the king of the Thaimanites, Baldad, the tyrant of the Sauchites, Sophar, the king of the Minites. And they came to him of one accord, to comfort and to visit with him. Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of the Kinaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him.

Job 2:12 (Tanakh)

Job 2:12 (KJV)

Job 2:12 (NET)

And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. But when they gazed intently from a distance but did not recognize him, they began to weep loudly. Each of them tore his robes, and they threw dust into the air over their heads.

Job 2:12 (Septuagint BLB)

Job 2:12 (Septuagint Elpenor)

ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ῥήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολὴν καὶ καταπασάμενοι γῆν ἰδόντες δὲ αὐτὸν πόρρωθεν οὐκ ἐπέγνωσαν· καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν ρήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολήν. καὶ καταπασάμενοι γῆν

Job 2:12 (NETS)

Job 2:12 (English Elpenor)

But when they saw him from a distance, they did not recognize him, and they cried out with a loud voice and wept; each of them tore his robe, and they sprinkled themselves with dust. And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon [their heads],

Job 2:13 (Tanakh)

Job 2:13 (KJV)

Job 2:13 (NET)

So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. Then they sat down with him on the ground for seven days and seven nights, yet no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.

Job 2:13 (Septuagint BLB)

Job 2:13 (Septuagint Elpenor)

παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν· ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα

Job 2:13 (NETS)

Job 2:13 (English Elpenor)

They sat with him seven days, [and seven nights] and none of them spoke, for they saw that the calamity was dire and very great. and they sat down beside him seven days and seven nights, and not one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great.

Job 3:1 (Tanakh)

Job 3:1 (KJV)

Job 3:1 (NET)

After this opened Job his mouth, and cursed his day. After this opened Job his mouth, and cursed his day. After this Job opened his mouth and cursed the day he was born.

Job 3:1, 2a (Septuagint BLB)

Job 3:1 (Septuagint Elpenor)

μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ (2) καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ ΜΕΤΑ τοῦτο ἤνοιξεν ᾿Ιὼβ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ

Job 3:1 (NETS)

Job 3:1 (English Elpenor)

After this Iob opened his mouth and cursed his day, After this Job opened his mouth, and cursed his day,

Job 3:2 (Tanakh)

Job 3:2 (KJV)

Job 3:2 (NET)

And Job spake, and said, And Job spake, and said, Job spoke up and said:

Job 3:2b (Septuagint BLB)

Job 3:2 (Septuagint Elpenor)

λέγων λέγων

Job 3:2 (NETS)

Job 3:2 (English Elpenor)

saying: saying,

Job 3:3 (Tanakh)

Job 3:3 (KJV)

Job 3:3 (NET)

Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. Let the day on which I was born perish, and the night that said, ‘A man has been conceived!’

Job 3:3 (Septuagint BLB)

Job 3:3 (Septuagint Elpenor)

ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ ἐγεννήθην, καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ᾗ εἶπαν· ἰδοὺ ἄρσεν

Job 3:3 (NETS)

3:3 (English Elpenor)

May the day perish in which I was born, and the night in which they said, ‘Look, a man-child!’ Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!

Numbers 11:10 (Tanakh)

Numbers 11:10 (KJV)

Numbers 11:10 (NET)

And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of HaShem was kindled greatly; and Moses was displeased. Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. Moses heard the people weeping throughout their families, everyone at the door of his tent; and when the anger of the Lord was kindled greatly, Moses was also displeased.

Numbers 11:10 (Septuagint BLB)

Numbers 11:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν καὶ ἤκουσε Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν

Numbers 11:10 (NETS)

Numbers 11:10 (English Elpenor)

And Moyses heard them weeping in their divisions. each one at his door. And the Lord was greatly angered with wrath, and before Moyses it was evil. And Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses.

Numbers 11:11 (Tanakh)

Numbers 11:11 (KJV)

Numbers 11:11 (NET)

And Moses said unto HaShem: ‘Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me? And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted your servant? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of this entire people on me?

Numbers 11:11 (Septuagint BLB)

Numbers 11:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ᾽ ἐμέ καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον· ἱνατί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διατί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἐμέ

Numbers 11:11 (NETS)

Numbers 11:11 (English Elpenor)

And Moyses said to the Lord, “Why have you mistreated your attendant, and why have I not found favor before you, to lay the onslaught of this people upon me? And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me?

Numbers 11:12 (Tanakh)

Numbers 11:12 (KJV)

Numbers 11:12 (NET)

Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers? Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? Did I conceive this entire people? Did I give birth to them, that you should say to me, ‘Carry them in your arms, as a foster father bears a nursing child,’ to the land that you swore to their fathers?

Numbers 11:12 (Septuagint BLB)

Numbers 11:12 (Septuagint Elpenor)

μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς ὅτι λέγεις μοι λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν

Numbers 11:12 (NETS)

Numbers 11:12 (English Elpenor)

Was it I who carried in the womb all this people, or was it I who gave birth to them, that you are saying to me, ‘Take them to your bosom, as a nurse might take up the sucking child,’ into the land, which you swore to their fathers? Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers?

Numbers 11:13 (Tanakh)

Numbers 11:13 (KJV)

Numbers 11:13 (NET)

Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat. Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. From where shall I get meat to give to this entire people, for they cry to me, ‘Give us meat, that we may eat!’

Numbers 11:13 (Septuagint BLB)

Numbers 11:13 (Septuagint Elpenor)

πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ ὅτι κλαίουσιν ἐπ᾽ ἐμοὶ λέγοντες δὸς ἡμῖν κρέα ἵνα φάγωμεν πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοί, λέγοντες· δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν

Numbers 11:13 (NETS)

Numbers 11:13 (English Elpenor)

From where do I get meat to give to all this people? For they are weeping to me, saying, ‘Give us meat so that we may eat!’ Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.

Numbers 11:14 (Tanakh)

Numbers 11:14 (KJV)

Numbers 11:14 (NET)

I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me. I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me!

Numbers 11:14 (Septuagint BLB)

Numbers 11:14 (Septuagint Elpenor)

οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστι τὸ ῥῆμα τοῦτο

Numbers 11:14 (NETS)

Numbers 11:14 (English Elpenor)

I shall not be able to bear this people alone, because this thing is too heavy for me. I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me.

Numbers 11:15 (Tanakh)

Numbers 11:15 (KJV)

Numbers 11:15 (NET)

And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.’ And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”

Numbers 11:15 (Septuagint BLB)

Numbers 11:15 (Septuagint Elpenor)

εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν εἰ δ’ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου

Numbers 11:15 (NETS)

Numbers 11:15 (English Elpenor)

But if this is how you are going to treat me, kill me by slaying if I have found mercy with you so that I may not see my suffering.” And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction.

Job 3:4 (Tanakh)

Job 3:4 (KJV)

Job 3:4 (NET)

Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. That day—let it be darkness; let not God on high regard it, nor let light shine on it!

Job 3:4 (Septuagint BLB)

Job 3:4 (Septuagint Elpenor)

ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος νὺξ ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ Κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος

Job 3:4 (NETS)

Job 3:4 (English Elpenor)

May that day be darkness! And may the Lord above not seek it, or light come to it. Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.

Job 3:5 (Tanakh)

Job 3:5 (KJV)

Job 3:5 (NET)

Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it.

Job 3:5 (Septuagint BLB)

Job 3:5 (Septuagint Elpenor)

ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ᾿ αὐτὴν γνόφος. καταραθείη ἡμέρα

Job 3:5 (NETS)

Job 3:5 (English Elpenor)

But may darkness and deathly shadow seize it. May gloom come upon it. But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;

Job 3:6 (Tanakh)

Job 3:6 (KJV)

Job 3:6 (NET)

As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. That night—let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!

Job 3:6 (Septuagint BLB)

Job 3:5b, 6 (Septuagint Elpenor)

καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν (5b) καταραθείη ἡ ἡμέρα (6) καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ, μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν

Job 3:6 (NETS)

Job 3:6 (English Elpenor)

May that day and night be cursed; may darkness carry it away! May it not exist among the days of the year or be numbered among the days of the months. let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.

Job 3:7 (Tanakh)

Job 3:7 (KJV)

Job 3:7 (NET)

Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!

Job 3:7 (Septuagint BLB)

Job 3:7 (Septuagint Elpenor)

ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾿ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή

Job 3:7 (NETS)

Job 3:7 (English Elpenor)

Rather, may the night be anguish, and may gladness and joy not come upon it. But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.

Job 3:8 (Tanakh)

Job 3:8 (KJV)

Job 3:8 (NET)

Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. Let those who curse the day curse it—those who are prepared to rouse Leviathan.

Job 3:8 (Septuagint BLB)

Job 3:8 (Septuagint Elpenor)

ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι

Job 3:8 (NETS)

Job 3:8 (English Elpenor)

Rather, may he who curses that day curse it—he who is about to subdue the great sea-monster. But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.

Job 3:9 (Tanakh)

Job 3:9 (KJV)

Job 3:9 (NET)

Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,

Job 3:9 (Septuagint BLB)

Job 3:9 (Septuagint Elpenor)

σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης, ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα

Job 3:9 (NETS)

Job 3:9 (English Elpenor)

May the stars of that night be dark; may it remain so and not be lit up, and may it not see the morning-star rising— Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:

Job 3:10 (Tanakh)

Job 3:10 (KJV)

Job 3:10 (NET)

Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. because it did not shut the doors of my mother’s womb on me, nor did it hide trouble from my eyes.

Job 3:10 (Septuagint BLB)

Job 3:10 (Septuagint Elpenor)

ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου ὅτι οὐ συνέκλεισε πύλας γαστρὸς μητρός μου· ἀπήλλαξε γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου

Job 3:10 (NETS)

Job 3:10 (English Elpenor)

because it did not shut the gates of my mother’s womb, for it would have put away trouble from my eyes. because it shut not up the gates of my mother’s womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.

Jeremiah 20:14 (Tanakh)

Jeremiah 20:14 (KJV)

Jeremiah 20:14 (NET)

Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.

Jeremiah 20:14 (Septuagint BLB)

Jeremiah 20:14 (Septuagint Elpenor)

ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου μὴ ἔστω ἐπευκτή ᾿Επικατάρατος ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ· ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ ἔτεκέ με ἡ μήτηρ μου, μὴ ἔστω ἐπευκτή

Jeremiah 20:14 (NETS)

Jeremiah 20:14 (English Elpenor)

Cursed be the day on which I was born on it! The day on which my mother bore me—let it not be longed for! Cursed be the day wherein I was born: the day wherein my mother brought me forth, let it not be blessed.

Jeremiah 20:15 (Tanakh)

Jeremiah 20:15 (KJV)

Jeremiah 20:15 (NET)

Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!

Jeremiah 20:15 (Septuagint BLB)

Jeremiah 20:15 (Septuagint Elpenor)

ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων ἐτέχθη σοι ἄρσεν εὐφραινόμενος ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων· ἐτέχθη σοι ἄρσην, εὐφραινόμενος

Jeremiah 20:15 (NETS)

Jeremiah 20:15 (English Elpenor)

Cursed be the person who brought the good news to my father, saying, “A male child was born to you,” being glad. Cursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child is born to thee.

Jeremiah 20:16 (Tanakh)

Jeremiah 20:16 (KJV)

Jeremiah 20:16 (NET)

And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; May that man be like the cities that the Lord destroyed without showing any mercy. May he hear a cry of distress in the morning and a battle cry at noon.

Jeremiah 20:16 (Septuagint BLB)

Jeremiah 20:16 (Septuagint Elpenor)

ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη ἀκουσάτω κραυγῆς τὸ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις, ἃς κατέστρεψε Κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη· ἀκουσάτω κραυγῆς τῷ πρωΐ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας

Jeremiah 20:16 (NETS)

Jeremiah 20:16 (English Elpenor)

Let that person be like the cities that the Lord overthrew in anger and did not repent; let him hear a cry in the morning and a shouting at noon, Let that man rejoice as the cities which the Lord overthrew in wrath, and repented not: let him hear crying in the morning, and loud lamentation at noon;

Jeremiah 20:17 (Tanakh)

Jeremiah 20:17 (KJV)

Jeremiah 20:17 (NET)

Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever.

Jeremiah 20:17 (Septuagint BLB)

Jeremiah 20:17 (Septuagint Elpenor)

ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέ με ἐν μήτρᾳ μητρὸς καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως αἰωνίας

Jeremiah 20:17 (NETS)

Jeremiah 20:17 (English Elpenor)

because he did not kill me in the womb, and my mother became my grave and the womb one of perpetual conception. because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me.

Jeremiah 20:18 (Tanakh)

Jeremiah 20:18 (KJV)

Jeremiah 20:18 (NET)

Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why did I ever come forth from my mother’s womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.

Jeremiah 20:18 (Septuagint BLB)

Jeremiah 20:18 (Septuagint Elpenor)

ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου ἱνατί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους, καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου

Jeremiah 20:18 (NETS)

Jeremiah 20:18 (English Elpenor)

Why is it that I came forth from the womb to see toil and sorrow, and my days continued in shame? Why is it that I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?

Fear – Deuteronomy, Part 14

I’ve been considering yehôvâh’s fearful pronouncement: I punish (pâqadפקthe sons, grandsons, and great-grandsons for the sin of the fathers who reject me[1]  By way of review, I didn’t find anything about the Hebrew word itself that would compel anyone to translate פקד (pâqad) I punish.  While I don’t have any particular quarrel with calling the plague of Exodus 32:35 a punishment, I’m not convinced it justifies translating pâqad I punish (פקדי) and I will indeed punish (ופקדתי) beyond this limited context.[2]

After a kind of thought experiment I concluded that the translation of פקד (pâqad) as I punish in Deuteronomy 5:9 was a perpetuation of an erroneous popular notion of religious minds that was clearly corrected in Ezekiel 18.[3]  Though the fixation on punishment in Leviticus 18:25 was difficult for me to unravel, it hasn’t really dissuaded me from the idea that yehôvâh visits iniquity itself upon descendants to consign all to disobedience so that he may show mercy to them all.[4]

In another essay I began to consider the story of Joseph’s brothers (Genesis 42-45) as a narrative example of bearing iniquity.  Here I’ll continue in that light with the peace-offering (shelem, שלמיו) sacrifice.

Masoretic Text Septuagint
Leviticus 7:18 (Tanakh) Leviticus 7:18 (NET) Leviticus 7:8 (NETS) Leviticus 7:18 (Elpenor English)
And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings (שְׁלָמָ֜יו) be at all eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it; it shall be an abhorred thing, and the soul that eateth of it shall bear (תִּשָּֽׂא) his iniquity (עֲו‍ֹנָ֥הּ). If some of the meat of his peace-offering (שלמיו) sacrifice is ever eaten on the third day it will not be accepted; it will not be accounted to the one who presented it since it is spoiled, and the person who eats from it will bear (nâśâʼ, תשׁא) his punishment for iniquity (ʽâvôn, עונה). But if when eating, he should eat some of the meat on the third day, it will not be accepted for him who offers it, nor shall it be credited to him.  It is a defilement, and the soul who eats any of it shall assume (λήμψεται [Table4 below]) the guilt (ἁμαρτίαν). And if he do at all eat of the flesh on the third day, it shall not be accepted for him that offers: it shall not be reckoned to him, it is pollution; and whatsoever soul shall eat of it, shall bear (λήψεται) his iniquity (ἁμαρτίαν).

The NET translators’ interpretation is most familiar and congenial to the social construction of my reality growing up.  Without refrigeration meat would spoil.  So the punishment for the iniquity of eating meat on the third day would be diarrhea, vomiting or worse.  By this interpretation יהוה (yehôvâh) seems considerably more permissive than the USDA:

Last night I left cooked roast beef on the counter to cool before refrigerating, but fell asleep and discovered it this morning. I immediately put it in the refrigerator. Since the meat is cooked, shouldn’t it be safe to eat?

The U.S. Department of Agriculture’s Meat and Poultry Hotline receives similar calls every day from consumers who are confused about how to keep their food safe. The answer to this caller’s question is that the roast beef should be thrown out. Why? Because leaving food out too long at room temperature can cause bacteria (such as Staphylococcus aureus, Salmonella Enteritidis, Escherichia coli O157:H7, and Campylobacter) to grow to dangerous levels that can cause illness.

I’ve learned, when confronted with contrasts such as this, to resist my native reasoning: “God believed thus and such but now we know better.”  USDA guidelines are written with the contemporary physiology of citizens of the USA in mind.  I think I have good reasons to suspect that the ancient descendants of Jacob were heartier souls than we.  At least they hadn’t waged indiscriminate warfare against their own digestive and immune systems with antibiotics.  It’s entirely possible the bacteria that harm us would have been handled by their immune systems.  The people of ancient Israel may have suffered no digestive distress from eating unrefrigerated meat, even on the third day.

The iniquity of eating the meat of the peace-offering (shelem, שלמים) on the third day was explained later in Leviticus.

Masoretic Text Septuagint
Leviticus 19:8a (Tanakh) Leviticus 19:8a (NET) Leviticus 19:8a (NETS) Leviticus 19:8a (Elpenor English)
But every one that eateth it shall bear (יִשָּׂ֔א) his iniquity (עֲו‍ֹנ֣וֹ), because he hath profaned the holy thing (קֹ֥דֶשׁ) of HaShem… and the one who eats it will bear (nâśâʼ, ישׁא) his punishment for iniquity (ʽâvôn, עונו) because he has profaned what is holy (qôdesh, קדש) to the Lord. And he who eats it shall assume (λήμψεται) guilt (ἁμαρτίαν) because he has profaned what is holy (ἅγια) to the Lord… And he that eats it shall bear (λήψεται) his iniquity (ἁμαρτίαν), because he has profaned the holy things (ἅγια) of the Lord…

In other words, יהוה (yehôvâh) declared that the meat of the peace-offering was not to be eaten on the third day.  Anyone, therefore, who ate the meat of the peace-offering on the third day had profaned what is holy to the Lord (e.g., his own word declaring that the meat should not be eaten on the third day) and shall bear his iniquity.  The one who disobeys יהוה (yehôvâh) is subject to misunderstanding and confusion similar to that experienced by Joseph’s brothers.  The sinner’s thoughts stray from faith—The LORD (יְהֹוָ֥ה) is my shepherd; I shall not want[5]—into mistrust—“God will get me if I don’t watch out.”

I didn’t bear my iniquity with anything like the aplomb of Joseph’s brothers.  I felt obligated to become an atheist when God didn’t “get me” even though I had failed to “watch out.”  Those who profaned what is holy to the Lord were told precisely how to bear their iniquity with aplomb (Leviticus 5:14-16).  And I don’t see any reason to burden factual information regarding what transpires within the soul that profanes God’s holy word with the concept punishment.  What seemed like diarrhea or vomiting in the NET translation of Leviticus 7 becomes a very different “punishment” in Leviticus 19.

Masoretic Text Septuagint
Leviticus 19:8 (Tanakh) Leviticus 19:8 (NET) Leviticus 19:8 (NETS) Leviticus 19:8 (Elpenor English)
But every one that eateth it shall bear (יִשָּׂ֔א) his iniquity (עֲו‍ֹנ֣וֹ), because he hath profaned the holy thing (קֹ֥דֶשׁ) of HaShem; and that soul shall be cut off from his people. and the one who eats it will bear (nâśâʼ, ישׁא) his punishment for iniquity (ʽâvôn, עונו) because he has profaned what is holy (qôdesh, קדש) to the Lord.  That person will be cut off from his people. And he who eats it shall assume (λήμψεται) guilt (ἁμαρτίαν) because he has profaned what is holy (ἅγια) to the Lord, and the souls who eat it shall be exterminated from their people. And he that eats it shall bear (λήψεται) his iniquity (ἁμαρτίαν), because he has profaned the holy things (ἅγια) of the Lord; and the souls that eat it shall be destroyed from among their people.

Rather than gastric distress the “punishment” for profaning what is holy to the Lord is, That person will be cut off (exterminateddestroyed) from (among) his people.  In Leviticus 7 this was true of him who ate having his uncleanness upon him.

Masoretic Text Septuagint
Leviticus 7:20 (Tanakh) Leviticus 7:20 (NET) Leviticus 7:10 (NETS) Leviticus 7:20 (Elpenor English)
But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings (הַשְּׁלָמִים֙), that pertain unto HaShem, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people. The person who eats meat from the peace-offering (shelem, השלמים) sacrifice which belongs to the Lord while that person’s uncleanness persists will be cut off from his people. But the soul who should eat any of the sacrifice of deliverance, which belongs to the Lord, and his uncleanness is on him—that soul shall be utterly destroyed from his people. And whatsoever soul shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering which is the Lord’s, and his uncleanness be upon him, that soul shall perish from his people.

The Hebrew word translated cut off was ונכרתה (kârath).  A note (29) in the NET explained:

The exact meaning of this penalty clause is not certain. It could mean that he will be executed, whether by God or by man, he will be excommunicated from sanctuary worship and/or community benefits (cf. TEV, CEV), or his line will be terminated by God (i.e., extirpation), etc. See J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 100; J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:457-60; and B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 241-42 for further discussion.

In an article titled, “Karet or Being ‘Cut Off’ in Torah,” Derek Lemen[6] (following Jacob Milgrom) added “a denial of afterlife” to this list:

As Milgrom points out, karet may very well be both denial of afterlife and a decree from God that a person’s family line will come to an end.

Frankly, I’m not buying it in this context.  Mr. Leman noted the lack of proportionality:

Jacob Milgrom categorizes and lists all the crimes in Torah that result in being cut off. The list is surprising. Offenses range from those which seem relatively minor (eating leaven during Passover week) to major (sacrificing children to Molech).

It didn’t dissuade him from titling the foregoing paragraph “Causes of the Karet Penalty.”  I noted the lack of specificity when considered as a penalty.  In Leviticus 7:18-20 “being cut off” reads like the additional penalty of an aggravated offence, while in Leviticus 19:8 it was simply tacked on to eating meat the third day.  The lack of specificity and proportionality doesn’t sound like law to me, nor does it sound like the God I am beginning to know.

I can’t wish away the varied meanings of כָּרַת (kârath).  Perhaps I can add another one, more in keeping with the idea that the story of Joseph’s brothers (Genesis 42-45) is a narrative example of bearing iniquity.  I’m proposing that—that soul shall be cut off from his people—means what it sounds like in this context: the sinner is estranged from the righteous in his own soul much like Joseph’s brothers were estranged from Joseph, so estranged in fact that they couldn’t even recognize him as their brother.

And G-d spoke unto Noah, and to his sons with him, saying:[7] And I will establish My covenant with you; neither shall all flesh be cut off (kârath, יִכָּרֵ֧ת) any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.’[8]  This first occurrence, referencing the story of the flood (Genesis 7, 8), defines יִכָּרֵ֧ת (kârath) as death but also potentially extirpation,  “the end of a family line,” for all family lines but Noah’s ended at the flood.  The Greek word ἀποθανεῖται (a form of ἀποθνήσκω) in the Septuagint seems to favor death only.

And Jesus said, “Go!”  So the demons came out and went into the pigs,[9] and the herd[10] rushed down the steep slope into the lake and drowned (ἀπέθανον, another form of ἀποθνήσκω) in the water.[11]  But even Moses[12] revealed that the dead are raised in the passage about the bush, Jesus said, where he calls the Lord the God of Abraham and the[13] God of Isaac and the[14] God of Jacob.  Now he is not God of the dead, but of the living, for all live before him.[15]  Assuming that those who are never born do not live before him (and that may or may not be a questionable assumption), it is difficult to discern whether death or extirpation would be the more tragic to the Holy Spirit.

The next occurrence of כָּרַ֧ת (kârath) seems completely different (Genesis 15:18 Tanakh).

In that day HaShem made (kârath, כָּרַ֧ת) a covenant with Abram, saying: ‘Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates;

It was translated διέθετο (a form of διατίθεμαι) in the Septuagint and was used for the same purpose in Peter’s sermon at the temple after Pentecost (Acts 3:25 NET).

You are the sons of the prophets and of the covenant that God made (διέθετο, a form of διατίθεμαι) with your[16] ancestors, saying to Abraham, ‘And in[17] your descendants all the nations of the earth will be blessed.’

Forms of כָּרַת (kârath) were used four other times in Genesis in a similar way and translated as follows in the Septuagint.

Reference Tanakh Hebrew Greek Elpenor English
Genesis 15:18 made כָּרַ֧ת διέθετο, a form of διατίθεμαι made
Genesis 21:27 made וַיִּכְרְת֥וּ διέθεντο, a form of διατίθημι made
Genesis 21:32 made וַיִּכְרְת֥וּ διέθεντο, a form of διατίθημι made
Genesis 26:28 make וְנִכְרְתָ֥ה διαθησόμεθα, another form of διατίθημι will make
Genesis 31:44 make נִכְרְתָ֥ה διαθώμεθα, another form of διατίθημι make

Genesis 17:14 stands apart.

Masoretic Text Septuagint
Genesis 17:14 (Tanakh) Genesis 17:14 (NET) Genesis 17:14 (NETS) Genesis 17:14 (Elpenor English)
And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.’ Any uncircumcised male who has not been circumcised in the flesh of his foreskin will be cut off from his people—he has failed to carry out my requirement.” And as for an uncircumcised male who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be destroyed from his kin, for he has scattered my covenant.” And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant.

The phrase τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ (on the eighth day) is not found in the Masoretic text.  Whether it was added by the rabbis or removed by the Masoretes is uncertain, but it changes the verse significantly from a threat of legal jeopardy against a recalcitrant adult (who for some unknown and unspecified reason was not circumcised as an infant) to a warning to the parents of a male infant.  The rabbis chose ἐξολεθρευθήσεται or ἐξολοθρευθήσεται (Table20 below) for וְנִכְרְתָ֛ה (kârath) here.  Both are passive forms of ἐξολεθρεύω, translated “shall be destroyed” (NETS) and shall be utterly destroyed (English Elpenor), though they might have been translated “will be ruined” or “will suffer serious damage” from his people, kin, family.

I’m thinking here of the trouble (Genesis 42:1-20) Joseph caused his brothers.  Being thrown into a pit and sold as a slave (Genesis 37:23-28) strained, to say the least, Joseph’s sense of brotherhood.  A man raised by parents who refused to have him circumcised, or a man who himself refused to be circumcised, profaning the word of God, would incite various forms of retaliation among his “brothers.”  Joseph’s vengeance was strictly limited by something not entirely unlike the Holy Spirit’s ἐγκράτεια, (NET: self-control).  But such a man as described above could “suffer serious damage” from his brothers.  And this warning sounds more like the God Jesus revealed.

Paul recalled an interesting detail about Saul’s encounter with Jesus on the road to Damascus: Saul, Saul, why are you persecuting me? Jesus said.  You are hurting yourself by kicking against the goads.[18]  I admit, I misunderstood King James’ English: it is hard for thee (σκληρόν σοι) to kick against the pricks.  I thought Jesus was concerned about what Saul was doing to Him rather than what Saul did to himself.

The final occurrence of תִכָּרֵ֥ת (kârath) in Genesis is found in Joseph’s solution to Pharaoh’s dreams.  Joseph prophesied: seven years of famineshall consume (kâlâh, וְכִלָּ֥ה; Septuagint: ἀναλώσει, a form of ἀναλίσκω) the land;[19] the thing is established by G-d, and G-d will shortly bring it to pass.[20]  But if Pharaoh stored a fifth of the produce of seven years of abundance which would proceed the seven years of famine, the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish (תִכָּרֵ֥ת) not through the famine.[21]

Here תִכָּרֵ֥ת (kârath) may have meant death or extirpation of family lines or simply that people would flee the land of Egypt for greener pastures.  The rabbis chose ἐκτριβήσεται (Table26 below), which was translated “the land will (shall) not be annihilated (utterly destroyed) by the famine” in English.  If one is not overcome by the fear of (or a reverence for) punishment forms of ἐκτρίβω might have been translated “to drive out, get rid of.”  Whatever תִכָּרֵ֥ת (kârath) meant here, the point is that God sent Joseph with a plan to negate or mitigate it.

Thus ye speak, God told Ezekiel to tell Israel, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?[22]  In other words, if we are bearing our iniquity and cut off from the righteous (though transgressors probably constituted a significant majority of the population in Israel at that particular moment) how should we then live?  Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?[23]

In the NETS translation of the Septuagint (Table30 below) this “death” was clearly of the “life’s a bitch and then you die” variety.  This is not to say that it wouldn’t end in literal death eventually, but that the point was to “Turn back from your way by turning back.”  Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.[24]

As one who is being rooted and grounded in love, and knowing the love of Christ that surpasses knowledge, I can’t help but notice that as God determined a famine for the land of Egypt he sent Joseph with a remedy that would keep the land from being cut off.  This was Egypt where the descendants of Israel learned the sexualized worship that plagued them at Sinai and beyond.  Cleary, God causes the sun to rise on the evil and the good (Matthew 5:43-45 NET):

You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’  But I say to you, love your enemy[25] and pray for those[26] who persecute you, so that you may be like (υἱοὶ; literally: a son of) your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.

I’ll pick this up again in another essay.  The entire table of occurrences of forms of כָּרַת (kârath) in Genesis follows.

Reference Tanakh Hebrew Greek (BLB) / (Elpenor) Elpenor English
Genesis 9:11 be cut off יִכָּרֵ֧ת ἀποθανεῗται / ἀποθανεῖται any more die
Genesis 15:18 made כָּרַ֧ת διέθετο made
Genesis 17:14 shall be cut off וְנִכְרְתָ֛ה ἐξολεθρευθήσεται / ἐξολοθρευθήσεται shall be utterly destroyed
Genesis 21:27 made וַיִּכְרְת֥וּ διέθεντο made
Genesis 21:32 made וַיִּכְרְת֥וּ διέθεντο made
Genesis 26:28 make וְנִכְרְתָ֥ה διαθησόμεθα will make
Genesis 31:44 make נִכְרְתָ֥ה διαθώμεθα make
Genesis 41:36 perish תִכָּרֵ֥ת ἐκτριβήσεται shall…be utterly destroyed

Tables comparing Deuteronomy 5:9; Leviticus 7:18; 19:8; Psalm 23:1; Leviticus 7:20; Genesis 9:8; 9:11; 15:18; 22:18; 17:14; 41:30; 41:32; 41:36; Ezekiel 33:10; 33:11 and 33:12 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing Deuteronomy 5:9; Leviticus 7:18 (7:8); 19:8; Psalm 23:1 (22:1); Leviticus 7:20 (7:10); Genesis 9:8; 9:11; 15:18; 22:18; 17:14; 41:30; 41:32; 41:36; Ezekiel 33:10; 33:11 and 33:12 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing Matthew 8:32; Luke 20:37; Acts 3:25 and Matthew 5:44 in the NET and KJV.

Deuteronomy 5:9 (Tanakh) Deuteronomy 5:9 (KJV) Deuteronomy 5:9 (NET)
Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I HaShem thy G-d am a jealous G-d, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate Me, Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, You must not worship or serve them, for I, the Lord your God, am a jealous God. I punish the sons, grandsons, and great-grandsons for the sin of the fathers who reject me,
Deuteronomy 5:9 (Septuagint BLB) Deuteronomy 5:9 (Septuagint Elpenor)
οὐ προσκυνήσεις αὐτοῗς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῗς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῗς μισοῦσίν με οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, Θεὸς ζηλωτής, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσί με
Deuteronomy 5:9 (NETS) Deuteronomy 5:9 (English Elpenor)
You shall not do obeisance to them, nor are you to serve them, because I am the Lord your God, a jealous god, repaying the sins of fathers upon children to the third and fourth generation to those who hate me, Thou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me,
Leviticus 7:18 (Tanakh) Leviticus 7:18 (KJV) Leviticus 7:18 (NET)
And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be at all eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it; it shall be an abhorred thing, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. If some of the meat of his peace-offering sacrifice is ever eaten on the third day it will not be accepted; it will not be accounted to the one who presented it since it is spoiled, and the person who eats from it will bear his punishment for iniquity.
Leviticus 7:18 (Septuagint BLB) Leviticus 7:18 (Septuagint Elpenor)
ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό οὐ λογισθήσεται αὐτῷ μίασμά ἐστιν ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν λήμψεται ἐὰν δὲ φαγὼν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, οὐ δεχθήσεται αὐτῷ τῷ προσφέροντι αὐτό, οὐ λογισθήσεται αὐτῷ, μίασμά ἐστιν· ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπ᾿ αὐτοῦ, τὴν ἁμαρτίαν λήψεται
Leviticus 7:8 (NETS) Leviticus 7:18 (English Elpenor)
But if when eating, he should eat some of the meat on the third day, it will not be accepted for him who offers it, nor shall it be credited to him.  It is a defilement, and the soul who eats any of it shall assume the guilt. And if he do at all eat of the flesh on the third day, it shall not be accepted for him that offers: it shall not be reckoned to him, it is pollution; and whatsoever soul shall eat of it, shall bear his iniquity.
Leviticus 19:8 (Tanakh) Leviticus 19:8 (KJV) Leviticus 19:8 (NET)
But every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of HaShem; and that soul shall be cut off from his people. Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. and the one who eats it will bear his punishment for iniquity because he has profaned what is holy to the Lord.  That person will be cut off from his people.
Leviticus 19:8 (Septuagint BLB) Leviticus 19:8 (Septuagint Elpenor)
ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήψεται, ὅτι τὰ ἅγια Κυρίου ἐβεβήλωσε· καὶ ἐξολοθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
Leviticus 19:8 (NETS) Leviticus 19:8 (English Elpenor)
And he who eats it shall assume guilt because he has profaned what is holy to the Lord, and the souls who eat it shall be exterminated from their people. And he that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy things of the Lord; and the souls that eat it shall be destroyed from among their people.
Psalm 23:1 (Tanakh) Psalm 23:1 (KJV) Psalm 23:1 (NET)
The LORD is my shepherd; I shall not want. A Psalm of David.  The LORD is my shepherd; I shall not want. A psalm of David.  The Lord is my shepherd, I lack nothing.
Psalm 23:1 (Septuagint BLB) Psalm 22:1 (Septuagint Elpenor)
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. – ΚΥΡΙΟΣ ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
Psalm 23:1 (NETS) Psalm 22:1 (English Elpenor)
A Psalm.  Pertaining to Dauid.  The Lord shepherds me, and I shall lack nothing. [A Psalm of David.] The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing.
Leviticus 7:20 (Tanakh) Leviticus 7:20 (KJV) Leviticus 7:20 (NET)
But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto HaShem, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people. But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. The person who eats meat from the peace-offering sacrifice which belongs to the Lord while that person’s uncleanness persists will be cut off from his people.
Leviticus 7:20 (Septuagint BLB) Leviticus 7:20 (Septuagint Elpenor)
ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοῦ ἀπολεῗται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς ἡ δὲ ψυχή, ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστι Κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ᾿ αὐτῷ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
Leviticus 7:10 (NETS) Leviticus 7:20 (English Elpenor)
But the soul who should eat any of the sacrifice of deliverance, which belongs to the Lord, and his uncleanness is on him—that soul shall be utterly destroyed from his people. And whatsoever soul shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering which is the Lord’s, and his uncleanness be upon him, that soul shall perish from his people.
Genesis 9:8 (Tanakh) Genesis 9:8 (KJV) Genesis 9:8 (NET)
And G-d spoke unto Noah, and to his sons with him, saying: And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, God said to Noah and his sons,
Genesis 9:8 (Septuagint BLB) Genesis 9:8 (Septuagint Elpenor)
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῗς υἱοῗς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων Καὶ εἶπεν ὁ Θεός τῷ Νῷε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾿ αὐτοῦ λέγων
Genesis 9:8 (NETS) Genesis 9:8 (English Elpenor)
And God spoke to Noe and to his sons with him, saying, And God spoke to Noe, and to his sons with him, saying,
Genesis 9:11 (Tanakh) Genesis 9:11 (KJV) Genesis 9:11 (NET)
And I will establish My covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.’ And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. I confirm my covenant with you: Never again will all living things be wiped out by the waters of a flood; never again will a flood destroy the earth.”
Genesis 9:11 (Septuagint BLB) Genesis 9:11 (Septuagint Elpenor)
καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῗται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῗραι πᾶσαν τὴν γῆν καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔτι ἔσται κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.
Genesis 9:11 (NETS) Genesis 9:11 (English Elpenor)
And I will establish my covenant with you, and no more shall all flesh die by the water of the flood, and no more shall there be a flood of water to destroy all the earth.” And I will establish my covenant with you and all flesh shall not any more die by the water of the flood, and there shall no more be a flood of water to destroy all the earth.
Genesis 15:18 (Tanakh) Genesis 15:18 (KJV) Genesis 15:18 (NET)
In that day HaShem made a covenant with Abram, saying: ‘Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates; In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: That day the Lord made a covenant with Abram: “To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates River—
Genesis 15:18 (Septuagint BLB) Genesis 15:18 (Septuagint Elpenor)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο Κύριος τῷ ῞Αβραμ διαθήκην λέγων· τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην, ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου
Genesis 15:18 (NETS) Genesis 15:18 (English Elpenor)
On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, “To your offspring I will give this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates.
Genesis 22:18 (Tanakh) Genesis 22:18 (KJV) Genesis 22:18 (NET)
and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast hearkened to My voice.’ And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. Because you have obeyed me, all the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.”
Genesis 22:18 (Septuagint BLB) Genesis 22:18 (Septuagint Elpenor)
καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ᾿ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς
Genesis 22:18 (NETS) Genesis 22:18 (English Elpenor)
And in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.” And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.
Genesis 17:14 (Tanakh) Genesis 17:14 (KJV) Genesis 17:14 (NET)
And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covenant.’ And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. Any uncircumcised male who has not been circumcised in the flesh of his foreskin will be cut off from his people—he has failed to carry out my requirement.”
Genesis 17:14 (Septuagint BLB) Genesis 17:14 (Septuagint Elpenor)
καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην, ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς, ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασε
Genesis 17:14 (NETS) Genesis 17:14 (English Elpenor)
And as for an uncircumcised male who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be destroyed from his kin, for he has scattered my covenant.” And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant.
Genesis 41:30 (Tanakh) Genesis 41:30 (KJV) Genesis 41:30 (NET)
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; But seven years of famine will occur after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt.  The famine will devastate the land.
Genesis 41:30 (Septuagint BLB) Genesis 41:30 (Septuagint Elpenor)
ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα, καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς τῆς ἐσομένης ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ, καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν
Genesis 41:30 (NETS) Genesis 41:30 (English Elpenor)
Then afterwards will come seven years of famine, and they will forget the abundance in the whole land of Egypt, and the famine will consume the land, But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land.
Genesis 41:32 (Tanakh) Genesis 41:32 (KJV) Genesis 41:32 (NET)
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by G-d, and G-d will shortly bring it to pass. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. The dream was repeated to Pharaoh because the matter has been decreed by God, and God will make it happen soon.
Genesis 41:32 (Septuagint BLB) Genesis 41:32 (Septuagint Elpenor)
περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ ταχυνεῗ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον Φαραὼ δίς, ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ρῆμα τὸ παρὰ τοῦ Θεοῦ, καὶ ταχυνεῖ ὁ Θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
Genesis 41:32 (NETS) Genesis 41:32 (English Elpenor)
And as for Pharao’s dream being repeated twice: because the matter that is from God will be real, and God will hasten to do it. And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it.
Genesis 41:36 (Tanakh) Genesis 41:36 (KJV) Genesis 41:36 (NET)
And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.’ And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. This food should be held in storage for the land in preparation for the seven years of famine that will occur throughout the land of Egypt. In this way the land will survive the famine.”
Genesis 41:36 (Septuagint BLB) Genesis 41:36 (Septuagint Elpenor)
καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ καὶ ἔσται τὰ βρώματα τὰ πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῇ ἐν τῷ λιμῷ
Genesis 41:36 (NETS) Genesis 41:36 (English Elpenor)
And the provisions shall be kept for the land in regard to the seven years of famine that will be in the land of Egypt, and the land will not be annihilated by the famine.” And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
Ezekiel 33:10 (Tanakh) Ezekiel 33:10 (KJV) Ezekiel 33:10 (NET)
Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? “And you, son of man, say to the house of Israel, ‘This is what you have said: “Our rebellious acts and our sins have caught up with us, and we are wasting away because of them.  How then can we live?”’
Ezekiel 33:10 (Septuagint BLB) Ezekiel 33:10 (Septuagint Elpenor)
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ᾽ ἡμῗν εἰσιν καὶ ἐν αὐταῗς ἡμεῗς τηκόμεθα καὶ πῶς ζησόμεθα Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ ᾿Ισραήλ· οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες· αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσι καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα· καὶ πῶς ζηζόμεθα
Ezekiel 33:10 (NETS) Ezekiel 33:10 (English Elpenor)
Now you, son of man, say to the house of Israel, Thus you spoke, saying, “Our errors and lawless acts are with us, and in them we waste away.  And how will we live? And thou, son of man, say to the house of Israel; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live?
Ezekiel 33:11 (Tanakh) Ezekiel 33:11 (KJV) Ezekiel 33:11 (NET)
Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? Say to them, ‘As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but prefer that the wicked change his behavior and live.  Turn back, turn back from your evil deeds!  Why should you die, O house of Israel?’
Ezekiel 33:11 (Septuagint BLB) Ezekiel 33:11 (Septuagint Elpenor)
εἰπὸν αὐτοῗς ζῶ ἐγώ τάδε λέγει κύριος οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε οἶκος Ισραηλ εἰπὸν αὐτοῖς· ζῶ ἐγώ, τάδε λέγει Κύριος, οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν. ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καί ἱνατί ἀποθνήσκετε, οἶκος ᾿Ισραήλ
Ezekiel 33:11 (NETS) Ezekiel 33:11 (English Elpenor)
Say to them, I live, says the Lord; I do not wish the death of the impious, rather that the impious turn back from his way and he live.  Turn back from your way by turning back, and why are you dying, O house of Israel? Say to them, Thus saith the Lord; [As] I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn ye heartily from your way; for why will ye die, O house of Israel?
Ezekiel 33:12 (Tanakh) Ezekiel 33:12 (KJV) Ezekiel 33:12 (NET)
Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. “And you, son of man, say to your people, ‘The righteousness of the righteous will not deliver him if he rebels. As for the wicked, his wickedness will not make him stumble if he turns from it. The righteous will not be able to live by his righteousness if he sins.’
Ezekiel 33:12 (Septuagint BLB) Ezekiel 33:12 (Septuagint Elpenor)
εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου· δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξελεῖται αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ, καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ· καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι
Ezekiel 33:12 (NETS) Ezekiel 33:12 (English Elpenor)
Say to the sons of your people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in whatever day he err, and the lawlessness of the impious shall not harm him on whatever day he turn back from his lawlessness, and the righteous shall not be able to be saved. Say to the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day wherein he errs: and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day wherein he turns from his iniquity, but the righteous [erring] shall not be able to deliver himself.
Matthew 8:32 (NET) Matthew 8:32 (KJV)
And he said, “Go!”  So they came out and went into the pigs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and drowned in the water. And he said unto them, Go.  And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
Luke 20:37 (NET) Luke 20:37 (KJV)
But even Moses revealed that the dead are raised in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ
Acts 3:25 (NET) Acts 3:25 (KJV)
You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham, ‘And in your descendants all the nations of the earth will be blessed.’ Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς  διέθετο |ὁ θεὸς| πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ· καὶ ἐν τῷ σπέρματι σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και εν τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
Matthew 5:44 (NET) Matthew 5:44 (KJV)
But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you, But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας

[1] Deuteronomy 5:9b (NET)

[2] Exodus 32:34b (NET)

[3] Fear – Deuteronomy, Part 9

[4] Romans 11:32b (NET) Table2 above: ἀποδιδοὺς, translated repaying (NETS) and visiting (Elpenor English) might have been translated “to deliver over, consign, relegate.”

[5] Psalm 23:1 (Tanakh)

[6]Interview with Messianic Rabbi Derek Leman”; “SOME WITHIN THE MESSIANIC JEWISH COMMUNITY ARE CONVERTING GENTILES INTO JEWS. THAT CROSSES A BOUNDARY THAT MUST NOT BE CROSSED!

[7] Genesis 9:8 (Tanakh)

[8] Genesis 9:11 (Tanakh)

[9] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had την αγελην (KJV: the herd) preceding the pigs.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.  So the NET parallel Greek text and NA28 had χοίρους in the accusative case with its corresponding article τοὺς, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had χοιρων in the genitive case with its corresponding article των (KJV: of swine).

[10] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had χοιρων in the genitive case with its corresponding article των (KJV: of swine) following the herd.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[11] Matthew 8:32 (NET)

[12] In the NET parallel Greek text and NA28 Moses was spelled Μωϋσῆς, and μωσης in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[13] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τον preceding God.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[14] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τον preceding God.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[15] Luke 20:37, 38 (NET)

[16] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑμῶν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ημων (KJV: our).

[17] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ἐν here.  The Stephanus Textus Receptus did not.

[18] Acts 26:14b (NET) Table

[19] Genesis 41:30 (Tanakh)

[20] Genesis 41:32 (Tanakh)

[21] Genesis 41:36 (Tanakh)

[22] Ezekiel 33:10b (Tanakh)

[23] Ezekiel 33:11 (Tanakh)

[24] Ezekiel 33:12 (Tanakh)

[25] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας (KJV: bless them that curse you, do good to them that hate you) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[26] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επηρεαζοντων υμας και (KJV: which despitefully use you, and) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.