Fear – Genesis, Part 8

So Judah and his brothers came back to Joseph’s house.1  Suddenly Judah, though not the eldest, has taken the lead in the narrative.  He and his brothers threw themselves to the ground before2 Joseph.  We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found,3 Judah said.  But Joseph refused: The man in whose hand the cup was found will become my slave, but the rest of you may go back to your father in peace.4  Then Judah, the man credited with the plan to profit from Joseph’s sale as a slave,5 approached Joseph and related the tale of Jacob’s love for Rachel’s sons (Genesis 44:27-34 NET):

“Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.  The first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.”  I have not seen him since.  If you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.’  So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us – his very life is bound up in his son’s life.  When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.  Indeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.’  So now, please let your servant remain as my lord’s slave instead of the boy.  As for the boy, let him go back with his brothers.  For how can I go back to my father if the boy is not with me?  I couldn’t bear to see my father’s pain.”

Joseph was no longer able to control himself before all his attendants, so he cried out, “Make everyone go out from my presence!”6  Then he said to his brothers, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.7  What follows is one of the most beautiful expressions of forgiveness in the Bible: Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!8  I admit, I want to reach back in time and say to Joseph, “Next time?  Lead with that.”  But I can believe that it took some time to come to that conclusion.  Maybe he even needed to hear Judah’s changed heart before he could fully understand that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose9

God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance, Joseph continued.  So now, it is not you who sent me here, but God.10  As far as Joseph was concerned, Though [his brothers’ sin was] like scarlet, [the Lord had made it] as white as snow; Though [it was] red like crimson, [He had made it] as wool.11  Then Joseph sent his brothers home with provisions to bring their father and all their families back to Egypt.  When he heard the news, Jacob was stunned, for he did not believe them.  But when they related to him everything Joseph had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, their father Jacob’s spirit revived.  Then Israel said, “Enough!  My son Joseph is still alive!  I will go and see him before I die.”12  Once again the pattern holds: Jacob was unbelieving but Israel was persuaded and ready to go.

On the journey God spoke to Jacob’s unbelief, Jacob, Jacob…I am God, the God of your father.  Do not be afraid (yârêʼ, תירא) to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.  I will go down with you to Egypt and I myself will certainly bring you back from there.  Joseph will close your eyes.13  The rabbis who translated the Septuagint chose φοβοῦ (a form of φοβέω) here.  Now Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, and the crowd was pressing around him to hear14 the word of God.15

There were two boats onshore owned by Peter and his business partners James and John.  Jesus got into Peter’s boat and asked him to put out a little way from the shore.  Then16 Jesus sat down and taught the crowds from the boat.17  After He finished teaching He told Peter to put out into deeper water for a catch of fish.  Peter was tired.  He had been up all night and hadn’t caught a thing.  But he did as Jesus said.  He caught so many fish the net was tearing and he needed help from the other boat.  Peter fell down at Jesus’18 knees, saying, “Go away from me, Lord, for I am a sinful man!”19  It is an odd way to react to a benefactor, but I think it illustrates the fearfulness of those born only of the flesh of Adam.

“Do not be afraid (φοβοῦ), Jesus said to him, “from now on you will be catching people.”  So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.20

Jacob lived in the land of Egypt seventeen years.21  Then he died there with Joseph as God had promised him.  When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge and wants to repay us in full for all the harm we did to him?”22  And so, prompted by this fear, they lied and concocted the following scheme: they sent word to Joseph, saying, “Your father gave these instructions before he died: ‘Tell Joseph this: Please forgive the sin of your brothers and the wrong they did when they treated you so badly.’  Now please forgive the sin of the servants of the God of your father.”  When this message was reported to him, Joseph wept.  Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”23

But Joseph’s forgiveness, offered so many years earlier, was sincere.  “Don’t be afraid (yârêʼ, תִּירָאוּ),” he said.  “Am I in the place of God?  As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day [Table].  So now, don’t be afraid (yârêʼ, תִּירָאוּ).  I will provide for you and your little children.”  Then he consoled them and spoke kindly to them.24  In the Septuagint fear was φοβεῖσθε (another form of φοβέω) again.

In the previous essay I discussed Matthew 10:28-31 (NET).  Here I will simply quote it.

Do not be afraid (φοβεῖσθε) of those who kill the body but cannot kill the soul.  Instead, fear (φοβεῖσθε) the one who is able to destroy both soul and body in hell [Table].  Aren’t two sparrows sold for a penny?  Yet not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.  Even all the hairs on your head are numbered.  So do not be afraid (φοβεῖσθε); you are more valuable than many sparrows [Table].

[Addendum October 21, 2025: The verb φοβεῖσθε might be understood as a command in the imperative mood as it is above, or it might be understood as a fact, a promise, in the indicative mood: You don’t fear those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, you fear the one who is able to destroy both soul and body in hell. Aren’t two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground apart from your Father’s will. Even all the hairs on your head are numbered. So you are not afraid; you are more valuable than many sparrows. Recently, I have begun to hear these “dual possibilities” as intentional, an opportunity to hear a “multiplexed” verb “as a command to the lawless and disobedient (the old human), or in the indicative mood as a fact of, and a promise to, the just (the new human)” Exploration, Part 15.]

And Jesus said to Nicodemus, I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God [Table]…What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.  Do not be amazed that I said to you, “You must all be born from above.”25

 

Addendum: October 22, 2025
The translation of the Masoretic text and Septuagint diverge in Genesis 50:19.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 50:19 (Tanakh)

Genesis 50:19 (NET)

Genesis 50:19 (NETS)

Genesis 50:19 (English Elpenor)

And Joseph said unto them: ‘Fear not; for (כִּ֛י) am I (אָֽנִי) in the place (הֲתַ֥חַת) of G-d (אֱלֹהִ֖ים)? But Joseph answered them, “Don’t be afraid. Am I [NET note 24: “For (, כי) am I (‘ănî, אני)”] in the place (taḥaṯ, התחת) of God (‘ĕlōhîm, אלהים)? And Joseph said to them, “Do not be afraid, for (γὰρ) I (ἐγώ) am (εἰμι) God’s (τοῦθεοῦ). And Joseph said to them, Fear not, for (γὰρ) I (ἐγώ) am (εἰμι) God’s (τοῦΘεοῦ).

The English translators of the Masoretic text understood הֲתַ֥חַת, a form of תַּחַת (taḥaṯ), followed by אֱלֹהִ֖ים (‘ĕlōhîm) as in the place of God (Tanakh, KJV, NET), where the translators of the Greek Septuagint understood this as “under God”—τοῦ Θεοῦ, God’s (NETS, English Elpenor). The Greek is τοῦ γὰρ Θεοῦ εἰμι ἐγώ: literally, “for of God am I,” for I am God’s (NETS, English Elpenor).

Tables comparing Genesis 44:14; 44:16; 44:17; 44:27; 44:28; 44:29; 44:30; 44:31; 44:32; 44:33; 44:34; 45:1; 45:4; 45:5; 45:7; 45:8; 45:26; 45:27; 45:28; 46:2; 46:3; 46:4; 47:28; 50:15; 50:16; 50:17; 50:18; 50:19 and 50:21 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Genesis 44:14; 44:16; 44:17; 44:27; 44:28; 44:29; 44:30; 44:31; 44:32; 44:33; 44:34; 45:1; 45:4; 45:5; 45:7; 45:8; 45:26; 45:27; 45:28; 46:2; 46:3; 46:4; 47:28; 50:15; 50:16; 50:17; 50:18; 50:19 and 50:21 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Luke 5:1; 5:3 and 5:8 in the NET and KJV follow.

Genesis 44:14 (Tanakh)

Genesis 44:14 (KJV)

Genesis 44:14 (NET)

And Judah and his brethren came to Joseph’s house, and he was yet there; and they fell before him on the ground. And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. So Judah and his brothers came back to Joseph’s house. He was still there, and they threw themselves to the ground before him.

Genesis 44:14 (Septuagint BLB)

Genesis 44:14 (Septuagint Elpenor)

εἰσῆλθεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν εἰσῆλθε δὲ ᾿Ιούδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς ᾿Ιωσήφ, ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐκεῖ, καὶ ἔπεσον ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν

Genesis 44:14 (NETS)

Genesis 44:14 (English Elpenor)

Then Ioudas and his brothers came in to Ioseph while he was still there, and they fell on the ground before him. And Judas and his brethren came in to Joseph, while he was yet there, and fell on the ground before him.

Genesis 44:16 (Tanakh)

Genesis 44:16 (KJV)

Genesis 44:16 (NET)

And Judah said: ‘What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? G-d hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord’s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.’ And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. Judah replied, “What can we say to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? God has exposed the sin of your servants! We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found.”

Genesis 44:16 (Septuagint BLB)

Genesis 44:16 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Ιουδας τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ εἶπε δὲ ᾿Ιούδας· τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ, ἢ τί λαλήσομεν, ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ Θεὸς δὲ εὗρε τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾿ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ

Genesis 44:16 (NETS)

Genesis 44:16 (English Elpenor)

And Ioudas said, “What shall we say in answer to our lord or what should we speak or how should we justify ourselves? But God has found out the injustice of your servants. Here we are, our lord’s domestics, both we and the one with whom the cup has been found.” And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of thy servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found.

Genesis 44:17 (Tanakh)

Genesis 44:17 (KJV)

Genesis 44:17 (NET)

And he said: ‘Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.’ And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. But Joseph said, “Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found will become my slave, but the rest of you may go back to your father in peace.”

Genesis 44:17 (Septuagint BLB)

Genesis 44:17 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Ιωσηφ μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ὁ ἄνθρωπος παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν εἶπε δὲ ᾿Ιωσήφ· μή μοι γένοιτο ποιῆσαι τὸ ρῆμα τοῦτο· ὁ ἄνθρωπος, παρ᾿ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς. ὑμεῖς δὲ ἀνάβητε μετὰ σωτηρίας πρὸς τὸν πατέρα ὑμῶν

Genesis 44:17 (NETS)

Genesis 44:17 (English Elpenor)

But Ioseph said, “Heaven forbid for me to carry out this matter! The person with whom the cup was found, he shall be my slave, but as for you, go up in safety to your father.” And Joseph said, Far be it from me to do this thing; the man with whom the cup has been found, he shall be my servant; but do ye go up with safety to your father.

Genesis 44:27 (Tanakh)

Genesis 44:27 (KJV)

Genesis 44:27 (NET)

And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons; And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: “Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife gave me two sons.

Genesis 44:27 (Septuagint BLB)

Genesis 44:27 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέν μοι ἡ γυνή εἶπε δὲ ὁ παῖς σου, ὁ πατὴρ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς· ὑμεῖς γινώσκετε ὅτι δύο ἔτεκέ μοι ἡ γυνή

Genesis 44:27 (NETS)

Genesis 44:27 (English Elpenor)

Then your servant our father said to us, ‘You know that my wife bore me two. And thy servant our father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];

Genesis 44:28 (Tanakh)

Genesis 44:28 (KJV)

Genesis 44:28 (NET)

and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since; And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: The first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.

Genesis 44:28 (Septuagint BLB)

Genesis 44:28 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονεν καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἔτι καὶ νῦν καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονε, καὶ οὐκ εἶδον αὐτὸν ἄχρι νῦν

Genesis 44:28 (NETS)

Genesis 44:28 (English Elpenor)

And the one went away from me, and you said that he had come to be eaten by wild beasts, and I have not seen him ever since. and one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.

Genesis 44:29 (Tanakh)

Genesis 44:29 (KJV)

Genesis 44:29 (NET)

and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. If you take this one from me too and an accident happens to him, then you will bring down my gray hair in tragedy to the grave.’

Genesis 44:29 (Septuagint BLB)

Genesis 44:29 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ τοῦ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου

Genesis 44:29 (NETS)

Genesis 44:29 (English Elpenor)

So if you take this one also from my presence and sickness befall him on the way, then you will bring down my old age with sorrow to Hades.’ If then ye take this one also from my presence, and an affliction happen to him by the way, then shall ye bring down my old age with sorrow to the grave.

Genesis 44:30 (Tanakh)

Genesis 44:30 (KJV)

Genesis 44:30 (NET)

Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad’s soul; Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; “So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us—his very life is bound up in his son’s life.

Genesis 44:30 (Septuagint BLB)

Genesis 44:30 (Septuagint Elpenor)

νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν καὶ τὸ παιδάριον μὴ ᾖ μεθ᾽ ἡμῶν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς νῦν οὖν ἐὰν εἰσπορεύωμαι πρὸς τὸν παῖδά σου, πατέρα δὲ ἡμῶν, καὶ τὸ παιδίον μὴ ᾖ μεθ᾿ ἡμῶν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκκρέμαται ἐκ τῆς τούτου ψυχῆς

Genesis 44:30 (NETS)

Genesis 44:30 (English Elpenor)

So now if I go in to your servant, our father, and the youngster be not with us (now his soul depends upon the soul of this one), Now then, if I should go in to thy servant, and our father, and the boy should not be with us, (and his life depends on this [lad’s] life)

Genesis 44:31 (Tanakh)

Genesis 44:31 (KJV)

Genesis 44:31 (NET)

it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.

Genesis 44:31 (Septuagint BLB)

Genesis 44:31 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ᾽ ἡμῶν τελευτήσει καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ᾽ ὀδύνης εἰς ᾅδου καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδίον μεθ᾿ ἡμῶν, τελευτήσει, καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου, πατρὸς δὲ ἡμῶν, μετὰ λύπης εἰς ᾅδου

Genesis 44:31 (NETS)

Genesis 44:31 (English Elpenor)

then it shall be that when he sees the youngster is not with us, he will perish, and your servants will bring down the old age of your servant, our father, with grief to Hades. — it shall even come to pass, when he sees the boy is not with us, [that] he will die, and thy servants will bring down the old age of thy servant, and our father, with sorrow to the grave.

Genesis 44:32 (Tanakh)

Genesis 44:32 (KJV)

Genesis 44:32 (NET)

For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. Indeed, your servant pledged security for the boy with my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I will bear the blame before my father all my life.’

Genesis 44:32 (Septuagint BLB)

Genesis 44:32 (Septuagint Elpenor)

ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας ὁ γὰρ παῖς σου παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκδέδεκται τὸ παιδίον λέγων· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς τὸν πατέρα πάσας τάς ἡμέρας

Genesis 44:32 (NETS)

Genesis 44:32 (English Elpenor)

For your servant has become surety for the child with my father, saying, ‘If I do not bring him to you and set him before you, I will have failed towards my father for all days.’ For thy servant has received the boy [in charge] from his father, saying, If I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty towards my father for ever.

Genesis 44:33 (Tanakh)

Genesis 44:33 (KJV)

Genesis 44:33 (NET)

Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. “So now, please let your servant remain as my lord’s slave instead of the boy. As for the boy, let him go back with his brothers.

Genesis 44:33 (Septuagint BLB)

Genesis 44:33 (Septuagint Elpenor)

νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου οἰκέτης τοῦ κυρίου τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου, οἰκέτης τοῦ κυρίου· τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ

Genesis 44:33 (NETS)

Genesis 44:33 (English Elpenor)

So now I will remain with you as a slave, my lord’s domestic, in place of the child, but let the child go up with his brothers. Now then I will remain a servant with thee instead of the lad, a domestic of my lord; but let the lad go up with his brethren.

Genesis 44:34 (Tanakh)

Genesis 44:34 (KJV)

Genesis 44:34 (NET)

For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.’ For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. For how can I go back to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see my father’s pain.”

Genesis 44:34 (Septuagint BLB)

Genesis 44:34 (Septuagint Elpenor)

πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ᾿ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου

Genesis 44:34 (NETS)

Genesis 44:34 (English Elpenor)

For how shall I go up to my father, if the child is not with us?—lest I see the evils that will find my father!” For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father.

Genesis 45:1 (Tanakh)

Genesis 45:1 (KJV)

Genesis 45:1 (NET)

Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: ‘Cause every man to go out from me.’ And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. Joseph was no longer able to control himself before all his attendants, so he cried out, “Make everyone go out from my presence!” No one remained with Joseph when he made himself known to his brothers.

Genesis 45:1 (Septuagint BLB)

Genesis 45:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ ἀλλ᾽ εἶπεν ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ΚΑΙ οὐκ ἠδύνατο ᾿Ιωσὴφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλ᾿ εἶπεν· ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ᾿ ἐμοῦ. καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς τῷ ᾿Ιωσήφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ

Genesis 45:1 (NETS)

Genesis 45:1 (English Elpenor)

And Ioseph could not bear with all those who were standing by him, but said, “Send all away from me.” And no one stood by Ioseph any longer when he was making himself known to his brothers. AND Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brethren.

Genesis 45:4 (Tanakh)

Genesis 45:4 (KJV)

Genesis 45:4 (NET)

And Joseph said unto his brethren: ‘Come near to me, I pray you.’ And they came near. And he said: ‘I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. Joseph said to his brothers, “Come closer to me,” so they came near. Then he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.

Genesis 45:4 (Septuagint BLB)

Genesis 45:4 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγγίσατε πρός με καὶ ἤγγισαν καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον εἶπε δὲ ᾿Ιωσὴφ πρὸς τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· ἐγγίσατε πρός με, καὶ ἤγγισαν. καὶ εἶπεν· ἐγώ εἰμι ᾿Ιωσὴφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον

Genesis 45:4 (NETS)

Genesis 45:4 (English Elpenor)

Then Ioseph said to his brothers, “Come near to me.” And they came near. And he said, “I am you brother Ioseph, whom you sold into Egypt. And Joseph said to his brethren, Draw nigh to me; and they drew nigh; and he said, I am your brother Joseph, whom ye sold into Egypt.

Genesis 45:5 (Tanakh)

Genesis 45:5 (KJV)

Genesis 45:5 (NET)

And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for G-d did send me before you to preserve life. Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!

Genesis 45:5 (Septuagint BLB)

Genesis 45:5 (Septuagint Elpenor)

νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε, μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω, ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν

Genesis 45:5 (NETS)

Genesis 45:5 (English Elpenor)

Now therefore do not be distressed nor let it seem hard to you that you sold me here, for God sent me before you for life. Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that ye sold me hither, for God sent me before you for life.

Genesis 45:7 (Tanakh)

Genesis 45:7 (KJV)

Genesis 45:7 (NET)

And G-d sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.

Genesis 45:7 (Septuagint BLB)

Genesis 45:7 (Septuagint Elpenor)

ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην ἀπέστειλε γάρ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῖν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην

Genesis 45:7 (NETS)

Genesis 45:7 (English Elpenor)

For God sent me before you, to leave behind a remnant of you on the earth and to nourish a great posterity of you. For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you.

Genesis 45:8 (Tanakh)

Genesis 45:8 (KJV)

Genesis 45:8 (NET)

So now it was not you that sent me hither, but G-d; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. So now, it is not you who sent me here, but God. He has made me an adviser to Pharaoh, lord over all his household, and ruler over all the land of Egypt.

Genesis 45:8 (Septuagint BLB)

Genesis 45:8 (Septuagint Elpenor)

νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε ἀλλ᾽ ἢ ὁ θεός καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου νῦν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλ᾿ ἢ ὁ Θεός, καὶ ἐποίησέ με ὡς πατέρα Φαραὼ καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου

Genesis 45:8 (NETS)

Genesis 45:8 (English Elpenor)

Now therefore it is not you who have sent me here, but rather God, and he made me as a father to Pharao and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt. Now then ye did not send me hither, but God; and he hath made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt.

Genesis 45:26 (Tanakh)

Genesis 45:26 (KJV)

Genesis 45:26 (NET)

And they told him, saying: ‘Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.’ And his heart fainted, for he believed them not. And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. They told him, “Joseph is still alive and he is ruler over all the land of Egypt!” Jacob was stunned, for he did not believe them.

Genesis 45:26 (Septuagint BLB)

Genesis 45:26 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ υἱός σου Ιωσηφ ζῇ καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες· ὅτι ὁ υἱός σου ᾿Ιωσὴφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου. καὶ ἐξέστη τῇ διανοίᾳ ᾿Ιακώβ· οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς

Genesis 45:26 (NETS)

Genesis 45:26 (English Elpenor)

and told him, saying, “Your son Ioseph is alive, and he rules over all the land of Egypt!” And Iakob’s mind was confounded, for he did not believe them. And they reported to him, saying, Thy son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them.

Genesis 45:27 (Tanakh)

Genesis 45:27 (KJV)

Genesis 45:27 (NET)

And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived. And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: But when they related to him everything Joseph had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, their father Jacob’s spirit revived.

Genesis 45:27 (Septuagint BLB)

Genesis 45:27 (Septuagint Elpenor)

ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ ὅσα εἶπεν αὐτοῖς ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ρηθέντα ὑπὸ ᾿Ιωσήφ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς. ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν ᾿Ιωσὴφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησε τὸ πνεῦμα ᾿Ιακὼβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν

Genesis 45:27 (NETS)

Genesis 45:27 (English Elpenor)

And they spoke to him all the things said by Ioseph, as many as he had said to them. And when he saw the wagons that Ioseph had sent so as to take him up, the spirit of their father Iakob was rekindled. But they spoke to him all the words uttered by Joseph, whatsoever he said to them; and having seen the chariots which Joseph sent to take him up, the spirit of Jacob their father revived.

Genesis 45:28 (Tanakh)

Genesis 45:28 (KJV)

Genesis 45:28 (NET)

And Israel said: ‘It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.’ And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. Then Israel said, “Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die.”

Genesis 45:28 (Septuagint BLB)

Genesis 45:28 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με εἶπε δὲ ᾿Ισραήλ· μέγα μοί ἐστιν, εἰ ἔτι ᾿Ιωσὴφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με

Genesis 45:28 (NETS)

Genesis 45:28 (English Elpenor)

Then Israel said, “It is a great thing for me if my son Ioseph is still alive. I will go see him before I die.” And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.

Genesis 46:2 (Tanakh)

Genesis 46:2 (KJV)

Genesis 46:2 (NET)

And G-d spoke unto Israel in the visions of the night, and said: ‘Jacob, Jacob.’ And he said: ‘Here am I.’ And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. God spoke to Israel in a vision during the night and said, “Jacob, Jacob!” He replied, “Here I am!”

Genesis 46:2 (Septuagint BLB)

Genesis 46:2 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ Ιακωβ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν εἶπε δὲ ὁ Θεὸς τῷ ᾿Ισραὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτός, εἰπών· ᾿Ιακώβ, ᾿Ιακώβ, ὁ δὲ εἶπε· τί ἐστιν

Genesis 46:2 (NETS)

Genesis 46:2 (English Elpenor)

Then God said to Israel in a vision of the night (when he had said, “Iakob, Iakob,” and he had said, “What is it?”), And God spoke to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it?

Genesis 46:3 (Tanakh)

Genesis 46:3 (KJV)

Genesis 46:3 (NET)

And He said: ‘I am G-d, the G-d of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation. And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

Genesis 46:3 (Septuagint BLB)

Genesis 46:3 (Septuagint Elpenor)

λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ δὲ λέγει αὐτῷ· ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ

Genesis 46:3 (NETS)

Genesis 46:3 (English Elpenor)

saying, “I am the God of your fathers; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there, And he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation.

Genesis 46:4 (Tanakh)

Genesis 46:4 (KJV)

Genesis 46:4 (NET)

I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.’ I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. I will go down with you to Egypt and I myself will certainly bring you back from there. Joseph will close your eyes.”

Genesis 46:4 (Septuagint BLB)

Genesis 46:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος, καὶ ᾿Ιωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου

Genesis 46:4 (NETS)

Genesis 46:4 (English Elpenor)

and it is I who will go down with you to Egypt, and it is I who will bring you up totally, and Ioseph shall lay his hands on your eyes.” And I will go down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on thine eyes.

Genesis 47:28 (Tanakh)

Genesis 47:28 (KJV)

Genesis 47:28 (NET)

And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years. And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. Jacob lived in the land of Egypt 17 years; the years of Jacob’s life were 147 in all.

Genesis 47:28 (Septuagint BLB)

Genesis 47:28 (Septuagint Elpenor)

ἐπέζησεν δὲ Ιακωβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δέκα ἑπτὰ ἔτη ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ιακωβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἔτη ἐπέζησε δὲ ᾿Ιακὼβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δεκαεπτὰ ἔτη· καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι ᾿Ιακὼβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαρακονταεπτὰ ἔτη

Genesis 47:28 (NETS)

Genesis 47:28 (English Elpenor)

And Iakob survived in the land of Egypt seventeen years, and Iakob’s days of years of his life amounted to one hundred forty-seven years. And Jacob survived seventeen years in the land of Egypt; and Jacob’s days of the years of his life were a hundred and forty-seven years.

Genesis 50:15 (Tanakh)

Genesis 50:15 (KJV)

Genesis 50:15 (NET)

And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said: ‘It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.’ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge and wants to repay us in full for all the harm we did to him?”

Genesis 50:15 (Septuagint BLB)

Genesis 50:15 (Septuagint Elpenor)

ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν εἶπαν μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ιωσηφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ ᾿Ιδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ ᾿Ιωσὴφ ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἶπαν· μή ποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν ᾿Ιωσὴφ καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά, ἃ ἐνεδειξάμεθα εἰς αὐτόν

Genesis 50:15 (NETS)

Genesis 50:15 (English Elpenor)

Now when Ioseph’s brothers saw that their father had died, they said, “Perhaps Ioseph may bear a grudge against us and requite us a requital for all the evils that we showed him.” And when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they said, [Let us take heed], lest at any time Joseph remember evil against us, and recompense to us all the evils which we have done against him.

Genesis 50:16 (Tanakh)

Genesis 50:16 (KJV)

Genesis 50:16 (NET)

And they sent a message unto Joseph, saying: ‘Thy father did command before he died, saying: And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, So they sent word to Joseph, saying, “Your father gave these instructions before he died:

Genesis 50:16 (Septuagint BLB)

Genesis 50:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων καὶ παραγενόμενοι πρὸς ᾿Ιωσὴφ εἶπαν· ὁ πατήρ σου ὥρκισε πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων

Genesis 50:16 (NETS)

Genesis 50:16 (English Elpenor)

And approaching Ioseph they said, “Your father administered an oath before he expired, saying, And they came to Joseph, and said, Thy father adjured [us] before his death, saying,

Genesis 50:17 (Tanakh)

Genesis 50:17 (KJV)

Genesis 50:17 (NET)

So shall ye say unto Joseph: Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the G-d of thy father.’ And Joseph wept when they spoke unto him. So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. ‘Tell Joseph this: Please forgive the sin of your brothers and the wrong they did when they treated you so badly.’ Now please forgive the sin of the servants of the God of your father.” When this message was reported to him, Joseph wept.

Genesis 50:17 (Septuagint BLB)

Genesis 50:17 (Septuagint Elpenor)

οὕτως εἴπατε Ιωσηφ ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἔκλαυσεν Ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν οὕτως εἴπατε ᾿Ιωσήφ· ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καί τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο· καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ Θεοῦ τοῦ πατρός σου. καὶ ἔκλαυσεν ᾿Ιωσὴφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν

Genesis 50:17 (NETS)

Genesis 50:17 (English Elpenor)

Say thus to Ioseph: Forgive them their injustice and fault, seeing that they showed you painful things.’ And now accept the injustice of the attendants of the God of your father.” And Ioseph wept as they were speaking to him. Thus say ye to Joseph, Forgive them their injustice and their sin, forasmuch as they have done thee evil; and now pardon the injustice of the servants of the God of thy father. And Joseph wept while they spoke to him.

Genesis 50:18 (Tanakh)

Genesis 50:18 (KJV)

Genesis 50:18 (NET)

And his brethren also went and fell down before his face; and they said: ‘Behold, we are thy bondmen.’ And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”

Genesis 50:18 (Septuagint BLB)

Genesis 50:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν οἵδε ἡμεῖς σοι οἰκέται καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν· οἵδε ἡμεῖς σοὶ ἱκέται

Genesis 50:18 (NETS)

Genesis 50:18 (English Elpenor)

And coming to him they said, “We here are your domestics.” And they came to him and said, We, these [persons], are thy servants.

Genesis 50:19 (Tanakh)

Genesis 50:19 (KJV)

Genesis 50:19 (NET)

And Joseph said unto them: ‘Fear not; for am I in the place of G-d? And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? But Joseph answered them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God?

Genesis 50:19 (Septuagint BLB)

Genesis 50:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾿Ιωσήφ· μὴ φοβεῖσθε, τοῦ γὰρ Θεοῦ εἰμι ἐγώ

Genesis 50:19 (NETS)

Genesis 50:19 (English Elpenor)

And Joseph said to them, “Do not be afraid, for I am God’s. And Joseph said to them, Fear not, for I am God’s.

Genesis 50:21 (Tanakh)

Genesis 50:21 (KJV)

Genesis 50:21 (NET)

Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.’ And he comforted them, and spoke kindly unto them. Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.

Genesis 50:21 (Septuagint BLB)

Genesis 50:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ φοβεῖσθε· ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν. καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν

Genesis 50:21 (NETS)

Genesis 50:21 (English Elpenor)

And he said to them, “Have no fear; it is I who will sustain you and your households.” And he reassured them and spoke to their heart. And he said to them, Fear not, I will maintain you, and your families: and he comforted them, and spoke kindly to them.

Luke 5:1 (NET)

Luke 5:1 (KJV)

Now Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, and the crowd was pressing around him to hear the word of God. And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,

Luke 5:1 (NET Parallel Greek)

Luke 5:1 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:1 (Byzantine Majority Text)

Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ

Luke 5:3 (NET)

Luke 5:3 (KJV)

He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat. And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.

Luke 5:3 (NET Parallel Greek)

Luke 5:3 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:3 (Byzantine Majority Text)

ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους

Luke 5:8 (NET)

Luke 5:8 (KJV)

But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Go away from me, Lord, for I am a sinful man!” When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.

Luke 5:8 (NET Parallel Greek)

Luke 5:8 (Stephanus Textus Receptus)

Luke 5:8 (Byzantine Majority Text)

ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· ἔξελθε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε

1 Genesis 44:14a (NET)

2 Genesis 44:14b (NET)

3 Genesis 44:16b (NET)

4 Genesis 44:17 (NET)

6 Genesis 45:1a (NET)

7 Genesis 45:4b

8 Genesis 45:5 (NET)

9 Romans 8:28 (NET)

10 Genesis 45:7, 8a (NET)

11 Paraphrase of Isaiah 1:18 (NKJV) Table

12 Genesis 45:26b-28 (NET)

13 Genesis 46:2b-4 (NET)

14 The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction καὶ (“and so,” not translated in the NET) preceding to hear, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του.

15 Luke 5:1 (NET)

16 The NET parallel Greek text and NA28 had the conjunction δὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And).

17 Luke 5:3 (NET)

18 The Stephanus Textus Receptus had the article του preceding Jesus’. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

19 Luke 5:8 (NET)

20 Luke 5:10, 11 (NET)

21 Genesis 47:28a (NET)

22 Genesis 50:15 (NET)

23 Genesis 50:16-18 (NET)

24 Genesis 50:19-21 (NET)

25 John 3:3, 6, 7 (NET)