Forgiven or Passed Over? Part 6

In another essay I considered occurrences of sâlach (ונסלח) in Leviticus, translated will be forgiven.  The rabbis translation ἀφεθήσεται (a form of ἀφίημι) in the Septuagint (See Table1 below) impressed me and I compared those same passages of Leviticus to occurrences of ἀφεθήσεται in the New Testament as outlined below:

Will Be Forgiven

Leviticus 4:13-21 For the Whole Congregation sâlach, ונסלח; Septuagint: ἀφεθήσεται, a form of ἀφίημι Matthew 12:31
Leviticus 4:22-26 For the Leader Matthew 12:32
Leviticus 4:27-31 For the Common Person Mark 3:28
Leviticus 4:32-35 Luke 12:10

I was surprised, however, by kâphar (וכפר), translated atonement in English and ἐξιλάσεται (a form of ἐξιλάσκομαι) in the Septuagint (See Table2 below).  None of the writers of the New Testament was led by the Holy Spirit to use any form of ἐξιλάσκομαι in any descriptions of Jesus’ ministry or of new life in Christ.  My surprise reminds me where I began this trajectory, believing that the differences between one who has received (John 1:11-13) Jesus and the Judeans who had believed him (John 8:31-45) was primarily cosmetic rather than organic (John 3:7; Romans 8:14; Galatians 5:22-26).  This is another area where I haven’t fully appreciated the new covenant (Jeremiah 31:31, 32a NET):

“Indeed, a time is coming,” says the Lord, “when I will make a new covenant with the people of Israel and Judah.  It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I delivered them from Egypt.”

To highlight how the new covenant is notlike the old covenant I’ll contrast old and new covenant forgiveness.  Under the old covenant forgiveness (sâlach, ונסלח: Septuagint: ἀφεθήσεται, a form of ἀφίημι) was the end result of an exacting procedure of atonement (kâphar, וכפר; Septuagint: ἐξιλάσεται, a form of ἐξιλάσκομαι) officiated by priests performing rituals ordained in the law.  And I call it exacting because death was a very real possibility for priests who didn’t follow the rituals to the letter (Exodus 28:42, 43; Leviticus 10:1-3).[1]  New covenant forgiveness is more in keeping with Jesus’ Spirit: Freely you received, freely give.[2]

Under the new covenant the Son of Man (ἀνθρώπου, a form of ἄνθρωπος) [and, presumably, the daughter of humanity, too] has authority (ἐξουσίαν, a form of ἐξουσία) on earth to forgive (ἀφιέναι, another form of ἀφίημι) sins (ἁμαρτίας, a form of ἁμαρτία)…[3]  So Jesus said to them again (John 20:21-23 NET):

“Peace be with you.  Just as the Father has sent me, I also send you.”  And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.  If you forgive (ἀφῆτε, another form of ἀφίημι) anyone’s sins (ἁμαρτίας, a form of ἁμαρτία), they are forgiven (ἀφέωνται,[4] another form of ἀφίημι); if you retain (κρατῆτε, a form of κρατέω) anyone’s sins, they are retained (κεκράτηνται, another form of κρατέω).”[5]

Anyone who prays as Jesus instructed links his or her own forgiveness, not to priests and rituals but, to the forgiveness of others: and forgive (ἄφες, another form of ἀφίημι) us our debts (ὀφειλήματα, a form of ὀφείλημα), as we ourselves have forgiven (ἀφήκαμεν,[6] another form of ἀφίημι) our debtors (ὀφειλέταις, a form of ὀφειλέτης).[7]  Jesus was explicit in his explanation: For if you forgive (ἀφῆτε, another form of ἀφίημι) others (ἀνθρώποις, another form of ἄνθρωπος) their sins (παραπτώματα, a form of παράπτωμα), your heavenly Father will also forgive (ἀφήσει, another form of ἀφίημι) you.  But if you do not forgive (ἀφῆτε, another form of ἀφίημι) others (ἀνθρώποις, another form of ἄνθρωπος),[8] your Father will not forgive (ἀφήσει, another form of ἀφίημι) you your sins (παραπτώματα, a form of παράπτωμα).[9]

I was socialized among people who, though we would never say we reject Jesus’ teaching we, have encumbered this particular teaching with so many caveats it only means that one should forgive a fellow believer in good standing with one’s local church who comes to formally seek forgiveness through repentance.  Granted, at the end of the parable of the unforgiving slave (Matthew 18:23-35) Jesus said ἀδελφῷ, brother: And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture (βασανισταῖς, a form of βασανιστής) him until he repaid all he owed.[10]  So also my heavenly[11] Father will do to you, if each of you does not forgive (ἀφῆτε, another form of ἀφίημι) your brother (ἀδελφῷ, a form of ἀδελφός) from your heart.[12]

In his essay, “Should I Forgive Those Who Don’t Ask for Forgiveness?Julian Freeman wrote an interesting response to my socialization:

When we view ourselves as the ‘God’ figure in the relationship, we’re missing something. The reality is that we are servants, compelled by the mercy we’ve been shown, to forgive other (equal) servants. That’s different than God’s forgiveness. Our forgiveness displays the reality and power of God’s forgiveness, but it’s different. We are commanded to forgive; God does so of his own character. When God forgives it is a superior showing mercy on an inferior; when we forgive it is servant to servant. The connection between God forgiving us and us forgiving each other is a little more nuanced than some like to admit…

All things considered, I think that what Christ is calling us to is a stance, a posture of forgiveness. He’s calling us to a readiness to forgive in a moment. I think he is calling us to treat people with love and mercy, with humility and compassion. He is calling us to remember that if someone has sinned against me, I should be quicker to identify with them (‘I have sinned this way too…’) than to identify with God (‘I have been offended without cause…’). When we realize that it could have just as easily been me offending as me offended, I’m much slower to hold offences against other people.

To forgive others for being less than Christlike is a natural expression of God’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control[13] springing up to eternal life[14]  I take some issue with the assertion that, “Offering forgiveness really means next to nothing if the offender doesn’t believe they need forgiveness in the first place.”  Mr. Freeman stated obliquely that the purpose of our forgiveness of others is reconciliation with them—“how can there be true reconciliation in relationships if the offending party doesn’t admit wrong?”—and implied that forgiveness is just another tool to manipulate others’ behavior.

The Holy Spirit (John 14:16, 17; John 14:26) convinces, convicts, reproves, proves the world wrong concerning sin and righteousness and judgment, as Jesus taught (John 16:7-11 NET):

But I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away.  For if I[15] do not go away, the Advocate will not come to you, but if I go, I will send him to you.  And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment – concerning sin, because they do not believe in me; concerning righteousness, because I am going to the Father[16] and you will see me no longer; and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned (κέκριται, a form of κρίνω).

Forgiving others demonstrates faith in Jesus’ word, as does linking our own forgiveness to forgiving others when we pray.  To my mind whether we forgive humanity (ἀνθρώποις, another form of ἄνθρωπος; translated others) in general or only repentant believers comes down to one’s interpretation of: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people (πάντας, a form of πᾶς) to myself.[17]

I think one who believes that πάντας here means all will be more open to forgiving all than those who believe that πάντας (and any other form of πᾶς) is “generally used to signify that Christ has redeemed some of all sorts — some Jews, some Gentiles, some rich, some poor, and has not restricted His redemption to either Jew or Gentile…”[18]  Paul wrote believers in Colossae that God was pleased to have all (πᾶν, another form of πᾶς) his fullness dwell in the Son and through him to reconcile all things (πάντα, another form of πᾶς) to himself by making peace through the blood of his cross – through him, whether things on earth or things in heaven.[19]  But, admittedly, my acceptance of forms of πᾶς as all, when there is no obvious limit in the text, is a strategy.

With no offense intended to C.H. Spurgeon I would rather that Jesus ask me, “Why did you believe that I would draw all to myself?”  I can defend that with a lifetime of mistakes made by under-valuing the truth of Jesus’ words.  The alternative—“Why did you believe that πάντας meant I would draw some (τινες, a form of τίς) to myself?”—is harder to defend.  “Well, C.H. Spurgeon said…” would not have worked on my mother.  I don’t expect it to be a reasonable defense before Jesus Christ.  I tend to think more about what to forgive than who to forgive (Matthew 12:30-32 NET):

Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.  For this reason (Διὰ τοῦτο) I tell you, people (ἀνθρώποις, another form of ἄνθρωπος) will be forgiven (ἀφεθήσεται, a form of ἀφίημι) for every (πᾶσα, another form of πᾶς) sin (ἁμαρτία) and blasphemy (βλασφημία), but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven (ἀφεθήσεται, a form of ἀφίημι) [Table].[20]  Whoever[21] speaks a word against the Son of Man (ἀνθρώπου, a form of ἄνθρωπος) will be forgiven (ἀφεθήσεται, a form of ἀφίημι).  But whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven (ἀφεθήσεται, a form of ἀφίημι), either in this[22] age or in the age to come.

I try to interpret blasphemy against the Holy Spirit narrowly enough that it doesn’t become another loophole for my judgmental hatred[23] of others.  Since May[24] I’ve added Ephesians 3:14-19 back into my daily prayers.  I prayed it years ago for myself, desperately, selfishly.  Now I can pray it for all who believe, have believed and will believe in Jesus for eternal life.  Following Romans 9:16 and 11:32, my persistent prayer for justice (Luke 18:1-8), and preceding 1 Timothy 2:1-4, it has given me both the place and the presence to laugh at myself when that judgmental hatred rears its ugly head in my consciousness.  I’m like Crocodile Dundee (Paul Hogan) scarcely missing a beat as he wrings the snake’s neck.  Regardless of my personal strategy I concede that forgiving even fellow believers in faithfulness to Jesus’ teaching is a positive step toward the new covenant.

Now I want to turn briefly to a potential error.  In another essay I included Leviticus 5:1 together with verses 2-6.  Here is the entire passage (Leviticus 5:1-6 NET):

“‘When a person sins in that he hears a public curse against one who fails to testify and he is a witness (he either saw or knew what had happened) and he does not make it known, then he will bear (nâśâʼ, ונשׁא; Septuagint: λήμψεται, a form of λαμβάνω) his punishment for iniquity (ʽâvôn, עונו; Septuagint: ἁμαρτίαν, a form of ἁμαρτία).  Or when there is a person who touches anything ceremonially unclean, whether the carcass of an unclean wild animal, or the carcass of an unclean domesticated animal, or the carcass of an unclean creeping thing, even if he did not realize it, but he himself has become unclean and is guilty; or when he touches human uncleanness with regard to anything by which he can become unclean, even if he did not realize it, but he himself has later come to know it and is guilty; or when a person swears an oath, speaking thoughtlessly with his lips, whether to do evil or to do good, with regard to anything which the individual might speak thoughtlessly in an oath, even if he did not realize it, but he himself has later come to know it and is guilty with regard to one of these oaths – when an individual becomes guilty with regard to one of these things he must confess how he has sinned, and he must bring his penalty for guilt to the Lord for his sin that he has committed, a female from the flock, whether a female sheep or a female goat, for a sin offering.  So the priest will make atonement (kâphar, וכפר) on his behalf for his sin.

In the NET עונו (ʽâvôn) was translated his punishment for iniquityAaron and his sons were commanded to wear linen undergarments when they enter to the tent of meeting, or when they approach the altar to minister in the Holy Place, so that they bear (nâśâʼ, ישׁאו; Septuagint: ἐπάξονται, a form of ἐπάγω) no iniquity (ʽâvôn, עון; Septuagint: ἁμαρτίαν, a form of ἁμαρτία) and die.[25]  I acknowledged that “I would consider death an extreme punishment for bearing iniquity.”  The punishment for a witness who fails to testify and thus bears iniquity would, I assume, be the public curse.  Here is an example of a public curse (Ezra 10:7, 8 NET):

A proclamation was circulated throughout Judah and Jerusalem that all the exiles were to be assembled in Jerusalem [Table].  Everyone who did not come within three days would thereby forfeit all his property, in keeping with the counsel of the officials and the elders.  Furthermore, he himself would be excluded from the assembly of the exiles [Table].

So the punishments for noncompliance would be to forfeit all his property and to be excluded from the assembly of the exiles.

I’m not sure whether the person who failed to testify could still receive atonement (though the curse penalty would still be paid) or was completely exempt from the possibility of atonement.  In other words, I’m willing to consider whether this was one of the offenses from which the law of Moses could not justify: Therefore let it be known to you, brothers, Paul preached in the synagogue in Pisidian Antioch, that through this one forgiveness (ἄφεσις, a form of ἄφεσις) of sins (ἁμαρτιῶν, another form of ἁμαρτία) is proclaimed to you, and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.[26]  Even One of the criminals (Luke 23:39-43) on the cross, justified by grace through faith in Jesus, still died (John 19:31-37) for his crimes.

I want to compare/contrast this to the person who violates any of the Lord’s commandments but did not know it at the time (Leviticus 5:17-19 NET):

“If a person sins and violates any of the Lord’s commandments which must not be violated (although he did not know it at the time, but later realizes he is guilty [ʼâsham, ואשם]), then he will bear (nâśâʼ, ונשׁא; Septuagint: λάβῃ, another form of λαμβάνω) his punishment for iniquity (ʽâvôn, עונו; Septuagint: ἁμαρτίαν, a form of ἁμαρτία) and must bring a flawless ram from the flock, convertible into silver shekels, for a guilt offering to the priest. So the priest will make atonement (kâphar, וכפר; Septuagint: ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι) on his behalf for his error which he committed (although he himself had not known it) and he will be forgiven (sâlach, ונסלח; Septuagint: ἀφεθήσεται, a form of ἀφίημι).  It is a guilt offering; he was surely (ʼâsham, אשם) guilty (ʼâsham, אשם) before the Lord.”

So did the translators consider bringing a flawless ram from the flock a punishment for iniquity?  And I ask this because they also translated אשמו (ʼâshâm) his penalty for guilt in Leviticus 5:15.

Form of ʼâshâm

Reference KJV NET Septuagint
אשמו Leviticus 5:15 …then he shall bring for his trespass unto the LORD… …then he must bring his penalty for guilt to the Lord… πλημμελείας, a form of πλημμέλεια[27]
לאשם …after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering …according to the standard of the sanctuary shekel, for a guilt offering. ἐπλημμέλησεν, a form of πλημμελέω[28]
Leviticus 5:18 …with thy estimation, for a trespass offering …convertible into silver shekels, for a guilt offering πλημμέλειαν, another form of πλημμέλεια
האשם Leviticus 5:16 …an atonement for him with the ram of the trespass offering …make atonement on his behalf with the guilt offering ram… πλημμελείας, a form of πλημμέλεια
אשם Leviticus 5:19 It is a trespass offering: It is a guilt offering ἐπλημμέλησεν, a form of πλημμελέω

Or is it simply an assertion that ignorance of the law or of one’s own violation of the law is no excuse?  Or is it an example of some unspecified punishment added to atonement?  I’m glad that my responsibility is to forgive our ὀφειλέταις (debtors), both ἁμαρτία (sin) and παράπτωμα (sin), because I have been forgiven, rather than to act as a priest adjudicating these laws.  And here I’m reminded to keep the stakes in focus (Matthew 5:18, 19 NET):

I tell you the truth, until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter will pass from the law until everything takes place.  So anyone who breaks one of the least of these commands and teaches others (ἀνθρώπους, another form of ἄνθρωπος) to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever obeys[29] (ποιήσῃ, a form of ποιέω; e.g., the doers [ποιηταὶ, a form of ποιητής] of the law shall be justified) them and teaches others to do so will be called great in the kingdom of heaven.

Love does no wrong to a neighbor, Paul wrote believers in Rome.  Therefore love is the fulfillment of the law.[30]  Two tables of occurrences of forms of sâlach and kâphar in Leviticus follow.

Form of sâlach

Reference KJV NET Septuagint
ונסלח Leviticus 4:20 …make an atonement for them, and it shall be forgiven them. …make atonement on their behalf and they will be forgiven. ἀφεθήσεται, a form of ἀφίημι
Leviticus 4:26 …make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. …make atonement on his behalf for his sin and he will be forgiven.
Leviticus 4:31 …make an atonement for him, and it shall be forgiven him. …make atonement on his behalf and he will be forgiven.
Leviticus 4:35 …his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. …his sin which he has committed and he will be forgiven.
Leviticus 5:10 …his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. …his sin which he has committed, and he will be forgiven.
Leviticus 5:13 …in one of these, and it shall be forgiven him: …by doing one of these things, and he will be forgiven.
Leviticus 5:16 …with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. …with the guilt offering ram and he will be forgiven.
Leviticus 5:18 …and wist it not, and it shall be forgiven him. …(although he himself had not known it) and he will be forgiven.
Leviticus 6:7 …for him before the LORD: and it shall be forgiven him… …on his behalf before the Lord and he will be forgiven
Leviticus 19:22 and the sin which he hath done shall be forgiven him. …his sin that he has committed, and he will be forgiven

Form of kâphar

Reference KJV NET Septuagint
יכפר Leviticus 5:16 and the priest shall make an atonement for him… So the priest will make atonement on his behalf… ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι[31]
Leviticus 7:7 …the priest that maketh atonement therewith shall have it. …it belongs to the priest who makes atonement with it.
Leviticus 16:30 For on that day shall the priest make an atonement for you… …for on this day atonement is to be made for you…
Leviticus 16:33 and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar… he is to purify the Meeting Tent and the altar… ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι; “ritually acceptable”
and he shall make an atonement for the priests… and he is to make atonement for the priests… ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι
Leviticus 17:11 …for it is the blood that maketh an atonement for the soul. …for the blood makes atonement by means of the life.
וכפר Leviticus 4:20 and the priest shall make an atonement for them… So the priest will make atonement on their behalf… ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι
Leviticus 4:26 and the priest shall make an atonement for him… So the priest will make atonement on his behalf…
Leviticus 4:31 and the priest shall make an atonement for him… So the priest will make atonement on his behalf…
Leviticus 4:35 and the priest shall make an atonement for his sin… So the priest will make atonement on his behalf…
Leviticus 5:6 and the priest shall make an atonement for him… So the priest will make atonement on his behalf…
Leviticus 5:10 and the priest shall make an atonement for him… So the priest will make atonement on behalf of this person…
Leviticus 5:13 And the priest shall make an atonement for him… So the priest will make atonement on his behalf…
Leviticus 5:18 and the priest shall make an atonement for him… So the priest will make atonement on his behalf…
Leviticus 6:7 And the priest shall make an atonement for him… So the priest will make atonement on his behalf…
Leviticus 9:7 …thy burnt offering, and make an atonement for thyself… …your burnt offering, and make atonement on behalf of yourself… ἐξίλασαι, another form of ἐξιλάσκομαι
…the offering of the people, and make an atonement for them… …the people’s offering and make atonement on behalf of them…
Leviticus 12:7 …offer it before the LORD, and make an atonement for her… …present it before the Lord and make atonement on her behalf… ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι
Leviticus 12:8 and the priest shall make an atonement for her… and the priest is to make atonement on her behalf…
Leviticus 14:18 and the priest shall make an atonement for him… So the priest is to make atonement for him…
Leviticus 14:19 …the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed… …the sin offering and make atonement for the one being cleansed…
Leviticus 14:20 and the priest shall make an atonement for him… So the priest is to make atonement for him…
Leviticus 14:31 and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed… So the priest is to make atonement for the one being cleansed…
Leviticus 14:53 and make an atonement for the house: So he is to make atonement for the house…
Leviticus 15:15 and the priest shall make an atonement for him… So the priest is to make atonement for him…
Leviticus 15:30 and the priest shall make an atonement for her… So the priest is to make atonement for her…
Leviticus 16:6 …sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself… …bull which is for himself and is to make atonement on behalf of himself…
Leviticus 16:11 …offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself… …bull which is for himself, and he is to make atonement on behalf of himself…
Leviticus 16:16 And he shall make an atonement for the holy place… So he is to make atonement for the holy place… ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι; “ritually acceptable”
Leviticus 16:17 and have made an atonement for himself… and he has made atonement on his behalf… ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι
Leviticus 16:18 …the altar that is before the LORD, and make an atonement for it… …the altar which is before the Lord and make atonement for it.
Leviticus 16:24 and make an atonement for himself… So he is to make atonement on behalf of himself…
Leviticus 16:32 …to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement …to act as high priest in place of his father is to make atonement.
Leviticus 16:33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary… and he is to purify the Most Holy Place… ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι; “ritually acceptable”
Leviticus 19:22 And the priest shall make an atonement for him… and the priest is to make atonement for him… ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι
לכפר Leviticus 1:4 …and it shall be accepted for him to make atonement for him. …and it will be accepted for him to make atonement on his behalf. ἐξιλάσασθαι, another form of ἐξιλάσκομαι
Leviticus 6:30 …brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal… …brought into the Meeting Tent to make atonement in the sanctuary…
Leviticus 8:15 …and sanctified it, to make reconciliation upon it. …and so consecrated it to make atonement on it.
Leviticus 8:34 …commanded to do, to make an atonement for you. …commanded to be done to make atonement for you.
Leviticus 10:17 …to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them… …to bear the iniquity of the congregation, to make atonement on their behalf… ἐξιλάσησθε, another form of ἐξιλάσκομαι
Leviticus 14:21 …a trespass offering to be waved, to make an atonement for him… …a wave offering to make atonement for himself… ἐξιλάσασθαι, another form of ἐξιλάσκομαι
Leviticus 14:29 …that is to be cleansed, to make an atonement for him… …the one being cleansed to make atonement for him… ἐξιλάσεται, another form of ἐξιλάσκομαι
Leviticus 16:10 to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat… to make atonement on it by sending it away to Azazel… ἐξιλάσασθαι, another form of ἐξιλάσκομαι
Leviticus 16:17 …when he goeth in to make an atonement in the holy place… …when he enters to make atonement in the holy place…
Leviticus 16:27 …whose blood was brought in to make atonement in the holy place… …whose blood was brought to make atonement in the holy place…
Leviticus 16:34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of… This is to be a perpetual statute for you to make atonement for the Israelites…
Leviticus 17:11 I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls… I myself have assigned it to you on the altar to make atonement for your lives… ἐξιλάσκεσθαι, another form of ἐξιλάσκομαι
Leviticus 23:28 …a day of atonement, to make an atonement for you… …a day of atonement[32] to make atonement for yourselves… ἐξιλάσασθαι, another form of ἐξιλάσκομαι
מכפר Leviticus 16:20 And when he hath made an end of reconciling the holy place… When he has finished purifying the holy place… ἐξιλασκόμενος, another form of ἐξιλάσκομαι; “ritually acceptable”

[1] Leviticus 10:16-20 is an interesting exception which offers a model for a λόγον (a form of λόγος) made to God (Romans 14:12; 2 Corinthians 5:10).

[2] Matthew 10:8b (NET)

[3] Matthew 9:6a (NET)

[4] This verb is a perfect tense in the indicative mood.  In the Stephanus Textus Receptus and the Byzantine Majority Text the word is αφιενται, still in the indicative mood but present tense.

[5] Here are some other interpretations: Commentary on John 20:19-23; What is the correct interpretation of John 20:23?; Bible Hub

[6] The verb is singular; ἀφῆκαν is the plural form according to the Koine Greek Lexicon.  Both the Stephanus Textus Receptus and the Byzantine Majority Text have αφιεμεν here.  It is plural but in the present tense rather than aorist as ἀφήκαμεν and ἀφῆκαν are.  And forgive us our debts, as we forgive our debtors (Matthew 6:12 KJV).

[7] Matthew 6:12 (NET) Table

[8] The Stephanus Textus Receptus and the Byzantine Majority Text include the words τα παραπτωματα αυτων here: But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses (Matthew 6:15 KJV).

[9] Matthew 6:14, 15 (NET) Table

[10] The Stephanus Textus Receptus and the Byzantine Majority Text include the word αυτω here: And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him (Matthew 18:34 KJV).

[11] Where the NET parallel Greek has οὐράνιος the Stephanus Textus Receptus and the Byzantine Majority Text have επουρανιος.

[12] Matthew 18:34, 35 (NET) The Stephanus Textus Receptus and the Byzantine Majority Text include the words τα παραπτωματα αυτων here: So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses (Matthew 18:35 KJV). Table

[13] Galatians 5:22, 23 (NET)

[14] John 4:14b (NET)

[15] The Byzantine Majority Text includes another εγω here.  In the NET parallel Greek text and the Stephanus Textus Receptus the I is understood from the verb απελθω which is 1st person singular.

[16] The Stephanus Textus Receptus and the Byzantine Majority Text include the word μου here: Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more (John 16:10 KJV).

[17] John 12:32 (NET)

[18] From a C.H. Spurgeon quote included in the NET definition of πᾶς [select “Grk/Heb” at the top of the right column, then highlight and click all people in verse 32 in the left column and scroll down to “Definition:”].

[19] Colossians 1:19, 20 (NET)

[20] The Stephanus Textus Receptus and the Byzantine Majority Text include the words τοις ανθρωποις here: Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men (Matthew 12:31 KJV).

[21] The NET parallel Greek Text and the Byzantine Majority Text have ἐὰν here where the Stephanus Textus Receptus has αν.

[22] The NET parallel Greek Text and the Stephanus Textus Receptus have τούτῳ here where the Byzantine Majority Text has νυν; literally, “the now (present) age.”

[23] I use hatred specifically here.  Jacob’s sexual preference for Rachel was described as Leah being שׁנואה (śânêʼ; KJV: hated; NET: unloved).  That had a profound impact on me since I doubt that Jacob consciously intended to hurt Leah.  Sleeping with the beautiful Rachel was kind of a no-brainer.

[24] Romans, Part 90; Believers; Cobwebs

[25] Exodus 28:43 (NET)

[26] Acts 13:38, 39 (NET) Table

[27] https://greekdoc.github.io/lexicon/plh.html#plhmmeleia

[28] https://greekdoc.github.io/lexicon/plh.html#plhmmelew

[29] Jedidiah, Part 5; Romans, Part 9; Romans, Part 12; Fear – Leviticus; Fear – Exodus, Part 5; Romans, Part 22; Romans, Part 49; Condemnation or Judgment? Part 7; Romans, Part 70; Romans, Part 82

[30] Romanas 13:10 (NET)

[31] https://greekdoc.github.io/lexicon/exi.html#exilaskomai

[32] kippûr, כפרים

Forgiveness

After Jesus’ resurrection, He appeared to his disciples (John 20:21-23 NET):

So Jesus said to them again, “Peace be with you.  Just as the Father has sent me, I also send you.”  And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.  If you forgive (ἀφῆτε, a form of ἀφίημι) anyone’s sins (ἁμαρτίας, a form of ἁμαρτία), they are forgiven (ἀφέωνται, another form of ἀφίημι); if you retain (κρατῆτε, a form of κρατέω) anyone’s sins, they are retained (κεκράτηνται, another form of κρατέω).”

In John 20:23 (NET) Jesus contrasted forgiving (ἀφίημι) sins to retaining (κρατέω) them.  The contrast in Matthew 4:11 (NET) is that the devil left (ἀφίησιν, another form of ἀφίημι) [Jesus], and angels came (προσῆλθον, a form of προσέρχομαι) and began ministering to his needs.  In Matthew 4:20 (NET) Simon (called Peter) and Andrew left (ἀφέντες, another form of ἀφίημι) their nets immediately and followed (ἠκολούθησαν, a form of ἀκολουθέω) [Jesus].  In Matthew 9:25 (NET) krateō, (κρατέω) is contrasted to ekballō (ἐκβάλλω):  But when the crowd had been put outside (ἐξεβλήθη, a form of ἐκβάλλω), he went in and gently took (ἐκράτησεν, another form of κρατέω) her by the hand, and the girl got up.

I get the point that to forgive another’s sins, I send those sins away from that person, creating a distance, rather than holding them close.  This is something I do in my mind, not recalling a sin as I recall the forgiven person.  But John 20:21-23 seems to indicate that the consequence of doing (or not doing) so is farther-reaching than my mind.

Jesus taught his followers to pray (Matthew 6:12 NET), forgive (ἄφες, another form of ἀφίημι) us our debts, as we ourselves have forgiven1 (ἀφήκαμεν, another form of ἀφίημι) our debtors.  How easily such prayer could become a self-invoked curse (Matthew 6:14, 15 NET): For if you forgive (ἀφῆτε, a form of ἀφίημι) others their sins (παραπτώματα, a form of παράπτωμα), your heavenly Father will also forgive (ἀφήσει, another form of ἀφίημι) you.  But if you do not forgive (ἀφῆτε, a form of ἀφίημι) others,2 your Father will not forgive (ἀφήσει, another form of ἀφίημι) you your sins (παραπτώματα, a form of παράπτωμα).

Jesus’ teaching recorded in Matthew 18:15-20 (NET) offers a counter example to 1 John 1:9 and 10, and aligns with his teaching recorded in John 20:21-23:

If your brother sins (ἁμαρτήσῃ, a form of ἁμαρτάνω),3 go and4 show him his fault (ἔλεγξον, a form of ἐλέγχω) when the two of you are alone.  If he listens (ἀκούσῃ, a form of ἀκούω) to you, you have regained (ἐκέρδησας, a form of κερδαίνω) your brother.  But if he does not listen (ἀκούσῃ, a form of ἀκούω), take one or two others with you, so that at the testimony of two or three witnesses every matter may be established.  If he refuses to listen (παρακούσῃ, a form of παρακούω) to them, tell it to the church (ἐκκλησίᾳ).  If he refuses to listen (παρακούσῃ, a form of παρακούω) to the church (ἐκκλησίας, a form of ἐκκλησία), treat him like a Gentile or a tax collector.  I tell you the truth, whatever you bind (δήσητε, a form of δέω) on earth will have been bound (δεδεμένα, another form of δέω) in heaven,5 and whatever you release (λύσητε, a form of λύω) on earth will have been released (λελυμένα, another form of λύω) in heaven.  Again, I tell you the truth6, if two of7 you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you.  For where two or three are assembled in my name, I am there among them.

This passage begins with instruction how to handle a person who will not confess (ὁμολογῶμεν, a form of ὁμολογέω) sin (1 John 1:9, 10 NET).

But if we confess (ὁμολογῶμεν, a form of ὁμολογέω) our sins (ἁμαρτίας, a form of ἁμαρτία), he is faithful (πιστός) and righteous (δίκαιος), forgiving (ἀφῇ, another form of  ἀφίημι) us our sins (ἁμαρτίας, a form of ἁμαρτία) and cleansing (καθαρίσῃ, a form of καθαρίζω) us from all unrighteousness (ἀδικίας, a form of ἀδικία).  If we say we have not sinned (ἡμαρτήκαμεν, another form of ἁμαρτάνω), we make (ποιοῦμεν, a form of ποιέω) him a liar and his word (λόγος) is not in us.

To confess (ὁμολογῶμεν, a form of ὁμολογέω) sin is to acknowledge the word (λόγος) of Jesus concerning sin, to agree with Him that the thing in question is sin.  The purpose is not to humiliate the sinner but to regain (ἐκέρδησας, a form κερδαίνω) a brother (as opposed to winning an argument).  That purpose remains throughout, up to and including shunning.  Forgiveness is not given out of the fear of Matthew 6:14 and 15, but on the basis of God’s own forgiveness through Jesus Christ.  It is also important that the λόγος of Jesus is truly the basis for determining sin as opposed to some distinctive of a religious sect.

The binding and releasing of Matthew 18:18 seem to correspond to forgiving and retaining sins in John 20:23.  There is apparently an ongoing debate whether the binding and releasing will have been or will be bound or released in heaven.  The point seems moot.  In either case the agreement of two on earth as to what is to be bound or released, forgiven or retained, carries the imprimatur of heaven.  It’s a sobering thought.  But the scale tips toward releasing and forgiving because of the character of God.

The passage continues (Matthew 18:21, 22 NET):

Then Peter came to him and said, “Lord, how many times must I forgive (ἀφήσω, another form of ἀφίημι) my brother who sins against me?  As many as seven times?”  Jesus said to him, “Not seven times, I tell you, but seventy-seven times!”

Then Jesus told a parable that might shed some light on how literal one should be about seventy-seven times (Matthew 18:23-35 NET).

“For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.  As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.  Because he was not able to repay it, the8 lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed,9 and repayment to be made.  Then the slave threw himself to the ground before him, saying,10 ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’  The lord had compassion on that slave and released (ἀπέλυσεν, a form of ἀπολύω) him, and forgave (ἀφῆκεν, another form of ἀφίημι) him the debt.  After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins.  So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back11 what12 you owe me!’  Then his fellow slave threw himself down13 and begged (παρεκάλει, a form of παρακαλέω) him, ‘Be patient with me, and I will repay14 you.’  But he refused.  Instead, he went out and threw him in prison until15 he repaid the debt.  When16 his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their17 lord everything that had taken place.  Then his lord called the first slave and said to him, ‘Evil slave!  I forgave (ἀφῆκα, another form of ἀφίημι) you all that debt because you begged (παρεκάλεσας, another form of παρακαλέω) me!  Should you not have shown mercy (ἐλεῆσαι, a form of ἐλεέω) to your fellow slave, just as I18 showed (ἠλέησα, another form of ἐλεέω) it to you?’  And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.19  So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive (ἀφῆτε, a form of ἀφίημι) your brother from your heart.”20

Have faith (πίστιν, a form of πίστις) in God, Jesus told his disciples.21  For this reason I tell you, whatever22 you pray23 and24 ask for,25 believe (πιστεύετε, a form of πιστεύω) that you have received26 it, and it will be yours.27  The topic here is not forgiveness but faith in God and believing what one asks for in prayer.  Yet the connection between faith in God and forgiveness is so strong in Jesus’ mind that I find his thumb on the scale again (Mark 11:25 NET):

Whenever you stand28 praying, if you have anything against anyone, forgive (ἀφίετε, another form of ἀφίημι) him, so that your Father in heaven will also forgive (ἀφῇ, another form of ἀφίημι) you your sins (παραπτώματα, a form of παράπτωμα).

Watch yourselves! Jesus said.  If29 your brother sins (ἁμάρτῃ, another form of ἁμαρτάνω),30 rebuke (ἐπιτίμησον, a form of ἐπιτιμάω) him. If he repents (μετανοήσῃ, a form of μετανοέω), forgive (ἄφες, another form of ἀφίημι) him.  Even if he sins (ἁμαρτήσῃ, another form of ἁμαρτάνω)31 against you seven times in a day, and seven times32 returns to33 you saying, “I repent (μετανοῶ, another form of μετανοέω),” you must forgive (ἀφήσεις, another form of ἀφίημι) him.34  It is worth noting that the sinner’s repentance did not mean that the sinner’s sin had ceased.  On the contrary, Jesus’ thumb is most heavy on the scale, tipping it toward release and forgiveness, when sin against God was arguably at its zenith (Luke 23:33 NET):

So when they came35 to the place that is called “The Skull,” they crucified [Jesus] there, along with the criminals, one on his right and one on his left.

It was then and there that Jesus interceded for all humanity (Luke 23:34a NET):

Father, forgive them (αφες αυτοις), for they don’t know (οἴδασιν, a form of εἴδω) what they are doing (ποιοῦσιν, another form of ποιέω).

He didn’t follow the rule of ἀφίημι He inspired in 1 John 1:9 and 10 or articulated in Luke 17:3 and 4.  Jesus didn’t wait for humanity to confess (ὁμολογέω) sin or repent (μετανοέω) but prayed that God his Father would forgive anyway.  It is safe to assume that Jesus has faith in God, that He believes what He prayed and that He expects to receive what He prayed.

Or, perhaps, αφες (a form of ἀφίημι) should have been translated leave rather than forgive in Luke 23:34 (NET) as it was in Matthew 15:14 (NET):

Leave them (αφετε αυτους)!  They are blind guides.36 If someone who is blind leads another who is blind, both will fall into a pit.

 

Addendum: October 6, 2018
Tables of Matthew 6:12; 6:15; 18:15; 18:18, 19; 18:25, 26; 18:28-31; 18:33-35; Mark 11:22; 11:24, 25; Luke 17:3, 4; 23:33, 34 and Matthew 15:14 comparing the NET and KJV follow.

Matthew 6:12 (NET)

Matthew 6:12 (KJV)

and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors. And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
Matthew 6:15 (NET)

Matthew 6:15 (KJV)

But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις , οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
Matthew 18:15 (NET)

Matthew 18:15 (KJV)

If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone.  If he listens to you, you have regained your brother. Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ  ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
Matthew 18:18, 19 (NET)

Matthew 18:18, 19 (KJV)

I tell you the truth, whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven. Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω
Again, I tell you the truth, if two of you on earth agree about whatever you ask, my Father in heaven will do it for you. Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις παλιν αμην λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
Matthew 18:25, 26 (NET)

Matthew 18:25, 26 (KJV)

Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made. But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’ The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Matthew 18:28-31 (NET)

Matthew 18:28-31 (KJV)

After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins.  So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’ But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ει τι οφειλεις
Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’ And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
But he refused.  Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place. So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

Matthew 18:33-35 (NET)

Matthew 18:33-35 (KJV)

Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’ Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλον σου, ὡς καγὼ σὲ ἠλέησα ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed. And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως |οὗ| ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart. So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων

Mark 11:22 (NET)

Mark 11:22 (KJV)

Jesus said to them, “Have faith in God. And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

Mark 11:24, 25 (NET)

Mark 11:24, 25 (KJV)

For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours. Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτησθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will also forgive you your sins.” And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
Luke 17:3, 4 (NET)

Luke 17:3, 4 (KJV)

Watch yourselves!  If your brother sins, rebuke him.  If he repents, forgive him. Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω
Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to you saying, ‘I repent,’ you must forgive him.” And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων· μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη λεγων μετανοω αφησεις αυτω
Luke 23:33, 34 (NET)

Luke 23:33, 34 (KJV)

So when they came to the place that is called “The Skull,” they crucified him there, along with the criminals, one on his right and one on his left. And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
[But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”]  Then they threw dice to divide his clothes. Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do.  And they parted his raiment, and cast lots.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

[[ὁ δε Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.]] διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον |κλήρους| ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
Matthew 15:14 (NET)

Matthew 15:14 (KJV)

Leave them!  They are blind guides.  If someone who is blind leads another who is blind, both will fall into a pit. Let them alone: they be blind leaders of the blind.  And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

 

Addendum: May 22, 2020
A table comparing Jesus’ quotation of Deuteronomy from the Septuagint follows.

Matthew 18:16b (NET Parallel Greek)

Deuteronomy 19:15 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 19:15 (Septuagint Elpenor)

ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων τριῶν σταθῇ πᾶν ρῆμα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων στήσεται πᾶν ρῆμα

Matthew 18:16b (NET)

Deuteronomy 19:15 (NETS)

Deuteronomy 19:15 (English Elpenor)

at the testimony of two or three witnesses every matter may be established By the mouth of two or three witnesses shall any word be sustained. by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established

Tables comparing Deuteronomy 19:15 in the Tanakh, KJV and NET, and Deuteronomy 19:15 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Deuteronomy 19:15 (Tanakh)

Deuteronomy 19:15 (KJV)

Deuteronomy 19:15 (NET)

One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth; at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be establishment One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. A single witness may not testify against another person for any trespass or sin that he commits.  A matter may be legally established only on the testimony of two or three witnesses.

Deuteronomy 19:15 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 19:15 (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἐμμενεῗ μάρτυς εἷς μαρτυρῆσαι κατὰ ἀνθρώπου κατὰ πᾶσαν ἀδικίαν καὶ κατὰ πᾶν ἁμάρτημα καὶ κατὰ πᾶσαν ἁμαρτίαν ἣν ἂν ἁμάρτῃ ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα Οὐκ ἐμμενεῖ μάρτυς εἷς μαρτυρῆσαι κατὰ ἀνθρώπου κατὰ πᾶσαν ἀδικίαν καὶ κατὰ πᾶν ἁμάρτημα καὶ κατὰ πᾶσαν ἁμαρτίαν, ἣν ἐὰν ἁμάρτῃ· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων στήσεται πᾶν ρῆμα

Deuteronomy 19:15 (NETS)

Deuteronomy 19:15 (English Elpenor)

One witness shall not suffice against a person in any injustice and in any wrongdoing and in any sin that he may sin.  By the mouth of two or three witnesses shall any word be sustained. One witness shall not stand to testify against a man for any iniquity, or for any fault, or for any sin which he may commit; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established.

2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τα παραπτωματα αυτων (KJV: their trespasses) following others.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

3 The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had εις σε (KJV: against thee) following sins.  The NET parallel Greek text did not.  With the words εις σε this is instruction for dealing with a fellow believer who sins against me personally. Without the words εις σε this is a command to police every believer I encounter.

4 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: and) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

5 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τω preceding heaven (both occurrences).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτου following both lord and wife (KJV: his).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

9 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔχει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειχεν (KJV: had).

10 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κυριε (KJV: Lord) following saying.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

11 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μοι (KJV: me) following Pay back.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

12 The Stephanus Textus Receptus had ο τι (KJV: that) here, where the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had εἴ τι.

13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις τους ποδας αυτου (KJV: at his feet) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

14 The Stephanus Textus Receptus had παντα (KJV: all) here.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εως ου (KJV: till) here, where the NET parallel Greek text and NA28 had simply ἕως.

16 The NET parallel Greek text and NA28 had οὖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: So when).

18 The NET parallel Greek text and NA28 had καγὼ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και εγω.

19 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω (KJV: unto him) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

20 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τα παραπτωματα αυτων (KJV: their trespasses) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

21 Mark 11:22 (NET)

22 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αν (KJV: soever) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

27 Mark 11:24 (NET)

30 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις σε (KJV: against thee) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.  See comment at note 3.

32 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις σε (KJV: against thee) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

33 The NET parallel Greek text and NA28 had πρὸς σὲ here, where the Stephanus Textus Receptus had επι σὲ.  The Byzantine Majority Text had neither.

34 Luke 17:3, 4 (NET)

36 The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had τυφλων (KJV: of the blind) here. The NET parallel Greek text did not.