Psalm 22, Part 11

This is a continuing look into Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:19 (Tanakh/KJV) Psalm 22:19 (NET) Psalm 21:20 (NETS)

Psalm 21:20 (Elpenor English)

But be not thou far from me (תִּרְחָ֑ק), O LORD: O my strength, haste thee to help me. But you, O Lord, do not remain far away (rāḥaq, תרחק).  You are my source of strength. Hurry and help me! But you, O Lord, do not put my help far away (μακρύνῃς)!  Attend to my support! But thou, O Lord, remove not my help afar off (μακρύνῃς): be ready for mine aid.

The Hebrew word translated befar from me (Tanakh/KJV) and doremain far away (NET) was תִּרְחָ֑ק (rāḥaq).  The first occurrence of this word in Genesis is very interesting in this context (Genesis 21:14-16 NET).

Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar.  He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away.  So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.  When the water in the skin was gone, she shoved the child under one of the shrubs.  Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance (rāḥaq,  הרחק)[1], about a bowshot, away; for she thought, “I refuse to watch the child die.”  So she sat across from him and wept uncontrollably.

Jesus asked יהוה (Yᵊhōvâ) not to be like Hagar who refused to watch her child die.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:19 (Tanakh/KJV) Psalm 22:19 (NET) Psalm 21:20 (NETS)

Psalm 21:20 (Elpenor English)

But be not thou far from me, O LORD: O my strength (אֱ֜יָֽלוּתִ֗י), haste thee to help me. But you, O Lord, do not remain far away.  You are my source of strength (‘ĕyālûṯ, אילותי). Hurry and help me! But you, O Lord, do not put my help (τὴν βοήθειάν μου) far away!  Attend to my support! But thou, O Lord, remove not my help (τὴν βοήθειάν μου) afar off: be ready for mine aid.

The Hebrew word translated O my strength (Tanakh/KJV) and You are my source of strength (NET) was אֱ֜יָֽלוּתִ֗י (‘ĕyālûṯ).  In many of the English translations of the Masoretic text I checked it was treated like an appositive phrase for יהוה (Yᵊhōvâ).  In others it was translated as a sentence identifying יהוה (Yᵊhōvâ): You are my strength (NIV, NLT); My strength comes from you (CEV); You are my source of strength! (NET) and You are my help (NHEB, WEB).

In the Douay-Rheims Bible אֱ֜יָֽלוּתִ֗י (‘ĕyālûṯ) was translated in the accusative case (thy help) not unlike the Septuagint: But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.[2]  But the rabbis who translated the Septuagint chose τὴν βοήθειάν μου rather than βοήθεια μου.  So in the English translations my help seems to refer to something other than the Lord.  This could be another reason[3] Jesus preferred to pray the Hebrew or Aramaic text of this psalm from the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:19 (Tanakh/KJV) Psalm 22:19 (NET) Psalm 21:20 (NETS)

Psalm 21:20 (Elpenor English)

But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me (לְעֶזְרָ֥תִי). But you, O Lord, do not remain far away.  You are my source of strength. Hurry and help me (ʿezrâ, לעזרתי)! But you, O Lord, do not put my help far away!  Attend to my support (ἀντίλημψίν μου)! But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid (ἀντίληψίν μου).

The Hebrew word translated to help me (Tanakh/KJV), and help me (NET), was לְעֶזְרָ֥תִי (ʿezrâ).  Here, too, I find the first occurrence very instructive (Judges 5:23 NET).

Call judgment down on Meroz,’ says the angel of the Lord; ‘Be sure to call judgment down on those who live there, because they did not come to help (ezrâ, לעזרת) in the Lord’s battle, to help (ezrâ, לעזרת) in the Lord’s battle against the warriors.’

Jesus did not call on יהוה (Yᵊhōvâ) to rescue Him from the cross, but to help Him endure the Lord’s (Yᵊhōvâ, יהוה) battle of the moment (Tanakh/KJV: to the help of the LORD against the mighty).  But this distinction seems to vanish in the very next verse.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:20 (Tanakh/KJV) Psalm 22:20 (NET) Psalm 21:21 (NETS)

Psalm 21:21 (English Elpenor)

Deliver (הַצִּ֣ילָה) my soul (נַפְשִׁ֑י) from the sword; my darling from the power of the dog. Deliver (nāṣal, הצילה) me (nep̄eš, נפשי) from the sword.  Save my life from the claws of the wild dogs. Rescue (ῥῦσαι) my soul (τὴν ψυχήν μου) from the sword, and from a dog’s claw my only life. Deliver (ῥῦσαι) my soul (τὴν ψυχήν μου) from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.

This doesn’t appear to have anything to do with Jesus’ crucifixion.  But after nineteen verses that seem expressly written to give Him the words to pray, and after many years of making preventable errors studying in English translation only, I’m willing to put some study time in on this one.  The Greek word ῥῦσαι (a form of ῥύομαι), translated Rescue (NETS) and Deliver (English Elpenor) in the Septuagint above, occurs twice, and only twice in the same context of prayer in the New Testament, just to whet my appetite (Matthew 6:13; Luke 11:4 KJV):

And lead us not into temptation, but deliver (ρῦσαι) us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.  Amen. [Table]

And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us.  And lead us not into temptation; but deliver (ρυσαι) us from evil.[4]

The Hebrew words translated Deliver my soul (Tanakh) and Deliver me (NET) in Psalm 22:20 above were הַצִּ֣ילָה and נַפְשִׁ֑י.  I’ll begin this survey considering other verses which contain both a form of נָצַל (nāṣal) and a form of נֶפֶשׁ (nep̄eš).  The first is Reuben’s attempted rescue of his little brother Joseph when their other brothers planned to kill him.

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 37:21, 22 (Tanakh) Genesis 37:21, 22 (NET) Genesis 37:21, 22 (NETS)

Genesis 37:21, 22 (English Elpenor)

And Reuben heard it, and delivered (וַיַּצִּלֵ֖הוּ) him out of their hand; and said: ‘Let us not take his life (נָֽפֶשׁ).’ When Reuben heard this, he rescued (nāṣal, ויצלהו) Joseph from their hands, saying, “Let’s not take his life (nep̄eš, נפש)!” But when Rouben heard it, he delivered (ἐξείλατο) him out of their hands and said, “We shall not smite him in regard to life (εἰς ψυχήν).” And Ruben having heard it, rescued (ἐξείλετο) him out of their hands, and said, Let us not kill him (οὐ πατάξωμεν αὐτὸν εἰς ψυχήν).
And Reuben said unto them: ‘Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him’ –that he might deliver (הַצִּ֤יל) him out of their hand, to restore him to his father. Reuben continued, “Don’t shed blood!  Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”  (Reuben said this so he could rescue [nāṣal, הציל] Joseph from them and take him back to his father.) And Rouben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might rescue (ἐξέληται) him out of their hands and restore him to his father. And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay [your] hands upon him; that he might rescue (ἐξέληται) him out of their hands, and restore him to his father.

I called this Reuben’s “attempted rescue” because his ultimate intention—that he might deliver (הַצִּ֤יל) him out of their hand, to restore him to his father—was not accomplished.  I suppose I could have called it a “partial rescue” since Reuben delivered (וַיַּצִּלֵ֖הוּ) him out of their hand in the sense that his brothers did not follow through in their original intent to kill Joseph.  As it turned out Reuben’s ultimate intention ran counter to the intention of God (‘ĕlōhîm, אלהים).

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 50:20 (Tanakh) Genesis 50:20 (NET) Genesis 50:20 (NETS)

Genesis 50:20 (English Elpenor)

And as for you, ye meant evil against me; but G-d meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive (לְהַֽחֲיֹ֥ת). As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives (ḥāyâ, להחית) of many people, as you can see this day. You deliberated against me for painful things, but God deliberated concerning me for good things in order that numerous people might be sustained (διατραφῇ), so that it might come to be as today.” Ye took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that [the matter] might be as [it is] to-day, and much people might be fed (τραφῇ).

I was curious how this was stated in Hebrew and Greek.  The Hebrew word לְהַֽחֲיֹ֥ת, translated to savealive (Tanakh) and preserve the lives (NET), got a slightly more utilitarian treatment in the Septuagint: διατραφῇ (a form of διατρέφω) was translated might be sustained (NETS) and τραφῇ (a form of τρέφω) was translated might be fed (English Elpenor).  Another form of חָיָה (ḥāyâ) occurred along with a form of נָצַל (nāṣal) in Joshua 2:13.

Masoretic Text

Septuagint
Joshua 2:13 (Tanakh/KJV) Joshua 2:13 (NET) Joshua 2:13 (NETS)

Joshua 2:13 (English Elpenor)

And that ye will save alive (וְהַֽחֲיִתֶ֞ם) my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver (וְהִצַּלְתֶּ֥ם) our lives (נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ) from death. that you will spare the lives (ḥāyâ, והחיתם) of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and will rescue (nāṣal, והצלתם) us (nep̄eš, נפשתינו) from death.” and spare (ζωγρήσετε) the house of my father and my mother and my brothers and all my house and all that belong to them and deliver (καὶ ἐξελεῗσθε) my soul (τὴν ψυχήν μου) from death.” and save alive (ζωγρήσατε) the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and ye shall rescue (καὶ ἐξελεῖσθε) my soul (τὴν ψυχήν μου) from death.

This is essentially how I understood Deliver me from the sword in English.  This study forces me to realize that וְהַֽחֲיִתֶ֞ם does not occur here in the Hebrew, nor ζωγρήσετε (a form of ζωγρέω), nor ζωγρήσατε (another form of ζωγρέω) in the Greek.  The Hebrew and the Greek are slightly different in both verses:

Verse Psalm 22:20a (21:21a) Joshua 2:13b
Hebrew הַצִּ֣ילָה (nāṣal) מֵחֶ֣רֶב (ḥereḇ) נַפְשִׁ֑י (nep̄eš) וְהִצַּלְתֶּ֥ם (nāṣal) אֶת (et)[5] נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ (nep̄eš) מִמָּֽוֶת (māveṯ)
Tanakh/KJV Deliver my soul from the sword and deliver our lives from death
NET Deliver me from the sword and will rescue us from death
Greek ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου
NETS Rescue my soul from the sword and deliver my soul from death
English Elpenor Deliver my soul from the sword and ye shall rescue my soul from death

In Psalm 22:20a the Hebrew word הַצִּ֣ילָה (nāṣal)—Deliver (Tanakh, KJV, NET)—was followed by מֵחֶ֣רֶב (ḥereḇ)—from the sword (Tanakh, KJV, NET).  In Joshua 2:13b מִמָּֽוֶת (māveṯ)—from death (Tanakh, KJV, NET)—is at the end of the clause and וְהִצַּלְתֶּ֥ם (nāṣal)—and deliver (Tanakh, KJV), and will rescue (NET)—was followed by אֶת (et) נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ (nep̄eš)—our lives (Tanakh, KJV), us (NET).  The final word of the clause in Psalm 22:20a is נַפְשִׁ֑י (nep̄eš)—my soul (Tanakh, KJV), me (NET).  The Greek word order follows the Hebrew in both verses.

The next verse which contains both a form of נָצַל (nāṣal) and a form of נֶפֶשׁ (nep̄eš) is Judges 9:17.

Masoretic Text

Septuagint
Judges 9:17 (Tanakh/KJV) Judges 9:17 (NET) Judges 9:17 (NETS)

Judges 9:17 (English Elpenor)

(For my father fought for you, and adventured his life (נַפְשׁוֹ֙) far, and delivered (וַיַּצֵּ֥ל) you out of the hand of Midian: my father fought for you; he risked his life (nep̄eš, נפשו) and delivered (nāṣal, ויצל) you from Midian’s power. seeing that my father fought for you and cast his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ) in opposition and rescued (καὶ ἐξείλατο) you from the hand of Midiam, as my father fought for you, and put his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ) in jeopardy, and delivered (καὶ ἐρρύσατο) you out of the hand of Madiam;

Here נַפְשׁוֹ֙ (nep̄eš) was preceded by אֶת (et)—his life (Tanakh, KJV, NET)—as another form אֶתְכֶ֖ם (et) preceded מִיַּ֥ד (yāḏ)—you out of the hand (Tanakh/KJV), you frompower (NET).  In the next example David spoke to King Saul.

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 26:24 (Tanakh) 1 Samuel 26:24 (NET) 1 Reigns 26:24 (NETS)

1 Kings 26:24 (English Elpenor)

And, behold, as thy life (נַפְשְׁךָ֛) was much set by this day in mine eyes, so let my life (נַפְשִׁי֙) be much set by in the eyes of HaShem, and let Him deliver (וְיַצִּלֵ֖נִי) me out of all tribulation.’ In the same way that I valued your life (nep̄eš, נפשך) this day, may the Lord value my life (nep̄eš, נפשי) and deliver (nāṣal, ויצלני) me from all danger.” and behold, as your life ( ψυχή σου) was magnified today in my eyes in this very day, so may my life ( ψυχή μου) be magnified before the Lord, and may he protect me, and he will deliver (καὶ ἐξελεῖταί) me from all tribulation.” And, behold, as thy life ( ψυχή σου) has been precious this very day in my eyes, so let my life ( ψυχή μου) be precious before the Lord, and may he protect me, and deliver (καὶ ἐξελεῖταί) me out of all affliction.

Here נַפְשְׁךָ֛ (nep̄eš)—thy life (Tanakh, KJV), your life (NET)—is actually the subject of the clause, as thy life was much set by this day in mine eyes,[6] rather than a direct object, In the same way that I valued your life this day.[7]  And נַפְשִׁי֙ (nep̄eš)—my life (Tanakh, KJV, NET)—is the subject of the next clause, so let my life be much set by in the eyes of the LORD,[8] rather than the direct object, may the Lord value my life.[9]  I’ll continue in another essay.

Tables comparing Psalm 22:19; Genesis 21:14; 21:15; 21:16; Judges 5:23; Psalm 22:20; Genesis 37:21; 37:22; 50:20; Joshua 2:13; Judges 9:17 and 1 Samuel 26:24 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Psalm 22:19 (21:20); Genesis 21:14; 21:15; 21:16; Judges 5:23; Psalm 22:20 (21:21); Genesis 37:21; 37:22; 50:20; Joshua 2:13; Judges 9:17 and 1 Samuel (1 Reigns, 1 Kings) 26:24 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Luke 11:4 in the NET and KJV follow.

Psalm 22:19 (Tanakh)

Psalm 22:19 (KJV)

Psalm 22:19 (NET)

But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. But you, O Lord, do not remain far away.   You are my source of strength.  Hurry and help me!

Psalm 22:19 (Septuagint BLB)

Psalm 21:20 (Septuagint Elpenor)

σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες σὺ δέ, Κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου ἀπ᾿ ἐμοῦ, εἰς τὴν ἀντίληψίν μου πρόσχες

Psalm 21:20 (NETS)

Psalm 21:20 (English Elpenor)

But you, O Lord, do not put my help far away!  Attend to my support! But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.

Genesis 21:14 (Tanakh)

Genesis 21:14 (KJV)

Genesis 21:14 (NET)

And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar.  He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away.  So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.

Genesis 21:14 (Septuagint BLB)

Genesis 21:14 (Septuagint Elpenor)

ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου ἀνέστη δὲ ῾Αβραὰμ τὸ πρωΐ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκε τῇ ῎Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο κατὰ τὴν ἔρημον, κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου

Genesis 21:14 (NETS)

Genesis 21:14 (English Elpenor)

Then Abraam rose in the morning and took bread loaves and a skin of water and gave them to Hagar and put them on her shoulder, along with the child and sent her away.  And when she departed she began wandering about the wilderness over against the well of the oath. And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

Genesis 21:15 (Tanakh)

Genesis 21:15 (KJV)

Genesis 21:15 (NET)

And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. When the water in the skin was gone, she shoved the child under one of the shrubs.

Genesis 21:15 (Septuagint BLB)

Genesis 21:15 (Septuagint Elpenor)

ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης ἐξέλιπε δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ, καὶ ἔρριψε τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης

Genesis 21:15 (NETS)

Genesis 21:15 (English Elpenor)

Then the water from the skin gave out and she cast the child under a silver fir. And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.

Genesis 21:16 (Tanakh)

Genesis 21:16 (KJV)

Genesis 21:16 (NET)

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: ‘Let me not look upon the death of the child.’  And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child.  And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. Then she went and sat down by herself across from him at quite a distance, about a bowshot, away; for she thought, “I refuse to watch the child die.”  So she sat across from him and wept uncontrollably.

Genesis 21:16 (Septuagint BLB)

Genesis 21:16 (Septuagint Elpenor)

ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν· εἶπε γάρ, οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου. καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ, ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν

Genesis 21:16 (NETS)

Genesis 21:16 (English Elpenor)

And after departing she sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, “I will not look upon the death of my child.”  And she was seated opposite him, and the child cried out and wept. And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.

Judges 5:23 (Tanakh)

Judges 5:23 (KJV)

Judges 5:23 (NET)

Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. ‘Call judgment down on Meroz,’ says the angel of the Lord; ‘Be sure to call judgment down on those who live there, because they did not come to help in the Lord’s battle, to help in the Lord’s battle against the warriors.’

Judges 5:23 (Septuagint BLB)

Judges 5:23 (Septuagint Elpenor)

καταράσασθε Μαρωζ εἶπεν ἄγγελος κυρίου καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου βοηθὸς ἡμῶν κύριος ἐν μαχηταῗς δυνατός καταρᾶσθε Μηρώζ, εἶπεν ἄγγελος Κυρίου, καταρᾶσθε, ἐπικατάρατος πᾶς κατοικῶν αὐτήν, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν Κυρίου, εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς

Judges 5:23 (NETS)

Judges 5:23 (English Elpenor)

“Curse Maroz, said the angel of the Lord, curse its inhabitants with a curse, because they did not come to the help of the Lord; the Lord is our helper, mighty among the warriors. to curse Meroz: Curse ye [it], said the angel of the Lord; cursed [is] every one that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to his help among the mighty.

Psalm 22:20 (Tanakh)

Psalm 22:20 (KJV)

Psalm 22:20 (NET)

Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. Deliver me from the sword.  Save my life from the claws of the wild dogs.

Psalm 22:20 (Septuagint BLB)

Psalm 21:21 (Septuagint Elpenor)

ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου

Psalm 21:21 (NETS)

Psalm 21:21 (English Elpenor)

Rescue my soul from the sword, and from a dog’s claw my only life. Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.

Genesis 37:21 (Tanakh)

Genesis 37:21 (KJV)

Genesis 37:21 (NET)

And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: ‘Let us not take his life.’ And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, “Let’s not take his life!”

Genesis 37:21 (Septuagint BLB)

Genesis 37:21 (Septuagint Elpenor)

ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν ἀκούσας δὲ Ρουβὴν ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν· οὐ πατάξωμεν αὐτὸν εἰς ψυχήν

Genesis 37:21 (NETS)

Genesis 37:21 (English Elpenor)

But when Rouben heard it, he delivered him out of their hands and said, “We shall not smite him in regard to life.” And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him.

Genesis 37:22 (Tanakh)

Genesis 37:22 (KJV)

Genesis 37:22 (NET)

And Reuben said unto them: ‘Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him’ –that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. Reuben continued, “Don’t shed blood!  Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”  (Reuben said this so he could rescue Joseph from them and take him back to his father.)

Genesis 37:22 (Septuagint BLB)

Genesis 37:22 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ αὐτοῗς Ρουβην μὴ ἐκχέητε αἷμα ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ χεῗρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἶπε δὲ αὐτοῖς Ρουβήν· μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλλετε αὐτὸν εἰς ἕνα τῶν λάκκων τούτων τῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ

Genesis 37:22 (NETS)

Genesis 37:22 (English Elpenor)

And Rouben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit in the wilderness, but lay no hand on him”—that he might rescue him out of their hands and restore him to his father. And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay [your] hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father.

Genesis 50:20 (Tanakh)

Genesis 50:20 (KJV)

Genesis 50:20 (NET)

And as for you, ye meant evil against me; but G-d meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.

Genesis 50:20 (Septuagint BLB)

Genesis 50:20 (Septuagint Elpenor)

ὑμεῗς ἐβουλεύσασθε κατ᾽ ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ᾿ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ Θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον καὶ τραφῇ λαὸς πολύς

Genesis 50:20 (NETS)

Genesis 50:20 (English Elpenor)

You deliberated against me for painful things, but God deliberated concerning me for good things in order that numerous people might be sustained, so that it might come to be as today.” Ye took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that [the matter] might be as [it is] to-day, and much people might be fed.

Joshua 2:13 (Tanakh)

Joshua 2:13 (KJV)

Joshua 2:13 (NET)

And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and will rescue us from death.”

Joshua 2:13 (Septuagint BLB)

Joshua 2:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ζωγρήσετε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῗς καὶ ἐξελεῗσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ ζωγρήσατε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου

Joshua 2:13 (NETS)

Joshua 2:13 (English Elpenor)

and spare the house of my father and my mother and my brothers and all my house and all that belong to them and deliver my soul from death.” and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and ye shall rescue my soul from death.

Judges 9:17 (Tanakh)

Judges 9:17 (KJV)

Judges 9:17 (NET)

(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian’s power.

Judges 9:17 (Septuagint BLB)

Judges 9:17 (Septuagint Elpenor)

ὡς ἐπολέμησεν ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἔρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ ὡς παρετάξατο ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἐξέρριψε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξεναντίας καὶ ἐρρύσατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιάμ,

Judges 9:17 (NETS)

Judges 9:17 (English Elpenor)

seeing that my father fought for you and cast his life in opposition and rescued you from the hand of Midiam, as my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Madiam;

1 Samuel 26:24 (Tanakh)

1 Samuel 26:24 (KJV)

1 Samuel 26:24 (NET)

And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of HaShem, and let Him deliver me out of all tribulation.’ And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. In the same way that I valued your life this day, may the Lord value my life and deliver me from all danger.”

1 Samuel 26:24 (Septuagint BLB)

1 Kings 26:24 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῗς μου οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῗταί με ἐκ πάσης θλίψεως καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου, οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον Κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως

1 Reigns 26:24 (NETS)

1 Kings 26:24 (English Elpenor)

and behold, as your life was magnified today in my eyes in this very day, so may my life be magnified before the Lord, and may he protect me, and he will deliver me from all tribulation.” And, behold, as thy life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may he protect me, and deliver me out of all affliction.

Luke 11:4 (NET)

Luke 11:4 (KJV)

and forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us.  And do not lead us into temptation.’” And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us.  And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

[1] This appears to be yet another identical occurrence of הרחק that I missed before.

[2] Psalm 22:19 (Douay-Rheims Bible)

[3] Psalm 22, Part 1 and Psalm 22, Part 2

[4] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου (KJV: but deliver us from evil).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[5] From “How Do You Use the Word אֶת (et)?” on Learn Hebrew online: “One of the words that’s used very frequently in Hebrew sentences is אֶת (et), a word that has no equivalent in English.  It’s a preposition used to introduce a direct object…The word  את is used between a verb and the direct object it refers to…”

[6] 1 Samuel 26:24a (KJV)

[7] 1 Samuel 26:24a (NET)

[8] 1 Samuel 26:24b (KJV)

[9] 1 Samuel 26:24b (NET)