Jesus said, Do not judge (κρίνετε, a form of κρίνω) so that you will not be judged (κριθῆτε, another form of κρίνω). For by the standard (κρίματι, a form of κρίμα) you judge (κρίνετε,a form of κρίνω) you will be judged (κριθήσεσθε, another form of κρίνω), and the measure (μέτρῳ, a form of μέτρον) you use (μετρεῖτε, a form of μετρέω) will be the measure (μετρηθήσεται, another form of μετρέω) you receive.1
In my opinion Paul’s religious mind wrote, For even though I am absent2 physically, I am present in spirit. And I have already judged (κέκρικα, another form of κρίνω) the one who did this, just as though I were present.3 Paul was speaking about a man rumored to have (ἔχειν, a form of ἔχω) his father’s wife. (The NET translated the word ἔχειν cohabiting with,4 rendering πορνεία in this passage as adultery, incest or a violation of Leviticus 20:115 rather than idolatrous worship [including its drunken sexual practices].)
My reasons for calling this Paul’s religious mind are as follows: 1) the fact that Paul gave evidence of knowing Jesus’ command (1 Corinthians 4:5 NET):
So then, do not judge (κρίνετε, a form of κρίνω) anything before the time. Wait until the Lord comes. He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the motives of hearts. Then each will receive recognition from God.
2) his own rhetorical justification sounds spurious (1 Corinthians 5:12, 13 NET) when contrasted to Jesus’ teaching.
For what do I6 have to do with judging (κρίνειν, another form of κρίνω) those outside? Are you not to judge (κρίνετε, a form of κρίνω) those inside? But God will judge (κρινεῖ, another form of κρίνω) those outside. Remove7 the evil person from among you.
Here is Jesus’ teaching on the subject (Luke 6:37, 38 NET [Table]):
Do not judge (κρίνετε, a form of κρίνω), and you will not be judged (κριθῆτε, another form of κρίνω); do8 not condemn (καταδικάζετε, a form of καταδικάζω), and you will not be condemned (καταδικασθῆτε, another form of καταδικάζω); forgive (ἀπολύετε, a form of ἀπολύω), and you will be forgiven (ἀπολυθήσεσθε, another form of ἀπολύω). Give, and it will be given to you: A good measure (μέτρον), pressed down, shaken9 together, running over,10 will be poured into your lap. For the11 measure (μέτρῳ, a form of μέτρον) you use (μετρεῖτε, a form of μετρέω) will be the12 measure you receive (ἀντιμετρηθήσεται, a form of ἀντιμετρέω).
I find it hard to believe that Jesus intended this graciousness for outsiders only and not for those who believed. The presumed answer to Paul’s rhetorical question—Are you not to judge those inside?—is not sufficient to alter my belief.
3) Paul later forgave the sinner and urged the Corinthians to do likewise after they had shunned him (2 Corinthians 2:5-8 NET):
But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but13 to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well. This punishment on such an individual by the majority is enough for him, so that now instead you should rather forgive (χαρίσασθαι, a form of χαρίζομαι) and comfort (παρακαλέσαι, a form of παρακαλέω) him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair. Therefore I urge (παρακαλῶ, another form of παρακαλέω) you to reaffirm your love (ἀγάπην, a form of ἀγάπη) for him.
4) Paul altered his original justification for judging the man and commanding that he be shunned (2 Corinthians 2:9-11 and 7:11, 12 NET):
For this reason also I wrote you: to test (δοκιμὴν, a form of δοκιμή; literally, γνῶ τὴν δοκιμὴν, “know” or “learn by testing”) you to see if you are obedient (ὑπήκοοι, a form of ὑπήκοος) in everything. If you forgive (χαρίζεσθε, another form of χαρίζομαι) anyone for anything, I also forgive him – for indeed what14 I have forgiven (κεχάρισμαι, another form of χαρίζομαι) (if I have forgiven [κεχάρισμαι, another form of χαρίζομαι] anything) I did so for you in the presence of Christ, so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes)…
For see what this very thing, this sadness15 [caused by Paul’s original letter, cf. 2 Corinthians 7:8] as God intended, has produced (κατειργάσατο, a form of κατεργάζομαι) in you: what eagerness, what defense of yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what deep concern, what16 punishment! In17 everything you have proved yourselves to be innocent in this matter. So then, even though I wrote to you, it was not on account of18 the one who did wrong (ἀδικήσαντος, a form of ἀδικέω), or on account of19 the one who was wronged (ἀδικηθέντος, another form of ἀδικέω), but20 to reveal to you your eagerness on our behalf before God.
5) Paul later developed a more appropriate way for dealing with similar situations, something more in line with Jesus’ teaching (Galatians 6:1-5 NET Table):
Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin (παραπτώματι, a form of παράπτωμα), you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness.21 Pay close attention to yourselves, so that you are not tempted too. Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill (ἀναπληρώσετε, a form of ἀναπληρόω) the law of Christ. For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. Let each one examine (δοκιμαζέτω, a form of δοκιμάζω) his own work (ἔργον). Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else. For each one will carry his own load.
Below is a comparison/contrast of 1 Corinthians 5:1-13 (NET) and Galatians 6:1-5 (NET):
1 Corinthians 5:1-13 (NET) Table |
Galatians 6:1-5 (NET) Table |
It is actually reported that sexual immorality (πορνεία) exists among you, the kind of immorality (πορνεία) that is not permitted even among the Gentiles, so that someone is cohabiting with his father’s wife. And you are proud! Shouldn’t you have been deeply sorrowful instead and removed22 the one who did23 this from among you? For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present. When you gather together in the name of our Lord Jesus,24 and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus, turn this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.25
1 Corinthians 5:1-5 (NET) |
Brothers and sisters, if a person is discovered in some sin, you who are spiritual restore such a person in a spirit of gentleness.
Galatians 6:1a (NET) |
Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast affects the whole batch of dough? Clean out26 the old yeast so that you may be a new batch of dough – you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.27 So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
1 Corinthians 5:6-8 (NET) |
Pay close attention to yourselves, so that you are not tempted too. Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ. For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
Galatians 6:1b-3 (NET) |
I wrote you in my letter28 not to associate with sexually immoral people (πόρνοις, a form of πόρνος). In29 no way did I mean the immoral people (πόρνοις, a form of πόρνος) of this world, or the greedy and30 swindlers and idolaters, since you would31 then have to go out of the world. But now32 I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian (ἀδελφός) who is sexually immoral (πόρνος), or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person. For what do I have to do with judging those outside? Are you not to judge those inside? But God will judge those outside. Remove the evil person from among you.
1 Corinthians 5:9-13 (NET) |
Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else. For each one will carry his own load.
Galatians 6:4, 5 (NET) |
What happened to Paul between the writing of 1 Corinthians 5 and Galatians 6? The obvious answer is an affliction that happened to us33 in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.34 But something else probably occurred as well, the crystallization of the understanding that became, and the actual writing of, Paul’s letter to the Romans.
Addendum: January 25, 2024
When you gather together in the name of our Lord Jesus, and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus, turn this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord (1 Corinthians 5:4, 5 NET). I was bothered most by hand this man over to Satan for the destruction of the flesh (παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός). Now, I wonder if Paul had in mind something like: God sends on them a deluding influence so that they will believe what is false (2 Thessalonians 2:11 NET).
When this happened to me, I thought of it as my own idea, even an inescapable conclusion, that God was not. If I had been cast out in some formal ceremony, handed over to Satan, I’m afraid I would have responded like Canaan to Noah’s curse rather than finding the end of myself and seeking some remedy for my sinfulness.
Addendum: February 21, 2019
Tables of 1 Corinthians 5:3; 5:12, 13; 2 Corinthians 2:5; 2:10; 7:11, 12; 1 Corinthians 5:2; 5:4, 5; 5:7 and 5:10, 11 comparing the NET and KJV follow.
1 Corinthians 5:3 (KJV) |
|
For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present. | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον | εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον | εγω μεν γαρ ως απων τω σωματι παρων δε τω πνευματι ηδη κεκρικα ως παρων τον ουτως τουτο κατεργασαμενον |
1 Corinthians 5:12, 13 (KJV) |
|
For what do I have to do with judging those outside? Are you not to judge those inside? | For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? |
Stephanus Textus Receptus | ||
τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε | τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε | τι γαρ μοι και τους εξω κρινειν ουχι τους εσω υμεις κρινετε |
But God will judge those outside. Remove the evil person from among you. | But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
Stephanus Textus Receptus | ||
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν | τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων | τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων |
2 Corinthians 2:5 (KJV) |
|
But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well. | But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους (ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ), πάντας ὑμᾶς | ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας | ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας |
2 Corinthians 2:10 (KJV) |
|
If you forgive anyone for anything, I also forgive him – for indeed what I have forgiven (if I have forgiven anything) I did so for you in the presence of Christ, | To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
Stephanus Textus Receptus | ||
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, καγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι (εἴ τι κεχάρισμαι), δι᾿ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, | ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου | ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου |
2 Corinthians 7:11, 12 (KJV) |
|
For see what this very thing, this sadness as God intended, has produced in you: what eagerness, what defense of yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what deep concern, what punishment! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter. | For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι | ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλ εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω πραγματι | ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλα εκδικησιν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω πραγματι |
So then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf before God. | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾿ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ | αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου | αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην υμων την υπερ ημων προς υμας ενωπιον του θεου |
1 Corinthians 5:2 (KJV) |
|
And you are proud! Shouldn’t you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you? | And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας | και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα εξαρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο ποιησας | και υμεις πεφυσιωμενοι εστε και ουχι μαλλον επενθησατε ινα εξαρθη εκ μεσου υμων ο το εργον τουτο ποιησας |
1 Corinthians 5:4, 5 (KJV) |
|
When you gather together in the name of our Lord Jesus, and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus, | In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | |
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, | εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου | εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου |
hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord. | To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
Stephanus Textus Receptus | ||
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου | παραδουναι τον τοιουτον τω σατανα εις ολεθρον της σαρκος ινα το πνευμα σωθη εν τη ημερα του κυριου ιησου | παραδουναι τον τοιουτον τω σατανα εις ολεθρον της σαρκος ινα το πνευμα σωθη εν τη ημερα του κυριου ιησου |
1 Corinthians 5:7 (KJV) |
|
Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough – you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. | Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι· καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός | εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος | εκκαθαρατε την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος |
1 Corinthians 5:10, 11 (KJV) |
|
In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world. | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. |
Stephanus Textus Receptus | ||
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν | και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν | και ου παντως τοις πορνοις του κοσμου τουτου η τοις πλεονεκταις η αρπαξιν η ειδωλολατραις επει οφειλετε αρα εκ του κοσμου εξελθειν |
But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person. | But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. |
Stephanus Textus Receptus | ||
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν | νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν | νυν δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν |
2 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ως preceding absent (KJV: as). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
3 1 Corinthians 5:3 (NET)
5 If a man has sexual intercourse with his father’s wife, he has exposed his father’s nakedness. Both of them must be put to death; their blood guilt is on themselves. (Leviticus 20:11 NET) Also: Deuteronomy 22:30 (NET)
6 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και following I (KJV: also). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
7 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και beginning this clause (KJV: Therefore). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
8 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ preceding do. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
9 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καὶ preceding shaken together and running over (KJV: and). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
10 The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπερεκχυννόμενον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υπερεκχυνομενον.
11 The NET parallel Greek text and NA28 had ᾧ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τω and αυτω (KJV: the same).
12 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ω (KJV: that) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
13 The NET parallel Greek text and Byzantine Majority Text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus and NA28 had ἀλλ’.
14 The NET parallel Greek text and NA28 had ὃ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ω (KJV: to whom).
15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υμας following the passive verb translated sadness in the NET (KJV: ye sorrowed). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
16 The NET parallel Greek text and Byzantine Majority Text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus and NA28 had ἀλλ’ (KJV: yea, what).
17 The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἐν here. The Byzantine Majority Text did not.
18 The NET parallel Greek text and NA28 had ἕνεκεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εινεκεν (KJV: for his cause).
19 The NET parallel Greek text and NA28 had ἕνεκεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εινεκεν (KJV: for his cause).
20 The NET parallel Greek text and NA28 had ἕνεκεν following but (NET: possibly, on our behalf), where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εινεκεν (KJV: apparently not translated).
21 In the NET parallel Greek text and NA28 gentleness was spelled πραΰτητος, and πραοτητος in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
22 The NET parallel Greek text and NA28 had the passive verb ἀρθῇ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the passive verb εξαρθη (KJV: might be taken away).
23 The NET parallel Greek text and NA28 had πράξας here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ποιησας (KJV: hath done).
24 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had χριστου (KJV: Christ) following Jesus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
25 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιησου (KJV: Jesus) following Lord. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
26 The Stephanus Textus Receptus had ουν (KJV: therefore) following Clean out. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.
27 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υπερ ημων (KJV: for us) following sacrificed. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
28 1 Corinthians is at least Paul’s second letter to the church at Corinth. The previous letter was apparently not preserved.
29 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: Yet) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
30 The NET parallel Greek text and NA28 had και here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had η.
31 The NET parallel Greek text and NA28 had ὠφείλετε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οφειλετε (KJV: must).
32 The Stephanus Textus Receptus had νυνι here, where the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had νῦν.
33 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ημιν here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.