This is a continuation of a consideration of “Matthew’s and the Holy Spirit’s word choices”1 in Matthew 12:18-21. I’ll continue with the comparison and contrast of Behold, my servant whom I have chosen, my beloved2 to Behold my servant, whom I uphold, my chosen.3 The former refers explicitly to Jesus. The latter was made explicit to Jacob/Israel in the Septuagint. And in this comparison and contrast I gain some insight into the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον)—the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness4—and the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον)—your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires.5
|
Jesus (Matthew 12:15 ESV) |
Jacob/Israel (Isaiah 42:1 English Elpenor) |
|
The One New Man (Luke 1:34-35; Ephesians 2:15b ESV) |
The one born of the flesh (Genesis 25:24-26 ESV), chosen by God (Genesis 28:13-15 ESV) |
|
Matthew 12:18a ESV |
Isaiah 42:1a ESV |
| Behold, my servant whom I have chosen, my beloved | Behold my servant, whom I uphold, my chosen |
Isaiah 42:1 is still the most fruitful starting point for locating the words of Isaiah that the Lord Jesus fulfilled.
|
Septuagint |
|||
|
Isaiah 42:1a (Tanakh/KJV) Table |
Isaiah 42:1a (NET) |
Isaiah 42:1a (NETS) Table |
Isaiah 42:1a (English Elpenor) |
| Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul (נַפְשִׁ֑י) delighteth (רָֽצְתָ֣ה); | “Here is my servant whom I support, my chosen one in whom I (nep̄eš, נפשי) take pleasure (rāṣâ, רצתה). | Iakob is my servant; I will lay hold of him; Israel is my chosen; my soul (ἡ ψυχή μου) has accepted him (προσεδέξατο αὐτὸν); | Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul (ἡ ψυχή μου) has accepted him (προσεδέξατο αὐτὸν); |
Here, רָֽצְתָ֣ה, a form of רָצָה (rāṣâ), [in whom] delighteth (Tanakh, KJV), [in whom] take pleasure (NET), was translated προσεδέξατο αὐτὸν, has accepted him (NETS, English Elpenor), in the Septuagint. The Greek verb προσεδέξατο, a 3rd person singular form of προσδέχομαι, is practically a one word synopsis of God’s patience with the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον): “to take up, receive, receive hospitably, welcome; to pardon; to accept, admit; to assent; to agree, consent; to bear with, endure, pardon; to undertake, attempt; to look forward to; to expect, wait for, await, anticipate.” It is also a very good translation of the Qal perfect 3rd person feminine singular verb רָֽצְתָ֣ה, a form of רָצָה (rāṣâ).
Another form of רָצָה (rāṣâ) is found in the legal instructions to the Levites (Leviticus 1:1-4 ESV):
The Lord called Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying [Table], “Speak to the people of Israel and say to them, When any one of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of livestock from the herd or from the flock [Table].
“If his offering is a burnt offering from the herd, he shall offer a male without blemish. He shall bring it to the entrance of the tent of meeting, that he may be accepted before the Lord [Table]. He shall lay his hand on the head of the burnt offering, and it shall be accepted for him to make atonement for him [Table].
The Hebrew verb translated and it shall be accepted is וְנִרְצָ֥ה, a Niphal form of רָצָה (rāṣâ), understood here as the passive voice: “The Niphal often functions as the passive counterpart to the Qal stem, describing actions performed on the subject.”6 It was translated δεκτὸν, a thing acceptable (NETS), as a thing acceptable (English Elpenor), in the Septuagint. The adjective δεκτὸν is a form of δεκτός: “acceptable, favourable, convenient; appropriate, convenient; received, accepted, welcomed, approved.” It complements προσδέχομαι, as a one word synopsis of God’s patience with the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον).
A comparison of the Greek of Matthew 12:18a to that of Isaiah 42:1a in the Septuagint follows:
|
Matthew 12:18 (NET Parallel Greek) |
Isaiah 42:1 (Septuagint BLB) |
Isaiah 42:1 (Septuagint Elpenor) |
| |εἰς| ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου | προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου | προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου |
|
Matthew 12:18 (NET) |
Isaiah 42:1 (NETS) |
Isaiah 42:1 (English Elpenor) |
| in whom I take great delight | my soul has accepted him | my soul has accepted him |
The Greek verb εὐδόκησεν is a 3rd person singular form of εὐδοκέω (e.g., “toward whom my soul takes great delight”) in the indicative mood (a statement of fact) and the active voice: “to be well pleased, take delight; to consider good, consent, determine, resolve; to like, delight in, approve; to be willing gladly; to be favourably disposed, pleased; to be satisfied, happy; to accept favourably, accept approvingly.” Matthew’s and the Holy Spirit’s word choice seems appropriate for Jesus, the One new human (ἕνα καινὸν ἄνθρωπον)—Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased7—and for the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον), created after the likeness of God in true righteousness and holiness8 as well.
Though I found no forms of εὐδοκέω in the Greek translation of Isaiah in the Septuagint, one is found in the very first occurrence of another Qal stem (e.g., the active voice) form of רָצָה (rāṣâ). Jacob was returning to the promised land with his family and possessions (Genesis 32:3-5 ESV):
And Jacob sent messengers (מַלְאָכִים, a form of מַלְאָךְ, mal’āḵ; Septuagint: ἀγγέλους, a form of ἄγγελος) before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom, instructing them, “Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have sojourned with Laban and stayed until now. I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’”
Jesus, the One new human prior to his death and resurrection, asked somewhat rhetorically: Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.9 He also said: Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison [Table]. Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.10
Both allude to this story of Jacob’s encounter with Esau, which begs the question: Where did Jacob acquire such wisdom? And this even prior to the return of his messengers, saying, “We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”11 The most general answer is that Jacob, an old human, spent his adult life living in the Lord’s favor as his chosen one. But the opening verses of this chapter reveal an even more specific example of the very tactic he employed with Esau (Genesis 32:1, 2 ESV):
Jacob went on his way, and the angels (מַלְאֲכֵי, another form of מַלְאָךְ, mal’āḵ; Septuagint: ἄγγελοι, another form of ἄγγελος) of God met him. And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.
The divergence here between the Masoretic text and Septuagint deserves the following table:
|
Masoretic Text |
Septuagint |
||
|
Genesis 32:2, 3 (Tanakh) |
Genesis 32:1, 2 (NET) |
Genesis 32:1, 2 (NETS) |
Genesis 32:1, 2 (English Elpenor) |
| And Jacob went on his way, and the angels of G-d met him. | So Jacob went on his way and the angels of God met him. | And Iakob departed on his own way. And looking up he saw a divine camp encamped, and the angels of God met him. | AND Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him. |
| And Jacob said when he saw them: ‘This is G-d’s camp (מַֽחֲנֵ֥ה).’ And he called the name of that place Mahanaim (מַֽחֲנָֽיִם). | When Jacob saw them, he exclaimed, “This is the camp (maḥănê, מחנה) of God!” So he named that place Mahanaim (maḥănayim, מחנים). | Now Iakob, when he saw them, said, “This is a divine camp (Παρεμβολὴ)!” And he called the name of that place Camps (Παρεμβολαί). | And Jacob said, when he saw them, This is the Camp (παρεμβολὴ) of God; and he called the name of that place, Encampments (Παρεμβολαί). |
In other words, Jacob sent messengers to Esau, much like the Camp of God sent messengers to him. Rashi’s commentary in The Complete Jewish Bible reads:
and angels of God met him. Angels of Israel came to greet him to escort him to the land.
Mahanaim. Two camps, [one of the angels] outside the land, who came with him up to here, and [one of the angels] of Israel, who came to greet him. — [from Tanchuma Vayishlach 3]
Jacob sent angels. Heb. מַלְאָכִים, literally angels (Gen. Rabbah 75:4).
After his messengers (or angels) reported that there are four hundred men with Esau (Genesis 32:7, 8 ESV):
Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps [Table], thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape” [Table].
Rashi considered this Jacob’s preparation for war with Esau, and I see no good reason to dispute him. Then, Jacob prayed (Genesis 32:9-12 ESV):
“O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord who said to me, ‘Return to your country and to your kindred, that I may do you good’ [Table], I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two (לִשְׁנֵי, šᵊnayim; Septuagint: δύο) camps (מַחֲנוֹת, maḥănê; Septuagint: παρεμβολάς) [Table]. Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children [Table]. But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude’” [Table].
And then, Jacob prepared a present (e.g., select herds of animals) for Esau. For he thought, “I may appease him with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me.”12 The Hebrew word translated I may appease is אֲכַפְּרָה, a Piel form of כָּפַר (kāp̄ar).
The Piel stem is one of the most expressive and nuanced verb forms in Biblical Hebrew. It is often associated with intensive, factitive, or causative actions, making it a critical component for understanding the depth and richness of the Hebrew Bible (Tanakh).13
The Piel often contrasts with the Qal, Hiphil, and other stems in how it expresses an action:
- Qal: Describes a simple or basic action (e.g., “to break”).
- Piel: Describes an intensive or causative version of the same action (e.g., “to shatter”).
- Hiphil: Describes causation but typically in a straightforward sense (e.g., “to cause to break”).14
It was translated ἐξιλάσομαι, I shall propitiate (NETS), I will propitiate (English Elpenor), in the Septuagint. Jacob hoped that his brother would accept him: יִשָּׂא, an imperfect form of the Qal stem נָשָׂא (nāśā’). The rabbis translated it προσδέξεται, another form of προσδέχομαι in the future tense in the Septuagint, similar to προσεδέξατο in the aorist tense, their translation of רָֽצְתָ֣ה (a perfect form of רָצָה, rāṣâ), has accepted (NETS, English Elpenor) in Isaiah 42:1 as applied to Israel.
When the time came to meet Esau in person, Jacob himself went on before…bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.15 But God, who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, according to the power at work within us,16 surprised Jacob: Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.17
After he was introduced to Jacob’s wives and children, Esau asked (Genesis 33:8 ESV):
“What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord.”
The key to Esau’s question is found in Jacob’s answer; for Esau was already informed for whom the droves of animals were intended. Jacob had instructed his servants (Genesis 32:17, 18 ESV):
“When Esau my brother meets you and asks you, ‘To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?’ then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’”
The NETS translation of the Septuagint is perhaps a bit more on point: “What are these to you, all these companies that I have met?”18 And Jacob’s answer deserves a bit more consideration.
|
Masoretic Text |
Septuagint |
||
|
Genesis 33:8 (Tanakh) |
Genesis 33:8 (NET) |
Genesis 33:8 (NETS) |
Genesis 33:8 (English Elpenor) |
| And he said: ‘What meanest thou by all this camp (הַמַּֽחֲנֶ֥ה) which I met?’ And he said: ‘To find (לִמְצֹא) favour (חֵ֖ן) in the sight of my lord.’ | Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds (maḥănê, המחנה) to meet me?” Jacob replied, “To find (māṣā‘, למצא) favor (ḥēn, חן) in your sight, my lord.” | And he said, “What are these to you, all these companies (παρεμβολαὶ) that I have met?” And he said, “That your servant may find (εὕρῃ) favor (χάριν) before you, lord.” | And he said, What are these things to thee, all these companies (παρεμβολαί) that I have met? And he said, That thy servant might find (εὕρῃ) grace (χάριν) in thy sight, my lord. |
First, I thought it was interesting that even these herds of animals were called הַמַּֽחֲנֶ֥ה, a form of מַֽחֲנֶה (maḥănê), this camp (Tanakh), these herds (NET), translated παρεμβολαί, a form of παρεμβολή, these companies (NETS, English Elpenor), in the Septuagint. But more interesting was Jacob’s attempt To find favor (Tanakh, NET)—לִמְצֹא, a form of מָצָא (māṣā) followed by חֵ֖ן (ḥēn), translated εὕρῃ χάριν, a form of χάρις, may find favor (NETS), might find grace (English Elpenor)—from Esau by offering him herds of animals.
Though he tried to purchase Esau’s favor (or grace) with a present, Esau assured Jacob that no present was required: “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”19 And this was of the Lord to preserve his as yet unwritten word: since if it is by grace (χάριτι, a dative form of χάρις), it is no longer on the basis of works; otherwise grace (χάρις) would no longer be grace (χάρις).20
Chastened by the Lord, Jacob pivoted graciously (Genesis 33:10 ESV).
Jacob said, “No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me.
A table with more detail follows:
|
Masoretic Text |
Septuagint |
||
|
Genesis 33:10 (Tanakh) |
Genesis 33:10 (NET) |
Genesis 33:10 (NETS) |
Genesis 33:10 (English Elpenor) |
| And Jacob said: ‘Nay, I pray thee, if now I have found (מָצָ֤אתִי) favour (חֵן֙) in thy sight, then receive (וְלָֽקַחְתָּ֥) my present (מִנְחָתִ֖י) at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of G-d, and thou wast pleased with me (וַתִּרְצֵֽנִי). | No, please take them,” Jacob said. “If I have found (māṣā‘, מצאתי) favor (ḥēn, חן) in your sight, accept (lāqaḥ, ולקחת) my gift (minḥâ, מנחתי) from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me (rāṣâ, ותרצני), it is as if I have seen the face of God. | But Iakob said, “If I have found (εὕρηκα) favor (χάριν) before you, accept (δέξαι) my presents (τὰ δῶρα) through my hands; with regard to this I saw your face, as someone might see a divine face, and you will be pleased with me (καὶ εὐδοκήσεις με). | And Jacob said, If I have found (εὗρον) grace (χάριν) in thy sight, receive (δέξαι) the gifts (τὰ δῶρα) through my hands; therefore have I seen thy face, as if any one should see the face of God, and thou shalt be well-pleased with me (καὶ εὐδοκήσεις με). |
The Hebrew verb וַתִּרְצֵֽנִי, an imperfect form of the verb רָצָה (rāṣâ), and thou wast pleased with me (Tanakh), and you have accepted me (NET), was translated καὶ εὐδοκήσεις με, and you will be pleased with me (NETS), and thou shalt be well-pleased with me (English Elpenor), in the Septuagint. The translators of the Tanakh and NET understood וַתִּרְצֵֽנִי as past tense while the translators of the Septuagint chose εὐδοκήσεις, a form of εὐδοκέω in the future tense.
According to an article on Biblical Hebrew online:
The core of Biblical Hebrew verbal syntax lies in the distinction between the perfect (קָטַל) and imperfect (יִקְטֹל) verb forms. These do not simply indicate past or future tenses, but rather represent different ways of viewing the nature of action: whether as completed (perfect) or incomplete, ongoing, or potential (imperfect). This article explores the morphology, aspectual logic, discourse function, and theological significance of these two essential verb forms within the framework of Biblical Hebrew grammar.
While the perfect/imperfect contrast may seem straightforward at first, deeper examination reveals a highly contextual and discourse-sensitive verbal system. This article analyzes their form, function, usage across genres, and includes clarifications for related forms such as participles, wayyiqtol, and weqatal.21
Unlike Indo-European languages that often focus on tense (past, present, future), Biblical Hebrew verbs are governed primarily by aspect. That is, Hebrew emphasizes how an action is viewed rather than when it occurs.
- Perfect (qatal): Portrays an action as complete, whole, or viewed as a total unit.
- Imperfect (yiqtol): Portrays an action as incomplete, ongoing, habitual, repeated, or not yet realized.22
So far, it appears that the translators of the Septuagint have the upper hand. But I deliberately withheld a critical piece of information for dramatic effect. On Blue Letter Bible online, if you hover the cursor over “tools” to the left of Genesis 33:10 and select “interlinear” from the dropdown menu, a table appears with a wealth of information about the Hebrew verbs and nouns in this verse. To the far right of the table row labeled “and thou wast pleased with me.” is a green oblong bubble filled with cryptic letters and numerals: Hover the cursor over that bubble and words appear informing one that וַתִּרְצֵנִי, a form of רָצָה (rāṣâ) is not merely an imperfect verb but a sequential imperfect verb.
Wayyiqtol (Sequential Narrative Past)
This form, also called the “converted imperfect,” combines a prefixed וַ (waw consecutive) with an imperfect verb to create a narrative past chain. It is ubiquitous in Hebrew storytelling.
Genesis 22:3
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר
“And Avraham rose early in the morning…”
Weqatal (Modal/Future Continuation)
This construction (וְ + qatal) often follows imperatives, expressing expectation, command, or future result.
Deuteronomy 5:33
תֵּלֵכוּ לְמַעַן תִּחְיוּן
“You shall walk… so that you may live”
תֵּלֵכוּ and תִּחְיוּן are both imperfects. The second verb, with its unusual נון ending (nun paragogicum), reflects poetic or legal usage. This form expresses purpose and outcome in covenantal context.23
So, the relatively modern English translators of the verb וַתִּרְצֵֽנִי, a sequential imperfect form of the verb רָצָה (rāṣâ), understood it as a Sequential Narrative Past verb, while the more ancient Greek translators understood it as something more like a Future Continuation verb:
Sequential Narrative Past
Tanakh: forasmuch as I have seen thy face…and thou wast pleased with me
NET: Now that I have seen your face and you have accepted me
Future Continuation
NETS: with regard to this I saw your face…and you will be pleased with me
English Elpenor: therefore have I seen thy face…and thou shalt be well-pleased with me
In either case Jacob’s reason for giving this present to Esau had changed from an offering of appeasement or atonement to one of praise and thanksgiving to God. And this present was a gift that keeps on giving (Genesis 32:14, 15 ESV):
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, thirty milking camels and their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
If I have found grace in thy sight, receive the gifts through my hands…and thou shalt be well-pleased with me24 as these herds increase in the future. Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me [e.g., his brother Esau accepted him and did not attempt to kill him as Jacob had asked God in prayer], and because I have enough.”25
The Hebrew verb translated accept in the phrase Please accept above is קַח, an imperative form of לָקַח (lāqaḥ), translated λαβὲ, an imperative form of λαμβάνω, in the Septuagint. The noun translated my blessing is בִּרְכָתִי, a form of בְּרָכָה (bᵊrāḵâ), translated τὰς εὐλογίας μου in the Septuagint.
The first occurrence of בְּרָכָה (bᵊrāḵâ) is found in the Lord’s promise to Abram (Genesis 12:2 ESV)
And I will make of you a great nation, and I will bless you and make your name great, so that you will be a blessing (בְּרָכָה, bᵊrāḵâ) [Table].
So here, Jacob fulfills, at least in part, God’s promise to his grandfather Abraham to be a blessing for Esau: Thus he [Jacob] urged him [Esau], and he [Esau] took it.26 The Hebrew verb translated and he took it is וַיִּקָּח, a sequential imperfect form of לָקַח (lāqaḥ), which was translated ἔλαβε(ν), a form of λαμβάνω in the 2nd aorist tense. Jacob’s gift and blessing to Esau, expressed in these Hebrew and Greek words, reminds me of another greater gift and blessing, the ultimate blessing of Abraham by means of Jesus Christ (Romans 5:15-17 ESV):
But the free gift (τὸ χάρισμα) is not like the trespass. For if many died through one man’s trespass, much more have the grace (ἡ χάρις) of God and the free gift (ἡ δωρεὰ) by the grace (ἐν χάριτι) of that one man Jesus Christ abounded for many. And the free gift (τὸ δώρημα) is not like the result of that one man’s sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift (τὸ δὲ χάρισμα) following many trespasses brought justification. For if, because of one man’s trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive (λαμβάνοντες, a plural present participle of λαμβάνω) the abundance of grace (τῆς χάριτος) and the free gift (τῆς δωρεᾶς) of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
May we all like Esau graciously receive the abundance of grace and the free gift of righteousness that is so graciously given to us by God through Jesus Christ. I’ll pick this up in another essay: רָצָה (rāṣâ) is a rich vein to mine.
Tables comparing Genesis 32:3 (32:4); 32:4 (32:5); 32:5 (32:6); 32:6 (32:7); 32:1 (32:2); 32:2 (32:3); 32:20 (32:21); 33:3; 33:4; 33:8; 32:17 (32:18); 32:18 (32:19); 33:9; 33:10; 32:14 (32:15); 32:15 (32:16) and 33:11 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Genesis 32:3; 32:4; 32:5; 32:6; 32:1; 32:2; 32:20; 33:3; 33:4; 33:8; 32:17; 32:18; 33:9; 33:10; 32:14; 32:15 and 33:11 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.
| And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom. | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. | Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom. |
| ἀπέστειλεν δὲ Ιακωβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηιρ εἰς χώραν Εδωμ | ᾿Απέστειλε δὲ ᾿Ιακὼβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς ῾Ησαῦ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηείρ, εἰς χώραν ᾿Εδώμ |
| And Iakob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir in the territory of Edom, | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom. |
| And he commanded them, saying: ‘Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now. | And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: | He commanded them, “This is what you must say to my lord Esau: ‘This is what your servant Jacob says: I have been staying with Laban until now. |
| καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου Ησαυ οὕτως λέγει ὁ παῖς σου Ιακωβ μετὰ Λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν | καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων· οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου ῾Ησαῦ· οὕτως λέγει ὁ παῖς σου ᾿Ιακώβ· μετὰ Λάβαν παρῴκησα, καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν |
| and he commanded them, saying, “Thus you shall say to my lord Esau: ‘Thus says your servant Iakob, ‘I lived with Laban as an alien and stayed until now, | And he charged them, saying, Thus shall ye say to my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob; I have sojourned with Laban and tarried until now. |
| And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.’ | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. | I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants. I have sent this message to inform my lord, so that I may find favor in your sight.’” |
| καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου Ησαυ ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου | καὶ ἐγένοντό μοι βόες καὶ ὄνοι καὶ πρόβατα καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι, καὶ ἀπέστειλα ἀναγγεῖλαι τῷ κυρίῳ μου ῾Ησαῦ, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου |
| and cattle and donkeys and sheep and male and female slaves have come into my possession, and I have sent to tell my Lord Esau in order that your servant may find favor before you’.” | And there were born to me oxen, and asses, and sheep, and men-servants and women-servants; and I sent to tell my lord Esau, that thy servant might find grace in thy sight. |
| And the messengers returned to Jacob, saying: ‘We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.’ | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. | The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you and has 400 men with him.” |
| καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιακωβ λέγοντες ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾽ αὐτοῦ | καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς ᾿Ιακὼβ λέγοντες· ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου ῾Ησαῦ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾿ αὐτοῦ |
| And the messengers returned to Iakob, saying, “We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and four hundred men are with him.” | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and lo! he comes to meet thee, and four hundred men with him. |
| And Jacob went on his way, and the angels of G-d met him. | And Jacob went on his way, and the angels of God met him. | So Jacob went on his way and the angels of God met him. |
| καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ | ΚΑΙ ᾿Ιακὼβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ὁδὸν ἑαυτοῦ. καὶ ἀναβλέψας εἶδε παρεμβολὴν Θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν, καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ |
| And Iakob departed on his own way. And looking up he saw a divine camp encamped, and the angels of God met him. | AND Jacob departed for his journey; and having looked up, he saw the host of God encamped; and the angels of God met him. |
| And Jacob said when he saw them: ‘This is G-d’s camp.’ And he called the name of that place Mahanaim. | And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim. | When Jacob saw them, he exclaimed, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim. |
| εἶπεν δὲ Ιακωβ ἡνίκα εἶδεν αὐτούς Παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί | εἶπε δὲ ᾿Ιακώβ, ἡνίκα εἶδεν αὐτούς· παρεμβολὴ Θεοῦ αὕτη· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Παρεμβολαί |
| Now Iakob, when he saw them, said, “This is a divine camp!” And he called the name of that place Camps. | And Jacob said, when he saw them, This is the Camp of God; and he called the name of that place, Encampments. |
| and ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.’ For he said: ‘I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.’ | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. | You must also say, ‘In fact your servant Jacob is behind us.’” Jacob thought, “I will first appease him by sending a gift ahead of me. After that I will meet him. Perhaps he will accept me.” |
| καὶ ἐρεῖτε ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν εἶπεν γάρ ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου | καὶ ἐρεῖτε· ἰδοὺ ὁ παῖς σου ᾿Ιακὼβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν. εἶπε γάρ· ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου |
| And you shall say, “There is your servant Iakob coming behind us’.” For he said, “I shall propitiate his face with the presents that go on before him, and afterwards I shall see his face, for perhaps he will accept my face.” | and ye shall say, Behold thy servant Jacob comes after us. For he said, I will propitiate his countenance with the gifts going before his presence, and afterwards I will behold his face, for peradventure he will accept me. |
| And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother. |
| αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ |
| But he himself advanced ahead of them and did obeisance upon the ground seven times until he came near his brother. | But he advanced himself before them, and did reverence to the ground seven times, until he drew near to his brother. |
| And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | But Esau ran to meet him, embraced him, hugged his neck, and kissed him. Then they both wept. |
| καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι | καὶ προσέδραμεν ῾Ησαῦ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι |
| And Esau ran forward to meet him, and embracing him he kissed him and fell upon his neck, and they both wept. | And Esau ran on to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they both wept. |
| And he said: ‘What meanest thou by all this camp which I met?’ And he said: ‘To find favour in the sight of my lord.’ | And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. | Esau then asked, “What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied, “To find favor in your sight, my lord.” |
| καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε | καὶ εἶπε· τί ταῦτά σοι ἐστί, πᾶσαι αἱ παρεμβολαί αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν· ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε |
| And he said, “What are these to you, all these companies that I have met?” And he said, “That your servant may find favor before you, lord.” | And he said, What are these things to thee, all these companies that I have met? And he said, That thy servant might find grace in thy sight, my lord. |
| And he commanded the foremost, saying: ‘When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying: Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? | He instructed the servant leading the first herd, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong? Where are you going? Whose herds are you driving?’ |
| καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ λέγων ἐάν σοι συναντήσῃ Ησαυ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε λέγων τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου | καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ, λέγων· ἐάν σοι συναντήσῃ ῾Ησαῦ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἐρωτᾷ σε, λέγων· τίνος εἶ καὶ ποῦ πορεύῃ, καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου |
| And he commanded the first saying, “If Esau my brother should meet you and ask you, saying, ‘Whose are you and where are you going, and whose are these going on ahead of you?’ | And he charged the first, saying, If Esau my brother meet thee, and he ask thee, saying, Whose art thou? and whither wouldest thou go, and whose are these possessions advancing before thee? |
| then thou shalt say: They are thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.’ | Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. | then you must say, ‘They belong to your servant Jacob. They have been sent as a gift to my lord Esau. In fact Jacob himself is behind us.’” |
| ἐρεῖς τοῦ παιδός σου Ιακωβ δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου Ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν | ἐρεῖς· τοῦ παιδός σου ᾿Ιακώβ· δῶρα ἀπέσταλκε τῷ κυρίῳ μου ῾Ησαῦ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν |
| you shall say, ‘Your servant Iakob’s; he has sent presents to my Lord Esau, and there he is behind us’.” | Thou shalt say, Thy servant Jacob’s; he hath sent gifts to my lord Esau, and lo! he is behind us. |
| And Esau said: ‘I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.’ | And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. | But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.” |
| εἶπεν δὲ Ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά | εἶπε δὲ ῾Ησαῦ· ἔστι μοι πολλά, ἀδελφέ· ἔστω σοι τὰ σά |
| But Esau said, “I have much, brother, let your property be yours.” | And Esau said, I have much, my brother; keep thine own. |
| And Jacob said: ‘Nay, I pray thee, if now I have found favour in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of G-d, and thou wast pleased with me. | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. | “No, please take them,” Jacob said. “If I have found favor in your sight, accept my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me, it is as if I have seen the face of God. |
| εἶπεν δὲ Ιακωβ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ καὶ εὐδοκήσεις με | εἶπε δὲ ᾿Ιακώβ· εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον Θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με |
| But Iakob said, “If I have found favor before you, accept my presents through my hands; with regard to this I saw your face, as someone might see a divine face, and you will be pleased with me. | And Jacob said, If I have found grace in thy sight, receive the gifts through my hands; therefore have I seen thy face, as if any one should see the face of God, and thou shalt be well-pleased with me. |
| two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, | Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, | 200 female goats and 20 male goats, 200 ewes and 20 rams, |
| αἶγας διακοσίας τράγους εἴκοσι πρόβατα διακόσια κριοὺς εἴκοσι | αἶγας διακοσίας, τράγους εἴκοσι, πρόβατα διακόσια, κριοὺς εἴκοσι |
| two hundred female goats, twenty male goats, two hundred sheep, twenty rams, | two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred sheep, twenty rams, |
| thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals. | Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. | 30 female camels with their young, 40 cows and 10 bulls, and 20 female donkeys and 10 male donkeys. |
| καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα βόας τεσσαράκοντα ταύρους δέκα ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα | καμήλους θηλαζούσας, καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα, βόας τεσσαράκοντα, ταύρους δέκα, ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα |
| thirty milch camels and their young, forty cows, ten bulls, twenty donkeys and ten foals. | milch camels, and their foals, thirty, forty kine, ten bulls, twenty asses, and ten colts. |
| Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because G-d hath dealt graciously with me, and because I have enough.’ And he urged him, and he took it. | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it. |
| λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν | λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέ με ὁ Θεὸς καὶ ἔστι μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν καὶ ἔλαβε |
| Receive my blessings that I have brought to you, because God has shown mercy to me and I have everything.” And he urged him, and he received them. | Receive my blessings, which I have brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took [them]. |
2 Matthew 12:18a (ESV)
4 Ephesians 4:24b (ESV)
5 Ephesians 4:22b (ESV)
6 From “Characteristics of the Niphal Stem: 1. Passive Voice” in “Mastering the Niphal Stem in Biblical Hebrew” on Biblical Hebrew online.
7 Matthew 12:18a (ESV)
8 Ephesians 4:24b (ESV)
10 Matthew 5:25, 26 (ESV)
11 Genesis 32:6 (ESV)
12 Genesis 32:20b (ESV)
13 From “Mastering the Piel Stem in Biblical Hebrew: What is the Piel Stem?” on Biblical Hebrew online.
14 From “Mastering the Piel Stem in Biblical Hebrew: Piel vs. Other Stems” on Biblical Hebrew online.
15 Genesis 33:3 (ESV)
17 Genesis 33:4 (ESV)
18 Genesis 33:8a (NETS)
19 Genesis 33:9 (ESV)
21 From “Perfect and Imperfect Verbs in Biblical Hebrew: Understanding Completed and Ongoing Action” on Biblical Hebrew online.
22 From “Perfect and Imperfect Verbs in Biblical Hebrew: Understanding Completed and Ongoing Action: 1. Aspect vs. Tense: The Hebrew Verb System” on Biblical Hebrew online.
23 From “Perfect and Imperfect Verbs in Biblical Hebrew: Understanding Completed and Ongoing Action: 5. Narrative and Sequential Verbs: Wayyiqtol and Weqatal” on Biblical Hebrew online.
24 Genesis 33:10 (English Elpenor)
25 Genesis 33:11a (ESV)
26 Genesis 33:11b (ESV)