Psalm 22, Part 7

This is a continuing look into Psalm 22 as the music in Jesus’ heart as He endured the cross.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 22:14b (Tanakh) Table Psalm 22:14b (NET) Psalm 21:15b (NETS)

Psalm 21:15b (Elpenor English)

and all my bones are out of joint: all my bones are dislocated. and all my bones were scattered and all my bones are loosened:

The English translation of וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ, a form of פָּרַד (pāraḏ), in the Tanakh (and others) was unique and specific.  A scan of the table below of all occurrences of forms of פָּרַד (pāraḏ) in the Old Testament is an easy way to satisfy myself that the form וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ is unique among them.  But my Hebrew isn’t good enough to say that וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ is so specific as are out of joint.  Yet it is this specificity that causes me to think of Jesus hanging on the cross: “The strain of the body suspended on the cross would all but dislocate the joints of the arms, and would be felt in every bone of the body.”[1]

A more contemporary translation of the Tanakh rendered וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ were separated.  Would that direct my thoughts to Jesus and the cross if I had never heard are out of joint?  The NETS translation of the Greek διεσκορπίσθη (a form of διασκορπίζω) were scattered would have led me toward a more figurative understanding if spoken by a living person, though I may be more willing now to have taken it more literally if spoken by the dead.  Neither interpretation would have led me to Jesus and the cross.

Between the two, were scattered (NETS) is a more accurate rendering of διεσκορπίσθη than are loosened (English Elpenor).  When I consider the forms of διασκορπίζω found in the New Testament it seems that the English translators of the Elpenor version of the Septuagint were reaching to better accommodate are out of joint.  There was only one other occurrence of a form of διασκορπίζω as the translation of a form of פָּרַד (pāraḏ) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 92:9 (Tanakh) Psalm 92:9 (NET) Psalm 91:10 (NETS)

Psalm 91:10 (English Elpenor)

For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered (יִ֜תְפָּֽרְד֗וּ). Indeed, look at your enemies, O Lord.  Indeed, look at how your enemies perish.  All the evildoers are scattered (pāraḏ , יתפרדו). because, look, your enemies, O Lord, because, look, your enemies shall perish and all those who practice lawlessness shall be scattered (διασκορπισθήσονται). For, behold, thine enemies shall perish; and all the workers of iniquity shall be scattered (διασκορπισθήσονται).

It encouraged me to look more closely at how the Rabbis translated forms of פָּרַד (pāraḏ) in the Septuagint.  Two forms of ἀφορίζω were chosen for the earliest occurrences in Genesis.

Reference Hebrew Tanakh NET BLB Septuagint Elpenor
Genesis 2:10 יִפָּרֵ֔ד it was parted it divides ἀφορίζεται ἀφορίζεται
Genesis 10:5 נִפְרְד֞וּ divided were separated ἀφωρίσθησαν ἀφωρίσθησαν

The former is the more visually explicit:

Masoretic Text

Septuagint
Genesis 2:10 (Tanakh) Genesis 2:10 (NET) Genesis 2:10 (NETS)

Genesis 2:10 (English Elpenor)

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted (יִפָּרֵ֔ד), and became four heads. Now a river flows from Eden to water the orchard, and from there it divides (pāraḏ, יפרד) into four headstreams. Now a river goes out of Edem to water the orchard; from there it divides (ἀφορίζεται) into four sources. And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides (ἀφορίζεται) itself into four heads.

If I visualize this wordstring as a map: at the point were the four rivers first part, divide or separate they might be described as dislocated.  Farther downstream as the rivers separate more and more they might be described as scattered.  Whether the rivers are dislocated by inches or scattered by my miles, they are separated.  If the Hebrew doesn’t specify where we are on the map so to speak (and I’m assuming from the translations cited above that it doesn’t) the point between dislocated and scattered is an interpretation made by the translators.  That’s actually quite a lot of clarity from the first occurrence of יִפָּרֵ֔ד, a form of פָּרַד (pāraḏ) in Genesis.

There were three other occurrences translated with forms of διασπείρω:

Reference Hebrew Tanakh NET BLB Septuagint Elpenor
Genesis 10:32 נִפְרְד֧וּ divided spread διεσπάρησαν διεσπάρησαν
Deuteronomy 32:8 בְּהַפְרִיד֖וֹ when He separated when he divided up διέσπειρεν διέσπειρεν
Esther 3:8 וּמְפֹרָד֙ and dispersed and spread διεσπαρμένον διεσπαρμένον

Esther 3:8 is the most tantalizing:

Masoretic Text

Septuagint
Esther 3:8 (Tanakh) Esther 3:8 (NET) Esther 3:8 (NETS)

Esther 3:8 (English Elpenor)

And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed (וּמְפֹרָד֙) among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a particular people that is dispersed and spread (pāraḏ, ומפרד) among the inhabitants throughout all the provinces of your kingdom whose laws differ from those of all other peoples.  Furthermore, they do not observe the king’s laws.  It is not appropriate for the king to provide a haven for them. Then he spoke to King Artaxerxes, saying, “There is a certain nation scattered (διεσπαρμένον) among the nations throughout all your kingdom; their laws are different from all the nations, and they disobey the king’s laws so that it is not expedient for the king to tolerate them. And he spoke to king Artaxerxes, saying, There is a nation scattered (διεσπαρμένον) among the nations in all thy kingdom, and their laws differ from [those of] all the [other] nations; and they disobey the laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone.

If I actually thought the Masoretic text was the original Hebrew inspired by the Holy Spirit I wouldn’t translate וּמְפֹרָד֙—another form of פָּרַד (pāraḏ), and dispersed (Tanakh), and spread (NET)—as a redundant synonym of מְפֻזָּ֤ר—a form of פזר (p̄zr), scattered abroad (Tanakh), that is dispersed (NET).  A certain people scattered abroad and separated among the people sounds like an authentic complaint a foreign official might lodge against Israel.  It sounds exactly like Haman’s complaint: their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws.  So why translate וּמְפֹרָד֙ as a redundant synonym of מְפֻזָּ֤ר?

There was only one verb διεσπαρμένον (a form of διασπείρω) in the Septuagint: “to scatter abroad, spread around, throw about, disperse.”  Whether there was only one verb in the original Hebrew or the rabbis collapsed two verbs into one, the Septuagint seems to have dictated the content of the English translations quoted above.  The Tanakh on chabad.org however reads: There is a certain people scattered and separate among the peoples throughout all the provinces of your kingdom…  This seems to be a better translation of the Masoretic text apart from any consideration of the Septuagint.  I’m not sure how much weight to give it in my consideration of Psalm 22:14.

There is another verse in another Psalm where נִפְזְר֥וּ, another form of פזר (p̄zr), was used apparently in a figurative way.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 141:7 (Tanakh) Psalm 141:7 (NET) Psalm 140:7 (NETS)

Psalm 140:7 (English Elpenor)

Our bones are scattered (נִפְזְר֥וּ) at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered (p̄zr, נפזרו) at the mouth of Sheol. As a clod of earth was crushed on the land, our bones were strewn (διεσκορπίσθη) beside Hades, As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered (διεσκορπίσθη) by the [mouth of] the grave.

If the rabbis collapsed two verbs—מְפֻזָּ֤ר, a form of פזר (p̄zr), and וּמְפֹרָד֙, another form of פָּרַד (pāraḏ)—into one—διεσπαρμένον (a form of διασπείρω)—in Esther 3:8, it might explain why they translated both וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ, a form of פָּרַד (pāraḏ), in Psalm 22:14 and נִפְזְר֥וּ, another form of פזר (p̄zr), in Psalm 141:7 διεσκορπίσθη (a form of διασκορπίζω).

There were five occurrences of פָּרַד (pāraḏ) translated with forms of διαχωρίζω in the Septuagint:

Reference Hebrew Tanakh NET BLB Septuagint Elpenor
Genesis 13:9 הִפָּ֥רֶד separate thyself Separate yourself διαχωρίσθητι διαχωρίσθητι
Genesis 13:11 וַיִּפָּ֣רְד֔וּ separated and they separated themselves διεχωρίσθησαν διεχωρίσθησαν
Genesis 13:14 הִפָּֽרֶד was separated had departed διαχωρισθῆναι διαχωρισθῆναι
2 Samuel 1:23 נִפְרָ֑דוּ they were not divided were they separated διεχωρίσθησαν διεχωρίσθησαν
Proverbs 16:28 מַפְרִ֥יד separateth separates διαχωρίζει διαχωρίζει

The first three occurrences mark the bullet points of the story of Abram and Lot separating because their herds were too great for the land (Genesis 13:5-14a).  Here, I would need to visualize the wordstring as a digital 4D map, showing elevation and time, but the story would be the same: Abram and Lot and their herds would begin together and then separate wider and wider apart as Lot journeyed east toward Sodom.

There were four occurrences of forms of פָּרַד (pāraḏ) translated with forms of διαστέλλω.

Reference Hebrew Tanakh NET BLB Septuagint Elpenor
Genesis 25:23 יִפָּרֵ֑דוּ shall be separated will be separated διασταλήσονται διασταλήσονται
Genesis 30:40 הִפְרִ֣יד separated removed διέστειλεν διέστειλεν
Ruth 1:17 יַפְרִ֖יד part will be able to separate διαστελεῗ διαστελεῖ
2 Kings 2:11 וַיַּפְרִ֖דוּ which parted They went διέστειλαν διέστειλαν

Since I’ve been considering free will,[2] the oath David’s Great-Grandmother (Ruth 4:13-17) swore to her mother-in-law stands out to me.  After the deaths of her husband and two sons Naomi had decided to return home to Judah from Moab.  Her two daughters-in-law Orpah and Ruth began the journey with her, but Naomi encouraged them to return to their own homes.  Orpah was reluctantly persuaded while Ruth was not:

Masoretic Text

Septuagint
Ruth 1:15-17 (Tanakh) Ruth 1:15-17 (NET) Ruth 1:15-17 (NETS)

Ruth 1:15-17 (English Elpenor)

And she said: ‘Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.’ So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god (Note 49).  Follow your sister-in-law back home!” And Noemin said to Routh, “See, your sister-in-law has turned back to her people and to her gods; now turn back, you too, after your sister-in-law.” And Noemin said to Routh, “See, your sister-in-law has turned back to her people and to her gods; now turn back, you too, after your sister-in-law.”
And Ruth said: ‘Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy G-d my G-d; But Ruth replied, “Stop urging me to abandon you!  For wherever you go, I will go.  Wherever you live, I will live.  Your people will become my people, and your God will become my God. But Routh said, “Do not oppose me, to make me abandon you or turn back from after you.  For wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people [shall be] my people, and thy God my God.
where thou diest, will I die, and there will I be buried; HaShem do so to me, and more also, if aught but death part (יַפְרִ֖יד) thee and me.’ Wherever you die, I will die—and there I will be buried.  May the Lord punish me severely if I do not keep my promise!  Only death will be able to separate (pāraḏ, יפריד) me from you!” And wherever you die, I will die—there will I be buried.  Thus and so may the Lord do to me, and thus and so may he add—for death alone shall part (διαστελεῗ) me from you!” And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, [if I leave thee], for death [only] shall divide (διαστελεῖ) between me and thee.

One last occurrence caught my ear:

Masoretic Text

Septuagint
Hosea 4:14 (Tanakh) Hosea 4:14 (NET) Hosea 4:14 (NETS)

Hosea 4:14 (English Elpenor)

I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated (יְפָרֵ֔דוּ) with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. I will not punish your daughters when they commit prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery.  For the men consort (pāraḏ, יפרדו) with harlots; they sacrifice with temple prostitutes.  It is true: “A people that lacks understanding will come to ruin!” And I will not take an interest in your daughters when they play the whore nor in your daughters-in-law when they commit adultery, for the men themselves were associating (συνεφύροντο) with whores and were sacrificing with initiates, and the people, not understanding embraced a whore. And I will not visit upon your daughters when they shall commit fornication, nor your daughters-in-law when they shall commit adultery: for they themselves mingled themselves (συνεφύροντο) with harlots, and sacrificed with polluted ones, and the people that understood not entangled itself with a harlot.

There was a subtle shift in the translation in the Septuagint that strikes me as the influence of the religious mind: It is not that people are separated from God with whores, but they were associating with whores (NETS), they mingled themselves with harlots.  Both are perfectly acceptable translations of συνεφύροντο (a form of συμφύρω); neither hints of separation, whether dislocated or scattered.  And the NET follows the Septuagint here, consort, without any note questioning the originality of יפרדו, a form of פָּרַד (pāraḏ).

All and all the translation of וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ into Greek in the Septuagint in Psalm 22:14 appears to be another reason that Jesus may have preferred[3] to sing this song in his heart in Hebrew.  The complete table of forms of פָּרַד (pāraḏ) in the Old Testament follows.

Reference Hebrew Tanakh NET BLB Septuagint Elpenor
Psalm 22:14 (22:15, 21:15) וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ are out of joint are dislocated διεσκορπίσθη διεσκορπίσθη
Genesis 2:10 יִפָּרֵ֔ד it was parted it divides ἀφορίζεται ἀφορίζεται
Genesis 10:5 נִפְרְד֞וּ divided were separated ἀφωρίσθησαν ἀφωρίσθησαν
Genesis 10:32 נִפְרְד֧וּ divided spread διεσπάρησαν διεσπάρησαν
Genesis 13:9 הִפָּ֥רֶד separate thyself Separate yourself διαχωρίσθητι διαχωρίσθητι
Genesis 13:11 וַיִּפָּ֣רְד֔וּ separated and they separated themselves διεχωρίσθησαν διεχωρίσθησαν
Genesis 13:14 הִפָּֽרֶד was separated had departed διαχωρισθῆναι διαχωρισθῆναι
Genesis 25:23 יִפָּרֵ֑דוּ shall be separated will be separated διασταλήσονται διασταλήσονται
Genesis 30:40 הִפְרִ֣יד separated removed διέστειλεν διέστειλεν
Deuteronomy 32:8 בְּהַפְרִיד֖וֹ when He separated when he divided up διέσπειρεν διέσπειρεν
Judges 4:11 נִפְרָ֣ד had severed had moved away ἐχωρίσθησαν ἐχωρίσθη
Ruth 1:17 יַפְרִ֖יד part will be able to separate διαστελεῗ διαστελεῖ
2 Samuel 1:23 נִפְרָ֑דוּ they were not divided were they separated διεχωρίσθησαν διεχωρίσθησαν
2 Kings 2:11 וַיַּפְרִ֖דוּ which parted They went διέστειλαν διέστειλαν
Nehemiah 4:19 (4:13) נִפְרָדִים֙ and we are separated and we are spread out σκορπιζόμεθα σκορπιζόμεθα
Esther 3:8 וּמְפֹרָד֙ and dispersed and spread διεσπαρμένον διεσπαρμένον
Job 4:11 יִתְפָּרָֽדוּ are scattered abroad are scattered ἔλιπον ἔλιπον
Job 41:17 (41:9) יִתְפָּרָֽדוּ be sundered be separated ἀποσπασθῶσιν ἀποσπασθῶσιν
Psalm 92:9 (92:10, 91:10) יִ֜תְפָּֽרְד֗וּ shall be scattered are scattered διασκορπισθήσονται διασκορπισθήσονται
Proverbs 16:28 מַפְרִ֥יד separateth separates διαχωρίζει διαχωρίζει
Proverbs 17:9 מַפְרִ֥יד separateth separates διίστησιν διΐστησι
Proverbs 18:1 נִפְרָ֑ד a man, having separated One who has isolated himself χωρίζεσθαι χωρίζεσθαι
Proverbs 18:18 יַפְרִֽיד and parteth and settles the issue δυνάσταις δυναστείαις
Proverbs 19:4 יִפָּרֵֽד is separated is separated λείπεται λείπεται
Ezekiel 1:11 פְּרֻד֖וֹת were stretched were spread out ἐκτεταμέναι ἐκτεταμέναι
Hosea 4:14 יְפָרֵ֔דוּ for themselves are separated For the men consort συνεφύροντο συνεφύροντο

Tables comparing Psalm 92:9; Genesis 2:10; Esther 3:8; Psalm 141:7; Ruth 1:15; 1:16; 1:17 and Hosea 4:14 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Psalm 92:9 (91:10); Genesis 2:10; Esther 3:8; Psalm 141:7 (140:7); Ruth 1:15; 1:16; 1:17 and Hosea 4:14 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Psalm 92:9 (Tanakh)

Psalm 92:9 (KJV)

Psalm 92:9 (NET)

For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. Indeed, look at your enemies, O Lord.  Indeed, look at how your enemies perish.  All the evildoers are scattered.

Psalm 92:9 (Septuagint BLB)

Psalm 91:10 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου, Κύριε, ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται, καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν

Psalm 91:10 (NETS)

Psalm 91:10 (English Elpenor)

because, look, your enemies, O Lord, because, look, your enemies shall perish and all those who practice lawlessness shall be scattered.[4] For, behold, thine enemies shall perish; and all the workers of iniquity shall be scattered.

Genesis 2:10 (Tanakh)

Genesis 2:10 (KJV)

Genesis 2:10 (NET)

And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. Now a river flows from Eden to water the orchard, and from there it divides into four headstreams.

Genesis 2:10 (Septuagint BLB)

Genesis 2:10 (Septuagint Elpenor)

ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκεῗθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ ᾿Εδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς

Genesis 2:10 (NETS)

Genesis 2:10 (English Elpenor)

Now a river goes out of Edem to water the orchard; from there it divides into four sources. And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.

Esther 3:8 (Tanakh)

Esther 3:8 (KJV)

Esther 3:8 (NET)

And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a particular people that is dispersed and spread among the inhabitants throughout all the provinces of your kingdom whose laws differ from those of all other peoples.  Furthermore, they do not observe the king’s laws.  It is not appropriate for the king to provide a haven for them.

Esther 3:8 (Septuagint BLB)

Esther 3:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην λέγων ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῗς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου οἱ δὲ νόμοι αὐτῶν ἔξαλλοι παρὰ πάντα τὰ ἔθνη τῶν δὲ νόμων τοῦ βασιλέως παρακούουσιν καὶ οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῗ ἐᾶσαι αὐτούς καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα ᾿Αρταξέρξης λέγων· ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου, οἱ δὲ νόμοι αὐτῶν ἔξαλλοι παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, τῶν δὲ νόμων τοῦ βασιλέως παρακούουσι, καὶ οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ ἐᾶσαι αὐτούς

Esther 3:8 (NETS)

Esther 3:8 (English Elpenor)

Then he spoke to King Artaxerxes, saying, “There is a certain nation scattered among the nations throughout all your kingdom; their laws are different from all the nations, and they disobey the king’s laws so that it is not expedient for the king to tolerate them. And he spoke to king Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all thy kingdom, and their laws differ from [those of] all the [other] nations; and they disobey the laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone.

Psalm 141:7 (Tanakh)

Psalm 141:7 (KJV)

Psalm 141:7 (NET)

Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.

Psalm 141:7 (Septuagint BLB)

Psalm 140:7 (Septuagint Elpenor)

ὡσεὶ πάχος γῆς διερράγη ἐπὶ τῆς γῆς διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ ἡμῶν παρὰ τὸν ᾅδην ὡσεὶ πάχος γῆς ἐρράγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ αὐτῶν παρὰ τὸν ᾅδην

Psalm 140:7 (NETS)

Psalm 140:7 (English Elpenor)

As a clod of earth was crushed on the land, our bones were strewn beside Hades, As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered by the [mouth of] the grave.

Ruth 1:15 (Tanakh)

Ruth 1:15 (KJV)

Ruth 1:15 (NET)

And she said: ‘Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.’ And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. So Naomi said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god.  Follow your sister-in-law back home!”

Ruth 1:15 (Septuagint BLB)

Ruth 1:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου καὶ εἶπε Νωεμὶν πρὸς Ῥούθ· ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφηθι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου

Ruth 1:15 (NETS)

Ruth 1:15 (English Elpenor)

And Noemin said to Routh, “See, your sister-in-law has turned back to her people and to her gods; now turn back, you too, after your sister-in-law.” And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law.

Ruth 1:16 (Tanakh)

Ruth 1:16 (KJV)

Ruth 1:16 (NET)

And Ruth said: ‘Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy G-d my G-d; And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: But Ruth replied, “Stop urging me to abandon you!  For wherever you go, I will go.  Wherever you live, I will live.  Your people will become my people, and your God will become my God.

Ruth 1:16 (Septuagint BLB)

Ruth 1:16 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Ρουθ μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῗν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς πορεύσομαι καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς αὐλισθήσομαι ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου εἶπε δὲ Ῥούθ· μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου· ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου Θεός μου

Ruth 1:16 (NETS)

Ruth 1:16 (English Elpenor)

But Routh said, “Do not oppose me, to make me abandon you or turn back from after you.  For wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people [shall be] my people, and thy God my God.

Ruth 1:17 (Tanakh)

Ruth 1:17 (KJV)

Ruth 1:17 (NET)

where thou diest, will I die, and there will I be buried; HaShem do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.’ Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. Wherever you die, I will die—and there I will be buried.  May the Lord punish me severely if I do not keep my promise!  Only death will be able to separate me from you!”

Ruth 1:17 (Septuagint BLB)

Ruth 1:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς ἀποθανοῦμαι κἀκεῗ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη ὅτι θάνατος διαστελεῗ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι, κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι Κύριος καὶ τάδε προσθείῃ, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ

Ruth 1:17 (NETS)

Ruth 1:17 (English Elpenor)

And wherever you die, I will die—there will I be buried.  Thus and so may the Lord do to me, and thus and so may he add—for death alone shall part me from you!” And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, [if I leave thee], for death [only] shall divide between me and thee.

Hosea 4:14 (Tanakh)

Hosea 4:14 (KJV)

Hosea 4:14 (NET)

I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. I will not punish your daughters when they commit prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery.  For the men consort with harlots; they sacrifice with temple prostitutes.  It is true: “A people that lacks understanding will come to ruin!”

Hosea 4:14 (Septuagint BLB)

Hosea 4:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ὅταν πορνεύωσιν καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν ὅταν μοιχεύωσιν διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, ὅταν πορνεύσωσι, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν, ὅταν μοιχεύσωσιν· ὅτι αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης

Hosea 4:14 (NETS)

Hosea 4:14 (English Elpenor)

And I will not take an interest in your daughters when they play the whore nor in your daughters-in-law when they commit adultery, for the men themselves were associating with whores and were sacrificing with initiates, and the people, not understanding embraced a whore. And I will not visit upon your daughters when they shall commit fornication, nor your daughters-in-law when they shall commit adultery: for they themselves mingled themselves with harlots, and sacrificed with polluted ones, and the people that understood not entangled itself with a harlot.

[1] Pulpit Commentary, Psalm 22:14

[2] Who Am I? Part 11; Who Am I? Part 12; Who Am I? Part 13

[3] Psalm 22, Part 1; Psalm 22, Part 2

[4] In this case the NETS is a better translation of the Elpenor Septuagint (with the exception of a second ὅτι, because) while the English Elpenor is a better translation of the BLB Septuagint.