Moses was burdened excessively, beyond [his] strength, so that [he] despaired even of living:[1] I am not able to bear all this people myself alone, he said, because it is too heavy for me. And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.[2]
I will take of the spirit which is upon thee, HaShem said unto Moses, and will put it upon [seventy elders of Israel]; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.[3]
Moses said, would that all HaShem’S people were prophets, that HaShem would put His spirit upon them![4] The Hebrew word translated would was יתן (nethan), the same word translated would put later in the same verse. It was translated δῴη and δῷ (forms of δίδωμι) in the Septuagint (Table1). “And who might grant that all the Lord’s people be prophets, when the Lord grants his spirit upon them?”[5]
The day the Holy Spirit was granted Peter preached from the prophet Joel: And in the last days it will be,’ God says, ‘that I will pour out my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.[6] Peter, speaking from memory presumably, reversed the clauses (Table3) οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται (your old men will dream dreams) and οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται (your young men will see visions) relative to both the contemporary Hebrew and the Greek of the Septuagint (Table4).
Even on my servants, Peter qualified the all people on whom the Holy Spirit would be poured out, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.[7] The Elpenor version of the Septuagint also had my (μου) here. The BLB version did not (Table5), like the Hebrew apparently (Table6). But this might be the Holy Spirit pointing to another day when all is more inclusive, even as He indicated that the day Peter preached this sermon was not yet that day. Today, only those who believe that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ,[8] who Repent, and…be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins…will receive the gift of the Holy Spirit. For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.[9]
Peter continued his quotation: And I will perform wonders in the sky above and miraculous signs on the earth below, blood and fire and clouds of smoke.[10] But it was by no means verbatim. He added (Table7 and Table8) the words ἄνω (above), κάτω (below) and σημεῖα (a form of σημεῖον; translated miraculous signs). I’ll consider some occurrences of forms of σημεῖον in the Gospel narratives in detail. I’ve grouped these first four together not because they recall the same event but because they reveal a similar attitude toward signs.
Matthew 12:38-42 (NET) |
Mark 8:11, 12 (NET) | Luke 11:29-32 (NET) |
John 4:46-48 (NET) |
Now he[11] came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick. | |||
Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him,[12] “Teacher, we want to see a sign (σημεῖον) from you.” | Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign (σημεῖον) from heaven to test him. | When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him[13] to come down and heal his son, who was about to die. | |
But he answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign (σημεῖον), but no sign (σημεῖον) will be given to it except the sign (σημεῖον) of the prophet Jonah. | Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for[14] a sign (σημεῖον)? I tell you the truth, no sign (σημεῖον) will be given to this generation.” | As the crowds were increasing, Jesus began to say, “This generation is a wicked generation; it looks for[15] a sign (σημεῖον), but no sign (σημεῖον) will be given to it except the sign (σημεῖον) of Jonah.[16] | So Jesus said to him, “Unless you people see signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) and wonders you will never believe!” |
For just as Jonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights. | For just as Jonah became a sign (σημεῖον) to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation. | ||
The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented when Jonah preached to them – and now, something greater than Jonah is here! | The queen of the South will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon[17] – and now, something greater than Solomon is here! | ||
The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon[18] – and now, something greater than Solomon is here! | The people of Nineveh[19] will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented when Jonah preached to them – and now, something greater than Jonah is here! |
Despite this apparently negative attitude the royal official persisted in John’s Gospel narrative: “Sir (κύριε, a form of κύριος),” the official said to him, “come down before my child dies.”[20] Despite his apparently negative attitude Jesus responded graciously to the royal official’s faith (John 4:50-54 NET):
“Go home; your son will live.”[21] The man believed (ἐπίστευσεν, a form of πιστεύω) the word that[22] Jesus[23] spoke to him, and set off for home.
While he was on his way down, his slaves met him and told him[24] that his son was going to live. So he asked them the time when his condition began to improve, and[25] they told[26] him, “Yesterday[27] at one o’clock in the afternoon the fever left him.” Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him,[28] “Your son will live,” and he himself believed (ἐπίστευσεν, a form of πιστεύω) along with his entire household. Jesus did this[29] as his second miraculous sign (σημεῖον) when he returned from Judea to Galilee.
The first[30] of [Jesus’] miraculous signs (σημείων, another form of σημεῖον) was turning water to wine (John 2:1-10) in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in him.[31] Jesus’ negative attitude seems to have been expressed when signs were sought as a reason to disbelieve (Matthew 16:1-4 NET):
Now when the Pharisees and Sadducees came to test (πειράζοντες, a form of πειράζω) Jesus, they asked him to show them a sign (σημεῖον) from heaven. He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’ and in the morning, ‘It will be stormy today, because the sky is red and darkening.’[32] You know how to judge correctly the appearance of the sky, but you cannot evaluate the signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) of the times. A wicked and adulterous generation asks for a sign (σημεῖον), but no sign (σημεῖον) will be given to it except the sign (σημεῖον) of Jonah.”[33] Then he left them and went away.
Here is another example to clarify the point: Jesus was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed. But some of them said, “By the power of Beelzebul, the[34] ruler of demons, he casts out demons.” Others, to test (πειράζοντες, a form of πειράζω) him, began asking for a sign (σημεῖον) from heaven.[35]
Though πειράζοντες (test) here was exactly the same word as the Pharisees’ and Sadducees’ test, Jesus didn’t respond to it as if it signified the same disbelief. In fact, He responded as if their πειράζοντες was the δοκιμάζετε John instructed believers to do (1 John 4:1-3 NET):
Dear friends, do not believe (πιστεύετε, another form of πιστεύω) every spirit, but test (δοκιμάζετε, a form of δοκιμάζω) the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world. By this you know[36] the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus as the Christ who has come in the flesh is from God, but every spirit that does not confess Jesus[37] is not from God, and this is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world.
Recognizing the confusion the antichrists who claimed that Jesus cast out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons created, He clarified the meaning of the sign of casting out a demon rather than describing those who sought a sign from heaven as a wicked and adulterous generation (Luke 11:17-22 NET):
But Jesus, realizing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and a divided household falls. So if Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand? I ask you this because you claim that I cast out demons by Beelzebul. Now if I[38] cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you. When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe. But when a[39] stronger man attacks and conquers him, he takes away the first man’s armor on which the man relied and divides up his plunder.
John, who heard Jesus’ explanation as a young man and clearly understood it as an old man, continued (1 John 4:4-6 NET):
You are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them. We are from God; the person who knows God listens to us, but whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.
Though all four Gospel narratives recognized this tension with signs, John seemed to spend the most time explaining and resolving it in faith. Now while Jesus was in Jerusalem[40] at the feast of the Passover, many people believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in his name because they saw the miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) he was doing. But Jesus[41] would not entrust (ἐπίστευεν, another form of πιστεύω) himself[42] to them, because he knew (γινώσκειν, a form of γινώσκω) all people. He did not need anyone to testify about man, for he knew (ἐγίνωσκεν, another form of γινώσκω) what was in man.[43]
Jesus’ knowledge of humanity (ἀνθρώπου and ἀνθρώπῳ, forms of ἄνθρωπος) was evident in his response to Nicodemus: Now a certain man, a Pharisee named Nicodemus, who was a member of the Jewish ruling council, came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) that you do unless God is with him [Table].” Jesus replied, “I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God [Table].”[44] Though I wouldn’t call Jesus’ response “unconscionable rudeness” any more, it is still a long way from, “Thanks a lot, I’m glad you noticed.”
A[45] large crowd was following him because they were observing[46] the[47] miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) he was performing on the sick.[48] While free healthcare could attract a crowd, it was a free lunch that almost incited a popular coup. Now when the people saw the miraculous sign (σημεῖον) that Jesus[49] performed (John 6:3-13), they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.” Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him[50] king, withdrew again up the mountainside alone.[51]
Undeterred they chased Him back across the lake (John 6:26-40 NET):
Jesus replied, “I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον), but because you ate all the loaves of bread you wanted. Do not work for the food that disappears, but for the food that remains to eternal life – the food which the Son of Man will give to you. For God the Father has put his seal of approval on him.”
So then they said to him, “What must we do[52] to accomplish the deeds God requires?” Jesus[53] replied, “This is the deed God requires – to believe[54] in the one whom he sent.” So they said to him, “Then what miraculous sign (σημεῖον) will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do? Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Then Jesus told them, “I tell you the solemn truth, it is not Moses[55] who has given you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven. For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.” So they said to him, “Sir, give us this bread all the time!”
Jesus[56] said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me[57] will never go hungry, and the one who believes (πιστεύων, another form of πιστεύω) in me will never be thirsty.[58] But I told you that you have seen me and still do not believe (πιστεύετε, another form of πιστεύω). Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me[59] I will never send away. For I have come down from[60] heaven not to do my own will but the will of the one who sent me. Now this is the[61] will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day. For[62] this is the will of my Father[63] – for everyone who looks on the Son and believes (πιστεύων, another form of πιστεύω) in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
Yet many of the crowd believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in him and said, “Whenever the[64] Christ comes, he won’t[65] perform more miraculous signs[66] (σημεῖα, a form of σημεῖον) than this man did, will he?”[67] Then some of the Pharisees began to say, “This man is not from God,[68] because he does not observe the Sabbath.” But[69] others said, “How can a man who is a sinner perform such miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον)?” Thus there was a division among them.[70]
Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there. Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign (σημεῖον), but everything John said about this man was true!” And many believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in Jesus there.[71] Then many of the people, who had come with Mary[72] and had seen the things Jesus[73] did (John 11:17-44), believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in him. But some of them went to the Pharisees and reported[74] to them what Jesus[75] had done. So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing? For this man is performing many miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον). If we allow him to go on in this way, everyone will believe (πιστεύσουσιν, another form of πιστεύω) in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation.”[76]
So the crowd who had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify about it. Because they had heard[77] that Jesus had performed this miraculous sign (σημεῖον), the crowd went out to meet him. Thus the Pharisees said[78] to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”[79] Although Jesus had performed so many miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) before them, they still refused to believe (ἐπίστευον, another form of πιστεύω) in him, so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled. He said, “Lord, who has believed (ἐπίστευσεν, a form of πιστεύω) our message, and to whom has the arm of the Lord been revealed?” For this reason they could not believe (πιστεύειν, another form of πιστεύω), because again Isaiah said, “He has blinded their eyes and hardened[80] their heart, so that they would not see with their eyes and understand with their heart, and turn[81] to me, and I would heal them.”[82]
The implication is that under more normal circumstances, if they had not been hardened, they would have believed the σημεῖα. But they were hardened for my benefit. For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in.[83] Still, there was a remnant chosen by grace (χάριτος, a form of χάρις):[84] even among the rulers many believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in him, but because of the Pharisees they would not confess Jesus to be the Christ, so that they would not be put out of the synagogue. For they loved praise from men more than praise from God.[85]
John concluded (John 20:30, 31 NET):
Now Jesus performed many other miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) in the presence of the[86] disciples, which are not recorded in this book. But these are recorded so that you may believe (πιστεύητε, another form of πιστεύω) that Jesus[87] is the Christ, the Son of God, and that by believing (πιστεύοντες, another form of πιστεύω) you may have life in his name.
I’ll pick this up in another essay. Tables comparing Numbers 11:29 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, the Greek of Acts 2:17; 2:18; 2:19 with the Septuagint and the English translations of Joel 3:1 (2:28); 3:2 (2:29); 3:3 (2:30) from Hebrew and Greek, and comparisons of the NET and KJV in Matthew 12:38; 12:42; Mark 8:12; Luke 11:29; 11:31, 32; John 4:46, 47; 4:50-54; 2:11; Matthew 16:3, 4; Luke 11:15; 1 John 4:2, 3; Luke 11:20; 11:22; John 2:23, 24; 6:2; 6:14, 15; 6:28, 29; 6:32; 6:35; 6:37-40; 7:31; 9:16; 11:45, 46; 12:18, 19; 12:40 and 20:30, 31 follow.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς μὴ ζηλοῖς σύ μοι καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτούς | καὶ εἶπε Μωυσῆς αὐτῷ· μὴ ζηλοῖς ἐμέ; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς |
From Greek | |||
Numbers 11:29 (Tanakh) | Numbers 11:29 (KJV) | Numbers 11:29 (NETS) | |
And Moses said unto him: ‘Art thou jealous for my sake? would that all HaShem’S people were prophets, that HaShem would put His spirit upon them!’ | And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord’S people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them! | And Moyses said to him, “Are you really jealous for me? And who might grant that all the Lord’s people be prophets, when the Lord grants his spirit upon them?” | And Moses said to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord’s people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them. |
Joel 2:28 (Septuagint BLB) | ||
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται | καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται | ΚΑΙ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται |
From Greek | |||
Joel 3:1 (Tanakh) | Joel 2:28 (KJV) | Joel 2:28 (NETS) | |
And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions; | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | And it shall be after these things, I will pour out my spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. | And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. |
Joel 2:29 (Septuagint BLB) | ||
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου, καὶ προφητεύσουσιν | καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου | καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου |
From Greek | |||
Joel 3:2 (Tanakh) | Joel 2:29 (KJV) | Joel 2:29 (NETS) | |
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out My spirit. | And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. | Even on the male and female slaves, in those days I will pour out my spirit. | And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out of my Spirit. |
Joel 2:30 (Septuagint BLB) | ||
καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ | καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ | καὶ δώσω τέρατα ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ |
From Greek | |||
Joel 3:3 (Tanakh) | Joel 2:30 (KJV) | Joel 2:30 (NETS) | |
And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. | And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. | I will give portents in the sky and on earth: blood and fire and the vapor of smoke. | And I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν | τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν | τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν |
Stephanus Textus Receptus | ||
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε | βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε | βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε |
Mark 8:12 (KJV) |
|
Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.” | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
Stephanus Textus Receptus | ||
καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω |ὑμῖν|, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον | και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον | και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον |
Luke 11:29 (KJV) |
|
As the crowds were increasing, Jesus began to say, “This generation is a wicked generation; it looks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ | των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου | των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου |
Luke 11:31, 32 (KJV) |
|
The queen of the South will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon – and now, something greater than Solomon is here! | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
Stephanus Textus Receptus | ||
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε | βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε | βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε |
The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented when Jonah preached to them – and now, something greater than Jonah is here! | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε | ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε | ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε |
John 4:46, 47 (KJV) |
|
Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick. | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
Stephanus Textus Receptus | ||
῏Ηλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ | ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ | ηλθεν ουν παλιν ο ιησους εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ |
When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die. | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
Stephanus Textus Receptus | ||
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν | ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν | ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον εμελλεν γαρ αποθνησκειν |
John 4:50-54 (KJV) |
|
Jesus told him, “Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
Stephanus Textus Receptus | ||
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο | λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο | λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο |
While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live. | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ | ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη | ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη |
So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon the fever left him.” | Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾿ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός | επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος | επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος |
Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household. | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
Stephanus Textus Receptus | ||
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη | εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη | εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη |
Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee. | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
Stephanus Textus Receptus | ||
Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν | τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν | τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου | ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;] | και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε | και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε |
A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away. | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν | γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν | γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια | τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν | εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν | εν τουτω γινωσκεται το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν |
but every spirit that does not confess Jesus is not from God, and this is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world. | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτο ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη | και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη | και παν πνευμα ο μη ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾿ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ | ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου | ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾿ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν | επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν | επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει | ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει | ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει |
But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people. | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας | αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας | αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων | και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων | και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες |ὃ| ἐποίησεν |σημεῖον| ἔλεγον ὅτι οὗτος ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον | οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον | οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον |
Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone. | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος | ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος | ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν εις το ορος αυτος μονος |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ | ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου | ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου |
Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.” | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος | απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς |δέδωκεν| ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾿ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν | ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον | ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωυσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε | ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε | ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
πᾶν ὃ δίδωσιν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς |ἐμὲ| οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω | παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω | παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω |
For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me. | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με | οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με | οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με |
Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day. | And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκεν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα | τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα |
For this is the will of my Father – for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day.” | And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα | τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν | πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν | πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς | ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις | ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι |ἃ| ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν | πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον | πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον |
But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done. | But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς | τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους | τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον | δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον | δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον |
Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!” | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν | οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν | οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς | τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους | τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν , ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω | πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω |
But these are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. | But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
NET Parallel Greek | Stephanus Textus Receptus | Byzantine Majority Text |
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα |πιστεύητε| ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου | ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου |
[2] Numbers 11:14, 15 (Tanakh)
[5] Numbers 11:29b (NETS) Table2
[11] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[12] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτῷ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[13] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτον (KJV: him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[14] The NET parallel Greek text and NA28 had ζητεῖ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επιζητει.
[15] The NET parallel Greek text and NA28 had ζητεῖ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επιζητει.
[16] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του προφητου (KJV: the prophet) following Jonah. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[17] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Solomon was spelled Σολομῶνος, and σολομωντος in the Stephanus Textus Receptus.
[18] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Solomon was spelled Σολομῶνος, and σολομωντος in the Stephanus Textus Receptus.
[19] The NET parallel Greek text and NA28 had Νινευῖται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νινευι.
[21] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And) following will live. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[22] The NET parallel Greek text and NA28 had ὃν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ω.
[23] The NET parallel Greek text and NA28 had the article ὁ preceding Jesus. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[24] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και απηγγειλαν (KJV: and told him, saying,) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[25] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και here, where the NET parallel Greek text and NA28 had οὖν.
[26] The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον (KJV: they said).
[27] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐχθὲς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had χθες.
[28] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οτι here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[29] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ following this. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[30] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article την here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[32] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υποκριται (KJV: O ye hypocrites) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[33] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του προφητου (KJV: of the prophet) following Jonah. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[34] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τῷ preceding ruler. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[36] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had γινώσκετε here, where the Byzantine Majority Text had γινωσκεται.
[37] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had χριστον εν σαρκι εληλυθοτα (KJV: Christ is come in the flesh) following Jesus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[38] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐγὼ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[39] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[40] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοῖς preceding Jerusalem. The Stephanus Textus Receptus did not.
[41] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Jesus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[42] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτὸν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εαυτον.
[45] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ (untranslated) where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And).
[46] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐθεώρουν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εωρων (KJV: they saw).
[47] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτου (KJV: his) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[49] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[50] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτον (KJV: him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[52] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ποιῶμεν here, where the Stephanus Textus Receptus had ποιουμεν.
[53] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had the article ὁ preceding Jesus. The Byzantine Majority Text did not.
[54] The NET parallel Greek text and NA28 had πιστεύητε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πιστευσητε.
[55] In the NET parallel Greek text and NA28 Mose was spelled Μωϋσῆς, and μωσης in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
[56] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[57] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐμὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had με.
[58] The NET parallel Greek text and NA28 had διψήσει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had διψηση (KJV: shall never thirst).
[59] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐμὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had με.
[60] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπὸ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκ.
[61] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πατρος (KJV: Father’s) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[62] The NET parallel Greek text and NA28 had γάρ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And).
[63] The NET parallel Greek text and NA28 had πατρός μου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πεμψαντος με (KJV: of him that sent me).
[64] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οτι preceding the Christ. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[65] The NET parallel Greek text and NA28 had μὴ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μητι (KJV: will he).
[66] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τουτων (KJV: than these) following signs. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[68] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding God. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[69] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
[72] In the NET parallel Greek text and NA28 Mary was spelled Μαριὰμ, and μαριαν in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
[73] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[74] The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον (KJV: told).
[75] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Jesus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
[77] The NET parallel Greek text and NA28 had ἤκουσαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ηκουσεν.
[78] The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον.
[80] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπώρωσεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πεπωρωκεν.
[81] The NET parallel Greek text and NA28 had στραφῶσιν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επιστραφωσιν (KJV: be converted).
[83] Romans 11:25 (NET) Table
[86] The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had αυτου (KJV: his) here. The NET parallel Greek text did not.
[87] The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Jesus. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.
Pingback: Christianity, Part 8 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Book of Life, Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Adultery in the Prophets, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Funeral, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Will of God – Jesus, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Will of God – Jesus, Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: He Takes Away, Part 3 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: He Takes Away, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Atonement, Part 9 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Lost Son of Perdition, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 26 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: A Shadow of the Good Things, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Father, Son and Holy Spirit – Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Holy Spirit is the ἐπαγγελία of the Father | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Lost Son of Perdition, Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 11 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: A Shadow of the Good Things, Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Religious and Righteous Prayer | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Peter’s First Gospel Proclamation | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: A Monotonous Cycle, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Fear – Deuteronomy, Part 1 | The Gospel and the Religious Mind