This is a continuation of my consideration of God’s love for Satan revealed in the book of Job. I’ve stepped away some from the main topic to consider Satan’s power if and only if the Lord removes the hedge (śûḵ, שׁכת) He has made around Job and his household and all that he has on every side.1 And this was the experiment Satan proposed to test his hypothesis explaining Job’s fear (yārē’, ירא; Septuagint: σέβεται, a form of σέβω, worship) of God.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 1:17 (Tanakh/KJV) |
Job 1:17 (NET) |
Job 1:17 (NETS) |
Job 1:17 (English Elpenor) |
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | While this one was still speaking another messenger arrived and said, “The Chaldeans formed three bands and made a raid on the camels and carried them all away, and they killed the servants with the sword! And I—only I alone—escaped to tell you!” | While he was still speaking, a further messenger came and said to Iob, “Horsemen formed three columns against us, and they encircled the camels and carried them off and killed the servants with daggers, but I alone escaped, and I came to tell you.” | While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell thee. |
I called this kind of power “Satan 101”: persuading unscrupulous people—who may have been lusting after Job’s camels already—that this was the opportune moment to strike. Something else needs to be addressed here, however, the formula: While he was yet speaking, there came also another, and said…and I only am escaped alone to tell thee. This formula will be repeated one more time.
This side of the judgment seat of Christ it seems most prudent to me to assume that this is the way events unfolded. It’s what the text says. But if I sit down with Job someday and he says, “No, no, it happened over a week,” or a month or six months, I won’t be offended. Something about the way the book of Job is constructed tells me I’m reading a dramatic retelling of a true story.
According to “A Glossary of Terms Essential to Describing Literature in the English Major (rev. 9/26/01)” online:
time compression/expansion [is] a dramatic or narrative device by which an author manipulates characters’ and readers’ emotions through speeding up or slowing down the apparent rate of time on the stage or in time.
Though I find it difficult to imagine the culture that might enjoy a presentation of Job as entertainment and edification, it’s fairly easy to recognize that this repeated formula could create a ripple of nervous laughter in an audience, comic relief to ease the tension of the horrors portrayed on stage.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 1:18 (Tanakh/KJV) |
Job 1:18 (NET) |
Job 1:18 (NETS) |
Job 1:18 (English Elpenor) |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: | While this one was still speaking another messenger arrived and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, | While he was still speaking, another messenger came, saying to Job, “As your sons and daughters were eating and drinking at their elder brother’s, | While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While thy sons and thy daughters were eating and drinking with their elder brother, |
If I am standing before the judgment seat of Christ and He asks why I believed that all these things happened to Job in a short period of time, I can answer: While the statement at the beginning of this section—And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house2—seems out of place at first, the final messenger’s repetition of that very statement seems to indicate that you wanted me to know that all of this occurred during the course of this meal.
If on the other hand Jesus asks why I believed that these events and their revelations happened over the course of a week or a month or six months, I would be left stuttering and stammering something I learned in an English class at school about dramatic writing and time compression.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Job 1:19 (Tanakh/KJV) |
Job 1:19 (NET) |
Job 1:19 (NETS) |
Job 1:19 (English Elpenor) |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men (הַנְּעָרִ֖ים), and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | and suddenly a great wind swept across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people (naʿar, הנערים), and they died! And I—only I alone—escaped to tell you!” | suddenly a great wind came from the wilderness and struck the four corners of the house, and the house fell on your children (τὰ παιδία σου), and they died, but I alone escaped, and I came to tell you.” | suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon thy children (τὰ παιδία σου), and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell thee. |
Satan had power over the wind to destroy a house and take human life if and only if God gave him leave to do so. “All right then,” the Lord said to Satan when He authorized his scientific experiment, “everything he has is in your power (literally: in your hand). Only do not extend your hand against the man himself!”3 As scientific experiments go, this one was brutal.
Admittedly, I don’t feel it fully until Job’s children were killed, but the Hebrew word in the Masoretic text for servants and young people was the same [see the table below]. God, I believe, felt everything of the cost of this scientific experiment before He authorized it and loved Satan enough to proceed anyway. But what about Job’s children and servants?
A story Jesus told comes to mind here (Luke 16:19-21 NET):
“There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day. But at his gate lay4 a poor man (πτωχὸς) named Lazarus whose body was covered with sores,5 who longed to eat6 what fell from the rich man’s table. In addition, the dogs came and licked7 his sores.
In another essay I approached this story from the viewpoint of Jesus’ saying, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”8 I wrote that his disciples “believed that the rich were blessed by God, that their wealth was a sign of his approval and favor. And I assume they believed this because their religious teachers believed and taught it.” I am right there with them, however, if I consider the blessings and curses Moses pronounced on Israel.
Deuteronomy 28:2-6, 8 (NET) |
Deuteronomy 28:15-19, 21 (NET) |
All these blessings will come to you in abundance if you obey the Lord your God: | But if you ignore the Lord your God and are not careful to keep all his commandments and statutes I am giving you today, then all these curses will come upon you in full force: |
You will be blessed in the city and blessed in the field. | You will be cursed in the city and cursed in the field. |
Your children will be blessed, as well as the produce of your soil, the offspring of your livestock, the calves of your herds, and the lambs of your flocks. | Your basket and your mixing bowl will be cursed. |
Your basket and your mixing bowl will be blessed. | Your children will be cursed, as well as the produce of your soil, the calves of your herds, and the lambs of your flocks. |
You will be blessed when you come in and blessed when you go out. | You will be cursed when you come in and cursed when you go out. |
The Lord will decree blessing for you with respect to your barns and in everything you do—yes, he will bless you in the land he is giving you. | The Lord will plague you with deadly diseases until he has completely removed you from the land you are about to possess. |
If I judge according to external appearance,9 I can be as surprised as Jesus’ disciples were (Luke 16:22, 23 NET)
“Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s10 side. The rich man also died and was buried. And in Hades (ᾅδῃ, a form of ᾅδης), as he was in torment, he looked up and saw Abraham11 far off with Lazarus at his side.
“God does not view things the way people do,” the Lord said to Samuel. “People look on the outward appearance, but the Lord looks at the heart.”12 Jesus continued (Luke 16:24, 25 NET):
So [the rich man] called out, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue because I am in anguish in this fire.’ But Abraham said, ‘Child, remember that13 in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.
I wrote that this entire story “is not to be taken too literally” when I thought that literally meant to take it as a picture of heaven and hell (the lake of fire). I called Abraham’s response to the rich man “karmic nonsense” until I began to consider that “God’s love [for Lazarus] was revealed after Lazarus’ death.” I stumbled around his response again considering God’s goodness and patience: The Lord…is being patient toward you because he does not wish for any to perish but for all to come to repentance.14
So here I am again, brought to this story wondering about the deaths of Job’s children and servants. Perhaps I’m ready now to take it and Abraham’s response to the rich man literally. The Lord knew the rich man’s life, choked by thorns: The seed sown among thorns is the person who hears the word, but worldly cares and the seductiveness of wealth choke the word, so it produces nothing.15 After his death he is brought to an intense focus.
And I no longer feel compelled to assume that the poor man was faithful or virtuous because angels carried him to Abraham’s side if I take Abraham at his word: Lazarus [received] bad things, but now he is comforted here. Abraham continued to answer the request of the rich man (Luke 16:26 NET Table):
Besides all this, a great chasm has been fixed between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, and no one can cross from there to us.’
The rich man, Abraham and Lazarus were not spirits likened to wind, free to go wherever they wanted. They were imprisoned, compelled as it were to focus their attentions. The rich man said (Luke 16:27, 28 NET):
‘Then I beg you, father—send Lazarus to my father’s house (for I have five brothers) to warn them so that they don’t come into this place of torment.’
Both the rich man and Lazarus had no less a personage than Abraham, the father of us all, to focus their attentions precisely (Luke 16:29 NET):
But16 Abraham said,17 ‘They have18 Moses19 and the prophets; they must respond to them.’
Their deaths had not altered the fact that the Bible (as it existed at that time)—Moses and the prophets—remained the primary focus of human attention. The rich man wanted to argue but Abraham was firm (Luke 16:30, 31 NET):
Then the rich man said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’ He replied to him, ‘If they do not respond to Moses20 and the prophets, they will not21 be convinced even if someone rises from the dead.’”
I’m embarrassed how often I’ve missed what is now so clear in this context: Abraham learned everything he knew of Moses and the prophets who followed him from his own place in Hades after his death. I can trust Job’s children and servants to the grace and mercy of God.
The table mentioned above follows:
Reference | Hebrew | Tanakh/KJV, NET | Greek | NETS, English Elpenor |
Job 1:15 Table | הַנְּעָרִ֖ים | the servants | τοὺς παῖδας | the servants |
Job 1:16 Table | וּבַנְּעָרִ֖ים | and the servants | καὶ τοὺς ποιμένας | the shepherds |
Job 1:17 | הַנְּעָרִ֖ים | the servants | τοὺς παῖδας | the servants |
Job 1:19 | הַנְּעָרִ֖ים | the young men, the young people | τὰ παιδία σου | your children, thy children |
Tables comparing Job 1:17; 1:18; 1:19; Deuteronomy 28:2; 28:15; 28:3; 28:16; 28:4; 28:17; 28:5; 28:18; 28:6; 28:19; 28:8; 28:21 and 1 Samuel 16:7 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Job 1:17; 1:18; 1:19; Deuteronomy 28:2; 28:15; 28:3; 28:16; 28:4; 28:17; 28:5; 28:18; 28:6; 28:19; 28:8; 28:21 and 1 Samuel (1 Reigns, 1 Kings) 16:7 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Luke 16:20, 21; 16:22, 23; 16:25; 16:29 and 16:31 in the NET and KJV follow.
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | While this one was still speaking another messenger arrived and said, “The Chaldeans formed three bands and made a raid on the camels and carried them all away, and they killed the servants with the sword! And I—only I alone—escaped to tell you!” |
ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ οἱ ἱππεῗς ἐποίησαν ἡμῗν κεφαλὰς τρεῗς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῗδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῗλαί σοι | ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπε πρὸς ᾿Ιώβ· οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι |
While he was still speaking, a further messenger came and said to Iob, “Horsemen formed three columns against us, and they encircled the camels and carried them off and killed the servants with daggers, but I alone escaped, and I came to tell you.” | While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell thee. |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: | While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: | While this one was still speaking another messenger arrived and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house, |
ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ | ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ ᾿Ιώβ· τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ |
While he was still speaking, another messenger came, saying to Job, “As your sons and daughters were eating and drinking at their elder brother’s, | While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, Whle thy sons and thy daughters were eating and drinking with their elder brother, |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | and suddenly a great wind swept across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I—only I alone—escaped to tell you!” |
ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου καὶ ἐτελεύτησαν ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῗλαί σοι | ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι |
suddenly a great wind came from the wilderness and struck the four corners of the house, and the house fell on your children, and they died, but I alone escaped, and I came to tell you.” | suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon thy children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell thee. |
And all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of HaShem thy G-d. | And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. | All these blessings will come to you in abundance if you obey the Lord your God: |
καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσίν σε ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου | καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσί σε, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου |
and all these blessing shall come upon you and find you, if you hear the voice of the Lord your God: | and all these blessings shall come upon thee, and shall find thee. If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, |
But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of HaShem thy G-d, to observe to do all His commandments and His statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee. | But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: | But if you ignore the Lord your God and are not careful to keep all his commandments and statutes I am giving you today, then all these curses will come upon you in full force: |
καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν καὶ ποιεῗν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε | Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήψονταί σε |
And it shall be, if you do not listen to the voice of the Lord your God to keep and to do all his commandments, which I command you today, that all these curses shall come upon you and overtake you: | But it shall come to pass, if thou wilt not hearken to the voice of the Lord thy God, to observe all his commandments, as many as I charge thee this day, then all these curses shall come on thee, and overtake thee. |
Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. | Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. | You will be blessed in the city and blessed in the field. |
εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ | εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ |
Blessed be you in the city, and blessed be you in the field. | blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed shalt thou be in the field. |
Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. | Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. | You will be cursed in the city and cursed in the field. |
ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ | ἐπικατάρατος σὺ ἐν πόλει, καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν ἀγρῷ |
Cursed be you in the city, and cursed be you in the field. | Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed shalt thou be in the field. |
Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the young of thy flock. | Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | Your children will be blessed, as well as the produce of your soil, the offspring of your livestock, the calves of your herds, and the lambs of your flocks. |
εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου | εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου καὶ τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου |
Blessed be the progeny of your belly and the produce of your land, the herds of your cows and the flocks of your sheep. | Blessed shall be the offspring of thy body, and the fruits of thy land, and the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep. |
Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough. | Cursed shall be thy basket and thy store. | Your basket and your mixing bowl will be cursed. |
ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου | ἐπικατάρατοι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου |
Cursed be your storehouses and your reserves. | Cursed shall be thy barns and thy stores. |
Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough. | Blessed shall be thy basket and thy store. | Your basket and your mixing bowl will be blessed. |
εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου | εὐλογημέναι αἱ ἀποθῆκαί σου καὶ τὰ ἐγκαταλείμματά σου |
Blessed be your storehouses and your reserves. | Blessed shall be thy barns, and thy stores. |
Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the young of thy flock. | Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | Your children will be cursed, as well as the produce of your soil, the calves of your herds, and the lambs of your flocks. |
ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου | ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου |
Cursed be the progeny of your belly and the produce of your land, the herds of your cows and the flocks of your sheep. | Cursed shall be the offspring of thy body, and the fruits of thy land, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep. |
Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. | Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. | You will be blessed when you come in and blessed when you go out. |
εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε | εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε, καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε |
Blessed be you when you come in, and blessed be you when you go out. | Blessed shalt thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going out. |
Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. | Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. | You will be cursed when you come in and cursed when you go out. |
ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε | ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε |
Cursed be you when you come in, and cursed be you when you go out. | And all the people fell upon their faces, and said, Truly the Lord [is] God; he [is] God. |
HaShem will command the blessing with thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and He will bless thee in the land which HaShem thy G-d giveth thee. | The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. | The Lord will decree blessing for you with respect to your barns and in everything you do—yes, he will bless you in the land he is giving you. |
ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῗς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῗρά σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι | ἀποστείλαι Κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐπὶ πάντα, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου, ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι |
May the Lord send the blessing upon you in your storerooms and in all things to which you put your hand in the land that the Lord your God is giving you. | The Lord send upon thee his blessing in thy barns, and on all on which thou shalt put thine hand, in the land which the Lord thy God gives thee. |
HaShem will make the pestilence cleave unto thee, until He have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it. | The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. | The Lord will plague you with deadly diseases until he has completely removed you from the land you are about to possess. |
προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῗ κληρονομῆσαι αὐτήν | προσκολλήσαι Κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον, ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν |
May the Lord make death cling to you until it consumes you off the land that you are entering there to inherit it. | The Lord cause the pestilence to cleave to thee, until he shall have consumed thee off the land into which thou goest to inherit it. |
But HaShem said unto Samuel: ‘Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man seeth: for man looketh on the outward appearance, but HaShem looketh on the heart.’ | But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. | But the Lord said to Samuel, “Don’t be impressed by his appearance or his height, for I have rejected him. God does not view things the way people do. People look on the outward appearance, but the Lord looks at the heart.” |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν | καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουήλ· μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ, ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν· ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος, ὄψεται ὁ Θεός, ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον, ὁ δὲ Θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν |
And the Lord said to Samouel, “Do not look on his appearance or on the posture of his size, because I have rejected him, for God will not look as a mortal will see, for a mortal will see into a face, but God will see into a heart.” | But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees not as man looks; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart. |
Luke 16:20, 21 (KJV) |
|
But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores, | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος | πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος | πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος |
who longed to eat what fell from the rich man’s table. In addition, the dogs came and licked his sores | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. |
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ | και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου | και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου |
Luke 16:22,23 (KJV) |
|
“Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried. | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; |
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη | εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη | εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη |
And in Hades, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side. | And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ | και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου | και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου |
Luke 16:25 (KJV) |
|
But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish. | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι | ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι | ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι |
Luke 16:29 (KJV) |
|
But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must respond to them.’ | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
λέγει δὲ Ἀβραάμ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν | λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων | λεγει αυτω αβρααμ εχουσιν μωσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων |
Luke 16:31 (KJV) |
|
He replied to him, ‘If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’” | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾿ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται | ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται | ειπεν δε αυτω ει μωσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδε εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται |
4 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ος (KJV: which) preceding lay (KJV: was laid). The NET parallel Greek text and NA28 did not.
5 The NET parallel Greek text and NA28 had εἱλκωμένος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ηλκωμενος (KJV: full of sores).
6 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had των ψιχιων (KJV: the crumbs) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
7 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπέλειχον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απελειχον.
8 Mark 10:23b (NET)
9 John 7:24a (NET)
10 The Stephanus Textus Receptus had του preceding Abraham’s here. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.
11 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τον preceding Abraham. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
12 1 Samuel 16:7b (NET)
13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συ (KJV: thou) following that. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
16 The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here. The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.
17 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω (KJV: unto him) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.
18 The NET parallel Greek text had ἔχουσι here, where the NA28, Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ἔχουσιν.
19 In the NET parallel Greek text and NA28 Moses was spelled Μωϋσέα, and μωσεα in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
20 In the NET parallel Greek text and NA28 Moses was spelled Μωϋσέως, and μωσεως in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.
21The NET parallel Greek text and NA28 had οὐδ᾿ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουδε (KJV: neither).
Pingback: The Lost Son of Perdition, Part 11 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Book of Life, Part 1 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The Lost Son of Perdition, Part 6 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: The New Covenant, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Isaiah 53:10-12, Part 11 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: A Shadow of the Good Things, Part 5 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Father, Forgive Them – Part 3 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Romans, Part 53 | The Gospel and the Religious Mind