This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint. There were no occurrences of either in Genesis 1:1-27.
Septuagint |
|||
Genesis 1:28 (Tanakh) Table |
Genesis 1:28 (NET) |
Genesis 1:28 (NETS) Table |
Genesis 1:28 (English Elpenor) |
And G-d (אֱלֹהִים֒) blessed them [man: male and female]; and G-d (אֱלֹהִ֗ים) said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth’. | God (‘ĕlōhîm, אלהים) blessed them [humankind] and [Note 57: God (‘ĕlōhîm, אלהים) said] to them, “Be fruitful and multiply! Fill the earth and subdue it! Rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the ground.” | And God (ὁ θεὸς) blessed them [humankind], saying, “Increase, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule the fish of the sea and the birds of the sky and all the cattle and all the earth and all the creeping things that creep upon the earth.” | And God (ὁ Θεός) blessed them [man: male and female], saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth. |
Here is another example of the graciousness of God’s word: He gives the gifts He deems appropriate to whomever He chooses to give them. The Hebrew word translated blessed was וַיְבָ֣רֶךְ (bāraḵ) and was translated ηὐλόγησεν and εὐλόγησεν (both forms of εὐλογέω) in the Septuagint. But the graciousness of God’s word didn’t end here.
Septuagint |
|||
Genesis 1:29, 30 (Tanakh) |
Genesis 1:29, 30 (NET) |
Genesis 1:29, 30 (NETS) |
Genesis 1:29, 30 (English Elpenor) |
And G-d (אֱלֹהִ֗ים) said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed–to you it shall be for food [Table]; | Then God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “I now give you every seed-bearing plant on the face of the entire earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. | And God (ὁ θεός) said, “See, I have given to you any herbage, sowable, seeding seed, which is over all the earth, and any tree that has in itself fruit of sowable seed—to you it shall be for food— [Table] | And God (ὁ Θεός) said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food. |
and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food’ And it was so [Table]. | And to all the animals of the earth, and to every bird of the air, and to all the creatures that move on the ground—everything that has living breath in it—I give every green plant for food.” It was so. | and to all the wild animals of the earth and to all the birds of the sky and to every creeping thing that creeps on the earth that has in itself the animating force of life,—and all green herbage for food.” And it became so [Table]. | And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so. |
The Hebrew word translated I have given (Tanakh) and give (NET) was נָתַ֨תִּי (nāṯan). It was translated δέδωκα (a form of δίδωμι) in the Septuagint. I tend to understand this giving as a continuation of the blessing, and another example of the graciousness of God’s word. But the addition of the phrase, And it was so, is the form I’ve recognized1 as describing the power of God’s word: He spoke and it happened as He said.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Genesis 1:31 (Tanakh) Table |
Genesis 1:31 (NET) |
Genesis 1:31 (NETS) Table |
Genesis 1:31 (English Elpenor) |
And G-d (אֱלֹהִים֙) saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. | God (‘ĕlōhîm, אלהים) saw all that he had made—and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day. | And God (ὁ θεὸς) saw all the things that he had made, and see, they were exceedingly good. And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. | And God (ὁ Θεὸς) saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. |
Here on the sixth day the qualifier ט֖וֹב (ṭôḇ), translated καλά (a form of καλός) in the Septuagint and good in English, was modified by מְאֹ֑ד (mᵊ’ōḏ) in Hebrew, λίαν in the Septuagint and very in English.
Septuagint |
|||
Genesis 2:1-3 (Tanakh) |
Genesis 2:1-3 (NET) |
Genesis 2:1-3 (NETS) |
Genesis 2:1-3 (English Elpenor) |
And the heaven and the earth were finished, and all the host of them [Table]. | The heavens and the earth were completed with everything that was in them. | And the sky and the earth were finished, and all their arrangement [Table]. | AND the heavens and the earth were finished, and the whole world of them. |
And on the seventh day G-d (אֱלֹהִים֙) finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made [Table]. | By the seventh day God (‘ĕlōhîm, אלהים) finished the work that he had been doing, and he ceased on the seventh day all the work that he had been doing. | And on the sixth day God (ὁ θεὸς) finished his works that he had made, and he left off on the seventh day from all his works that he had made [Table]. | And God (ὁ Θεὸς) finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made. |
And G-d (אֱלֹהִים֙) blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which G-d (אֱלֹהִ֖ים) in creating had made [Table]. | God (‘ĕlōhîm, אלהים) blessed the seventh day and made it holy because on it he ceased all the work that he (‘ĕlōhîm, אלהים) had been doing in creation. | And God (ὁ θεὸς) blessed the seventh day and hallowed it, because on it he left off from all his works that God (ὁ θεὸς) had begun to make [Table]. | And God (ὁ Θεὸς) blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God (ὁ Θεὸς) began to do. |
Here is another example of the graciousness of God’s word: He gives the gifts He deems appropriate to whomever He chooses to give them. The Hebrew word translated blessed was וַיְבָ֤רֶךְ (bāraḵ) and was translated ηὐλόγησεν and εὐλόγησεν (both forms of εὐλογέω) in the Septuagint. Here it seems the gift of blessing was given to the seventh day of the week.
Masoretic Text |
Septuagint |
||
Exodus 20:8-11 (Tanakh) |
Exodus 20:8-11 (NET) |
Exodus 20:8-11 (NETS) |
Exodus 20:8-11 (English Elpenor) |
Remember the sabbath day, to keep it holy [Table]. | “Remember the Sabbath day to set it apart as holy. | Remember the day of the sabbaths to consecrate it [Table]. | Remember the sabbath day to keep it holy. |
Six days shalt thou labour, and do all thy work [Table]; | For six days you may labor and do all your work, | For six days you shall labor and do all your labor [Table], | Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work. |
but the seventh day is a sabbath unto HaShem (לַֽיהֹוָ֣ה) thy G-d (אֱלֹהֶ֗יךָ), in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates [Table]; | but the seventh day is a Sabbath to the Lord (Yᵊhōvâ, ליהוה) your God (‘ĕlōhîm, אלהיך); on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates. | but on the seventh day there is Sabbata to the Lord (κυρίῳ) your God (τῷ θεῷ σου). You shall not do in it any labor, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your draft animal and any animal of yours and the guest who resides among you [Table]. | But on the seventh day is the sabbath of the Lord (Κυρίῳ) thy God (τῷ Θεῷ σου); on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee. |
in six days HaShem (יְהֹוָ֜ה) made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore HaShem (יְהֹוָ֛ה) blessed the sabbath day, and hallowed it [Table]. | For in six days the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested on the seventh day; therefore the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) blessed the Sabbath day and set it apart as holy. | For in six days the Lord (κύριος) made the heaven and the earth and the sea and all things in them, and he rested on the seventh day and consecrated it. For this reason the Lord (κύριος) blessed the seventh day and consecrated it [Table]. | For in six days the Lord (Κύριος) made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord (Κύριος) blessed the seventh day, and hallowed it. |
Will I perceive this as an unwarranted intrusion into my plans and schemes, or as a welcome respite from subsistence?
Jesus faced religious authorities who tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.2 I, too, recall after a long week at my subsistence job hearing that god was just more work I should have been doing all along. The Sabbath was made for people, Jesus instructed the Pharisees, not people for the Sabbath.3
And so we sinful people needed some extra instruction to understand to whom this gracious gift was given. Here in the law the sabbath was unto לַֽיהֹוָ֣ה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהֶ֗יךָ (‘ĕlōhîm) because יְהֹוָ֜ה (Yᵊhōvâ) made heaven and earth in six days, and rested on the seventh day; wherefore יְהֹוָ֛ה (Yᵊhōvâ) blessed the sabbath day. The introduction of יהוה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהִ֖ים (‘ĕlōhîm) in Genesis follows.
Septuagint |
|||
Genesis 2:4 (Tanakh) |
Genesis 2:4 (NET) |
Genesis 2:4 (NETS) |
Genesis 2:4 (English Elpenor) |
These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem (יְהֹוָ֥ה) G-d (אֱלֹהִ֖ים) made earth and heaven. | This is the account of the heavens and the earth when they were created—when the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) made the earth and heavens. | This is the book of the origin of heaven and earth, when it originated, on the day that God (ὁ θεὸς) made the sky and the earth | This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord (Κύριος) God (ὁ Θεὸς) made the heaven and the earth, |
The Elpenor Septuagint had the Greek word Κύριος here for the Hebrew יהוה (Yᵊhōvâ). The BLB Septuagint did not.
Septuagint |
|||
Genesis 2:5-7 (Tanakh) |
Genesis 2:5-7 (NET) |
Genesis 2:5-7 (NETS) |
Genesis 2:5-7 (English Elpenor) |
No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for HaShem (יְהֹוָ֤ה) G-d (אֱלֹהִים֙) had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; | Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground. | and all verdue of the field before it came to be upon the earth and all herbage of the field before it sprang up, for God (ὁ θεὸς) had not sent rain upon the earth, and there was not a human to till the earth, | and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God (ὁ Θεὸς) had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it. |
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground. | yet a spring would rise from the earth and water the whole face of the earth. | But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth. |
Then HaShem (יְהֹוָ֨ה) G-d (אלהים) formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul [Table]. | The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. | And God (ὁ θεὸς) formed man, dust from the earth, and breathed into his face a breath of life, and the man became a living being [Table]. | And God (ὁ Θεὸς) formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul. |
None of these occurrences of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) in the Masoretic text was corroborated by the Septuagint.
Paul contrasted Adam and Christ (1 Corinthians 15:45-49 NET):
So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit. However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual. The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven [Table]. Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly. And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven [Table].
A table comparing the Greek of Paul’s quotation in 1 Corinthians 15:45 to that of Genesis 2:7 in the Septuagint follows:
1 Corinthians 15:45b (NET Parallel Greek) |
Genesis 2:7b (Septuagint BLB) |
Genesis 2:7b (Septuagint Elpenor) |
ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, | ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν | ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν |
1 Corinthians 15:45b (NET) |
Genesis 2:7b (NETS) |
Genesis 2:7b (English Elpenor) |
“The first man, Adam, became a living person”; | the man became a living being. | the man became a living soul. |
The Hebrew word translated man in Genesis 2:7 was הָֽאָדָ֗ם (‘āḏām).
Tables comparing Genesis 2:4; 2:5 and 2:6 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 2:4; 2:5 and 2:6 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek follow.
These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem G-d made earth and heaven. | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | This is the account of the heavens and the earth when they were created—when the Lord God made the earth and heavens. |
αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν | Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν |
This is the book of the origin of heaven and earth, when it originated, on the day that God made the sky and the earth | This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth, |
No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for HaShem G-d had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground. |
καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῗλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν | καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν |
and all verdue of the field before it came to be upon the earth and all herbage of the field before it sprang up, for God had not sent rain upon the earth, and there was not a human to till the earth, | and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it. |
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground. |
πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς | πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς |
yet a spring would rise from the earth and water the whole face of the earth. | But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth. |
1 Genesis 1:3 and Genesis 1:9 (in the Masoretic text)
Pingback: Westworld, Part 2 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Father, Son and Holy Spirit, Part 6 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: A Monotonous Cycle Revisited, Part 4 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Father, Son and Holy Spirit – Part 3 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Father, Son and Holy Spirit – Part 4 | The Gospel and the Religious Mind
Pingback: Father, Forgive Them – Part 6 | The Gospel and the Religious Mind