Justice and Mercy Revisited, Part 3

This is a continuation of “a fuller consideration” of “Matthew’s and the Holy Spirit’s word choices”1 in Matthew 12:18-21. It became apparent in another essay that Behold, my servant whom I have chosen2 wasn’t a quotation from Isaiah 42:1 exclusively: Behold my servant, whom I uphold.3 While preparing this essay I watched Stanley Kubrick’s Eyes Wide Shut again, which helped to illustrate the difference between them.

I recalled my first viewing (with my own eyes wide shut) enjoying the visual smorgasbord of female nudes in classic poses, even as I struggled to find some point to its story beyond a celebration that the Lord God made a woman and brought her to Adam. The story begins, I suppose, when Alice Harford (Nicole Kidman)—having resisted the dubious “charms” of a cad at a Christmas party—is offended by her husband’s lack of jealousy over her, his too facile faith in her fidelity. She angrily and hurtfully recounts her own conflicting emotions over an unconsummated lust for a stranger at a hotel on a family vacation that summer.

The persistent (and explicit) mental image of his beautiful young wife’s desire for another man, a naval officer, propels Bill Harford (Tom Cruise), a successful medical doctor, on a dark parody of a Hero’s Journey, even a mockery of the concept of the hero’s journey. It seems, at first, like a cinematic foray into Baal worship as described by B. Z. Goldberg in “The Sacred Fire, the story of sex in religion,” consorting with prostitutes as religious rite and ritual. Bill’s bookend encounters with Mr. Milich (Rade Šerbedžija), a costumer he bribed to reopen his shop late that night, were a poignant reminder that a prostitute is somebody’s daughter.

Bill needed a tuxedo, a cape with a hood and a mask to gain admittance to a secret orgy he heard about after a timely phone call from Alice aborted an impromptu assignation with Domino (Vinessa Shaw), a prostitute who had propositioned him as he wandered the streets. Awakened by Bill, as he reopens his shop Milich discovers his underage daughter (Leelee Sobieski) entertaining two older men. “We were invited here by the young lady,” one of them explains as Milich rages: “The young lady? It is my daughter. And couldn’t you see she is a child? You will have to explain to police.” Then he lashes out at his child, “You little whore! I’ll kill you for this.” Milich locks the two men in the front room of his shop as his daughter flees and cowers behind Bill.

Then Milich tends again to his rental business as his half-naked daughter, clinging to Bill for protection, whispers coquettishly into Bill’s ear. The scene ends without revealing how Bill extricates himself from her grasp or leaves her to her fate, which sets up the bookend scene the next morning. As he returns the rental costume (everything but the missing mask), Milich’s daughter, still in her underwear, emerges from the front of the shop, smiling. Her father greets her warmly and introduces her properly to Dr. Harford. Then the same two men from the night before emerge through the same doorway, fully clothed and looking like satisfied customers, and they are regarded as such by Mr. Milich.

Perplexed, Bill reminds Milich of his intent to call the police last night (without mentioning his intent to kill his daughter). “Well, uh, things change,” Milich responds, “we have come to another arrangement.” Then he offers his daughter to Bill as another potential rental item of interest, since Bill is clearly of interest to her. But the story has morphed into a thriller as Bill investigates the disappearance of a musician friend, Nick Nightingale (Todd Field), who told him about the secret orgy in the first place, and the suspiciously timed death of a prostitute, Mandy Curran (Julienne Davis), who offered herself as a sacrifice to “redeem” Bill from further humiliation (and other more lethal threats) when he was unmasked as an unwelcome intruder at the secret orgy.

Only at the end did I recognize “Eyes Wide Shut” as a love story. And after another divorce and a few more years of Bible study with God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit, I realize it’s a love story about the grace of God, protecting Dr. and Mrs. Harford from the deceitful desires of their old human during three nights and three days when their marriage is severely tested.

Once he confesses all to Alice, Bill is uneasy, questioning what his wife is thinking and where he stands with her. Alice Harford, beautiful deeper than even her face or form, ponders aloud:

What do I think we should do? (Their young daughter Helena [Madison Eginton] interrupts.) What do I think? I don’t know. I mean, maybe I… (She tends to Helena again.) Maybe I think we should be grateful, grateful that we’ve managed to survive through all of our (she searches for a word) adventures—whether they were real or only a dream.

Gratitude is appropriate. Neither Bill nor Alice had any occasion for pride over any works of righteousness which had been done by any righteousness of their own derived from any law: Behold my servant, whom I uphold.4 This isn’t exactly what one expects of JesusBehold, my servant whom I have chosen5—but is appropriate to consider for servants who are not yet born from above, not yet created by means of [Christ]…into one new human.6

The Hebrew word translated I uphold was אֶתְמָךְ, a form of תָּמַךְ (tāmaḵ), which was translated ἀντιλήμψομαι or ἀντιλήψομαι in the Septuagint, forms of ἀντιλαμβάνω in the middle voice. The first occurrence of a form of תָּמַךְ (tāmaḵ) in the Masoretic text occurs in the story of Israel blessing Joseph and his two sons.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 48:17 (Tanakh) Table

Genesis 48:17 (NET)

Genesis 48:17 (NETS) Table

Genesis 48:17 (English Elpenor)

And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up (וַיִּתְמֹ֣ךְ) his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. When Joseph saw that his father placed his right hand on Ephraim’s head, it displeased him. So he took (tāmaḵ, ויתמך) his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. Now when Ioseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Ioseph took hold (καὶ ἀντελάβετο) of his father’s hand to remove it from Ephraim’s head to Manasse’s head. And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim– it seemed grievous to him; and Joseph took hold (καὶ ἀντελάβετο) of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse.

The next occurrence is found in the story of Israel’s battle with Amalek.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 17:12 (Tanakh/KJV)

Exodus 17:12 (NET)

Exodus 17:12 (NETS)

Exodus 17:12 (English Elpenor)

But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up (תָּֽמְכ֣וּ) his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. When the hands of Moses became heavy, they took a stone and put it under him, and Aaron and Hur held up (tāmaḵ, תמכו) his hands, one on one side and one on the other, and so his hands were steady until the sun went down. But Moyses’ hands were heavy. And they took a stone and put it under him, and he sat on it. And Aaron and Hor kept supporting (ἐστήριζον) his hands, here one and there one. And the hands of Moyses were supported until the setting of the sun. But the hands of Moses were heavy, and they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and Or supported (ἐστήριζον) his hands one on this side and the other on that, and the hands of Moses were supported till the going down of the sun.

In the first occurrence Joseph held up, took, took hold of his father’s hand to correct what he perceived as wrong. In the second occurrence Aaron and Hur stayed up, held up, kept supporting, supported Moses’ hands to help him do what they perceived as right (Exodus 17:10, 11, 13 ESV):

So Joshua did as Moses told him, and fought with Amalek, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill [Table]. Whenever Moses held up his hand, Israel prevailed, and whenever he lowered his hand, Amalek prevailed…And [because of a form of תָּמַךְ (tāmaḵ) done by Aaron and Hur] Joshua overwhelmed Amalek and his people with the sword.

David wrote (Psalm 16:1, 2, 5 ESV):

Preserve me, O God, for in you I take refuge. I say to the Lord, “You are my Lord; I have no good apart from you.”
The Lord is my chosen portion and my cup; you hold (תּוֹמִ֥יךְ, a form of תָּמַךְ, tāmaḵ) my lot.

When I returned to the church where I became an atheist, I believed wholeheartedly that Jesus would finally help me have my own righteousness derived from the law,7 which was a major departure from many years of experience that I was neither faithful nor good enough to receive any help from Him at all. My last hope before I disbelieved Him entirely was that He would punish me for my sins. He didn’t, not in anyway I expected or perceived.

When He brought me back I didn’t actually “know” that I wanted Him to help me have my own righteousness derived from the law, because I didn’t yet know that there was any alternative to my own righteousness derived from the law. So, though He still didn’t help me have my own righteousness derived from the law, He helped me to know and to desire his righteousness (τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ), the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness—a righteousness from God that is in fact based on Christ’s faithfulness.8

The Greek words translated the righteousness that comes by way of Christ’s faithfulness were: τὴν, the righteousness that, διὰ, comes by way, πίστεως Χριστοῦ, of Christ’s faithfulness. A note (11) in the NET goes into some detail about scholarly arguments over translation here: in the ESV for instance τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ was translated that which comes through faith in Christ.9 While the arguments are interesting, the writer was Paul, who also wrote (Galatians 2:20 EXP11):

By means of Christ I have been crucified, but I live hereafter not I but He lives within me, Christ, so who now I live within flesh, by faithfulness I live by means of the Son of God who loved me and gave himself for me.

Paul is faithful because the indwelling Christ makes it so. And Paul didn’t retain this grace as a special privilege to himself alone (Ephesians 2:8-10 EXP14):

For by means of grace you are, were and continue to be saved through faith, and this not from within you, God’s gift, not out from works, so that no one may boast [about oneself]. For we are his workmanship, created by means of Christ Jesus to good works which God prepared beforehand, so that by means of them we may walk.

At the conclusion of another essay I wrote:

Just as the conjunction καὶ (and) in Jesus’ prayer doesn’t deny his divinity but highlights and accentuates his humanity, even as the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) created after the likeness of God in true righteousness and holiness,12 so God (Father, Son, Holy Spirit) chose this new human: Behold, my servant whom I have chosen. Eternal life is to know the only true God (Father, Son, Holy Spirit) and this new human. How? by knowing Jesus Christ, through the Bible certainly, yet equally if not more importantly, through the time spent with the One who died to fulfill the Scriptures.

I chide myself for being so slow to understand. The relationship between Jesus as Christ and the new human is actually quite explicit (Romans 5:12-21 ESV).

Therefore, just as sin came into the world through one man (δι᾿ ἑνὸς ἀνθρώπου), and death through sin, and so death spread to all men (εἰς πάντας ἀνθρώπους) because all sinned—for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law. Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come [Table].

But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man’s trespass (τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι), much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man (τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου) Jesus Christ abounded for many. And the free gift is not like the result of that one man’s sin (οὐχ ὡς δι᾿ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος). For the judgment following one trespass (ἐξ ἑνὸς) brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification. For if, because of one man’s trespass (τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι), death reigned through that one man (διὰ τοῦ ἑνός), much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man (διὰ τοῦ ἑνὸς) Jesus Christ.

Therefore, as one trespass (ὡς δι᾿ ἑνὸς παραπτώματος) led to condemnation for all men (εἰς πάντας ἀνθρώπους), so one act of righteousness (δι᾿ ἑνὸς δικαιώματος) leads to justification and life for all men (εἰς πάντας ἀνθρώπους). For as by the one man’s disobedience (διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου) the many were made sinners (ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί), so by the one man’s obedience (διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς) the many will be made righteous (δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί). Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more, so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.

And again (1 Corinthians 15:45-49 ESV):

Thus it is written, “The first man Adam became a living being”;10 the last Adam became a life-giving spirit. But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual. The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven [Table]. As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven. Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven [Table].

And here, I return to Matthew 12:18a (ESV).

“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased.

I’ll continue with the idea (NET note 28) that Isaiah 42:1 is a good place to start looking for the source of the quotation my beloved ( ἀγαπητός μου). The next Hebrew word in Isaiah 42:1 in the Masoretic text is בְּחִירִ֖י, a form of בָּחִיר (bāḥîr):

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 42:1 (Tanakh/KJV) Table

Isaiah 42:1 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS) Table

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

mine elect (בְּחִירִ֖י) my chosen one (bāḥîr, בחירי) Israel is my chosen (Ισραηλ ἐκλεκτός μου) Israel is my chosen (᾿Ισραὴλ ἐκλεκτός μου)

In another essay I considered why the Septuagint translators may have been inclined to add Israel to these words, and won’t repeat it here. But does Matthew 12:18 help to corroborate the Masoretic text as more original this time?

Matthew 12:18 (NET Parallel Greek)

Isaiah 42:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 42:1 (Septuagint Elpenor)

ἀγαπητός μου Ισραηλἐκλεκτός μου ᾿Ισραὴλἐκλεκτός μου

Matthew 12:18 (NET)

Isaiah 42:1 (NETS)

Isaiah 42:1 (English Elpenor)

the one I love Israel is my chosen Israel is my chosen

Granted, the word Ισραηλ is missing from Matthew’s quotation as it is from the apparent source in the Masoretic text of Isaiah. But is ἀγαπητός a fitting synonym for ἐκλεκτός, or a reasonable translation of בְּחִירִ֖י, a form of בָּחִיר (bāḥîr)? The singular adjective ἀγαπητός in the nominative case doesn’t occur in the Greek translation of Isaiah. There are, however, two occurrences of other forms.

The first is fairly straightforward (Isaiah 5:1-4 ESV):

Let me sing for my beloved
my love song concerning his vineyard:
My beloved had a vineyard
on a very fertile hill.
He dug it and cleared it of stones,
and planted it with choice vines;
he built a watchtower in the midst of it,
and hewed out a wine vat in it;
and he looked for it to yield grapes,
but it yielded wild grapes.
And now, O inhabitants of Jerusalem
and men of Judah,
judge between me and my vineyard.
What more was there to do for my vineyard,
that I have not done in it?
When I looked for it to yield grapes,
why did it yield wild grapes?

The Hebrew word translated my love in my love song concerning his vineyard above was דּוֹדִ֖י, a form of דּוֹד (dôḏ). A table with more detail follows:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 5:1 (Tanakh/KJV)

Isaiah 5:1 (NET)

Isaiah 5:1 (NETS)

Isaiah 5:1 (English Elpenor)

Now will I sing to my wellbeloved (לִֽידִידִ֔י) a song of my beloved (דּוֹדִ֖י) touching his vineyard. My wellbeloved (לִֽידִידִ֖י) hath a vineyard in a very fruitful hill: I will sing to my love (yāḏîḏ, לידידי)—a song to my lover (dôḏ, דודי) about his vineyard. My love (yāḏîḏ, לידידי) had a vineyard on a fertile hill. I will now sing for the beloved (τῷ ἠγαπημένῳ) a song of the loved one (τοῦ ἀγαπητοῦ) concerning my vineyard: The beloved (τῷ ἠγαπημένῳ) had a vineyard on a hill, on a fertile place. Now I will sing to [my] beloved (τῷ ἠγαπημένῳ) a song of my beloved (τοῦ ἀγαπητοῦ μου) concerning my vineyard. [My] beloved (τῷ ἠγαπημένῳ) had a vineyard on a high hill in a fertile place.

So, one Hebrew word occurs twice in the Masoretic text: לִֽידִידִ֔י, a form of יָדִיד (yāḏîḏ), to my wellbeloved / My wellbeloved (Tanakh, KJV), to my love / My love (NET). It was translated τῷ ἠγαπημένῳ in the Septuagint, for the beloved / The beloved (NETS), to [my] beloved / [My] beloved (English Elpenor). And another occurs once: דּוֹדִ֖י, a form of דּוֹד (dôḏ), of my beloved (Tanakh, KJV), to my lover (NET). The ESV translators chose my love, abandoning any sense of personality, treating דּוֹדִ֖י, a form of דּוֹד (dôḏ), simply as an adjective describing song. It was translated τοῦ ἀγαπητοῦ in the BLB Septuagint, of the loved one (NETS), and τοῦ ἀγαπητοῦ μου in the Elpenor Septuagint, of my beloved (English Elpenor).

The Greek adjective ἀγαπητοῦ is a singular form of ἀγαπητός in the genitive case. Since Matthew and the Holy Spirit chose ἀγαπητός, referring to Jesus in Matthew 12:18, rather than ἐκλεκτός (which referred to Israel in the Septuagint), I’m primed to respond to the Lord’s questions as follows:

Question 1 (Isaiah 5:4a ESV):
What more was there to do for my vineyard, that I have not done in it?

Answer 1 (John 3:14-17 ESV):
As Moses11 lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, that whoever believes in him12 may have eternal life. “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn (κρίνῃ, a form of κρίνω; literally judge) the world, but in order that the world might be saved through him [Table].

Question 2 (Isaiah 5:4b ESV):
When I looked for it to yield grapes, why did it yield wild grapes?

Answer 2 (John 3:6, 7; Romans 8:3, 4 ESV):
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again’ (ἄνωθεν; literally from above).
For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned (κατέκρινεν, a form of κατακρίνω) sin in the flesh (ἐν τῇ σαρκί; or “by means of the flesh”), in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.

I tend to understand the allegory of the vineyard as a reference to the people of Israel, more specifically to the people of the southern kingdom of Judah, or even more specifically to the Jews of Jerusalem, at the time of Isaiah. Without denying any of that, Rashi understood the vineyard as Adam, perhaps even humanity more generally (See Rashi’s commentary to Isaiah 5:7). But despite all his insight, including his recognition that God did more for Israel than for Adam, Rashi still hoped in Torah, in law, a millennium after Christ has come, Christ has died, Christ is risen again. And another millennium after Rashi “all the little Jewish children look forward to the happy day when they will begin to learn Chumash [Torah (The Pentateuch)] with Rashi…a new milestone on their wonderful and enchanting road to scholarship and wisdom.”13

The only other occurrence of a form of ἀγαπητός in the Greek translation of Isaiah is more difficult because the Masoretic text and Septuagint diverge significantly (Isaiah 26:16-19 ESV).

O Lord, in distress they sought you;
they poured out a whispered prayer
when your discipline was upon them.
Like a pregnant woman
who writhes and cries out in her pangs
when she is near to giving birth,
so were we because of you, O Lord;
we were pregnant, we writhed,
but we have given birth to wind.
We have accomplished no deliverance in the earth,
and the inhabitants of the world have not fallen.
Your dead shall live; their bodies shall rise.
You who dwell in the dust, awake and sing for joy!
For your dew is a dew of light,
and the earth will give birth to the dead [Table].

The differences between the Masoretic text and the Septuagint are reasonably apparent in English translation:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 26:16, 17 (Tanakh/KJV)

Isaiah 26:16, 17 (NET)

Isaiah 26:16, 17 (NETS)

Isaiah 26:16, 17, 18a (English Elpenor)

LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline. O Lord, in affliction I remembered you; with small affliction your chastening was on us. Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction.
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord. And as a woman in travail is about to give birth and cries out in her pangs, so were we to your beloved because of the fear of you, O Lord. And as a woman in travail draws nigh to be delivered, [and] cries out in her pain; so have we been to thy beloved. (18) We have conceived, O Lord, because of thy fear…

I’ll pause here to consider Isaiah 26:17 (26:17, 18a) in more detail:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 26:17 (Tanakh/KJV)

Isaiah 26:17 (NET)

Isaiah 26:17 (NETS)

Isaiah 26:17, 18a (English Elpenor)

Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so (כֵּ֛ן) have we been (הָיִ֥ינוּ) in thy sight (מִפָּנֶ֖יךָ), O LORD (יְהֹוָֽה). As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so (kēn, כן) were we (hāyâ, היינו) because of you (pānîm, מפניך), O Lord (yᵊhōvâ, יהוה). And as a woman in travail is about to give birth and cries out in her pangs, so (οὕτως) were we (ἐγενήθημεν) to your beloved (τῷ ἀγαπητῷ σου) because of (διὰ) the fear of you (τὸν φόβον σου), O Lord (κύριε). And as a woman in travail draws nigh to be delivered, [and] cries out in her pain; so (οὕτως) have we been (ἐγενήθημεν) to thy beloved (τῷ ἀγαπητῷ σου). (18) We have conceived, O Lord (Κύριε), because of (διὰ) thy fear (τὸν φόβον σου),

The Hebrew word כֵּ֛ן (kēn), so (Tanakh, KJV, NET), was translated οὕτως in the Septuagint, so (NETS, English Elpenor). Then הָיִ֥ינוּ a form of הָיָה (hāyâ), have we been (Tanakh, KJV), were we (NET), was translated ἐγενήθημεν, were we (NETS), have we been (English Elpenor). The next word is absent from the Masoretic text: τῷ ἀγαπητῷ σου, to your beloved (NETS), to thy beloved (English Elpenor), only occurs in the Septuagint; ἀγαπητῷ is a form of the adjective ἀγαπητός in the dative case. The rabbis apparently translated a Hebrew manuscript that had a form of דּוֹד (dôḏ) at this point in the word string (based on Isaiah 5:1). The Masoretes either dropped it or favored a manuscript from which it was absent.

The next word מִפָּנֶ֖יךָ, a form of פָּנִים (pānîm), in thy sight (Tanakh, KJV), because of you (NET), was translated διὰ, because of (NETS, English Elpenor), in the Septuagint. Then again, a word, probably a form of יָרֵא (yārē’), is absent from the Masoretic text, but was translated τὸν φόβον σου, the fear of you (NETS), thy fear (English Elpenor), in the Septuagint. And finally, יְהֹוָֽה (yᵊhōvâ), O LORD (Tanakh, KJV), O Lord (NET), in the Masoretic text was translated Κύριε, O Lord (NETS, English Elpenor), in the Septuagint.

In the Greek of the Septuagint there is a point and purpose of this woman in hard labor imagery, a reference to some relationship between that labor and your beloved, thy beloved: so were we to your beloved because of the fear of you, O Lord (NETS), so have we been to thy belovedO Lord, because of thy fear (English Elpenor). The point and purpose in the Tanakh and KJV translations of the Masoretic text is thy chastening: so have we been in thy sight, O LORD. The NET and ESV translations may hint at some other purpose: so were we because of you, O Lord. But I suspect that hint owes more to the translators’ consultation of the Septuagint than to any strict adherence to the Hebrew of the Masoretic text.

Since Matthew and the Holy Spirit chose ἀγαπητός μου in Matthew 12:18 my beloved (ESV) to specify Jesus, who fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, rather than Israel (Ισραηλ ἐκλεκτός μου in Isaiah 42:1 in the Septuagint), I’m primed to recognize the identity of τῷ ἀγαπητῷ σου, to your beloved (NETS), to thy beloved (English Elpenor) as a prophetic reference to Jesus. And Paul, in his lament, was quite specific about Jesus’ relationship to Israel imagined as a woman in hard labor (Romans 9:1-5 ESV).

I am speaking the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit—that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh [Table]. They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises. To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.

The differences between the Masoretic text and Septuagint continue:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 26:18, 19 (Tanakh/KJV)

Isaiah 26:18, 19 (NET)

Isaiah 26:18, 19 (NETS)

Isaiah 26:18, 19 (English Elpenor)

We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; no people are born to populate the world. We conceived and travailed and gave birth; we produced a wind of your salvation on the earth, but those who dwell on the earth will fall. We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead [Table]. Your dead will come back to life; your corpses will rise up. Wake up and shout joyfully, you who live in the ground! For you will grow like plants drenched with the morning dew, and the earth will bring forth its dead spirits. The dead shall rise, and those who are in the tombs shall be raised, and those who are in the earth shall rejoice; for the dew from you is healing to them, but the land of the impious shall fall [Table]. The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish.

A more detailed table of Isaiah 26:18 follows:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 26:18 (Tanakh/KJV)

Isaiah 26:18 (NET)

Isaiah 26:18 (NETS)

Isaiah 26:18 (English Elpenor)

We have been with child, we have been in pain, we have as it were (כְּמ֖וֹ) brought forth (יָלַ֣דְנוּ) wind (ר֑וּחַ); we have not (בַּל) wrought (נַ֣עֲשֶׂה) any deliverance (יְשׁוּעֹת֙) in the earth (אֶ֔רֶץ); neither (וּבַֽל) have the inhabitants (יֹֽשְׁבֵ֥י) of the world (תֵבֵֽל) fallen (יִפְּל֖וּ). We were pregnant, we strained, we gave birth (yālaḏ, ילדנו), as it were (kᵊmô, כמו), to wind (rûaḥ, רוח). We cannot (bal, בל) produce (ʿāśâ, נעשׁה) deliverance (yᵊšûʿâ, ישועת) on the earth (‘ereṣ, ארץ); no people (bal, ובל) are born (nāp̄al, יפלו) to populate (yāšaḇ, ישבי) the world (tēḇēl, תבל). We conceived and travailed and gave birth (ἐτέκομεν); we produced (ἐποιήσαμεν) a wind (πνεῦμα) of your salvation (σωτηρίας σου) on the earth (ἐπὶ τῆς γῆς), but (ἀλλὰ) those who dwell (οἱ ἐνοικοῦντες) on the earth (ἐπὶ τῆς γῆς) will fall (πεσοῦνται). We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth (ἐτέκομεν) the breath (πνεῦμα) of thy salvation (σωτηρίας σου), which we have wrought (ἐποιήσαμεν) upon the earth (ἐπὶ τῆς γῆς): we shall not (οὐ) fall (πεσούμεθα), but (ἀλλὰ) all that dwell (πάντες οἱ ἐνοικοῦντες) upon the land (ἐπὶ τῆς γῆς) shall fall (πεσοῦνται).

The first word in the Masoretic text to diverge from the Septuagint is כְּמ֖וֹ (kᵊmô), as it were (Tanakh, KJV, NET). There is no counterpart in the Septuagint. But the next word יָלַ֣דְנוּ, a form of יָלַד (yālaḏ), we havebrought forth (Tanakh, KJV), we gave birth (NET), was translated ἐτέκομεν, gave birth (NETS), have brought forth (English Elpenor), in the Septuagint. This was followed by ר֑וּחַ (rûaḥ), wind (Tanakh, KJV), to wind (NET), translated πνεῦμα, a wind (NETS), the breath (English Elpenor). Then came יְשׁוּעֹת֙, a form of יְשׁוּעָה (yᵊšûʿâ), any deliverance (Tanakh, KJV), deliverance (NET), translated σωτηρίας σου, of your salvation (NETS), of thy salvation (English Elpenor), in the Septuagint.

The next word in the Hebrew word string of the Masoretic text is בַּל (bal), not (Tanakh, KJV), cannot (NET). There is no negative particle in the BLB Septuagint; οὐ in the Elpenor Septuagint occurs later in the word string and precedes a different verb. The verb negated in the Hebrew of the Masoretic text is נַ֣עֲשֶׂה, a form of עָשָׂה (ʿāśâ), we havewrought (Tankah, KJV), Weproduce (NET), and was translated ἐποιήσαμεν without any hint of negation in the Septuagint, we produced (NETS), which we have wrought (English Elpenor). And this is followed by אֶ֔רֶץ (ereṣ), in the earth (Tanakh, KJV), on the earth (NET), translated ἐπὶ τῆς γῆς, on the earth (NETS), upon the earth (English Elpenor), in the Septuagint.

In other words, prior to many in Israel rejecting Jesus as Messiah there is Greek evidence of a Hebrew manuscript which prophesied something like: we produced a wind of your salvation on the earth [e.g., your beloved] (NETS); have brought forth the breath of thy salvation [e.g., thy beloved], which we have wrought upon the earth (English Elpenor). And after their rejection the Masoretic text reads: we have as it were brought forth wind [e.g., a fart]; we have not wrought any deliverance in the earth (Tanakh, KJV); we gave birth, as it were, to wind; We cannot produce deliverance on the earth (NET).

The next word in the Hebrew word string of the Masoretic text is another negative particle וּבַֽל, a form of בַּל (bal), neither (Tanakh, KJV), no people (NET). Here is where the negative particle οὐ occurs in the Elpenor Septuagint only, preceding πεσούμεθα (a form of πίπτω), we shall not fall (English Elpenor). Frankly, whether this is evidence of yet another Hebrew manuscript or simply an editorial comment identifying The dead [who] shall rise,14 is of no concern to me at present. Both the BLB and Elpenor Septuagint have the conjunction ἀλλὰ here, but (NETS, English Elpenor), rather than a negative particle when οὐ πεσούμεθα is bracketed aside.

The next word in the Hebrew of the Masoretic text is יִפְּל֖וּ, a form of נָפַל (nāp̄al), havefallen (Tanakh, KJV), are born (NET), and was translated πεσοῦνται, will fall (NETS), shall fall (English Elpenor), in the Septuagint. Then יֹֽשְׁבֵ֥י, a form of יָשַׁב (yāšaḇ), the inhabitants (Tanakh, KJV), to populate (NET), was translated οἱ ἐνοικοῦντες (BLB Septuagint), those who dwell (NETS) and πάντες οἱ ἐνοικοῦντες (Elpenor Septuagint), all that dwell (English Elpenor). Finally, תֵבֵֽל (tēḇēl), of the world (Tanakh, KJV), the world (NET), was translated ἐπὶ τῆς γῆς, on the earth (NETS), upon the land (English Elpenor).

None of this persuades me that ἀγαπητός in Matthew 12:18 calls the originality of בְּחִירִ֖י, a form of בָּחִיר (bāḥîr) in Isaiah 42:1, into question. On the contrary, ἀγαπητός seems to be a deliberate choice to bind Isaiah 42 to Isaiah 5 and Isaiah 26 in Matthew 12:18, even as it distinguishes Jesus somewhat from Israel (as translated in the Septuagint). Even in the mutilated remains of Isaiah 26:18 in the Masoretic text one finds ר֑וּחַ (rûaḥ) followed by יְשׁוּעֹת֙, a form of יְשׁוּעָה (yᵊšûʿâ; pronounced yesh-oo’-aw), “spirit of salvation.” As Paul wrote: the last Adam became a life-giving spirit.15 And Matthew wrote that Jesus fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah.16 And the Holy Spirit called Him: my beloved17 ( ἀγαπητός μου).

Israelpursued a law that would lead to righteousness18as if it were based on works,19 Paul assessed the failure of his brothers, [his] kinsmen according to the flesh.20 The Masoretes confirmed his assessment: we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth.21 In other words, they did not pursue it by faith22 in the faithfulness of God: Behold my servant, whom I uphold.23 And many still reject his “spirit of salvation,” Behold, my servant whom I have chosen, my beloved.24

When Bill Harford (Tom Cruise) returned home late on the third night, he found the missing mask he had to purchase from the man who prostituted his own daughter. He found that mask, which he wore in a vain attempt to fit in at a secret orgy hoping in vain to hide his true identity, lying on his pillow in his place in his bed next to his sleeping wife—and he repented.

Tables comparing Exodus 17:12; 17:11; 17:13; Psalm 16:1; 16:2; 16:5; Isaiah 5:1; 5:2; 5:3; 5:4; 26:16; 26:17 and 26:18 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 17:12; 17:11; 17:13; Psalm 16:1 (15:1); 16:2 (15:2); 16:5 (15:5); Isaiah 5:1; 5:2; 5:3; 5:4; 26:16; 26:17 and 26:18 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing John 3:14, 15 in the KJV and NET follow.

Exodus 17:12 (Tanakh)

Exodus 17:12 (KJV)

Exodus 17:12 (NET)

But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. When the hands of Moses became heavy, they took a stone and put it under him, and Aaron and Hur held up his hands, one on one side and one on the other, and so his hands were steady until the sun went down.

Exodus 17:12 (Septuagint BLB)

Exodus 17:12 (Septuagint Elpenor)

αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ᾽ αὐτόν καὶ ἐκάθητο ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι· καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ᾿ αὐτόν, καὶ ἐκάθητο ἐπ᾿ αὐτοῦ, καὶ ᾿Ααρὼν καὶ ῍Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς· καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου

Exodus 17:12 (NETS)

Exodus 17:12 (English Elpenor)

But Moyses’ hands were heavy. And they took a stone and put it under him, and he sat on it. And Aaron and Hor kept supporting his hands, here one and there one. And the hands of Moyses were supported until the setting of the sun. But the hands of Moses were heavy, and they took a stone and put it under him, and he sat upon it; and Aaron and Or supported his hands one on this side and the other on that, and the hands of Moses were supported till the going down of the sun.

Exodus 17:11 (Tanakh)

Exodus 17:11 (KJV)

Exodus 17:11 (NET)

And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed. And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. Whenever Moses would raise his hands, then Israel prevailed, but whenever he would rest his hands, then Amalek prevailed.

Exodus 17:11 (Septuagint BLB)

Exodus 17:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγίνετο ὅταν ἐπῆρεν Μωυσῆς τὰς χεῖρας κατίσχυεν Ισραηλ ὅταν δὲ καθῆκεν τὰς χεῖρας κατίσχυεν Αμαληκ καὶ ἐγίνετο ὅταν ἐπῇρε Μωυσῆς τὰς χεῖρας, κατίσχυεν ᾿Ισραήλ· ὅταν δὲ καθῆκε τὰς χεῖρας, κατίσχυεν ᾿Αμαλήκ

Exodus 17:11 (NETS)

Exodus 17:11 (English Elpenor)

And it happened whenever Moyses held up his hands, Israel was prevailing, and whenever he lowered his hands, Amalek was prevailing. And it came to pass, when Moses lifted up his hands, Israel prevailed; and when he let down his hands, Amalec prevailed.

Exodus 17:13 (Tanakh)

Exodus 17:13 (KJV)

Exodus 17:13 (NET)

And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. So Joshua destroyed Amalek and his army with the sword.

Exodus 17:13 (Septuagint BLB)

Exodus 17:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐτρέψατο Ἰησοῦς τὸν Αμαληκ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν φόνῳ μαχαίρας καὶ ἐτρέψατο ᾿Ιησοῦς τὸν ᾿Αμαλὴκ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν φόνῳ μαχαίρας

Exodus 17:13 (NETS)

Exodus 17:13 (English Elpenor)

And Iesous routed Amalek and all his people by slaughter of dagger. And Joshua routed Amalec and all his people with the slaughter of the sword.

Psalm 16:1 (Tanakh)

Psalm 16:1 (KJV)

Psalm 16:1 (NET)

Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. A prayer of David. Protect me, O God, for I have taken shelter in you.

Psalm 16:1 (Septuagint BLB)

Psalm 15:1 (Septuagint Elpenor)

στηλογραφία τῷ Δαυιδ φύλαξόν με κύριε ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα Στηλογραφία τῷ Δαυΐδ. – ΦΥΛΑΞΟΝ με, Κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα

Psalm 15:1 (NETS)

Psalm 15:1 (English Elpenor)

A stele inscription. Pertaining to Dauid. Guard me, O Lord, because in you I hoped. [A writing of David.] Keep me, O Lord; for I have hoped in thee.

Psalm 16:2 (Tanakh)

Psalm 16:2 (KJV)

Psalm 16:2 (NET)

O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; I say to the Lord, “You are the Lord, my only source of well-being.”

Psalm 16:2 (Septuagint BLB)

Psalm 15:2 (Septuagint Elpenor)

εἶπα τῷ κυρίῳ κύριός μου εἶ σύ ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις εἶπα τῷ Κυρίῳ· Κύριός μου εἶ σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις

Psalm 15:2 (NETS)

Psalm 15:2 (English Elpenor)

I said to the Lord, “My Lord you are, because you have no need of my goods.” I said to the Lord, Thou art my Lord; for thou hast no need of my goodness.

Psalm 16:5 (Tanakh)

Psalm 16:5 (KJV)

Psalm 16:5 (NET)

The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. Lord, you give me stability and prosperity; you make my future secure.

Psalm 16:5 (Septuagint BLB)

Psalm 15:5 (Septuagint Elpenor)

κύριος μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί Κύριος μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί

Psalm 15:5 (NETS)

Psalm 15:5 (English Elpenor)

The Lord is the portion of my inheritance and of my cup; you are the one who restores to me my inheritance. The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to me.

Isaiah 5:1 (Tanakh)

Isaiah 5:1 (KJV)

Isaiah 5:1 (NET)

Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: I will sing to my love—a song to my lover about his vineyard. My love had a vineyard on a fertile hill.

Isaiah 5:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:1 (Septuagint Elpenor)

ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι ΑΣΩ δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ἆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ μου τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι, ἐν τόπῳ πίονι

Isaiah 5:1 (NETS)

Isaiah 5:1 (English Elpenor)

I will now sing for the beloved a song of the loved one concerning my vineyard: The beloved had a vineyard on a hill, on a fertile place. Now I will sing to [my] beloved a song of my beloved concerning my vineyard. [My] beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place.

Isaiah 5:2 (Tanakh)

Isaiah 5:2 (KJV)

Isaiah 5:2 (NET)

And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. He built a hedge around it, removed its stones, and planted a vine. He built a tower in the middle of it and constructed a winepress. He waited for it to produce edible grapes, but it produced sour ones instead.

Isaiah 5:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον Σωρὴχ καὶ ὠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ· καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας

Isaiah 5:2 (NETS)

Isaiah 5:2 (English Elpenor)

And I put a hedge around it and fenced it in and planted a Sorech vine, and I built a tower in the midst of it and dug out a wine vat in it, and I waited for it to produce a cluster of grapes, but it produced thorns. And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited [for it] to bring forth grapes, and it brought forth thorns.

Isaiah 5:3 (Tanakh)

Isaiah 5:3 (KJV)

Isaiah 5:3 (NET)

And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. So now, residents of Jerusalem, people of Judah, you decide between me and my vineyard!

Isaiah 5:3 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου καὶ νῦν, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ ἄνθρωπος τοῦ ᾿Ιούδα, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀναμέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου

Isaiah 5:3 (NETS)

Isaiah 5:3 (English Elpenor)

And now, man of Ioudas and those who dwell in Ierousalem, judge between me and my vineyard. And now, ye dwellers in Jerusalem, and [every] man of Juda, judge between me and my vineyard.

Isaiah 5:4 (Tanakh)

Isaiah 5:4 (KJV)

Isaiah 5:4 (NET)

What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? What more can I do for my vineyard beyond what I have already done? When I waited for it to produce edible grapes, why did it produce sour ones instead?

Isaiah 5:4 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:4 (Septuagint Elpenor)

τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελώνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας

Isaiah 5:4 (NETS)

Isaiah 5:4 (English Elpenor)

What more might I do for my vineyard, and I have not done for it? Because I waited for it to produce a cluster of grapes, but it produced thorns, What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected [it] to bring forth grapes, but it has brought forth thorns.

Isaiah 26:16 (Tanakh)

Isaiah 26:16 (KJV)

Isaiah 26:16 (NET)

LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.

Isaiah 26:16 (Septuagint BLB)

Isaiah 26:16 (Septuagint Elpenor)

κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν Κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν

Isaiah 26:16 (NETS)

Isaiah 26:16 (English Elpenor)

O Lord, in affliction I remembered you; with small affliction your chastening was on us. Lord, in affliction I remembered thee; thy chastening was to us with small affliction.

Isaiah 26:17 (Tanakh)

Isaiah 26:17 (KJV)

Isaiah 26:17 (NET)

Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord.

Isaiah 26:17 (Septuagint BLB)

Isaiah 26:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, Κύριε

Isaiah 26:17 (NETS)

Isaiah 26:17 (English Elpenor)

And as a woman in travail is about to give birth and cries out in her pangs, so were we to your beloved because of the fear of you, O Lord. And as a woman in travail draws nigh to be delivered, [and] cries out in her pain; so have we been to thy beloved.

Isaiah 26:18 (Tanakh)

Isaiah 26:18 (KJV)

Isaiah 26:18 (NET)

We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; no people are born to populate the world.

Isaiah 26:18 (Septuagint BLB)

Isaiah 26:18 (Septuagint Elpenor)

ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ πεσούμεθα, ἀλλὰ πεσοῦνται πάντες οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς

Isaiah 26:18 (NETS)

Isaiah 26:18 (English Elpenor)

We conceived and travailed and gave birth; we produced a wind of your salvation on the earth, but those who dwell on the earth will fall. We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.

John 3:14, 15 (NET)

John 3:14, 15 (KJV)

Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

John 3:14 (NET Parallel Greek)

John 3:14 (Stephanus Textus Receptus)

John 3:14 (Byzantine Majority Text)

Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
so that everyone who believes in him may have eternal life.” That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

John 3:15 (NET Parallel Greek)

John 3:15 (Stephanus Textus Receptus)

John 3:15 (Byzantine Majority Text)

ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

2 Matthew 12:18a (ESV)

3 Isaiah 42:1a (ESV) Table

4 Isaiah 42:1a (ESV) Table

5 Matthew 12:18a (ESV)

6 From “Eyes Wide Shut: Adaptation” on Wikipedia online: Kubrick adapted Eyes Wide Shut with co-writer Frederic Raphael from Arthur Schnitzler’s 1926 novella Dream Story…For the film, Kubrick transposed the events to 1990s Greenwich Village in New York City, instead featuring an American doctor, Bill, and his wife, Alice.[19] In an introduction to a Penguin Classics edition of Dream Story, Raphael wrote that, “Fridolin is not declared to be a Jew, but his feelings of cowardice, for failing to challenge his aggressor, echo the uneasiness of Austrian Jews in the face of Gentile provocation.”[20] Kubrick, who frequently removed references to Jewishness of characters in the novels he adapted,[21][22] felt that the character of Bill should be a “Harrison Ford-ish goy” and created the surname of Harford as an allusion to the actor.[23]

7 Philippians 3:9b (NET)

8 Philippians 3:9c (NET)

9 Philippians 3:9c (ESV)

10 See A Monotonous Cycle Revisited, Part 4 for a table comparing the Greek of Paul’s quotation to Genesis 2:7b in the Septuagint.

12 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν αὐτῷ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις αυτον μη αποληται αλλ (KJV: in him should not perish, but). The implicit argument of the critical text, NA28, is that ἐν αὐτῷ is the older and, therefore, more original text. Currently, I would understand ἐν αὐτῷ in the dative case as by means of Him rather than as an indirect object.

13 From “Who Was Rashi?” on chabad.org online.

14 Isaiah 26:19a (English Elpenor) Paul used another form of πίπτω in his rhetorical question regarding Israel’s stumble: So I ask, did they stumble in order that they might fall [πέσωσιν]? (Romans 11:11 ESV)

15 1 Corinthians 15:45b (ESV)

16 Matthew 12:17b (ESV) Table

17 Matthew 12:18 (ESV)

18 Romans 9:31a (ESV) Table

19 Romans 9:32b (ESV) Table

20 Romans 9:3b (ESV) Table

21 Isaiah 26:18a (ESV)

22 Romans 9:32a (ESV) Table

23 Isaiah 42:1a (ESV) Table

24 Matthew 12:18a (ESV) Table

Father, Son and Holy Spirit – Part 5

This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint. There were no occurrences of either in Genesis 1:1-27.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:28 (Tanakh) Table

Genesis 1:28 (NET)

Genesis 1:28 (NETS) Table

Genesis 1:28 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִים֒) blessed them [man: male and female]; and G-d (אֱלֹהִ֗ים) said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth’. God (‘ĕlōhîm, אלהים) blessed them [humankind] and [Note 57: God (‘ĕlōhîm, אלהים) said] to them, “Be fruitful and multiply! Fill the earth and subdue it! Rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the ground.” And God ( θεὸς) blessed them [humankind], saying, “Increase, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule the fish of the sea and the birds of the sky and all the cattle and all the earth and all the creeping things that creep upon the earth.” And God ( Θεός) blessed them [man: male and female], saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.

Here is another example of the graciousness of God’s word: He gives the gifts He deems appropriate to whomever He chooses to give them. The Hebrew word translated blessed was וַיְבָ֣רֶךְ (bāraḵ) and was translated ηὐλόγησεν and εὐλόγησεν (both forms of εὐλογέω) in the Septuagint. But the graciousness of God’s word didn’t end here.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:29, 30 (Tanakh)

Genesis 1:29, 30 (NET)

Genesis 1:29, 30 (NETS)

Genesis 1:29, 30 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִ֗ים) said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed–to you it shall be for food [Table]; Then God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “I now give you every seed-bearing plant on the face of the entire earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. And God ( θεός) said, “See, I have given to you any herbage, sowable, seeding seed, which is over all the earth, and any tree that has in itself fruit of sowable seed—to you it shall be for food— [Table] And God ( Θεός) said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food.
and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food’ And it was so [Table]. And to all the animals of the earth, and to every bird of the air, and to all the creatures that move on the ground—everything that has living breath in it—I give every green plant for food.” It was so. and to all the wild animals of the earth and to all the birds of the sky and to every creeping thing that creeps on the earth that has in itself the animating force of life,—and all green herbage for food.” And it became so [Table]. And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so.

The Hebrew word translated I have given (Tanakh) and give (NET) was נָתַ֨תִּי (nāṯan). It was translated δέδωκα (a form of δίδωμι) in the Septuagint. I tend to understand this giving as a continuation of the blessing, and another example of the graciousness of God’s word. But the addition of the phrase, And it was so, is the form I’ve recognized1 as describing the power of God’s word: He spoke and it happened as He said.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:31 (Tanakh) Table

Genesis 1:31 (NET)

Genesis 1:31 (NETS) Table

Genesis 1:31 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִים֙) saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. God (‘ĕlōhîm, אלהים) saw all that he had made—and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day. And God ( θεὸς) saw all the things that he had made, and see, they were exceedingly good. And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. And God ( Θεὸς) saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Here on the sixth day the qualifier ט֖וֹב (ṭôḇ), translated καλά (a form of καλός) in the Septuagint and good in English, was modified by מְאֹ֑ד (mᵊ’ōḏ) in Hebrew, λίαν in the Septuagint and very in English.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:1-3 (Tanakh)

Genesis 2:1-3 (NET)

Genesis 2:1-3 (NETS)

Genesis 2:1-3 (English Elpenor)

And the heaven and the earth were finished, and all the host of them [Table]. The heavens and the earth were completed with everything that was in them. And the sky and the earth were finished, and all their arrangement [Table]. AND the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
And on the seventh day G-d (אֱלֹהִים֙) finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made [Table]. By the seventh day God (‘ĕlōhîm, אלהים) finished the work that he had been doing, and he ceased on the seventh day all the work that he had been doing. And on the sixth day God ( θεὸς) finished his works that he had made, and he left off on the seventh day from all his works that he had made [Table]. And God ( Θεὸς) finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.
And G-d (אֱלֹהִים֙) blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which G-d (אֱלֹהִ֖ים) in creating had made [Table]. God (‘ĕlōhîm, אלהים) blessed the seventh day and made it holy because on it he ceased all the work that he (‘ĕlōhîm, אלהים) had been doing in creation. And God ( θεὸς) blessed the seventh day and hallowed it, because on it he left off from all his works that God ( θεὸς) had begun to make [Table]. And God ( Θεὸς) blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God ( Θεὸς) began to do.

Here is another example of the graciousness of God’s word: He gives the gifts He deems appropriate to whomever He chooses to give them. The Hebrew word translated blessed was וַיְבָ֤רֶךְ (bāraḵ) and was translated ηὐλόγησεν and εὐλόγησεν (both forms of εὐλογέω) in the Septuagint. Here it seems the gift of blessing was given to the seventh day of the week.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 20:8-11 (Tanakh)

Exodus 20:8-11 (NET)

Exodus 20:8-11 (NETS)

Exodus 20:8-11 (English Elpenor)

Remember the sabbath day, to keep it holy [Table]. Remember the Sabbath day to set it apart as holy. Remember the day of the sabbaths to consecrate it [Table]. Remember the sabbath day to keep it holy.
Six days shalt thou labour, and do all thy work [Table]; For six days you may labor and do all your work, For six days you shall labor and do all your labor [Table], Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work.
but the seventh day is a sabbath unto HaShem (לַֽיהֹוָ֣ה) thy G-d (אֱלֹהֶ֗יךָ), in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates [Table]; but the seventh day is a Sabbath to the Lord (Yᵊhōvâ, ליהוה) your God (‘ĕlōhîm, אלהיך); on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates. but on the seventh day there is Sabbata to the Lord (κυρίῳ) your God (τῷ θεῷ σου). You shall not do in it any labor, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your draft animal and any animal of yours and the guest who resides among you [Table]. But on the seventh day is the sabbath of the Lord (Κυρίῳ) thy God (τῷ Θεῷ σου); on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.
in six days HaShem (יְהֹוָ֜ה) made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore HaShem (יְהֹוָ֛ה) blessed the sabbath day, and hallowed it [Table]. For in six days the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested on the seventh day; therefore the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) blessed the Sabbath day and set it apart as holy. For in six days the Lord (κύριος) made the heaven and the earth and the sea and all things in them, and he rested on the seventh day and consecrated it. For this reason the Lord (κύριος) blessed the seventh day and consecrated it [Table]. For in six days the Lord (Κύριος) made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord (Κύριος) blessed the seventh day, and hallowed it.

Will I perceive this as an unwarranted intrusion into my plans and schemes, or as a welcome respite from subsistence?

Jesus faced religious authorities who tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.2 I, too, recall after a long week at my subsistence job hearing that god was just more work I should have been doing all along. The Sabbath was made for people, Jesus instructed the Pharisees, not people for the Sabbath.3

And so we sinful people needed some extra instruction to understand to whom this gracious gift was given. Here in the law the sabbath was unto לַֽיהֹוָ֣ה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהֶ֗יךָ (‘ĕlōhîm) because יְהֹוָ֜ה (Yᵊhōvâ) made heaven and earth in six days, and rested on the seventh day; wherefore יְהֹוָ֛ה (Yᵊhōvâ) blessed the sabbath day. The introduction of יהוה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהִ֖ים (‘ĕlōhîm) in Genesis follows.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:4 (Tanakh)

Genesis 2:4 (NET)

Genesis 2:4 (NETS)

Genesis 2:4 (English Elpenor)

These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem (יְהֹוָ֥ה) G-d (אֱלֹהִ֖ים) made earth and heaven. This is the account of the heavens and the earth when they were created—when the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) made the earth and heavens. This is the book of the origin of heaven and earth, when it originated, on the day that God ( θεὸς) made the sky and the earth This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) made the heaven and the earth,

The Elpenor Septuagint had the Greek word Κύριος here for the Hebrew יהוה (Yᵊhōvâ). The BLB Septuagint did not.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:5-7 (Tanakh)

Genesis 2:5-7 (NET)

Genesis 2:5-7 (NETS)

Genesis 2:5-7 (English Elpenor)

No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for HaShem (יְהֹוָ֤ה) G-d (אֱלֹהִים֙) had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground. and all verdue of the field before it came to be upon the earth and all herbage of the field before it sprang up, for God ( θεὸς) had not sent rain upon the earth, and there was not a human to till the earth, and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God ( Θεὸς) had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground. yet a spring would rise from the earth and water the whole face of the earth. But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
Then HaShem (יְהֹוָ֨ה) G-d (אלהים) formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul [Table]. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. And God ( θεὸς) formed man, dust from the earth, and breathed into his face a breath of life, and the man became a living being [Table]. And God ( Θεὸς) formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.

None of these occurrences of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) in the Masoretic text was corroborated by the Septuagint.

Paul contrasted Adam and Christ (1 Corinthians 15:45-49 NET):

So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit. However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual. The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven [Table]. Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly. And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven [Table].

A table comparing the Greek of Paul’s quotation in 1 Corinthians 15:45 to that of Genesis 2:7 in the Septuagint follows:

1 Corinthians 15:45b (NET Parallel Greek)

Genesis 2:7b (Septuagint BLB)

Genesis 2:7b (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν

1 Corinthians 15:45b (NET)

Genesis 2:7b (NETS)

Genesis 2:7b (English Elpenor)

The first man, Adam, became a living person”; the man became a living being. the man became a living soul.

The Hebrew word translated man in Genesis 2:7 was הָֽאָדָ֗ם (‘āḏām).

Tables comparing Genesis 2:4; 2:5 and 2:6 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 2:4; 2:5 and 2:6 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek follow.

Genesis 2:4 (Tanakh)

Genesis 2:4 (KJV)

Genesis 2:4 (NET)

These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem G-d made earth and heaven. These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, This is the account of the heavens and the earth when they were created—when the Lord God made the earth and heavens.

Genesis 2:4 (Septuagint BLB)

Genesis 2:4 (Septuagint Elpenor)

αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Genesis 2:4 (NETS)

Genesis 2:4 (English Elpenor)

This is the book of the origin of heaven and earth, when it originated, on the day that God made the sky and the earth This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,

Genesis 2:5 (Tanakh)

Genesis 2:5 (KJV)

Genesis 2:5 (NET)

No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for HaShem G-d had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.

Genesis 2:5 (Septuagint BLB)

Genesis 2:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῗλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν

Genesis 2:5 (NETS)

Genesis 2:5 (English Elpenor)

and all verdue of the field before it came to be upon the earth and all herbage of the field before it sprang up, for God had not sent rain upon the earth, and there was not a human to till the earth, and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.

Genesis 2:6 (Tanakh)

Genesis 2:6 (KJV)

Genesis 2:6 (NET)

but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.

Genesis 2:6 (Septuagint BLB)

Genesis 2:6 (Septuagint Elpenor)

πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς

Genesis 2:6 (NETS)

Genesis 2:6 (English Elpenor)

yet a spring would rise from the earth and water the whole face of the earth. But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.

1 Genesis 1:3 and Genesis 1:9 (in the Masoretic text)

2 Matthew 23:4 (NET) Table

3 Mark 2:27 (NET) Table

Condemnation or Judgment? – Part 11

My bias that—He shall strike the earth with the rod of His mouth, And with the breath of His lips He shall slay the wicked[1]—prophesies Jesus’ return to earth to preach the Gospel effectively (as opposed to executing people for a thousand years) led me to investigate just who the wicked are.  I found a succinct definition of wicked sinners as those who would not Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils.[2]  Isaiah’s prophecy about the life these wicked sinners lead continued (Isaiah 3:12-15)

NET

NETS

Tanakh

Oppressors treat my people cruelly, creditors rule over them.  My people’s leaders mislead them; they give you confusing directions. O my people, your extractors strip you clean, and your creditors lord it over you. O my people, those who congratulate you mislead you and confuse the path of your feet. As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
The Lord (yehôvâh, יהוה) takes his position to judge; he stands up to pass sentence on his people.   But now the Lord will stand up to judge, and he will make his people stand to judge them. The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
The Lord (yehôvâh, יהוה) comes to pronounce judgment on the leaders of his people and their officials.  He says, “It is you who have ruined the vineyard!  You have stashed in your houses what you have stolen from the poor.   The Lord himself will enter into judgment with the elders of the people and with their rulers. But you, why have you burned my vineyard, and why is the spoil of the poor in your houses? The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
Why do you crush my people and grind the faces of the poor?”  The sovereign (ʼădônây, אדני) Lord (yehôvâh, יהוה) who commands armies has spoken. Why do you wrong my people and shame the face of the poor? [In the Septuagint “This is what the Lord says” begins verse 16.] What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

The NET translators explained their word choices in verse 12 in a long note (29).  Perhaps only the leaders (zâqên, זקני) and officials (śar, ושׁריו) were the wicked sinners, but I’m not hearing it that way.  I think the leaders and officials merited special mention because they led and encouraged yehôvâh’s people to become wicked sinners, those who trust in human beings, who rebel (mârâh, למרות) against yehôvâh, both their words (lâshôn, לשונם) and their actions (maʽălâl, ומעלליהם).  This definition of wicked sinners more or less applies to all of us.  As a case in point I’ll quote from a blog I receive regularly.

John Wesley Reid ended a post with advice from his pastor:  “My pastor laid out a pretty solid approach to avoiding sexual temptation, while the model can be used for any form of temptation.”  It was essentially a to-do list: refuse, consider the consequences, focus on God and ignore the lies of the enemy, avoid/run, and accountability.  I asked Mr. Reid if this was presented as an alternative or adjunct to our death to sin and the fruit of the Spirit, but haven’t received a reply.  He may not remember.  It is exactly the kind of list I would have fixated on to the exclusion of everything else.

The list follows in detail with my comments:

Refuse
Just say no. Remember that you’re made for more than this.

“Just say no” from the Nancy Reagan anti-drug campaign reminds me of yehôvâh’s words to Cain (Genesis 4:6, 7 NET):

Why are you angry, and why is your expression downcast? [Table] Is it not true that if you do what is right, you will be fine?  But if you do not do what is right, sin is crouching at the door.  It desires to dominate you, but you must subdue it [Table].

This is where sin (chaṭṭâʼâh, חטאת) enters the pages of the Bible, pictured as a four-legged beast about to pounce on its prey, Cain.  And this is yehôvâh at his most aloof.  He prophesies what is about to happen to Cain and says simply—rule (mâshal, תמשל).  As I’ve said before I don’t know Hebrew, but you must subdue it looks and sounds to me like a religious mind trying to turn a word into a law long before the law was given.  In fact, knowing what is about to happen and what He is not doing about it, yehôvâh seems to be actively not making a specific commandment for Cain to disobey.

Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.”  While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.[3]

Though my religious mind wants to argue that Cain was more wicked than itself, Cain was a fair representative of the descendants of Adam.  Seth wasn’t the only one born in Adam’s own likeness, according to his image.  On the contrary, though Adam and Eve were made (ʽâśâh, עשׁה) originally in the likeness of God[4] (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) after he violated God’s command Adam had children in his own likeness, according to his imageLook, I was guilty of sin (ʽâvôn, בעוון; Septuagint: ἀνομίαις, a form of ἀνομία) from birth, David confessed, a sinner (chêṭʼ, ובחטא; Septuagint: ἁμαρτίαις, a form of ἁμαρτία) the moment my mother conceived me.[5]  Paul explained (Romans 5:12-19 NET Table):

So then, just as sin (ἁμαρτία) entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned – for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.  Yet death reigned from Adam until Moses even over those who did not sin in the same way that Adam (who is a type of the coming one) transgressed.  But the gracious gift is not like the transgression.  For if the many died through the transgression of the one man, how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man Jesus Christ multiply to the many!  And the gift is not like the one who sinned.  For judgment (κρίμα), resulting from the one transgression, led to condemnation (κατάκριμα), but the gracious gift from the many failures led to justification.  For if, by the transgression of the one man, death reigned through the one, how much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ!

Consequently, just as condemnation (κατάκριμα) for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.  For just as through the disobedience of the one man many were made sinners, so also through the obedience of one man many will be made righteous.

Again Paul contrasted the image of Adam and the image of Christ (1 Corinthians 15:20-22, 45-49 NET):

But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.  For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.  For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.  However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.  The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.  Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly.  And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven.

“I tell you the solemn truth,” Jesus said to Nicodemus, “unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.  What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.  Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’”[6]

So if I am tempted to sin and the Holy Spirit reminds me—you are more valuable than many sparrows[7]—or— do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own[8]—or any other Scripture, and I hear and believe and turn from that sin, that is walking or living by the Spirit.  But to turn back then and say—I refused to sin; I just said no; I ruled—is to misunderstand what happened, mislead those who hear me and grieve the Holy Spirit.

Consider the consequences
Sin fosters sin and sexual sin carries implications of insecurity and a lack of self-worth.

This is Old Testament law plain and simple.  Today I invoke heaven and earth as a witness against you that I have set life and death, blessing and curse, before you.  Therefore choose life so that you and your descendants may live![9]  And, Then Joshua read aloud all the words of the law, including the blessings and the curses, just as they are written in the law scroll.[10]  We know how this worked out for Israel: not only did they fail to obey yehôvâh’s law, they rejected Him  when He came to forgive them for it and fulfill (πληρῶσαι, a form of πληρόω) the law and the prophets.

Is the law therefore opposed to the promises of God?  Absolutely not!  For if a law had been given that was able to give life, then righteousness would certainly have come by the law.  But the scripture imprisoned everything and everyone under sin so that the promise could be given – because of the faithfulness of Jesus Christ – to those who believe.[11]  Through the law comes the knowledge of sin.[12]  God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh,[13] born in the likeness of Adam, according to his image.  If I try to fulfill my desire for righteousness by obeying rules I play to sin’s strength; the power of sin is the law.[14]

For I don’t understand what I am doing.  For I do not do what I want – instead, I do what I hate.  But if I do what I don’t want, I agree that the law is good.  But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me.  For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh.  For I want to do the good, but I cannot do it.  For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!  Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.[15]

For God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh.  By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and concerning sin, he condemned sin in the flesh, so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.[16]

So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.  For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.  But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.[17]

For those who live according to the flesh have their outlook shaped by the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit.  For the outlook of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace, because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.  Those who are in the flesh cannot please God.  You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you.[18]

When Olive (Emma Stone) finally confessed her fake prostitution in the movie “Easy A”, her mother (Patricia Clarkson) shocked her daughter, confessing:

“I had a similar situation when I was your age.”

“What?” Olive asks incredulously.  “Everyone called you a slut?”

“I had a horrible reputation and people said awful things about me.”

“Why?”

“Because I was a slut.  I slept with a whole bunch of people.  A slew, a heap, a peck.  Mostly Guys.”

“Mom!”

“Sorry, I got around.  Before I met Dad, I had incredibly low self-worth.”

I can’t say that I think much about my self-worth.  I am not loved because I am worthy but because God is love (1 John 4:7-19).  I do consider whether He is getting what He is owed out of me.  Jesus said, So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, “We are slaves (δοῦλοι, a form of δοῦλος) undeserving of special praise; we have only done what was our duty.” [19] The Greek word translated was our duty is ὠφείλομεν (a form of ὀφείλω), literally “what was owed.”  Why is it owed?

Aren’t five sparrows sold for two pennies?  Jesus asked.  Yet not one of them is forgotten before God.  In fact, even the hairs on your head are all numbered.  Do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.[20]  And my God will supply your every need according to his glorious riches in Christ Jesus,[21] Paul wrote the Philippians, including the gift of righteousness, the love that is the fulfillment of the law, the fruit of his Spirit.  But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.[22]

I’ll pick this up again next time.

[1] Isaiah 11:4b (NIV)

[2] Isaiah 2:22a (NET)

[3] Genesis 4:8 (NET)

[4] Genesis 5:1 (NET)

[5] Psalm 51:5 (NET) Table

[6] John 3:5-7 (NET) Table

[7] Matthew 10:31b (NET)

[8] 1 Corinthians 6:19 (NET)

[9] Deuteronomy 30:19 (NET)

[10] Joshua 8:34 (NET)

[11] Galatians 3:21, 22 (NET)

[12] Romans 3:20b (NET)

[13] Romans 8:3a (NET)

[14] 1 Corinthians 15:56b (NET)

[15] Romans 7:15-20 (NET)

[16] Romans 8:3, 4 (NET)

[17] Romans 7:4-6 (NET)

[18] Romans 8:5-9a (NET)

[19] Luke 17:10 (NET)

[20] Luke 12:6, 7 (NET)

[21] Philippians 4:19 (NET) Table

[22] Galatians 5:16 (NET)