3 John, Part 8

This is a continuation of my notes on 3 John for the preaching class I’m taking. John wrote (3 John 1:11 ESV):

Beloved, do not imitate evil but imitate good (τὸ ἀγαθόν). Whoever does good1 is from God (ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν); whoever does evil has not seen God.

I wondered, “How does Jesus relate to ἀγαθόν (good)?”2 Jesus taught a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases3 (Luke 6:43-45 ESV).

For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit [Table], for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush. The good person out of the good treasure of his heart produces good (τὸ ἀγαθόν), and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks [Table].

The Greek is: Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, For no good tree bears bad fruit (or “for not exists beautiful tree bearing rotten fruit”). For my purposes here I’ll use beautiful for καλὸν to distinguish it from forms of ἀγαθός, while recognizing that the words δένδρον καλὸν (ESV: good tree) have been used interchangeably apparently for δένδρον ἀγαθὸν (ESV: healthy tree) in: So, every healthy tree (δένδρον ἀγαθὸν) bears good fruit (καρποὺς καλοὺς).4 Likewise, I’ll use rotten for σαπρόν to distinguish it from forms of πονηρός, while recognizing that καρπὸν σαπρόν (ESV: bad fruit) seems essentially equivalent to καρποὺς πονηροὺς (ESV: bad fruit) in: but the diseased tree (σαπρὸν δένδρον) bears bad fruit (καρποὺς πονηροὺς).5

In Matthew’s Gospel narrative Jesus went on to say: A healthy tree (δένδρον ἀγαθὸν) cannot bear bad fruit (καρποὺς πονηροὺς), nor can a diseased tree (δένδρον σαπρὸν) bear good fruit (καρποὺς καλοὺς).6 In another essay, I wrote:

Is this a definitional statement? Woman—the owner of a fruit tree in this case, as the measure of all things—defines a healthy (ἀγαθὸν) fruit tree as one that cannot make bad (πονηροὺς) fruit? Or, is this actual knowledge about fruit trees from the Maker of fruit trees? The answers to these questions are yes and yes and yes.

My assumption is that “for not exists beautiful tree bearing rotten fruit” (a more fluent English rendering might be, “for no beautiful tree exists bearing rotten fruit”) follows the same pattern as A healthy tree cannot bear bad fruit.7 My word choices are designed to keep me aware of the different words in Greek in case that assumption won’t withstand scrutiny. I’m not sure why the ESV translators didn’t translate ἐστιν (“exists”). They are not alone and most who did, translated it there is.8

Jesus continued: οὐδὲ πάλιν, nor again, δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν, does a bad tree bear good fruit (or “a diseased tree bearing beautiful fruit”). Here, I chose “diseased” for σαπρὸν because it matches nor can a diseased tree (δένδρον σαπρὸν) bear good fruit.9 (And frankly, καρποὺς καλοὺς, good fruit, is the plural form of the singular καρπὸν καλόν.) I’ve stuck with the gerund bearing rather than doesbear for the present participle ποιοῦν. So, that gives me: “For no beautiful tree exists bearing rotten fruit, nor again a diseased tree bearing beautiful fruit,” for each tree is known by its own fruit,10 Jesus continued.

The Greek is: ἕκαστον γὰρ δένδρον, for each tree, ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ, by its own fruit (or “from the distinct fruit”), γινώσκεται, is known. While ἰδίου, a form of ἴδιος, can mean, “belonging to an individual; private (not public); one’s own, pertaining to oneself, personal;” it can also mean, “peculiar, separate, distinct, strange, unaccustomed.” And while ἐκ can be translated “by means of” (the example given is: “ἐκ πίστεως ζήσεται he shall live by faith, Hab. 2:4; Rom 1:17”), this particular word string describes people “knowing” an apple tree because it produces apples, or more likely, a fig tree because it produces figs. It does not dispute whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God (or “by means of God”),11 a distinction which seems important since Jesus will relate it momentarily to The good person.

Jesus continued: οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν, For not from thornbushes, συλλέγουσιν σῦκα, are figs gathered, οὐδὲ ἐκ βάτου, nor from a bramble bush, σταφυλὴν τρυγῶσιν, are grapes picked; ἀγαθὸς ἄνθρωπος, The good person, ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ, out of the good treasure, τῆς καρδίας, of his heart (literally, “of the heart”), προφέρει τὸ ἀγαθόν, produces good (or, “brings out the good”).

The critical text and received text diverge slightly here.

Critical Text

Received Text

Luke 6:45a (NA28)

Luke 6:45a (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν

ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον

Luke 6:45a (NRSV)

Luke 6:45a (KJV)

The good person out of the good treasure of the heart produces good

A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good

Here the critical text argues that the scribes who copied the received texts added the personal pronoun αυτου, his, to the heart. It’s a subtle argument, but consider the context: the way, and the truth, and the life12 spoke truly very near the end of the Old Covenant, knowing full well He would inaugurate the New Covenant by his own bloodshed. Who is ἀγαθὸς ἄνθρωπος, The good person, if No one is good except God alone?13 And what is τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ, the good treasure?

The words of the psalmist come to mind (Psalm 119:1-11 ESV):

Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord [Table]! Blessed are those who keep his testimonies, who seek him with their whole heart [Table], who also do no wrong, but walk in his ways [Table]!14 You have commanded your precepts to be kept diligently [Table]. Oh that my ways may be steadfast in keeping your statutes [Table]! Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments [Table]. I will praise you with an upright heart, when I learn your righteous rules [Table]. I will keep your statutes; do not utterly forsake me [Table]!

How can a young man keep his way pure? By guarding it according to your word. With my whole heart I seek you; let me not wander from your commandments! I have stored up your word in my heart, that I might not sin against you.

So, God’s word in one’s heart answers the good treasure question truly in terms of the Old Covenant. It would not be false in the New. But does one who hides God’s word in his heart answer The good person question, if No one is good except God alone?

Paul wrote of the New Covenant (Romans 8:3-8 ESV):

For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh, in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot. Those who are in the flesh cannot please God.

If I return with this in mind, I hear concern over this weakness of the flesh baked right into the Psalm (Psalm 119:4-8, 10 ESV):

You have commanded your precepts to be kept diligently [Table]. Oh that my ways may be steadfast in keeping your statutes [Table]! Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments [Table]. I will praise you with an upright heart, when I learn your righteous rules [Table]. I will keep your statutes; do not utterly forsake me [Table]!

With my whole heart I seek you; let me not wander from your commandments!

This English translation of the Masoretic text retains the flavor of one pursuing a righteousness that is by faith.15 But the Septuagint diverges from the Masoretic text here at the end.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 119:10b (Tanakh/KJV)

Psalm 119:10b (NET)

Psalm 118:10b (NETS)

Psalm 118:10b (English Elpenor)

O let me not (אַל) wander (תַּ֜שְׁגֵּ֗נִי) from thy commandments (מִמִּצְו‍ֹתֶֽיךָ). Do not (‘al, אל) allow me to stray (šāḡâ, תשגני) from your commands (miṣvâ, ממצותיך). do not (μὴ) thrust me aside (ἀπώσῃ με) from (ἀπὸ) your commandments (τῶν ἐντολῶν σου). cast me (με) not (μὴ) away (ἀπώσῃ) from (ἀπὸ) thy commandments (τῶν ἐντολῶν σου).

The English translation of the Greek translation sounds like the translators recognized God as a potential (or actual) adversary, as they pursued a law that would lead to righteousness16as if it were based on works,17 having a righteousness of [their] own that comes from the law,18 rather than the righteousness from God that depends on faith.19 The Complete Jewish Bible on chabad.org translates the Hebrew of the Masoretic text in this way as well: With all my heart I searched for You; do not cause me to stray from Your commandments.20

Jesus continued: καὶ πονηρὸς, and the evil person, ἐκ τοῦ πονηροῦ, out of his evil treasure (literally, “out of the evil,” though one might argue that the genitive case justifies his), προφέρει τὸ πονηρόν, produces evil (or “brings out the evil”).

The critical and received texts diverge significantly here.

Critical Text

Received Text

Luke 6:45b (NA28)

Luke 6:45b (Stephanus Textus Receptus / Byzantine Majority Text)

καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν

και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον

Luke 6:45b (Berean Literal Bible)

Luke 6:45b (KJV)

and the evil out of the evil brings forth that which is evil

and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil

The critical text argues that the scribes who copied the received texts added ανθρωπος (KJV: man) to πονηρὸς (Berean Literal Bible: the evil). And I hear the scribes’ rejoinder: “It’s implied, ανθρωπος is what the Lord intended.” But did He say it? Would the Lord Jesus—knowing, loving and fulfilling the Scriptures as He does—add ανθρωπος to πονηρὸς?

And God said, Let us make man (ἄνθρωπον, a form of ανθρωπος) according to our image and likeness…21 And God made man (τὸν ἄνθρωπον), according to the image of God he made him, male and female he made them.22 And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very (λίαν) good (καλὰ, a form of καλός).23

Did Jesus ask anyone, man or woman, to own the evil ( πονηρὸς)? No, He said, “If anyone would come after me, let him deny himself”24your old self (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον; literally, “the old human”), which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires25“and take up his cross and follow me. For whoever would save his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; e.g., “his soul”) will lose it, but whoever loses his life (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; e.g., “his soul”) for my sake will find it” [Table].26 “What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above,’”27 as the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; literally, “the new human”), created after the likeness of God in true righteousness and holiness.28

The next argument of the critical text is that the scribes who copied the received texts added θησαυρου της καρδιας αυτου (KJV: treasure of his heart) to εκ του πονηρου (Berean Literal Bible: out of the evil). Again, I hear the scribes’ rejoinder: “It’s implied, θησαυρου της καρδιας αυτου is what the Lord intended.” But would the Lord Jesus say that?

In the New Covenant the treasure stored up in one’s heart is so much more than the commandments, priestcraft and Bible stories one remembers. This treasure is literally the Word who was in the beginning, the Word who was with God, the Word who was and is God, the Word through whom all things were made and without whom was not any thing made that was made, the Word in whom is life and whose life is the light of men (τῶν ἀνθρώπων).29 One’s part in all this is deference to the Word, a complete abandon to the overwhelming flood of his own love, his own joy, his own peace, his own patience, his own kindness, his own goodness, his own faithfulness, his own gentleness and his own self-control,30 in a word—his own righteousness—as He washes away the selfish, self-centered, sin-filled heart and soul, destroying even as He creates anew by the power that enables him even to subject all things to himself.31

Paul described this experience of God the Father, God the Son, through God the indwelling Holy Spirit with the words (Galatians 2:20 EXP11):

By means of Christ I have been crucified, but I live hereafter not I but He lives within me, Christ, so who now I live within flesh, by faithfulness I live by means of the Son of God who loved me and gave himself for me.

This was not a special privilege Paul reserved to himself alone. To share his experience of God with all who would hear was his mission and ministry: Do you not know, he wrote to Romans, that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.32 To foolish Galatians he wrote: my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you.33 And for the Ephesians he prayed (Ephesians 3:14b-21 ESV):

I bow my knees before the Father [Table], from whom every family in heaven and on earth is named, that according to the riches of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in your inner being [Table], so that Christ may dwell in your hearts through faith—that you, being rooted and grounded in love, may have strength to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth [Table], and to know the love of Christ that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.

Now to him who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, according to the power at work within us [Table], to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen [Table].

Jesus concluded: ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας, for out of the abundance of the heart, λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ, speaks his mouth. This gives me (Luke 6:43-45):

For no beautiful tree exists bearing rotten fruit, nor again a diseased tree bearing beautiful fruit, for each tree from the distinct fruit is known: For not from thornbushes are figs gathered, nor from a bramble bush are grapes picked. The good person out of the good treasure of the heart brings out the good, and the evil person out of the evil brings out the evil; for out of the abundance of the heart speaks his mouth.

Balak’s words have been fairly consistent at revealing the abundance of the heart. A few times I’ve wondered if he wasn’t at least close to hearing God’s word, but he consistently disappoints. Balaam’s words, since his arrival, have seemed fairly consistent at revealing God’s heart, until Balak dismissed him angrily (Numbers 24:12, 13 ESV).

And Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you sent to me, ‘If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the Lord, to do either good or bad of my own will. What the Lord speaks, that will I speak’?

Granted, I was suspicious of Balaam’s motives when he spoke to Balak’s messengers. Two tables follow comparing both instances from the Masoretic text and the Septuagint.

Numbers 22:18b (Masoretic Text) Table

Numbers 24:13 (Masoretic Text)

אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה אלהי לעשׁות קטנה או גדולה

אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשׁות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אתו אדבר

Numbers 22:18b (ESV) Table

Numbers 24:13 (ESV)

Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the command of the Lord my God to do less or more. If Balak should give me his house full of silver and gold, I would not be able to go beyond the word of the Lord, to do either good or bad of my own will. What the Lord speaks, that will I speak

Numbers 22:18b (Septuagint Elpenor) Table

Numbers 24:13 (Septuagint Elpenor)

ἐὰν δῷ μοι Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ρῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ, ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου ἐάν μοι δῷ Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ καλὸν πονηρὸν παρ’ ἐμαυτοῦ· ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ Θεός, ταῦτα ἐρῶ

Numbers 22:18b (English Elpenor)

Numbers 24:13 (English Elpenor)

If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak.

That my God is missing from Numbers 24:13 leaps out at me in English translation. But since it was translated τοῦ Θεοῦ, the Lord God, rather than τοῦ Θεοῦ μου, “the Lord my God,” in the Septuagint, I’ll back off some. That less or more (ESV/Masoretic Text), little or great (English Elpenor/Septuagint), became good or bad (ESV/Masoretic Text; English Elpenor/Septuagint) seems telling, whether a guilty conscience or a heart divided by resisting the Spirit of God. The phrase in my mind (English Elpenor) seems like a misunderstanding of τῇ διανοίᾳ in the dative case: “by means of my mind.” Balaam acknowledged some power the Lord had over his words. It is sufficiently similar to by myself (English Elpenor) in meaning that I am disregarding it’s difference.34

Balaam’s final statement to Balak is perhaps the most revelatory of a divided heart: What the Lord speaks, that will I speak (ESV/Masoretic Text), whatsoever things God shall say, them will I speak (English Elpenor/Septuagint). This statement is demonstrably false according to both the Masoretic text and the Septuagint; Balaam did not say this to Balak’s messengers. This is what the Lord said to Balaam and (perhaps was reiterating at the very moment) Balaam may have been twisting it into a (false) declaration of his own words (and works). Be that as it may, Balaam successfully telegraphed his price for betrayal to Balak’s ready-ears.

Balaam continued (Numbers 24:14-24 ESV)

“And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days.”

And he took up his discourse and said,

“The oracle of Balaam the son of Beor, the oracle of the man whose eye is opened, the oracle of him who hears the words of God, and knows the knowledge of the Most High, who sees the vision of the Almighty, falling down with his eyes uncovered:

I see him, but not now; I behold him, but not near: a star shall come out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel; it shall crush the forehead of Moab and break down all the sons of Sheth.

Edom shall be dispossessed; Seir also, his enemies, shall be dispossessed. Israel is doing valiantly. And one from Jacob shall exercise dominion and destroy the survivors of cities!”

Then he looked on Amalek and took up his discourse and said,

“Amalek was the first among the nations, but its end is utter destruction” [Table]. And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said,

“Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock. Nevertheless, Kain shall be burned when Asshur takes you away captive.” And he took up his discourse and said,

“Alas, who shall live when God does this? But ships shall come from Kittim and shall afflict Asshur and Eber; and he too shall come to utter destruction.”

The prophet’s oracles simply confirmed the fear that already possessed Balak, king of Moab (Numbers 22:2, 3 ESV).

And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites (Numbers 21:21-35). And Moab was in great dread of the people, because they were many. Moab was overcome with fear of the people of Israel.

Once Balaam telegraphed his price, there is no way Balak could hear anything—apart from the direct intervention of the Spirit of God—but the threat he already feared if he did not meet the prophet’s price for betrayal.

Then Balaam rose and went back to his place. And Balak also went his way.35

So, two old humans, corrupt through deceitful desires, parted company. One was mightily influenced by the Spirit of God, yet struggled with deceitful desires for wealth and, perhaps, the honor of men. The other was so consumed with fear and the certainty of his own way that he could neither hear nor see God when confronted by a prophet. John’s New Covenant promise seems an appropriate response to this Old Covenant impasse (1 John 3:6 NA28):

πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

The promise begins with the adjective πᾶς, “All,” understood as a singular whole. It does not begin with εἷς, “one, any,” an indefinite pronoun. This is not a promise of achievement by certain individuals (Berean Literal Bible: Anyone; KJV: Whosoever; NKJV: Whoever); it is the promise of God through Jesus Christ to μένων, a singular article followed by a singular nominative participle in the present tense, “the abiding,” “All who abide.” So is this a promise of achievement by “All who abide”? Not exactly.

Sandwiched between the singular article and the nominative singular present participle μένων is the phrase ἐν αὐτῷ, in the dative case, “by means of Him.” “All who by means of Him abide” is the the subject of this clause as well as the recipient of this promise: οὐχ ἁμαρτάνει, a form of the verb ἁμαρτάνω in the present tense: “not sin, not act sinfully; not miss the mark; not commit (a sinful act); not fail to be available; not fail, not fault, not offend, not trespass, not transgress.”

The promise is, “All who by means of Him abide sin not,” does not sin (Berean Literal Bible, NKJV), sinneth not (KJV). This promise of God through Jesus Christ by his Apostle and Prophet John is to “All who by means of Him abide,” that is, to the new self (τὸν καινὸν ἄνθρωπον; “the new human”), created after the likeness of God in true righteousness and holiness.36

The promise is followed by a comparable contrasting statement: πᾶς ἁμαρτάνων, a nominative present participle of ἁμαρτάνω, “all the sinning,” “all who sin” οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, “have not seen Him” (and continue not seeing Him37), οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν, “nor have known Him” (and continue not knowing Him38). This is a profound description of your old self (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον; “the old human”), which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires.39

All who have turned in faith to Jesus Christ for salvation are instructed (Ephesians 4:17-24 ESV):

Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds [Table]. They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart [Table]. They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity. But that is not the way you learned Christ!— assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus [Table], to put off (ἀποθέσθαι, an infinitive form of ἀποτίθημι in the middle voice) your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires, and to be renewed in the spirit of your minds, and to put on (ἐνδύσασθαι, an infinitive form of ἐνδύω in the middle voice) the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.

As John wrote: Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.40 I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Psalm 119:9; 119:10; 119:11; Numbers 24:12; 24:13; 24:14; 24:15; 24:16; 24:17; 24:18; 24:19; 24:21; 24:22; 24:23; 24:24; 22:2; 22:3 and 24:25 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Psalm 119:9 (118:9); 119:10 (118:10); 119:11 (118:11); Numbers 24:12; 24:13; 24:14; 24:15; 24:16; 24:17; 24:18; 24:19; 24:21; 24:22; 24:23; 24:24; 22:2; 22:3 and 24:25 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Psalm 119:9 (Tanakh)

Psalm 119:9 (KJV)

Psalm 119:9 (NET)

Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. ב (Bet) How can a young person maintain a pure life? By guarding it according to your instructions.

Psalm 119:9 (Septuagint BLB)

Psalm 118:9 (Septuagint Elpenor)

βʹ βηθ ἐν τίνι κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου ᾿Εν τίνι κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάξασθαι τοὺς λόγους σου

Psalm 118:9 (NETS)

Psalm 118:9 (English Elpenor)

2 beth. How shall the young keep his way straight? By observing your words! Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words.

Psalm 119:10 (Tanakh)

Psalm 119:10 (KJV)

Psalm 119:10 (NET)

With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. With all my heart I seek you. Do not allow me to stray from your commands.

Psalm 119:10 (Septuagint BLB)

Psalm 118:10 (Septuagint Elpenor)

ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου

Psalm 118:10 (NETS)

Psalm 118:10 (English Elpenor)

With my whole heart I sought you; do not thrust me aside from your commandments. With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments.

Psalm 119:11 (Tanakh)

Psalm 119:11 (KJV)

Psalm 119:11 (NET)

Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. In my heart I store up your words, so I might not sin against you.

Psalm 119:11 (Septuagint BLB)

Psalm 118:11 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι

Psalm 118:11 (NETS)

Psalm 118:11 (English Elpenor)

In my heart I hid your sayings so that I may not sin against you. I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee.

Numbers 24:12 (Tanakh)

Numbers 24:12 (KJV)

Numbers 24:12 (NET)

And Balaam said unto Balak: ‘Spoke I not also to thy messengers that thou didst send unto me, saying: And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, Balaam said to Balak, “Did I not also tell your messengers whom you sent to me,

Numbers 24:12 (Septuagint BLB)

Numbers 24:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα λέγων καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ· οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου, οὓς ἀπέστειλας πρός με, ἐλάλησα λέγων

Numbers 24:12 (NETS)

Numbers 24:12 (English Elpenor)

And Balaam said to Balak, “No, even to your messengers whom you sent to me I spoke, saying, And Balaam said to Balac, Did I not speak to thy messengers also whom thou sentest to me, saying,

Numbers 24:13 (Tanakh)

Numbers 24:13 (KJV)

Numbers 24:13 (NET)

If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of HaShem, to do either good or bad of mine own mind; what HaShem speaketh, that will I speak? If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? ‘If Balak would give me his palace full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord to do either good or evil of my own will, but whatever the Lord tells me I must speak’?

Numbers 24:13 (Septuagint BLB)

Numbers 24:13 (Septuagint Elpenor)

ἐάν μοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ᾽ ἐμαυτοῦ ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός ταῦτα ἐρῶ ἐάν μοι δῷ Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ καλὸν ἢ πονηρὸν παρ’ ἐμαυτοῦ· ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ Θεός, ταῦτα ἐρῶ

Numbers 24:13 (NETS)

Numbers 24:13 (English Elpenor)

‘If Balak gives me his house full of silver and gold, I will not be able to transgress the word of the Lord to do it, bad or good, of my own accord; whatever God says, that I will speak.’ If Balac should give me his house full of silver and gold, I shall not be able to transgress the word of the Lord to make it good or bad by myself; whatsoever things God shall say, them will I speak.

Numbers 24:14 (Tanakh)

Numbers 24:14 (KJV)

Numbers 24:14 (NET)

And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.’ And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in future days.”

Numbers 24:14 (Septuagint BLB)

Numbers 24:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου· δεῦρο συμβουλεύσω σοι, τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν

Numbers 24:14 (NETS)

Numbers 24:14 (English Elpenor)

And now, behold, I am going off to my place; come, let me advise you what this people will do to your people at the end of days.” And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days.

Numbers 24:15 (Tanakh)

Numbers 24:15 (KJV)

Numbers 24:15 (NET)

And he took up his parable, and said: The saying of Balaam the son of Beor, and the saying of the man whose eye is opened; And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: Then he uttered this oracle: “The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of the man whose eyes are open,

Numbers 24:15 (Septuagint BLB)

Numbers 24:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπε· φυσὶ [possibly φησὶ] Βαλαὰμ υἱὸς Βεώρ, φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν

Numbers 24:15 (NETS)

Numbers 24:15 (English Elpenor)

And he took up his parable and said: “Says Balaam son of Beor; says the man who truly sees, And he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says,

Numbers 24:16 (Tanakh)

Numbers 24:16 (KJV)

Numbers 24:16 (NET)

The saying of him who heareth the words of G-d, and knoweth the knowledge of the Most High, who seeth the vision of the Almighty, fallen down, yet with opened eyes: He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: the oracle of the one who hears the words of God, and who knows the knowledge of the Most High, who sees a vision from the Almighty, although falling flat on the ground with eyes open:

Numbers 24:16 (Septuagint BLB)

Numbers 24:16 (Septuagint Elpenor)

ἀκούων λόγια θεοῦ ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀκούων λόγια Θεοῦ, ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν Θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ, ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ

Numbers 24:16 (NETS)

Numbers 24:16 (English Elpenor)

one who hears divine oracles, one who understands knowledge of the Most High and one who sees a divine vision, in sleep when his eyes had been uncovered: hearing the oracles of God, receiving knowledge from the Most High, and having seen a vision of God in sleep; his eyes were opened.

Numbers 24:17 (Tanakh)

Numbers 24:17 (KJV)

Numbers 24:17 (NET)

I see him, but not now; I behold him, but not nigh; there shall step forth a star out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel, and shall smite through the corners of Moab, and break down all the sons of Seth. I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. ‘I see him, but not now; I behold him, but not close at hand. A star will march forth out of Jacob, and a scepter will rise out of Israel. He will crush the skulls of Moab, and the heads of all the sons of Sheth.

Numbers 24:17 (Septuagint BLB)

Numbers 24:17 (Septuagint Elpenor)

δείξω αὐτῷ καὶ οὐχὶ νῦν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ δείξω αὐτῷ, καὶ οὐχὶ νῦν· μακαρίζω, καὶ οὐκ ἐγγίζει· ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ ᾿Ιακώβ, ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ ᾿Ισραὴλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωὰβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σήθ

Numbers 24:17 (NETS)

Numbers 24:17 (English Elpenor)

I will point to him, and not now; I deem him happy, but he is not at hand. A star shall dawn out of Iakob, and a person shall rise up out of Israel, and he shall crush the chiefs of Moab, and he shall plunder all Seth’s sons. I will point to him, but not now; I bless him, but he draws not near: a star shall rise out of Jacob, a man shall spring out of Israel; and shall crush the princes of Moab, and shall spoil all the sons of Seth.

Numbers 24:18 (Tanakh)

Numbers 24:18 (KJV)

Numbers 24:18 (NET)

And Edom shall be a possession, Seir also, even his enemies, shall be a possession; while Israel doeth valiantly. And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. Edom will be a possession, Seir, his enemy, will also be a possession; but Israel will act valiantly.

Numbers 24:18 (Septuagint BLB)

Numbers 24:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι καὶ ἔσται ᾿Εδὼμ κληρονομία, καὶ ἔσται κληρονομία ῾Ησαῦ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ· καὶ ᾿Ισραὴλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύϊ

Numbers 24:18 (NETS)

Numbers 24:18 (English Elpenor)

And Edom will be an inheritance, and Esau, his enemy, will be an inheritance, and Israel acted with strength. And Edom shall be an inheritance, and Esau his enemy shall be an inheritance [of Israel], and Israel wrought valiantly.

Numbers 24:19 (Tanakh)

Numbers 24:19 (KJV)

Numbers 24:19 (NET)

And out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant from the city. Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. A ruler will be established from Jacob; he will destroy the remains of the city.’”

Numbers 24:19 (Septuagint BLB)

Numbers 24:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ ᾿Ιακὼβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως

Numbers 24:19 (NETS)

Numbers 24:19 (English Elpenor)

And one shall arise out of Iakob, and he shall destroy one being saved from a city.” And [one] shall arise out of Jacob, and destroy out of the city him that escapes.

Numbers 24:21 (Tanakh)

Numbers 24:21 (KJV)

Numbers 24:21 (NET)

And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said: Though firm be thy dwelling-place, and though thy nest be set in the rock; And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. Then he looked on the Kenites and uttered this oracle: “Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.

Numbers 24:21 (Septuagint BLB)

Numbers 24:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου καὶ ἰδὼν τὸν Κεναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν· ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου· καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου

Numbers 24:21 (NETS)

Numbers 24:21 (English Elpenor)

And when he saw the Kenite and took up his parable, he said: “Strong is your dwelling place; even if you set your nest in a rock, And having seen the Kenite, he took up his parable and said, thy dwelling-place [is] strong; yet though thou shouldest put thy nest in a rock,

Numbers 24:22 (Tanakh)

Numbers 24:22 (KJV)

Numbers 24:22 (NET)

Nevertheless Kain shall be wasted; How long? Asshur shall carry thee away captive. Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. Nevertheless the Kenite will be consumed. How long will Asshur take you away captive?”

Numbers 24:22 (Septuagint BLB)

Numbers 24:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας Ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεὼρ νοσσιὰ πανουργίας, ᾿Ασσύριοι αἰχμαλωτεύσουσί σε

Numbers 24:22 (NETS)

Numbers 24:22 (English Elpenor)

and if a nest of cleverness accrues to Beor, Assyrians shall take you away captive.” and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive.

Numbers 24:23 (Tanakh)

Numbers 24:23 (KJV)

Numbers 24:23 (NET)

And he took up his parable, and said: Alas, who shall live after G-d hath appointed him? And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! Then he uttered this oracle: “O, who will survive when God does this!

Numbers 24:23 (Septuagint BLB)

Numbers 24:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός καὶ ἰδὼν τὸν ῍Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν· ὦ ὦ, τίς ζήσεται, ὅταν θῇ ταῦτα ὁ Θεός

Numbers 24:23 (NETS)

Numbers 24:23 (English Elpenor)

And when he saw Og and took up his parable, he said: “Alas, alas, who shall live when God ordains these things? And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things?

Numbers 24:24 (Tanakh)

Numbers 24:24 (KJV)

Numbers 24:24 (NET)

But ships shall come from the coast of Kittim, and they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall come to destruction. And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. Ships will come from the coast of Kittim, and will afflict Asshur, and will afflict Eber, and he will also perish forever.”

Numbers 24:24 (Septuagint BLB)

Numbers 24:24 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρῶν Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν ᾿Ασσοὺρ καὶ κακώσουσιν ῾Εβραίους, καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται

Numbers 24:24 (NETS)

Numbers 24:24 (English Elpenor)

And one shall go forth from the hand of Kitieans, and they shall harm Assour, and they shall harm Ebreans, and they too shall perish together.” And he looked upon Og, and took up his parable and said, Oh, oh, who shall live, when God shall do these things?

Numbers 22:2 (Tanakh)

Numbers 22:2 (KJV)

Numbers 22:2 (NET)

And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. Balak son of Zippor saw all that the Israelites had done to the Amorites.

Numbers 22:2 (Septuagint BLB)

Numbers 22:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αμορραίῳ καὶ ἰδὼν Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ πάντα ὅσα ἐποίησεν ᾿Ισραὴλ τῷ ᾿Αμορραίῳ

Numbers 22:2 (NETS)

Numbers 22:2 (English Elpenor)

And when Balak son of Sepphor saw all that Israel had done to the Amorite, And when Balac son of Sepphor saw all that Israel did to the Amorite,

Numbers 22:3 (Tanakh)

Numbers 22:3 (KJV)

Numbers 22:3 (NET)

And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel. And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. And the Moabites were greatly afraid of the people, because they were so numerous. The Moabites were sick with fear because of the Israelites.

Numbers 22:3 (Septuagint BLB)

Numbers 22:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐφοβήθη Μωαβ τὸν λαὸν σφόδρα ὅτι πολλοὶ ἦσαν καὶ προσώχθισεν Μωαβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐφοβήθη Μωὰβ τὸν λαὸν σφόδρα ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισε Μωὰβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν ᾿Ισραήλ

Numbers 22:3 (NETS)

Numbers 22:3 (English Elpenor)

also Moab feared the people very much, because they were many, and Moab was vexed because of the presence of Israel’s sons. then Moab feared the people exceedingly because they were many; and Moab was grieved before the face of the children of Israel.

Numbers 24:25 (Tanakh)

Numbers 24:25 (KJV)

Numbers 24:25 (NET)

And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way. And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. Balaam got up and departed and returned to his home, and Balak also went his way.

Numbers 24:25 (Septuagint BLB)

Numbers 24:25 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Βαλὰκ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτόν

Numbers 24:25 (NETS)

Numbers 24:25 (English Elpenor)

And Balaam got up and went away as he returned to his place; Balak too went home. And Balaam rose up and departed and returned to his place, and Balac went to his own home.

3 Luke 6:17b, 18a (ESV)

4 Matthew 7:17a (ESV)

5 Matthew 7:17b (ESV)

6 Matthew 7:18 (ESV)

7 Matthew 7:18a (ESV)

8 Luke 6:43 on Bible Hub

9 Matthew 7:18b (ESV)

10 Luke 6:44a (ESV)

11 John 3:21 (ESV)

13 Mark 10:18b (ESV)

14 Septuagint: For those who practice lawlessness did not walk in his ways (Psalm 118:3 NETS). For they that work iniquity have not walked in his ways (Psalm 118:3 English Elpenor). Table

15 Romans 9:30b (ESV)

16 Romans 9:31b (ESV) Table

17 Romans 9:32b (ESV) Table

18 Philippians 3:9b (ESV)

19 Philippians 3:9c (ESV)

20 Psalm 119:10 (The Complete Jewish Bible)

21 Genesis 1:26a (English Elpenor) Table

22 Genesis 1:27 (English Elpenor) Table

23 Genesis 1:31a (English Elpenor) Table

24 Matthew 16:24b (ESV)

25 Ephesians 4:22b (ESV)

26 Matthew 16:24c, 25 (ESV)

27 John 3:6, 7 (NET)

28 Ephesians 4:24b (ESV)

29 An allusion to John 1:1-4

30 An allusion to the fruit of the Spirit, Galatians 5:22-23

31 Philippians 3:21b (ESV) Table

32 Romans 6:3, 4 (ESV)

33 Galatians 4:19 (ESV) Table

34 The inclusion of of my own will (ESV/Masoretic Text) in Numbers 24:13 and its absence from Numbers 22:18 raises the question of whether the phrase was added by the rabbis who translated the Septuagint or removed by the Masoretes, or whether they favored different Hebrew sources. I have no particular opinion except to wonder, if it was added to the Septuagint, why are there any differences in wording at all? It is difficult to utilize this difference to understand Balaam’s heart as he uttered these words.

35 Numbers 24:25 (ESV)

36 Ephesians 4:24b (ESV)

37 This verb is in the perfect tense: “The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect. In other words, the progress of the action has reached its culmination and the finished results are now in existence. Unlike the English perfect, which indicates a completed past action, the Greek perfect tense indicates the continuation and present state of a completed past action.” From Verb Tenses: Perfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

38 Ibid.

39 Ephesians 4:22b (ESV)

40 3 John 1:11b (ESV) Table

Justice and Mercy Revisited, Part 2

These essays are my notes. This one will serve as a record of what has been happening around me as I studied for the previous essay.

A visiting pastor preached Matthew 5:13-16 (ESV):

“You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet [Table].

“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house. In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.

It hit me extremely hard. I feel very responsible for my ex-wife’s faith (or lack thereof). Before she married me, her faith was a bruised reedand a smoldering wick.1 After divorcing me, her faith is broken and all but quenched. And I didn’t do it on purpose, quite the opposite.

The Greek of Matthew 5:16 is: οὕτως, In the same way, λαμψάτω, let shine (or “must shine”), τὸ φῶς ὑμῶν, your light (e.g., “your light must shine”), ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, before others, ὅπως, so that, ἴδωσιν, they may see, ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, your good works (or “your beautiful works”), καὶ δοξάσωσιν, and give glory (or “and praise, glorify, honor”), τὸν πατέρα ὑμῶν, to your Father (or “your Father”), τὸν, who is, ἐν τοῖς οὐρανοῖς, in heaven (literally, “in the heavens”).

The Lord does not heal the sick or raise the dead through me. More and more his love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control [Table], the fruit of the Spirit2 shines through me. My ex-wife is more than willing to praise me for his good works. (And, yes, that is gratifying to a wounded male ego.) She is willing to confess many of her own sins. But nothing that has been said or done through me has resulted in the slightest recognition that No one is good except God alone3 and You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires.4

These truths are probably not where faith begins: the latter was spoken by Jesus to the Jews who had believed [and continued to believe5] him.6 But these truths received cultivate the soil (the pulverized rock and decaying organic material) out of which the Lord grows faith and the righteousness that is by faith. Rejecting these truths is essentially the rocky ground of which Jesus spoke (Matthew 13:1-23), artificially propping up the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,7 the lost son of perdition.8

As I stare at the Greek of Matthew 5:16, though I’m not completely sure that ὅπως, (ESV: so that) functions here like ἵνα would, the sentence construction sounds enough like a purpose clause that I take some courage in Jesus’ words rather than despairing at my own assessment of my own experience with her. The Greek verb ἴδωσιν (ESV: they may see), a form of εἴδω in the subjunctive mood, is definitely in the aorist tense. And the verb δοξάσωσιν (ESV: give glory), a form of δοξάζω in the subjunctive mood, might be understood in the present tense, by which I stand condemned in my own eyes, a failure to be salt or light. But δοξάσωσιν might also be understood in the aorist tense, an as yet unspecified time, indicating that there is yet hope in (e.g., by means of) the Lord. The emotional effect that sermon had on me is no reason to restrain the good (beautiful) works the Lord accomplishes through me.

That Sunday, however, hearing an English only sermon hit me like a gut punch. As I doubled over, the preacher smashed my face into his knee, and I was down for the count. I’ve known him as a very kind and gentle man. But the word of God issharper than any two-edged sword.9 The preacher’s emphasis on the church, as the salt and light through which the Lord works, dashed all my hope for the moment.

I heard, “there is no salvation outside the Church,”10 not because he quoted Cyprian. I probably heard his emphasis this way because I have a friend whose conversation is salted with that dictum as he patiently and persistently endeavors to convert me. But it did attach itself in those moments as a credible limitation (Matthew 12:30-32; Luke 11:23) to the Lord’s judgment:

Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself”11 [by means of the church].

It is evident that the only credible limitation to the judgment of the One to whom All authority in heaven and on earth has been given12 would be self-imposed.

The following Sunday I was careful not to hear an English only sermon. The interlinear English/Greek New Testament keyed to the Greek text of the KJV, NA28 and the Koine Greek Lexicon were all open on my phone. Actually, they were available the Sunday the visiting preacher spoke, but my own Pastor is aware, and even approves, of why my face is buried in my phone rather than looking up, smiling at him.

He preached on temptation and the works done by us [or not done by us] in righteousness,13 with reference to being judged for what [we have] done in the body, whether good or evil,14 from 1 John 3. His interpretation was based on the translation of ποιῶν and ποιεῖ with the relative terms “makes a practice of” and “practices”: Everyone who makes a practice of sinning also practices lawlessness; sin is lawlessness.15 That was interesting in a congregation where a favorite saying of one of the more prominent elders is: “I never need to practice to sin; I already do that very well all on my own.”

With access to the definitions of the Greek root ποιέω, however, I could hear: Everyone who [does sin] also [does] lawlessness; sin is lawlessness. Translated in absolute terms—Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God16—it becomes clearer that John and the Holy Spirit described factual information in the 3rd chapter of 1 John regarding the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires17 and the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) created after the likeness of God in true righteousness and holiness.18 So, I heard a sermon of encouragement to be renewed in the spirit of your minds, and to put on19 the new human by the Spirit through faith in Jesus Christ, rather than puzzling whether the sin that dwells within me qualifies as practice and should be addressed by some other stratagem, being perfected by the flesh.20

During this same period of time I watched some of Mark Ward’s YouTube videos titled, “Ward on Words.” This led me to the “Textual Confidence Collective,” a group of young PhDs arguing primarily against the King James Only Movement. In their introductory video Mr. Ward asked Peter Montoro to explain the working framework of the textual confidence perspective:

So, there’s basically three positions that we’ve used to put together a spectrum—of a map as it were—of positions on the text: you have textual skepticism, textual absolutism and textual confidence:

So, a textual skeptic would be someone like Bart Ehrman. Ehrman would say, well, if God really gave us the Bible, then He would have given it to us on golden tablets or written it in the sky, so we would know if He inspired it. He would give us every word exactly the way He wanted us to have it. We would not have to do textual criticism. We’d not have to compare manuscripts. And Ehrman would say, because we have to do this work, because we have to toil on the text, therefore we can’t trust the text because—if we have any uncertainty at all, then we just don’t know what God said, and so, therefore—it can’t be God who’s speaking. It has to be men who are speaking. That would be roughly a summary (it would be a lot more nuanced than that), but that’s basically his position.

And then there are many people (this is the way I was brought up to believe), their position is, well, if we can—we have to know the words exactly, we have to have absolute confidence in every single word to be able to trust the text. But we believe the Bible is the word of God and so, therefore, we must not have to do any work on the manuscripts. We must have every Greek word (or every English word even in the King James) exactly right, and because we do trust the text, and because we believe this is necessary to trust the text, therefore, we’re going to say that this is actually what took place. That would be a textual absolutist perspective, which we’re going to spend a lot of time talking about.

And then, a position of textual confidence would say that toil and trust can go together, so that because of what we believe in the providence of God, and because we believe that God can use ordinary human beings to transmit his word (and I’ll be talking more about this later on). But God uses ordinary human beings to preach his word. He also has used ordinary human beings to copy and to translate and to edit it, and to do all the other things that are done with the word of God, and yet God is still at work through human beings, just as He is in the church and in all the other acts of God’s providence. And so we want to say to Bart Ehrman, no, we don’t want to be skeptical. But you don’t have to become the mirror image of Ehrman in order to trust in the text.

And really, one of the things that I think a lot about is this idea: it’s called horseshoe theory, that the more you focus on your opponents, the more you become like them. And so, the two extremes tend to bend towards each other.

(I recommend viewing Mr. Montoro’s explanation for yourself. By transcribing his words I’ve exerted a considerable editorial influence over them through punctuation and by dropping words I deemed unnecessary to intelligibility, the speech-like sounds a mind makes searching for appropriate words.)

Generally, I shy away from academic arguments. Amidst a few potentially interesting but ultimately inconclusive points, one is drawn inexorably to the inherent conclusion of two or more mutually exclusive proponents’ arguments; namely, “I am good; I am wise; trust me.” I distrust academics. The job itself forms them a certain way. They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.21 No, Paul wasn’t necessarily describing academics with these words, but his words seem appropriate.

The opening line of the introduction to my sermon22 on 3 John reads:

If I’d finished my education to become an historian—a secularist with a materialist bias and an agnostic, if not atheist, prejudice—I would have assumed that 3rd John was the personal correspondence of some old man, possibly of some note in 1st century Christian circles (at least he thought he was noteworthy) written to someone (probably another old man), lamenting their loss of influence and relevance as Christianity evolved.

Still, I found the young academics of the textural confidence collective tolerable. Describing it to my Pastor, I said, “I don’t really have a dog in this hunt.” I grew up around people who read the King James Bible. I read the King James Bible, but I don’t recall it being a “thing.” Maybe it was a matter of ego: we thought we were smart enough to understand old English. I, as it turned out, was not that smart. I became an atheist.

This is not to say that I was a card carrying member in good standing of a faith called Atheism. I thought I had figured out that God was not, and that was the end of that. I wasn’t nurturing or defending a relatively fragile (all things considered) faith. I was doing hallucinogens,23 completely oblivious to Jesus’ promise to draw all to Himself.

If I fit into Mr. Montoro’s schema in any way it would probably be as an equal opportunity textural skeptic:

Too many years of hallucinogenic drugs had made me functionally illiterate. At least I thought that term described me accurately the first time I heard it. (As it turned out functionally illiterate is just a redundancy for illiterate.) If I had read aloud one would have assumed I understood what I read. I read easily, fluently and coherently with an actor’s flair for inflection. My problem was a lack of faith. I had no confidence that strings of words meant anything beyond the beauty of their sounds, except in the most mundane cases: I’m hungry, I’m horny, I have to pee.24

If my family or friends were concerned when I began to read the New American Standard Bible (NASB) instead of the KJV,25 they kept it to themselves. There are advantages, it seems, to having declared oneself an atheist and indulging in hallucinogens for “enlightenment.” Reading the NASB seems decidedly “less sinful” by comparison. Truthfully, my first awareness of King James Only-ism came from Jim Searcy.

Addendum (6/19/2015): Jim Searcy has published that the Septuagint is a hoax written by Origen and Eusebius 200 hundred26 years or so after Christ. “In fact, the Septuagint ‘quotes’ from the New Testament and not vice versa…” His contention is that the “King James Version is the infallible Word of God.”27

And that came subsequent to the Lord leading me to the Septuagint28 as an answer to a question why the Old Testament was misquoted in the New Testament so often.29 Mr. Searcy quoted an article30 by John Ogwyn (though Mr. Searcy disputed its conclusion slightly31):

Gleason Archer and G. C. Chirichigno in their comprehensive work, Old Testament Quotations in the New Testament: A Complete Survey, make the following points about New Testament quotations: 1) in 268 New Testament citations both the Septuagint and Masoretic Text are in complete harmony; 2) in 50 citations the New Testament agrees with the Septuagint, even though it differs slightly from the Masoretic Text (although not seriously enough to distort the meaning); 3) in 33 citations the New Testament adheres more closely to the Masoretic Text than to the Septuagint; 4) in 22 citations the New Testament adheres closely to the Septuagint even when it deviates somewhat from the Masoretic Text. The New Testament writers only made use of Septuagint quotations if those passages properly conveyed the inspired meaning of the Hebrew text” (Ogwyn J. How Did We Get The Bible. Tomorrow’s World, LCG Magazine. January-February 2002).

Mr. Ward seemed to imply that the Septuagint was translated by Christians (and I definitely regret now that I didn’t keep track of which video that was) without mentioning Origen, Eusebius or any specific calumny against them. An assertion that New Testament writers quoted 72 times (50 + 22) from a Greek text of the Old Testament which didn’t exist until 200 (“the third century A.D.”)32 effectively eliminates the possibility that any of those writers were the apostles of Jesus, or it confirms that those who translated the Old Testament into Greek quoted the New Testament writers all but 33 times, or it indicates that scribes (e.g., academics) were meddling with the text at a very early date.

Masoretic Text

Septuagint

Jeremiah 8:8 (Tanakh/KJV) Table

Jeremiah 8:8 (NET)

Jeremiah 8:8 (NETS) Table

Jeremiah 8:8 (English Elpenor)

How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo (הִנֵּ֣ה), certainly (אָכֵן֙) in vain (לַשֶּׁ֣קֶר) made he it (עָשָׂ֔ה); the pen (עֵ֖ט) of the scribes (סֹֽפְרִֽים) is in vain (שֶׁ֥קֶר). How can you say, “We are wise! We have the law of the Lord”? The truth (‘āḵēn, אכן) is (hinnê, הנה), those who teach it (sāp̄ar, ספרים) have used (šeqer, לשקר) their writings (ʿēṭ, עט) to make it say (ʿāśâ, עשׁה) what it does not really mean (šeqer, שקר). How will you say, “We are wise, and the law of the Lord is with us?” A false (ψευδὴς) pen (σχοῖνος) has become (ἐγενήθη) of no use (εἰς μάτην) to scribes (γραμματεῦσιν). How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain (εἰς μάτην) have the scribes (γραμματεῦσιν) used (ἐγενήθη) a false (ψευδὴς) pen (σχοῖνος).

The first thing I notice here are the differences in the English translations. The Lord redirects my attention to the similarities. The meaning of the first sentence is identical in Hebrew, Greek and four English translations. I didn’t even bother to present the Hebrew or Greek because the four English translations are almost word-for-word identical. Only the second sentence was problematic for translators/editors. In other words, they didn’t understand what the Hebrew text says or they didn’t like it for reasons unknown. (Another possibility is that a written language without vowels requires more interpretive skill than a language with vowels.)

Approaching the next sentence, I want to sputter and fume about the differences in English, while the Lord focuses my attention on the Hebrew and Greek. No, I can’t read either language. I can look up Hebrew words in a concordance and Greek words in a lexicon and rules for Greek grammar online. And the Lord gives me the patience and energy to do that. No matter what anyone thinks about the Septuagint, it is a translation from Hebrew rather than from English.

Our working hypothesis (the Lord’s and mine) is that the Septuagint was translated by Jews before Jesus was born, and most likely preserved by Christian scribes. Yes, of course, the Lord knows exactly what the Septuagint is; I know He has led me to it in answer to questions I’ve asked Him. I also know I’m quite capable of misunderstanding Him, so I call this knowledge a working hypothesis. I call it our working hypothesis because apart from Him I wouldn’t have the interest, patience or energy to even pursue it. I wouldn’t care.

Spending my days studying the Bible with God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit feels a lot like being a child again, watching The Red Skelton Show with my Dad. I didn’t understand most of the comedy, but my Dad laughed, so I laughed, too. It was fun hanging out with my Dad when he was in a good mood.

In the second sentence of Jeremiah 8:8 neither אָכֵן֙ (āḵēn) nor הִנֵּ֣ה (hinnê)—Lo, certainly (Tanakh, KJV), The truth is (NET)—was translated into Greek in the Septuagint. Though I tend to question the potential meanings of that fact, the Lord focuses my attention on the fact that the remainder of the Hebrew words in the Masoretic text were translated into Greek in the Septuagint, almost word-for-word and in exactly the same word order. In other words, five of the seven Hebrew words in the second sentence were translated into Greek, which gives me four English translations and two Greek translations to compare/contrast to the Hebrew of the Masoretic text.

The first occurrence of לַשֶּׁ֣קֶר—in vain (Tanakh, KJV)—a form of שֶׁקֶר (šeqer), was translated εἰς μάτην in the Septuagint (two Greek words for one Hebrew word)—In vain (English Elpenor). I’m setting aside the NET and NETS translations for the moment as less literal.33 The first step is to become confident that εἰς μάτην is the intended translation of לַשֶּׁ֣קֶר, a form ofשֶׁקֶר (šeqer). Three English translations (Tanakh, KJV, English Elpenor) witness that fact. And the word order of the Hebrew and Greek texts match; these words (one Hebrew word, two Greek words) are first in their respective word strings (after the two Hebrew words which weren’t translated into Greek).

The next word עָשָׂ֔ה (ʿāśâ)—made he it (Tanakh, KJV)—was translated ἐγενήθη in the Septuagint—haveused (English Elpenor). Here, the English translation of the Elpenor Septuagint expresses a verb, but not quite the same verb as the Hebrew: made he it (e.g., “he made it”) expresses a singular 3rd person verb while haveused is plural. A closer look at ἐγενήθη, however, reveals that it is a 3rd person singular form of γίνομαι. The plural form haveused rather than the singular (“has used”) reflects the English translators’ choice to specify he (the 3rd person singular) as the plural scribes: in vain have the scribes used (English Elpenor).

Now I can consider that translation relative to the English translation of the Tanakh and KJV: in vain made he it (or, “in vain he made it”). Two questions come to mind: who is he and what is it? In ordinary English usage he would be the Lord and it would be the law: Lo, certainly in vain “the Lord made the law.” Wow! I mean, this is essentially what Paul wrote in many kinder, gentler words (Romans 8:1-9 ESV):

There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. For the law of the Spirit of life has set you free in Christ Jesus from the law of sin and death [Table]. For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh, in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot. Those who are in the flesh cannot please God.

You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him [Table].

The interlinear KJV/Hebrew version of Jeremiah 8:8 on Blue Letter Bible online indicates that it was added by the translators: Lo, certainly in vain “the Lord made.” Contrast this even stronger statement to the first occurrence of this particular form—עָשָׂ֔ה (ʿāśâ)—in Genesis.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:31 (Tanakh) Table

Genesis 1:31 (NET)

Genesis 1:31 (NETS) Table

Genesis 1:31 (English Elpenor)

And G-d saw every thing that He had made (עָשָׂ֔ה), and, behold, it was very good And there was evening and there was morning, the sixth day. God saw all that he had made (ʿāśâ, עשׁה)—and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day. And God saw all the things that he had made (ἐποίησεν), and see, they were exceedingly good. And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. And God saw all the things that he had made (ἐποίησε), and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

While these interpretations of the second sentence in Jeremiah 8:8 seem to make some extraordinarily sorrowful sense in isolation in English, in context the Lord was speaking through Jeremiah:

Masoretic Text

Septuagint

Jeremiah 8:4 (Tanakh/KJV)

Jeremiah 8:4 (NET)

Jeremiah 8:4 (NETS)

Jeremiah 8:4 (English Elpenor)

Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? The Lord said to me, “Tell them, ‘The Lord says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way? because this is what the Lord says: He that falls, does he not rise up, and he that turns away, does he not return? For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again?

Rather than assuming that the Lord suddenly referred to Himself in the 3rd person, or that Jeremiah dropped out of the prophetic voice to make an editorial comment in his own voice, the singular verb in Jeremiah 8:8 might refer back to the singular he mentioned in verse 4: shall he turn away, and not return? But I’ll admit I’m uncertain, then, what in vain he made or what “he made in vain.”

The next word in the Hebrew word string is עֵ֖ט (ʿēṭ)—the pen (Tanakh, KJV)—translated σχοῖνος in the Septuagint—apen (English Elpenor). This is followed by שֶׁ֥קֶר—is in vain (Tanakh, KJV)—another form of שֶׁקֶר (šeqer), and ψευδὴς in the Septuagint—false (English Elpenor): a false pen. The final word in the Hebrew word string is סֹֽפְרִֽים (sāp̄ar)—of the scribes (Tanakh, KJV). The final word in the Greek word string is γραμματεῦσινthe scribes (English Elpenor).

A note (24) in the NET reads:

Heb “The lying pen of the scribes has made [it] into a lie.” The translation [The truth is, those who teach it have used their writings to make it say what it does not really mean (Jeremiah 8:8b NET)] is an attempt to make the most common interpretation of this passage understandable for the average reader. This is, however, a difficult passage whose interpretation is greatly debated and whose syntax is capable of other interpretations. The interpretation of the NJPS, “Assuredly, for naught has the pen labored, for naught the scribes,” surely deserves consideration within the context; i.e., it hasn’t done any good for the scribes to produce a reliable copy of the law, which the people have refused to follow. That interpretation has the advantage of explaining the absence of an object for the verb “make” or “labored” but creates a very unbalanced poetic couplet.

The Complete Jewish Bible on Chabad.org and Rashi’s commentary read:

How do you say, “We are wise, and the Law of the Lord is with us”? Verily, behold it is in vain, he made a false scribes’ pen.

Verily, behold it is in vain. Behold your wisdom is in vain within you to heal you lightly.
he made a false scribes’ pen. i.e., your prophet.

And finally (Jeremiah 8:8 ESV):

“How can you say, ‘We are wise, and the law of the Lord is with us’? But behold, the lying pen of the scribes has made it into a lie.

Here, while translating the Hebrew of the Masoretic text ostensibly, the translators of the ESV have arrived (with the exception of But behold) at a better translation of the Greek of the Septuagint than the English Elpenor. The noun σχοῖνος is in the nominative case rather than the accusative, the subject of the verb rather than its object. Though I would tend to indulge my current kick of translating γραμματεῦσιν, a form of γραμματεύς in the dative case, instrumentally—the lying pen by means of the scribes has made it into a lie—I understand it here (added by the translators) as a clear reference to the claim: ‘We are wise, and the law of the Lord is with us’.

So, is it time to fight for my understanding as the only sure word of God in Jeremiah 8:8b? Or is it time to concede to the Lord, “point taken”?

Searching again for the Mark Ward video I failed to catalog, I found another titled, The KJV vs. the Masoretic Text, in which a guest, Peter Goeman, discussing Psalm 22:16 said:

…if you look at other evidences from the ancient world like the Septuagint, which some of your viewers will know, that’s the Greek translation of the Old Testament, which dates even before the time of Christ…

Mr. Ward chimed in: “before Jesus, right?” Mr. Goeman continued:

Yeah, exactly. So, it’s very, very well established, in fact, some of the Jewish Diaspora would read the Septuagint scrolls in synagogue. So, it’s not as if they were very much against that. Although it should be said that after Christianity started to really become popular, the Jewish populace turned their back on the Greek translation because they were afraid that it was becoming too Christianized, and the Christians were using it too much. And, in fact, this was a big part of the debate between like Justin Martyr [c. AD 100 – c. AD 165] and some of the Jews of that day, is that he was arguing from the Septuagint that Jesus was Lord and that we need to follow Him.

Did Mr. Ward agree with Mr. Goeman’s point about the Septuagint, or did he simply clarify that point for his viewers? I favor the latter because I sense some discomfort in his demeanor because of a comment that “seemed to imply that the Septuagint was translated by Christians” in a video I failed to catalog and can no longer find. I suggest you check it out for yourself if you have the interest or the time. Apart from the Lord there is nothing good in me; apart from the Lord there is nothing wise about me; trusting me is kind of stupid, if not evil. Trust the Lord instead.

“But, but, but,” my soul sputters and fumes, “what about all those people who don’t know You the way I DO?”

“Trust Me,” God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit calms my sputtering, fuming soul as Paul’s words echo in my ears: in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code,34 not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.35

“But the letter is so much fun,” my soul argues, “when we study together.” And God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit laughs at me as He draws me near. And I laugh at myself along with Him—eventually.

Tables comparing Jeremiah 8:4 in the Tanakh, KJV and NET, and the Greek of Jeremiah 8:4 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing 2 Corinthians 5:10 in the KJV and NET follow.

Jeremiah 8:4 (Tanakh)

Jeremiah 8:4 (KJV)

Jeremiah 8:4 (NET)

Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? The Lord said to me, “Tell them, ‘The Lord says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way?

Jeremiah 8:4 (Septuagint BLB)

Jeremiah 8:4 (Septuagint Elpenor)

ὅτι τάδε λέγει κύριος μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει ῞Οτι τάδε λέγει Κύριος· μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἀναστρέφει

Jeremiah 8:4 (NETS)

Jeremiah 8:4 (English Elpenor)

because this is what the Lord says: He that falls, does he not rise up, and he that turns away, does he not return? For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again?

2 Corinthians 5:10 (NET)

2 Corinthians 5:10 (KJV)

For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil. For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.

2 Corinthians 5:10 (NET Parallel Greek)

2 Corinthians 5:10 (Stephanus Textus Receptus)

2 Corinthians 5:10 (Byzantine Majority Text)

τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον

1 Matthew 12:20 (ESV)

2 Galatians 5:22, 23a (ESV)

3 Mark 10:18b (ESV)

4 John 8:44a (ESV) Table; Exploration, Part 10

5 The Greek word translated had believed was πεπιστευκότας, a participle of the verb πιστεύω in the perfect tense. “The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect.” From Verb Tenses: Perfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

7 Ephesians 4:22b (ESV)

9 Hebrews 4:12a (ESV) Table

11 John 12:31, 32 (ESV)

12 Matthew 28:18b (ESV) Table

13 Titus 3:5b (ESV) Table

14 2 Corinthians 5:10b (ESV) The NET parallel Greek text and NA28 had the adjective φαῦλον here, a form of φαῦλος, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κακον, a form of κακός.

15 1 John 3:4 (ESV)

16 1 John 3:9 (KJV)

17 Ephesians 4:22b (ESV)

18 Ephesians 4:24b (ESV)

19 Ephesians 4:23, 24a (ESV)

20 Galatians 3:3b (ESV)

21 Galatians 4:17 (ESV)

26 The error “200 hundred” was mine, not Mr. Searcy’s. He wrote “200 years AFTER Christ” and “the third century A.D.” I can no longer reconstruct the steps involved in my own error, though no malice or deception was intended. I can’t recall how many times I missed that error in 2015, but I read it at least a dozen times in 2025 before I caught it.

30 From The Septuagint: A Critical Analysis, “Quotes in the New Testament from the Greek.” This section is located about a third of the way down an extremely long “.htm” file.

31 “The Jews in Palestine were tasked with preserving the books of the Old Testament, which were almost exclusively written in Hebrew and naturally contained no Greek. This is what Jesus and the disciples would have used.” From The Septuagint: A Critical Analysis, “Conclusion.” This section is located about a third of the way down an extremely long “.htm” file.

32 “There are absolutely NO manuscripts pre-dating the third century A.D. to validate the claim that Jesus or Paul quoted a Greek Old Testament.” From Septuagint Fraud: LXX Hoax EXPOSED: From The Works of Many FAITHFUL Scholars, Assembled by Jim Searcy

33 A note (24) in the NET acknowledges: Heb “The lying pen of the scribes has made [it] into a lie.”

34 Romans 7:6b (ESV)

35 2 Corinthians 3:6b (KJV) Table

Keep Yourselves From Idols, Part 1

I don’t worship statues, I thought, when I first encountered the end of John’s letter: Little children, keep yourselves1 from idols.2 It might be easier if I did, not necessarily the keeping part: Prostrating myself before some statue in some temple on a cold stone floor, naked, sounds kinky. I like it. But it would be easier to recognize when I was doing it.

I’ve been home a lot recently, able to attend church and Bible study. The Pastor’s sermon series was on Genesis and the Bible study was an in depth look and discussion. I became increasingly uncomfortable with where my mind was going, especially in the 3rd chapter of Genesis. I had stopped treating it like the word of God and had begun to treat it like a Delphic Oracle that I could or should outsmart somehow.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:16, 17 (Tanakh)

Genesis 2:16, 17 (NET)

Genesis 2:16, 17 (NETS)

Genesis 2:16, 17 (English Elpenor)

And HaShem G-d commanded the man (הָֽאָדָ֖ם), saying: ‘Of every tree of the garden thou mayest freely eat; [Table] Then the Lord God commanded the man (‘āḏām, האדם), “You may freely eat fruit from every tree of the orchard, And the Lord God commanded Adam (τῷ Αδαμ), saying, “You shall eat for food of every tree that is in the orchard, [Table] And the Lord God gave a charge to Adam (τῷ ᾿Αδὰμ), saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat,
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die’ [Table]. but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die.” but of the tree for knowing good and evil, of it you shall not eat; on the day that you eat of it, you shall die by death” [Table]. but of the tree of the knowledge of good and evil– of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.

Genesis 3:6 (Tanakh)

Genesis 3:6 (NET)

Genesis 3:6 (NETS)

Genesis 3:6 (English Elpenor)

And when the woman (הָֽאִשָּׁ֡ה) saw that the tree was good for food, and that it was a delight (תַֽאֲוָה) to the eyes, and that the tree was to be desired (וְנֶחְמָ֤ד) to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat [Table]. When the woman (‘iššâ, האשה) saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive (ta’ăvâ, תאוה) to the eye, and was desirable (ḥāmaḏ, ונחמד) for making one wise, she took some of its fruit and ate it. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it. And the woman ( γυνὴ) saw that the tree was good for food and that it was pleasing (ἀρεστὸν) for the eyes to look at and it was beautiful (ὡραῗόν) to contemplate, and when she had taken of its fruit she ate, and she also gave some to her husband with her, and they ate [Table]. And the woman ( γυνή) saw that the tree was good for food, and that it was pleasant (ἀρεστὸν) to the eyes to look upon and beautiful (ὡραῖόν) to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate.

I focused on the woman because that was where the text gives the most hope for understanding why this happened. The man’s motivations were more inscrutable or inanely mundane: “This is the food my wife gave me, so I ate it.”3 There are two different words for desire in the Masoretic text leading to the moment the woman took of its fruit and ate.4 A note (18) in the NET translated the Hebrew: “that good was the tree for food, and that desirable it was to the eyes, and desirable was the tree to make one wise.”

The rabbis who translated the Septuagint didn’t choose any forms of θέλω or θέλημα for these words. Rather, they chose ἀρεστὸν (a form of ἀρεστός) for תַֽאֲוָה (ta’ăvâ), and ὡραῖόν (a form of ὡραῖος) for וְנֶחְמָ֤ד (ḥāmaḏ). But who cares about the Septuagint? Let’s just go with it. This happened because the woman exercised her free will, even if the man just followed her lead.

Let me get naked and prostrate myself before free will to see if I can recognize that I am naked and prostrate before a man-made idol: The first thing that occurs to me is that free will must be evil, since it caused the woman to disobey God’s command. Well, I don’t like being naked and prostrate before something evil, so the first thing I’ll do is add free will to God’s word.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:27, 28 (Tanakh)

Genesis 1:27, 28 (NET)

Genesis 1:27, 28 (NETS)

Genesis 1:27, 28 (English Elpenor)

And G-d created man (הָֽאָדָם֙) in His own image, in the image of G-d created He him; male (זָכָ֥ר) and female (וּנְקֵבָ֖ה) created He them [Table]. God created humankind (‘āḏām, האדם) in his own image, in the image of God he created them, male (zāḵār, זכר) and female (nᵊqēḇâ, ונקבה) he created them. And God made humankind (τὸν ἄνθρωπον); according to divine image he made it; male (ἄρσεν) and female (καὶ θῆλυ) he made them [Table]. And God made man (τὸν ἄνθρωπον), according to the image of God he made him, male (ἄρσεν) and female (καὶ θῆλυ) he made them.
And G-d blessed them; [and gave them free will] and G-d said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth’ [Table]. God blessed them [and gave them free will] and said to them, “Be fruitful and multiply! Fill the earth and subdue it! Rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the ground.” And God blessed them [and gave them free will], saying, “Increase, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule the fish of the sea and the birds of the sky and all the cattle and all the earth and all the creeping things that creep upon the earth” [Table]. And God blessed them [and gave them free will], saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.

Now that free will has been given by God, it needs some power and purpose. Otherwise, why would I prostrate myself naked before it? Just kinky fun? No, it was not just that free will prompted the woman to disobey God, she might have obeyed God of her own free will. There’s no evidence for that in the text, but what good is free will if it is incapable of obedience?

So now, I can use my idol to judge God: If the woman’s God-given free will lacked the power, authority, whatever, to make it possible for her to have obeyed God, then God was unfair, vindictive, evil in a word. God is not evil. Therefore by free will human beings may choose righteousness and obedience. The woman might have rewritten the whole story if she had directed her free will toward righteousness and obedience rather than sin and disobedience.

About this time I recognized that I’d been here before.5

God promised Solomon a wise and discerning mind superior to that of anyone who has preceded or will succeed you1—in the dream. But Solomon broke every law God gave the kings of Israel while wide-awake. Surely Solomon’s alleged wisdom was grossly overstated!

Okay, enough of this self-righteous snit. You notice what just happened. I’m all up in arms because the wise and discerning mind God allegedly gave Solomon was neither wise enough nor discerning enough to protect Solomon from falling afoul of the laws God gave the kings of Israel. I reasoned that God-given discernment at a minimum should have made the king wise enough to follow God’s rules for kings, or God-given discernment can’t be discernment given by God. It must have been only a dream.

There is a significant difference between the wise and discerning mind God gave to Solomon and the woman’s free will. The wise and discerning mind is stated explicitly:

Masoretic Text

Septuagint

1 Kings 3:11, 12 (Tanakh)

1 Kings 3:11, 12 (NET)

3 Reigns 3:11, 12 (NETS)

3 Kings 3:11, 12 (English Elpenor)

And God said unto [Solomon], Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; [Table] God said to him, “Because you asked for the ability to make wise judicial decisions, and not for long life, or riches, or vengeance on your enemies, And the Lord said to him, “Because you requested this thing from me and did not request for yourself many days and did not request riches and did not request lives of your enemies but requested for yourself understanding to listen to judgment, [Table] And the Lord said to him, Because thou hast asked this thing of me, and hast not asked for thyself long life, and hast not asked wealth, nor hast asked the lives of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgment;
Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise (חָכָ֣ם) and an understanding (וְנָב֔וֹן) heart (לֵב); so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee [Table]. I grant your request and give you a wise (ḥāḵām, חכם) and discerning (bîn, ונבון) mind (lēḇ, לב) superior to that of anyone who has preceded or will succeed you. behold, I have done according to your word; behold, I have given you a prudent (φρονίμην) and wise (καὶ σοφήν) heart (καρδίαν); like you there has not been before you, and after you there shall not arise similar to you [Table]. behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee an understanding (φρονίμην) and wise (καὶ σοφήν) heart (καρδίαν): there has not been [any one] like thee before thee, and after thee there shall not arise one like thee.

On the other hand, the woman’s free will was an inference derived from two Hebrew words that can mean desire. Eventually, I had to come to terms with Solomon’s wealth and his God-given wise and discerning mind.6

[Solomon’s wealth] which is at least possible to measure, has been coupled in a promise with a wise and discerning mind1 which is difficult to measure. Solomon’s wealth is hard to deny (whether I argue with the superlative degree of it or not)…

Is it possible that a wise and discerning mind given by God, would not be wise or discerning enough to prevent Solomon’s disobedience to God’s laws? That’s what the Bible seems to be saying here. And Solomon’s wealth is sort of the kicker to make that point.

God judged his creation very good.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:31a (Tanakh)

Genesis 1:31a (NET)

Genesis 1:31a (NETS)

Genesis 1:31a (English Elpenor)

And G-d saw every thing that He had made, and, behold, it was very (מְאֹ֑ד) good (ט֖וֹב) [Table]. God saw all that he had made—and it was very (mᵊ’ōḏ, מאד) good (ṭôḇ, טוב)! And God saw all the things that he had made, and see, they were exceedingly good (καλὰ λίαν) [Table]. And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good (καλὰ λίαν).

Is it possible that a creation (including the woman, the man and the serpent) judged very good (Tanakh, KJV, NET, English Elpenor) or exceedingly good (NETS) by God would not be good enough to prevent the woman’s, the man’s or the serpent’s disobedience to God’s one commandment? That’s what the Bible seems to be saying here.

We imagine that the woman, the man and the serpent knew God better than we do, that they saw Him as they conversed with Him. The Hebrew word מִפְּנֵי֙ (pānîm) does occur in the text, translated ἀπὸ προσώπου (Septuagint), from the presence (Tanakh, KJV, NETS), from (NET) and from the face (English Elpenor).

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:8, 10 (Tanakh)

Genesis 3:8, 10 (NET)

Genesis 3:8, 10 (NETS)

Genesis 3:8, 10 (English Elpenor)

And they heard (וַיִּשְׁמְע֞וּ) the voice (ק֨וֹל) of HaShem G-d walking (מִתְהַלֵּ֥ךְ) in the garden (בַּגָּ֖ן) toward the cool (לְר֣וּחַ) of the day (הַיּ֑וֹם); and the man and his wife hid themselves from the presence (מִפְּנֵי֙) of HaShem G-d amongst the trees of the garden [Table]. Then the man and his wife heard (šāmaʿ, וישמעו) the sound (qôl, קול) of the Lord God moving about (hālaḵ, מתהלך) in the orchard (gan, בגן) at the breezy time (rûaḥ, לרוח) of the day (yôm, היום), and they hid from (pānîm, מפני) the Lord God among the trees of the orchard. And they heard (καὶ ἤκουσαν) the sound (τὴν φωνὴν) of the Lord God walking about (περιπατοῦντος) in the orchard (ἐν τῷ παραδείσῳ) in the evening (τὸ δειλινόν), and both Adam and his wife hid themselves from the presence (ἀπὸ προσώπου) of the Lord God in the midst of the timber of the orchard [Table]. And they heard (Καὶ ἤκουσαν) the voice (τῆς φωνῆς) of the Lord God walking (περιπατοῦντος) in the garden (ἐν τῷ παραδείσῳ) in the afternoon (τὸ δειλινόν); and both Adam and his wife hid themselves from the face (ἀπὸ προσώπου) of the Lord God in the midst of the trees of the garden.
And [Adam] said: ‘I heard (שָׁמַ֖עְתִּי) Thy voice (קֹֽלְךָ֥) in the garden (בַּגָּ֑ן), and I was afraid, because I was naked; and I hid myself’ [Table]. The man replied, “I heard (šāmaʿ, שמעתי) you moving about (qôl, קלך) in the orchard (gan, בגן), and I was afraid because I was naked, so I hid.” And he said to him, “I heard (ἤκουσα) the sound of you (τὴν φωνήν σου) walking about (περιπατοῦντος) in the orchard (ἐν τῷ παραδείσῳ), and I was afraid, because I am naked, and I hid myself” [Table]. And he said to him, I heard (ἤκουσα) thy voice (τῆς φωνῆς σου) as thou walkedst (περιπατοῦντος) in the garden (ἐν τῷ παραδείσῳ), and I feared because I was naked and I hid myself.

A quick survey of the occurrences of מפני (pānîm) in the early chapters of Genesis, which I won’t undertake here, makes it difficult to believe that it was meant to imply that the woman, the man or the serpent literally saw God’s face. No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known.7 So, we imagine that they saw Jesus. Nude? The woman doesn’t strike me as one who would need to eat forbidden fruit to realize she was naked if she had already seen Jesus in shiny white clothes. All the text says is that they heard his words and knew that He responded to their words.

The Lord God’s voicewalking in the garden (Tanakh/KJV/English Elpenor) is a curious turn of phrase. I suppose it could be understood as “the voice of the Lord God, walking in the garden.” But it seems to explain the alternative translations: the sound of the Lord God moving about in the orchard (NET) and the sound of the Lord God walking about in the orchard (NETS).

The Hebrew words לְר֣וּחַ (rûaḥ) הַיּ֑וֹם (yôm), which I suppose would literally translate, “in” or “toward the spirit of the day,” were translated various ways: toward the cool of the day (Tanakh), in the cool of the day (KJV), at the breezy time of the day (NET), in the evening (NETS) and in the afternoon (English Elpenor). In the Tanakh on chabad.org it was understood as the direction the Lord’s voice walked: to the direction of the sun.8 And despite the fact that the rabbis who translated the Septuagint chose no form of πνεῦμα for לְר֣וּחַ (rûaḥ) here, I’m reminded of Jesus’ words to Nicodemus (John 3:5-8 ESV):

“Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit (πνεύματος), he cannot enter the kingdom of God [Table]. That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit (πνεύματος) is spirit (πνεῦμα). Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’ The wind (πνεῦμα) blows where it wishes, and you hear its sound (τὴν φωνὴν αὐτοῦ), but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit (πνεύματος).”

Jesus’ comfort level with the interplay of spirit and wind calms me and encourages me to think that the woman, the man and the serpent communed with a voice in the wind or a voice in the Spirit. I assume then that the face or presence of the Lord was their perception of proximity to that voice. But the NET translation of לְר֣וּחַ (rûaḥ), at the breezy time, seems to be more of a hedge translation, taking no sides as it were whether God came to them calmly or furiously:

The expression is traditionally rendered “cool of the day,” because the Hebrew word רוּחַ (ruakh) can mean “wind.” U. Cassuto (Genesis: From Adam to Noah, 152-54) concludes after lengthy discussion that the expression refers to afternoon when it became hot and the sun was beginning to decline. J. J. Niehaus (God at Sinai [SOTBT], 155-57) offers a different interpretation of the phrase, relating יוֹם (yom, usually understood as “day”) to an Akkadian cognate umu (“storm”) and translates the phrase “in the wind of the storm.” If Niehaus is correct, then God is not pictured as taking an afternoon stroll through the orchard, but as coming in a powerful windstorm to confront the man and woman with their rebellion. In this case קוֹל יְהוָה (qol yehvah, “sound of the Lord”) may refer to God’s thunderous roar, which typically accompanies his appearance in the storm to do battle or render judgment (e.g., see Ps 29).

Though they knew Him in some sense, knowing God means more than hearing his voice and disobeying Him.

Masoretic Text

Septuagint

Psalm 9:10 (Tanakh/KJV)

Psalm 9:10 (NET)

Psalm 9:11 (NETS)

Psalm 9:11 (English Elpenor)

And they that know (יֽוֹדְעֵ֣י) thy name (שְׁמֶ֑ךָ) will put their trust (וְיִבְטְח֣וּ) in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. Your loyal followers trust in you, [NET note 21: Heb “and the ones who know (yāḏaʿ, יודעי) your name (šēm, שמך) trust (bāṭaḥ, ויבטחו) in you”] for you, Lord, do not abandon those who seek your help. And let those who know (γινώσκοντες) your name (τὸ ὄνομά σου) hope (ἐλπισάτωσαν) in you, because you did not forsake those who seek you, O Lord. And let them that know (γινώσκοντες) thy name (τὸ ὄνομά σου) hope (ἐλπισάτωσαν) in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee.

The Hebrew word שְׁמֶ֑ךָ (šēm), translated thy name (Tanakh, KJV) and your name (NET), might have been translated your reputation, your fame or your glory. The Greek translation of שְׁמֶ֑ךָ (šēm) τὸ ὄνομά σουyour name (NETS) and thy name (English Elpenor)—might have been translated your reputation, your fame or news of you. The Hebrew word וְיִבְטְח֣וּ (bāṭaḥ), will put their trust (Tanakh, KJV) and trust (NET), was translated ἐλπισάτωσαν in the Septuagint, hope (BLB, Elpenor). But ἐλπισάτωσαν might have been translated have confident assurance, be confident or put trust.

A note on the root word ἐλπίζω in the Koine Greek Lexicon online reads:

Does not mean “to hope” in the sense of “longing for” or “wishing”; but of “confident assurance.”

The serpent trusted (Genesis 3:4, 5) his own partially true knowledge rather than God’s command. The woman trusted (Genesis 3:6) the serpent’s knowledge and her own desires rather than God’s command. The man trusted (Genesis 3:6) his wife rather than God’s command. Though I hadn’t seen it before, Paul may have written the best summation of what transpired in the garden (Romans 1:18-21 NET).

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth by their unrighteousness, because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. For since the creation of the world his invisible attributes—his eternal9 power and divine nature—have been clearly seen because they are understood through what has been made (Genesis 1-2). So people are without excuse. For although they knew (γνόντες, a form of γινώσκω) God, they did not glorify him as God or give him thanks, but they became futile in their thoughts, and their senseless hearts were darkened [Table].

Paul also wrote (1 Corinthians 8:2, 3 NET):

If10 someone thinks he knows11 something, he does not yet12 know13 to the degree that he needs to know (γνῶναι, another form of γινώσκω). But if someone loves (ἀγαπᾷ, a form of ἀγαπάω) God, he is known (ἔγνωσται, another form of γινώσκω) by God.

Rather than inventing a category free will along with a lot of convoluted arguments, it seems to make more sense to stick with desire: the desires of the flesh are against the Spirit.14 The Greek word translated the desires was ἐπιθυμεῖ, an indicative form of the verb ἐπιθυμέω in the active voice and present tense. In other words, “the flesh desires against the Spirit.” Accepting the truth of this statement, even in the garden where everything was very good, cuts through a lot of unnecessary intellectual clutter.

So, the flesh desiring against the Spirit of God was the cause of sin, rather than its result, as James wrote (James 1:13-15 ESV):

Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,”15 for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one. But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire (τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας). Then desire ( ἐπιθυμία) when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death. 

God cannot be tempted with evil. I take that to heart, for I can imagine an argument that God didn’t need to give free will to human beings in any explicit way, it was simply bequeathed as a part of his image. But if God cannot be tempted by evil, He doesn’t possess free will in any sense that is most meaningful to human beings. Apart from the ability to be tempted with evil, free will loses all its explanatory power, and most of its appeal, for human beings.

It is written in the prophets, Jesus said, ‘And they will all be taught (διδακτοὶ, a form of διδακτός) by God.’ Everyone who hears and learns from the Father comes to me.16 And that’s what God continued to do for the woman and the man in their time, and continues to do for any who read his words in the Bible any time. Paradise may be lost, but the Garden of Eden was only a shadow of the good things to come.17

Tables comparing Psalm 9:10 in the Tanakh, KJV and NET, and the Greek of Psalm 9:10 (9:11) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 1 John 5:21; Romans 1:20; 1 Corinthians 8:2 and James 1:13 in the NET and KJV follow.

Psalm 9:10 (Tanakh)

Psalm 9:10 (KJV)

Psalm 9:10 (NET)

And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. Your loyal followers trust in you, for you, Lord, do not abandon those who seek your help.

Psalm 9:10 (Septuagint BLB)

Psalm 9:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε κύριε καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σοὶ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε, Κύριε

Psalm 9:11 (NETS)

Psalm 9:11 (English Elpenor)

And let those who know your name hope in you, because you did not forsake those who seek you, O Lord. And let them that know thy name hope in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee.

1 John 5:21 (NET)

1 John 5:21 (KJV)

Little children, guard yourselves from idols. Little children, keep yourselves from idols. Amen.

1 John 5:21 (NET Parallel Greek)

1 John 5:21 (Stephanus Textus Receptus)

1 John 5:21 (Byzantine Majority Text)

Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων τεκνια φυλαξατε εαυτους απο των ειδωλων αμην τεκνια φυλαξατε εαυτα απο των ειδωλων αμην

Romans 1:20 (NET)

Romans 1:20 (KJV)

For since the creation of the world his invisible attributes—his eternal power and divine nature—have been clearly seen because they are understood through what has been made. So people are without excuse. For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

Romans 1:20 (NET Parallel Greek)

Romans 1:20 (Stephanus Textus Receptus)

Romans 1:20 (Byzantine Majority Text)

τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε αἴ_διος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους

1 Corinthians 8:2 (NET)

1 Corinthians 8:2 (KJV)

If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know. And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.

1 Corinthians 8:2 (NET Parallel Greek)

1 Corinthians 8:2 (Stephanus Textus Receptus)

1 Corinthians 8:2 (Byzantine Majority Text)

εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι

James 1:13 (NET)

James 1:13 (KJV)

Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one. Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

James 1:13 (NET Parallel Greek)

James 1:13 (Stephanus Textus Receptus)

James 1:13 (Byzantine Majority Text)

Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπο θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστος ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα

1 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the neuter reflexive pronoun ἑαυτὰ here, where the Stephanus Textus Receptus had the masculine εαυτους. A note in the Koine Greek Lexicon explained: “Although it is technically used of the 3rd person, it is also used for the 1st and 2nd person…”

2 1 John 5:21 (ESV) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αμην (KJV: Amen) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

4 Genesis 3:6b (ESV) Table

7 John 1:18 (ESV) Table

8 Rashi’s commentary reads: “to the direction of the sun: To that direction in which the sun sets, and this is the west, for toward evening, the sun is in the west, and they sinned in the tenth [hour]. — [from Gen. Rabbah 19:8, Sanh. 38B].”

10 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

11 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐγνωκέναι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειδεναι (KJV: that he knoweth).

12 The NET parallel Greek text and NA28 had οὔπω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουδεπω ουδεν (KJV: nothing yet).

13 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔγνω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εγνωκεν (KJV: he knoweth).

14 Galatians 5:17a (ESV) Table

15 The Stephanus Textus Receptus had the article του preceding God. The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

16 John 6:45 (NET) Table

17 Hebrews 10:1a (NET)

Father, Son and Holy Spirit – Part 9

This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:1 (Tanakh)

Genesis 3:1 (NET)

Genesis 3:1 (NETS)

Genesis 3:1 (English Elpenor)

Now the serpent was more subtle than any beast of the field which HaShem (יְהֹוָ֣ה) G-d (אֱלֹהִ֑ים) had made. And he said unto the woman: ‘Yea, hath G-d (אֱלֹהִ֔ים) said: Ye shall not eat of any tree of the garden?’ [Table] Now the serpent was shrewder than any of the wild animals that the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (ĕlōhîm, אלהים) had made. He said to the woman, “Is it really true that God (ĕlōhîm, אלהים) said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?” Now the snake was the most sagacious of all the wild animals that were upon the earth, which the Lord (κύριος) God ( θεός) had made. And the snake said to the woman, “Why is it that God ( θεός) said, ‘You shall not eat from any tree that is in the orchard’?” [Table] NOW the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord (Κύριος) God ( Θεός) made, and the serpent said to the woman, Wherefore has God ( Θεός) said, Eat not of every tree of the garden?

Here the narrator called God יְהֹוָ֣ה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהִ֑ים (ĕlōhîm) in the Masoretic text, which was corroborated by Κύριος Θεὸς in the Septuagint. But the serpent said אֱלֹהִ֔ים (ĕlōhîm) in the Masoretic text, and Θεὸς in the Septuagint.

When did this happen? Is it still Friday, the sixth day? I’m going to say, no, because the text sounds like the sixth day was concluded before this happened: God saw all that he had made—and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day.1 So, is it Saturday, the Sabbath? Again, I’ll say, no, because of the way I hear the text (Genesis 2:1-3 NET):

The heavens and the earth were completed with everything that was in them [Table]. By the seventh day God finished the work that he had been doing, and he ceased on the seventh day all the work that he had been doing [Table]. God blessed the seventh day and made it holy because on it he ceased all the work that he had been doing in creation [Table].

So, I’m going to say that this conversation between Eve and the serpent occurred sometime between the following Sunday and Eve’s first conception. And the latter is just for my convenience, so I don’t have to deal with the ramifications of a child conceived before Adam sinned. I’ll leave that kind of speculation to Dan Brown. Maybe I’ll see the movie if Ron Howard is so inclined.

Eve corrected the serpent’s error:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:2, 3 (Tanakh)

Genesis 3:2, 3 (NET)

Genesis 3:2, 3 (NETS)

Genesis 3:2, 3 (English Elpenor)

And the woman said unto the serpent: ‘Of the fruit of the trees of the garden we may eat; [Table] The woman said to the serpent, “We may eat of the fruit from the trees of the orchard; And the woman said to the snake, “We shall eat of the fruit of the tree of the orchard, [Table] And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, G-d (אֱלֹהִ֗ים) hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die’ [Table]. but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God (ĕlōhîm, אלהים) said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’” but of the fruit of the tree that is in the middle of the orchard, God ( θεός) said, ‘You shall not eat of it nor shall you even touch it, lest you die’” [Table]. but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God ( Θεός) said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

Here Eve called God אֱלֹהִ֗ים (ĕlōhîm) in the Masoretic text and Θεός in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:4, 5 (Tanakh)

Genesis 3:4, 5 (NET)

Genesis 3:4, 5 (NETS)

Genesis 3:4, 5 (English Elpenor)

And the serpent said unto the woman: ‘Ye shall not surely die; [Table] The serpent said to the woman, “Surely you will not die, And the snake said to the woman, “You will not die by death, [Table] And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die.
for G-d (אֱלֹהִ֔ים) doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as G-d (כֵּֽאלֹהִ֔ים), knowing good and evil’ [Table]. for God (ĕlōhîm, אלהים) knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like God (ĕlōhîm, כאלהים), knowing good and evil.” for God ( θεὸς) knew that on the day you eat of it, your eyes would be opened, and you would be like gods (θεοὶ) knowing good and evil” [Table]. For God ( Θεός) knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods (θεοί), knowing good and evil.

Here the serpent called God אֱלֹהִ֔ים (ĕlōhîm) in the Masoretic text and Θεός in the Septuagint. He told Eve ye shall be as G-d, כֵּֽאלֹהִ֔ים (ĕlōhîm) in the Masoretic text, which was translated θεοί (gods) in the Septuagint. The Masoretic text was translated gods in the KJV and angels in the Tanakh on chabad.org.

I’ve been thinking a lot lately about Satan’s working (ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ): with all kinds of miracles and signs and false wonders,2 especially false wonders (τέρασιν ψεύδους). In another essay I developed a working definition of signs and wonders, and false wonders:

I’ll try to use forms of σημεῖον for the sign, the thing itself, and forms of τέρας for the wonder, the voice of the sign (τῆς φωνῆς τοῦ σημείου), the effect it has on the one who witnesses the sign, to believe (Tanakh/KJV/NET) the messenger and ultimately the word of God.3

For false messiahs and false prophets will appear, Jesus warned, and perform great signs and wonders (τέρατα, another form of τέρας) to deceive, if possible, even the elect.4 Without specifying exactly what any particular sign would be, Jesus warned that the wonder, the voice of the sign, would not result in confidence in the truth, God’s word, the Scriptures: great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.5

The serpent had nothing to do with this particular sign (Genesis 2:16, 17 NET):

Then the Lord God commanded the man, “You may freely eat fruit from every tree of the orchard [Table], but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die” [Table].

The serpent simply appropriated God’s instruction to give Eve a false wonder. The Greek word translated perform in Jesus’ saying perform great signs and wonders was not a form of ποιέω. It was δώσουσιν, a form of δίδωμι: to give. The table below comparing God’s words to the serpent’s words highlights the subtlety, shrewdness, sagacity and craftiness of the serpent.

God said… (Genesis 2:16b NET)

The serpent said… (Genesis 3:1b NET)

You may freely eat fruit from every tree of the orchard Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?

I suppose it’s possible to think that the serpent was even more shrewd than this. The English translation of the Elpenor Septuagint renders it: Wherefore has God said, Eat not of every tree of the garden? In any case the serpent asked Eve a question which seemed like an obvious misunderstanding, easy to correct or clarify. When she did so, the serpent’s reply was more direct.

God said… (Genesis 2:17 NET)

The serpent said… (Genesis 3:4, 5 NET)

but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die Surely you will not die, for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like God, knowing good and evil.

Surely you will not die, is almost too direct. It tips the serpent’s hand too soon. But studying the Bible gives me potentially more knowledge than Eve had living in the moment. And the serpent’s directness coupled with the absence of any biblical evidence to the contrary persuades me that Eve never heard God’s words directly. So the serpent didn’t refute God as far as Eve knew, only his messenger, Adam.

Is there a wife alive who doesn’t know that her husband is often confused and misunderstands the things she says? How much confidence does that inspire? Couldn’t Adam have misunderstood or miscommunicated God’s words? And that brings me to the serpent’s false wonder:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:6 (Tanakh)

Genesis 3:6 (NET)

Genesis 3:6 (NETS)

Genesis 3:6 (English Elpenor)

And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat [Table]. When the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, was attractive to the eye, and was desirable for making one wise, she took some of its fruit and ate it. She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it. And the woman saw that the tree was good for food and that it was pleasing for the eyes to look at and it was beautiful to contemplate, and when she had taken of its fruit she ate, and she also gave some to her husband with her, and they ate [Table]. And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to look upon and beautiful to contemplate, and having taken of its fruit she ate, and she gave to her husband also with her, and they ate.

The false wonder was that Eve believed, not the word of God or his messenger (her husband) but, the serpent’s word. For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive6 The Greek word translated to deceive here was πλανῆσαι, a form of πλανάω: “to lead astray, cause to wander; to misguide, lead away from the right path; to mislead, deceive (someone)…origin of the English word ‘planet’ meaning wanderer because while the stars are fixed in place, the planets seemed to wander around the night sky.”

But I am afraid, Paul wrote, that7 just as the serpent deceived (ἐξηπάτησεν, a form of ἐξαπατάω) Eve by his treachery (πανουργίᾳ), your8 minds may be led astray (φθαρῇ, a form of φθείρω) from a sincere and pure devotion9 to Christ.10 His description of this false wonder sounds almost like seduction. And Adam was not deceived (ἠπατήθη, a form of ἀπατάω), but the woman, because she was fully deceived (ἐξαπατηθεῖσα, a form of ἐξαπατάω), fell into transgression (παραβάσει, a form of παράβασις).11 In other words, Adam was not seduced, not by the serpent, and not by Eve to whatever extent she had become a false prophet (ψευδοπροφῆται, a form of ψευδοπροφήτης) of the serpent’s words.

Adam heard God’s command with his own ears. Adam violated God’s command with his eyes wide open because violating God’s command is what Adam wanted to do (Romans 5:12-14 NET):

So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned—for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law. Yet death reigned from Adam until Moses even over those who did not sin in the same way that Adam (who is a type of the coming one) transgressed (παραβάσεως, another form of παράβασις) [Table].

Adam’s disobedience, his transgression of God’s command, opened both their eyes:

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:7 (Tanakh)

Genesis 3:7 (NET)

Genesis 3:7 (NETS)

Genesis 3:7 (English Elpenor)

And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles [Table]. Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. And the eyes of the two were opened, and they knew that they were naked, and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves [Table]. And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them.

I don’t think Eve intended to disobey God but rather to be like God, knowing good (Hebrew: ṭôḇ, ט֥וֹב; Greek: καλὸν, a form of καλός) and evil (Hebrew: raʿ, וָרָֽע; Greek: πονηρόν, a form of πονηρός).12 She only knew good up to that moment: God saw all that he had made—and it was very good (Hebrew: ṭôḇ, ט֖וֹב; Greek: καλὰ, another form of καλός)!13 I know that, but did she?

In the science fiction movie Blade Runner replicants were man-made humans used off-world as slaves, soldiers or sex-workers. Some were smarter, most were stronger, than natural-born human beings. All were created with four year lifespans. Roy Batty (Rutger Hauer) returned to earth seeking an audience with his creator to gain a longer life for himself and his replicant friends/accomplices. His way was impeded by Rick Deckard (Harrison Ford), a reluctant thug of a law enforcement officer called a blade runner, tasked with hunting down and killing Roy and his friends/accomplices, the rebellious replicants natural-born human beings now feared and outlawed. Deckard’s boss Bryant (M. Emmet Walsh) put a fine point on his situation: “You know the score, Pal. If you’re not cop, you’re little people.”

Replicants were created as fully grown adults. In this Adam and Eve seem more like replicants than their natural-born descendants. Replicants were implanted with “false memories to give them the years of experiences that humans take for granted, creating a ‘cushion or pillow for their emotions.’”14 It seems fitting somehow that human beings would give their creation “false memories.” It makes sense to me that God would give something similar but true to his creation. Though the text doesn’t say it, I wouldn’t be surprised to learn that God taught Adam and Eve the content of Genesis 1 on that first Sabbath day. (If He went on to the content of Genesis 2, I need to reconsider Eve’s knowledge of God’s prohibition.)

Be that as it may, Eve’s faith in the serpent’s word introduced her to evil.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 3:8-10 (Tanakh)

Genesis 3:8-10 (NET)

Genesis 3:8-10 (NETS)

Genesis 3:8-10 (English Elpenor)

And they heard the voice of HaShem (יְהֹוָ֧ה) G-d (אֱלֹהִ֛ים) walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of HaShem (יְהֹוָ֣ה) G-d (אֱלֹהִ֔ים) amongst the trees of the garden. Then the man and his wife heard the sound of the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (ĕlōhîm, אלהים) moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (ĕlōhîm, אלהים) among the trees of the orchard. And they heard the sound of the Lord (κυρίου) God (τοῦ θεοῦ) walking about in the orchard in the evening, and both Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord (κυρίου) God (τοῦ θεοῦ) in the midst of the timber of the orchard. And they heard the voice of the Lord (Κυρίου) God (τοῦ Θεοῦ) walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord (Κυρίου) God (τοῦ Θεοῦ) in the midst of the trees of the garden.
And HaShem (יְהֹוָ֥ה) G-d (אֱלֹהִ֖ים) called unto the man, and said unto him: ‘Where art thou?’ But the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (ĕlōhîm, אלהים) called to the man and said to him, “Where are you?” And the Lord (κύριος) God ( θεὸς) called Adam and said to him, “Adam, where are you?” And the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) called Adam and said to him, Adam, where art thou?
And he said: ‘I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.’ The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.” And he said to him, “I heard the sound of you walking about in the orchard, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself.” And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.

Here the narrator called God יְהֹוָ֧ה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהִ֖ים (ĕlōhîm) in the Masoretic text which was corroborated by Κυρίου τοῦ Θεοῦ and Κύριος Θεὸς in the Septuagint. And Adam and Eve, though covered in clothing of their own design and manufacture, were naked and ashamed, and hid themselves from the presence of the Lord God.

I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Genesis 3:8; 3:9 and 3:10 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 3:8; 3:9 and 3:10 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and a table comparing the Greek of 2 Corinthians 11:3 the NET and KJV follow.

Genesis 3:8 (Tanakh)

Genesis 3:8 (KJV)

Genesis 3:8 (NET)

And they heard the voice of HaShem G-d walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of HaShem G-d amongst the trees of the garden. And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. Then the man and his wife heard the sound of the Lord God moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the orchard.

Genesis 3:8 (Septuagint BLB)

Genesis 3:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου Καὶ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν, καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε ᾿Αδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου

Genesis 3:8 (NETS)

Genesis 3:8 (English Elpenor)

And they heard the sound of the Lord God walking about in the orchard in the evening, and both Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God in the midst of the timber of the orchard. And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden.

Genesis 3:9 (Tanakh)

Genesis 3:9 (KJV)

Genesis 3:9 (NET)

And HaShem G-d called unto the man, and said unto him: ‘Where art thou?’ And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? But the Lord God called to the man and said to him, “Where are you?”

Genesis 3:9 (Septuagint BLB)

Genesis 3:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αδαμ ποῦ εἶ καὶ ἐκάλεσε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν ᾿Αδὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ᾿Αδάμ, ποῦ εἶ

Genesis 3:9 (NETS)

Genesis 3:9 (English Elpenor)

And the Lord God called Adam and said to him, “Adam, where are you?” And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou?

Genesis 3:10 (Tanakh)

Genesis 3:10 (KJV)

Genesis 3:10 (NET)

And he said: ‘I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.’ And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. The man replied, “I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid.”

Genesis 3:10 (Septuagint BLB)

Genesis 3:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν αὐτῷ τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι καὶ ἐκρύβην καὶ εἶπεν αὐτῷ· τῆς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην, ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην

Genesis 3:10 (NETS)

Genesis 3:10 (English Elpenor)

And he said to him, “I heard the sound of you walking about in the orchard, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself.” And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.

2 Corinthians 11:3 (NET)

2 Corinthians 11:3 (KJV)

But I am afraid that just as the serpent deceived Eve by his treachery, your minds may be led astray from a sincere and pure devotion to Christ. But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

2 Corinthians 11:3 (NET Parallel Greek)

2 Corinthians 11:3 (Stephanus Textus Receptus)

2 Corinthians 11:3 (Byzantine Majority Text)

φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν ῞Ευαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χριστον φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χριστον

1 Genesis 1:31 (NET) Table

2 2 Thessalonians 2:9b (NET)

4 Matthew 24:24 (NET)

6 Matthew 24:24a (NET)

7 The NET parallel Greek text and NA28 had μή πως here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μηπως (KJV: lest by any means).

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουτως (KJV: so) at the beginning of this clause. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

10 2 Corinthians 11:3 (NET)

11 1 Timothy 2:14 (NET)

12 Genesis 3:5b (NET) Table

13 Genesis 1:31a (NET) Table

Father, Son and Holy Spirit – Part 5

This is a continuation of my intent to become much more familiar with the Greek translation of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) and יֱהֹוִה֙ (yᵊhōvâ) in the Septuagint. There were no occurrences of either in Genesis 1:1-27.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:28 (Tanakh) Table

Genesis 1:28 (NET)

Genesis 1:28 (NETS) Table

Genesis 1:28 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִים֒) blessed them [man: male and female]; and G-d (אֱלֹהִ֗ים) said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth’. God (‘ĕlōhîm, אלהים) blessed them [humankind] and [Note 57: God (‘ĕlōhîm, אלהים) said] to them, “Be fruitful and multiply! Fill the earth and subdue it! Rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that moves on the ground.” And God ( θεὸς) blessed them [humankind], saying, “Increase, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule the fish of the sea and the birds of the sky and all the cattle and all the earth and all the creeping things that creep upon the earth.” And God ( Θεός) blessed them [man: male and female], saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.

Here is another example of the graciousness of God’s word: He gives the gifts He deems appropriate to whomever He chooses to give them. The Hebrew word translated blessed was וַיְבָ֣רֶךְ (bāraḵ) and was translated ηὐλόγησεν and εὐλόγησεν (both forms of εὐλογέω) in the Septuagint. But the graciousness of God’s word didn’t end here.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:29, 30 (Tanakh)

Genesis 1:29, 30 (NET)

Genesis 1:29, 30 (NETS)

Genesis 1:29, 30 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִ֗ים) said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed–to you it shall be for food [Table]; Then God (‘ĕlōhîm, אלהים) said, “I now give you every seed-bearing plant on the face of the entire earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. And God ( θεός) said, “See, I have given to you any herbage, sowable, seeding seed, which is over all the earth, and any tree that has in itself fruit of sowable seed—to you it shall be for food— [Table] And God ( Θεός) said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food.
and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food’ And it was so [Table]. And to all the animals of the earth, and to every bird of the air, and to all the creatures that move on the ground—everything that has living breath in it—I give every green plant for food.” It was so. and to all the wild animals of the earth and to all the birds of the sky and to every creeping thing that creeps on the earth that has in itself the animating force of life,—and all green herbage for food.” And it became so [Table]. And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so.

The Hebrew word translated I have given (Tanakh) and give (NET) was נָתַ֨תִּי (nāṯan). It was translated δέδωκα (a form of δίδωμι) in the Septuagint. I tend to understand this giving as a continuation of the blessing, and another example of the graciousness of God’s word. But the addition of the phrase, And it was so, is the form I’ve recognized1 as describing the power of God’s word: He spoke and it happened as He said.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:31 (Tanakh) Table

Genesis 1:31 (NET)

Genesis 1:31 (NETS) Table

Genesis 1:31 (English Elpenor)

And G-d (אֱלֹהִים֙) saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. God (‘ĕlōhîm, אלהים) saw all that he had made—and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day. And God ( θεὸς) saw all the things that he had made, and see, they were exceedingly good. And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. And God ( Θεὸς) saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

Here on the sixth day the qualifier ט֖וֹב (ṭôḇ), translated καλά (a form of καλός) in the Septuagint and good in English, was modified by מְאֹ֑ד (mᵊ’ōḏ) in Hebrew, λίαν in the Septuagint and very in English.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:1-3 (Tanakh)

Genesis 2:1-3 (NET)

Genesis 2:1-3 (NETS)

Genesis 2:1-3 (English Elpenor)

And the heaven and the earth were finished, and all the host of them [Table]. The heavens and the earth were completed with everything that was in them. And the sky and the earth were finished, and all their arrangement [Table]. AND the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
And on the seventh day G-d (אֱלֹהִים֙) finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made [Table]. By the seventh day God (‘ĕlōhîm, אלהים) finished the work that he had been doing, and he ceased on the seventh day all the work that he had been doing. And on the sixth day God ( θεὸς) finished his works that he had made, and he left off on the seventh day from all his works that he had made [Table]. And God ( Θεὸς) finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.
And G-d (אֱלֹהִים֙) blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it He rested from all His work which G-d (אֱלֹהִ֖ים) in creating had made [Table]. God (‘ĕlōhîm, אלהים) blessed the seventh day and made it holy because on it he ceased all the work that he (‘ĕlōhîm, אלהים) had been doing in creation. And God ( θεὸς) blessed the seventh day and hallowed it, because on it he left off from all his works that God ( θεὸς) had begun to make [Table]. And God ( Θεὸς) blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God ( Θεὸς) began to do.

Here is another example of the graciousness of God’s word: He gives the gifts He deems appropriate to whomever He chooses to give them. The Hebrew word translated blessed was וַיְבָ֤רֶךְ (bāraḵ) and was translated ηὐλόγησεν and εὐλόγησεν (both forms of εὐλογέω) in the Septuagint. Here it seems the gift of blessing was given to the seventh day of the week.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 20:8-11 (Tanakh)

Exodus 20:8-11 (NET)

Exodus 20:8-11 (NETS)

Exodus 20:8-11 (English Elpenor)

Remember the sabbath day, to keep it holy [Table]. Remember the Sabbath day to set it apart as holy. Remember the day of the sabbaths to consecrate it [Table]. Remember the sabbath day to keep it holy.
Six days shalt thou labour, and do all thy work [Table]; For six days you may labor and do all your work, For six days you shall labor and do all your labor [Table], Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work.
but the seventh day is a sabbath unto HaShem (לַֽיהֹוָ֣ה) thy G-d (אֱלֹהֶ֗יךָ), in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates [Table]; but the seventh day is a Sabbath to the Lord (Yᵊhōvâ, ליהוה) your God (‘ĕlōhîm, אלהיך); on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates. but on the seventh day there is Sabbata to the Lord (κυρίῳ) your God (τῷ θεῷ σου). You shall not do in it any labor, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your draft animal and any animal of yours and the guest who resides among you [Table]. But on the seventh day is the sabbath of the Lord (Κυρίῳ) thy God (τῷ Θεῷ σου); on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.
in six days HaShem (יְהֹוָ֜ה) made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore HaShem (יְהֹוָ֛ה) blessed the sabbath day, and hallowed it [Table]. For in six days the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested on the seventh day; therefore the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) blessed the Sabbath day and set it apart as holy. For in six days the Lord (κύριος) made the heaven and the earth and the sea and all things in them, and he rested on the seventh day and consecrated it. For this reason the Lord (κύριος) blessed the seventh day and consecrated it [Table]. For in six days the Lord (Κύριος) made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord (Κύριος) blessed the seventh day, and hallowed it.

Will I perceive this as an unwarranted intrusion into my plans and schemes, or as a welcome respite from subsistence?

Jesus faced religious authorities who tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.2 I, too, recall after a long week at my subsistence job hearing that god was just more work I should have been doing all along. The Sabbath was made for people, Jesus instructed the Pharisees, not people for the Sabbath.3

And so we sinful people needed some extra instruction to understand to whom this gracious gift was given. Here in the law the sabbath was unto לַֽיהֹוָ֣ה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהֶ֗יךָ (‘ĕlōhîm) because יְהֹוָ֜ה (Yᵊhōvâ) made heaven and earth in six days, and rested on the seventh day; wherefore יְהֹוָ֛ה (Yᵊhōvâ) blessed the sabbath day. The introduction of יהוה (Yᵊhōvâ) אֱלֹהִ֖ים (‘ĕlōhîm) in Genesis follows.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:4 (Tanakh)

Genesis 2:4 (NET)

Genesis 2:4 (NETS)

Genesis 2:4 (English Elpenor)

These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem (יְהֹוָ֥ה) G-d (אֱלֹהִ֖ים) made earth and heaven. This is the account of the heavens and the earth when they were created—when the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) made the earth and heavens. This is the book of the origin of heaven and earth, when it originated, on the day that God ( θεὸς) made the sky and the earth This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord (Κύριος) God ( Θεὸς) made the heaven and the earth,

The Elpenor Septuagint had the Greek word Κύριος here for the Hebrew יהוה (Yᵊhōvâ). The BLB Septuagint did not.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 2:5-7 (Tanakh)

Genesis 2:5-7 (NET)

Genesis 2:5-7 (NETS)

Genesis 2:5-7 (English Elpenor)

No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for HaShem (יְהֹוָ֤ה) G-d (אֱלֹהִים֙) had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground. and all verdue of the field before it came to be upon the earth and all herbage of the field before it sprang up, for God ( θεὸς) had not sent rain upon the earth, and there was not a human to till the earth, and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God ( Θεὸς) had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground. yet a spring would rise from the earth and water the whole face of the earth. But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
Then HaShem (יְהֹוָ֨ה) G-d (אלהים) formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul [Table]. The Lord (Yᵊhōvâ, יהוה) God (‘ĕlōhîm, אלהים) formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. And God ( θεὸς) formed man, dust from the earth, and breathed into his face a breath of life, and the man became a living being [Table]. And God ( Θεὸς) formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.

None of these occurrences of יְהֹוָ֨ה (Yᵊhōvâ) in the Masoretic text was corroborated by the Septuagint.

Paul contrasted Adam and Christ (1 Corinthians 15:45-49 NET):

So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit. However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual. The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven [Table]. Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly. And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven [Table].

A table comparing the Greek of Paul’s quotation in 1 Corinthians 15:45 to that of Genesis 2:7 in the Septuagint follows:

1 Corinthians 15:45b (NET Parallel Greek)

Genesis 2:7b (Septuagint BLB)

Genesis 2:7b (Septuagint Elpenor)

ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν, ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν

1 Corinthians 15:45b (NET)

Genesis 2:7b (NETS)

Genesis 2:7b (English Elpenor)

The first man, Adam, became a living person”; the man became a living being. the man became a living soul.

The Hebrew word translated man in Genesis 2:7 was הָֽאָדָ֗ם (‘āḏām).

Tables comparing Genesis 2:4; 2:5 and 2:6 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Genesis 2:4; 2:5 and 2:6 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek follow.

Genesis 2:4 (Tanakh)

Genesis 2:4 (KJV)

Genesis 2:4 (NET)

These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem G-d made earth and heaven. These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, This is the account of the heavens and the earth when they were created—when the Lord God made the earth and heavens.

Genesis 2:4 (Septuagint BLB)

Genesis 2:4 (Septuagint Elpenor)

αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Genesis 2:4 (NETS)

Genesis 2:4 (English Elpenor)

This is the book of the origin of heaven and earth, when it originated, on the day that God made the sky and the earth This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,

Genesis 2:5 (Tanakh)

Genesis 2:5 (KJV)

Genesis 2:5 (NET)

No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for HaShem G-d had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground; And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.

Genesis 2:5 (Septuagint BLB)

Genesis 2:5 (Septuagint Elpenor)

καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῗλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν

Genesis 2:5 (NETS)

Genesis 2:5 (English Elpenor)

and all verdue of the field before it came to be upon the earth and all herbage of the field before it sprang up, for God had not sent rain upon the earth, and there was not a human to till the earth, and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.

Genesis 2:6 (Tanakh)

Genesis 2:6 (KJV)

Genesis 2:6 (NET)

but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.

Genesis 2:6 (Septuagint BLB)

Genesis 2:6 (Septuagint Elpenor)

πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς

Genesis 2:6 (NETS)

Genesis 2:6 (English Elpenor)

yet a spring would rise from the earth and water the whole face of the earth. But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.

1 Genesis 1:3 and Genesis 1:9 (in the Masoretic text)

2 Matthew 23:4 (NET) Table

3 Mark 2:27 (NET) Table

A Shadow of the Good Things, Part 4

As I continue to focus on the Sabbath (because it has so much material to access) I’ve arrived at the first statement of the ten commandments in Exodus.  So here is the shadow of the good things to come of the Sabbath in its most definitive form.  This section begins, And G-d spoke all these words, saying:[1]

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 20:8-11 (Tanakh) Exodus 20:8-11 (NET) Exodus 20:8-11 (NETS)

Exodus 20:8-11 (English Elpenor)

Remember the sabbath (הַשַּׁבָּ֜ת) day, to keep it holy. “Remember the Sabbath (shabbâth, השבת) day to set it apart as holy. Remember the day of the sabbaths (σαββάτων) to consecrate it. Remember the sabbath (σαββάτων) day to keep it holy.
Six days shalt thou labour, and do all thy work; For six days you may labor and do all your work, For six days you shall labor and do all your labor, Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work.
but the seventh day is a sabbath (שַׁבָּ֣ת) unto HaShem thy G-d, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; but the seventh day is a Sabbath (shabbâth, שבת) to the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates. but on the seventh day there is Sabbata (σάββατα) to the Lord your God.  You shall not do in it any labor, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your draft animal and any animal of yours and the guest who resides among you. But on the seventh day is the sabbath (σάββατα) of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.
in six days HaShem made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested (וַיָּ֖נַח) on the seventh day; wherefore HaShem blessed the sabbath (הַשַּׁבָּ֖ת) day, and hallowed it. For in six days the Lord made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested (nûach, וינח) on the seventh day; therefore the Lord blessed the Sabbath (shabbâth, השבת) day and set it apart as holy. For in six days the Lord made the heaven and the earth and the sea and all things in them, and he rested (κατέπαυσεν) on the seventh day and consecrated it.  For this reason the Lord blessed the seventh (ἑβδόμην) day and consecrated it. For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested (κατέπαυσε) on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh (ἑβδόμην) day, and hallowed it.

Do these translations effectively convey the truth that, The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath[2]?  This isn’t a question I’ll explore necessarily in this essay.  It is a safeguard, along with Jesus’ more general key to the Old Testament—Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above’,[3] that I might not be waylaid by shadows while studying the law.

I will note a new Hebrew word וַיָּ֖נַח (nûach) here: In this reprise of Genesis 2:2—and rested on the seventh dayוַיִּשְׁבֹּת֙ (shâbath) has been replaced by וַיָּ֖נַח (nûach).  And the ark rested (nûach, וַתָּ֤נַח) in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.[4]  The rabbis returned to κατέπαυσε(ν) (a form of καταπαύω) in the ten commandments: The Lord rested on the seventh day; He did not “sabbatize.”  When Noah’s ark rested, however, the rabbis chose ἐκάθισεν (a form of καθίζω).

Another item of note: In the Masoretic text HaShem blessed the sabbath (shabbâth, הַשַּׁבָּ֖ת) day.  In the Septuagint the Lord blessed the seventh (ἑβδόμην, a form of ἕβδομος) day.  Since the Hebrew construction in Genesis 2:3 was identical except that הַשְּׁבִיעִ֔י (shebı̂yʽı̂y) was replaced by הַשַּׁבָּ֖ת (shabbâth), it may seem that the Septuagint is the more original here.  The problem with that is Exodus 20:8 was also identical construction but the word was הַשַּׁבָּ֜ת (shabbâth), translated σαββάτων (a form of σάββατον) in the Septuagint.  I’ll call it a toss-up.

Consequently a Sabbath rest (σαββατισμὸς) remains for the people of God.  For the one who enters God’s rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις) has also rested (κατέπαυσεν, a form of καταπαύω) from his works (ἔργων, a form of ἔργον), just as God did from his own works.[5]

This is the advantage of studying the Sabbath.  The good things to come of the Sabbath are stated as explicitly as its shadow in the law.  I’ll back up and take a run at this (Hebrews 4:1, 2 NET):

Therefore we must be wary that, while the promise of entering his rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις) remains open, none of you may seem to have come short of it.  For we had good news proclaimed (εὐηγγελισμένοι, a form of εὐαγγελίζω; KJV: gospel preached) to us just as they did.  But the message they heard did them no good, since they did not join in with[6] those who heard it in faith.

The Greek word translated we must be wary was φοβηθῶμεν (a form of φοβέω), fear in all its connotations of fearing the Lord.  The Greek word συγκεκραμενος (a form of συγκεράννυμι) is singular and was translated being mixed with in the KJV: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.  In other words, they didn’t believe it.  In the NET, however, συγκεκερασμένους (another form of συγκεράννυμι) is plural and was translated as if it referred to the people rather than the message.  So the message they heard did them no good, since they didn’t go to church.  I’m not so sure that συγκεκερασμένους was original here.

I’ll back up a bit further (Hebrews 3:14-19 NET):

For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.  As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks!  Do not harden your hearts as in the rebellion.”  For which ones heard and rebelled?  Was it not all who came out of Egypt under Moses’[7] leadership?  And against whom was God provoked for forty years?  Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?  And to whom did he swear they would never enter into his rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις), except those who were disobedient (ἀπειθήσασιν, a form of ἀπειθέω; KJV: believed not)?  So we see that they could not enter because of unbelief (ἀπιστίαν, a form of ἀπιστία).

After establishing a causal relationship between ἀπιστία and ἀπειθέω—unbelief causes disobedience—I don’t see the author of Hebrews or the Holy Spirit muddying the waters with συγκεκερασμένους.  I don’t know what documents or reasons the Nestle-Aland editors employed, but on the face of it crediting disobedience to a lack of church attendance sounds like a later alteration to the Greek text.

I’ll continue from where I left off (Hebrews 4:3-8 NET):

For we who have believed enter that rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις), as he has said, “As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις)!’”[8]  And yet God’s works were accomplished from the foundation of the world.  For he has spoken somewhere about the seventh day in this way: “And God rested (κατέπαυσεν, a form of καταπαύω) on the seventh day from all his works,” but to repeat the text cited earlier: “They will never enter my rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις)!”  Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed (εὐαγγελισθέντες, a form of εὐαγγελίζω) did not enter because of disobedience (ἀπείθειαν, a form of ἀπείθεια; KJV: unbelief).  So God again ordains a certain day, “Today,” speaking through David[9] after so long a time, as in the words quoted before,[10] “Oh, that today you would listen as he speaks!  Do not harden your hearts.”  For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.

For if Jesus had given them rest, we read in the KJV, then would he not afterward have spoken of another day.[11]  This is certainly the safer translation in the sense that the translators exerted the least interpretation over the Greek text.  The only safer step I can imagine would have been to transliterate Ἰησοῦς Iesous.  Jesus and Joshua are Ἰησοῦς in Greek.

Exodus 17:10 (Septuagint BLB)

Exodus 17:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Αμαληκ καὶ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ καὶ ἐποίησεν ᾿Ιησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ ᾿Αμαλήκ· καὶ Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν καὶ ῍Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ

Exodus 17:10 (NETS)

Exodus 17:10 (English Elpenor)

And Iesous did as Moyses said to him and set up in battle array with Amelek, and Moyses and Aaron and Hor went up onto the top of the hill. And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron and Or went up to the top of the hill.

It seems fairly obvious to translate Ἰησοῦς Joshua in Exodus 17:10.  But what about Hebrews 4:8?  God was added by the NET translators.  The KJV translators derived he from ἐλάλει, the 3rd person singular form of the verb λαλέω.

Personally, I have no difficulty these days believing that He who was born into this world as Ἰησοῦς rested on the seventh day from all his works of creation, swore in [his] anger, ‘They will never enter my rest’ in the time of Moses, did not grant the rest He was concerned with in the time of Joshua and promised another day of rest through his prophet David.  But would I have understood that this particular passage referred to Joshua’s conquest of Canaan if the NET translators (like most modern translators) hadn’t translated Ἰησοῦς Joshua and distinguished him from the one speaking in Psalm 95?  I don’t know, probably not until I began to study this deeply.

Consequently a Sabbath rest remains for the people of God, the writer of Hebrews continued.  For the one who enters God’s rest has also rested from his works, just as God did from his own works.[12]  Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest (ἀναπαύσω, a form of ἀναπαύω), Jesus promised.  Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest (ἀνάπαυσιν, a form of ἀνάπαυσις; Exodus 16:23 Septuagint) for your souls.  For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.[13]

My entering into God’s rest differs from his rest in a significant way.  He rested from works that were very good: God saw all that he had made—and it was very good![14]  I am eager to rest from works of evil at one extreme, hypocrisy at the other (the works of an actor playing at righteousness) or some jumbled combination of the two everywhere in between.  Wretched man that I am! Paul lamented.  Who will rescue me from this body of death?[15]  Paul understood entering God’s rest this way (Galatians 2:20, 21 NET):

I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me.  So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.  I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

Though he never used the words, I think Paul wrote extensively about this Sabbath rest from the works of the flesh (Romans 3:30, 31; 13:9, 10; Galatians 5:16, 17; 5:22-25 NET):

Since[16] God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.  Do we then nullify the law through faith?  Absolutely not!  Instead we uphold the law.[17]

For the commandments, “Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet,” (and if there is any other commandment) are summed up in this, “Love your neighbor as yourself[Table].  Love does no wrong to a neighbor.  Therefore love is the fulfillment of the law.

But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.  For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want [Table].

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.  Against such things there is no law [Table].  Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.  If we live by the Spirit, let us also behave in accordance with the Spirit.

And no creature is hidden from God, but everything is naked and exposed to the eyes of him to whom we must render an account.[18]  He knows better than I do when I’m relying on, resting in the fruit of his Spirit, or when I’m trying to make myself righteous by obeying some rule.  And I am not so attuned to his Holy Spirit that I discern any of this apart from studying the Bible with Him (1 Corinthians 2:9-16).  For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, piercing even to the point of dividing soul from spirit, and joints from marrow; it is able to judge (κριτικὸς) the desires and thoughts of the heart.[19]

I’ll pick this up in another essay.  A table comparing the Greek of Psalm 95:7b, 8a (94:7b, 8a) in the Septuagint with that of the quotation in Hebrews 3:15 follows:

Hebrews 3:15 (NET Parallel Greek)

Psalm 95:7b, 8a (Septuagint BLB)

Psalm 94:8a (Septuagint Elpenor)

σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

Hebrews 3:15 (NET)

Psalm 94:7b, 8a (NETS)

Psalm 94:8a (English Elpenor)

Oh, that today you would listen as he speaks!  Do not harden your hearts as in the rebellion. Today if you hear his voice, do not harden your hearts, as at the embittering, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation,

A table comparing the Greek of Psalm 95:11 (94:11) in the Septuagint with that of the quotation in Hebrews 4:3 follows:

Hebrews 4:3a (NET Parallel Greek)

Psalm 95:11 (Septuagint BLB)

Psalm 94:11 (Septuagint Elpenor)

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσιν μου ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

Hebrews 4:3a (NET)

Psalm 94:11 (NETS)

Psalm 94:11 (English Elpenor)

“As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’” As I swore in my wrath, “If they shall enter into my rest!” So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

A table comparing the Greek of Genesis 2:2 in the Septuagint with that of the quotation in Hebrews 4:4 follows:

Hebrews 4:4b (NET Parallel Greek) Genesis 2:2b (Septuagint BLB) Genesis 2:2b (Septuagint Elpenor)
καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ
Hebrews 4:4b (NET) Genesis 2:2b (NETS) Genesis 2:2b (English Elpenor)
“And God rested on the seventh day from all his works,” and he left off on the seventh day from all his works and he ceased on the seventh day from all his works

Tables comparing Exodus 20:1; 20:8; 20:9; 20:10; 20:11; Genesis 8:4; Psalm 95:7; 95:8; 95:11; Exodus 17:10 and Genesis 1:31 in the Tanakh, KJV and NET, and Exodus 20:1; 20:8; 20:9; 20:10; 20:11; Genesis 8:4 (8:3b); Psalm 95:7 (94:7); 95:8 (94:8); 95:11 (94:11); Exodus 17:10 and Genesis 1:31 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing Hebrews 4:2, 3:16; 4:7 and Romans 3:30, 31 in the NET and KJV.

Exodus 20:1 (Tanakh)

Exodus 20:1 (KJV)

Exodus 20:1 (NET)

And G-d spoke all these words, saying: And God spake all these words, saying, God spoke all these words:

Exodus 20:1 (Septuagint BLB)

Exodus 20:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων

Exodus 20:1 (NETS)

Exodus 20:1 (English Elpenor)

And the Lord spoke all these words, saying: And the Lord spoke all these words, saying:

Exodus 20:8 (Tanakh)

Exodus 20:8 (KJV)

Exodus 20:8 (NET)

Remember the sabbath day, to keep it holy. Remember the sabbath day, to keep it holy. “Remember the Sabbath day to set it apart as holy.

Exodus 20:8 (Septuagint BLB)

Exodus 20:8 (Septuagint Elpenor)

μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν μνήσθητι τὴν ἡμέρα τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν

Exodus 20:8 (NETS)

Exodus 20:8 (English Elpenor)

Remember the day of the sabbaths to consecrate it. Remember the sabbath day to keep it holy.

Exodus 20:9 (Tanakh)

Exodus 20:9 (KJV)

Exodus 20:9 (NET)

Six days shalt thou labour, and do all thy work; Six days shalt thou labour, and do all thy work: For six days you may labor and do all your work,

Exodus 20:9 (Septuagint BLB)

Exodus 20:9 (Septuagint Elpenor)

ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου

Exodus 20:9 (NETS)

Exodus 20:9 (English Elpenor)

For six days you shall labor and do all your labor, Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work.

Exodus 20:10 (Tanakh)

Exodus 20:10 (KJV)

Exodus 20:10 (NET)

but the seventh day is a sabbath unto HaShem thy G-d, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates.

Exodus 20:10 (Septuagint BLB)

Exodus 20:10 (Septuagint Elpenor)

τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῗς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί

Exodus 20:10 (NETS)

Exodus 20:10 (English Elpenor)

but on the seventh day there is Sabbata to the Lord your God.  You shall not do in it any labor, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your draft animal and any animal of yours and the guest who resides among you. But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.

Exodus 20:11 (Tanakh)

Exodus 20:11 (KJV)

Exodus 20:11 (NET)

in six days HaShem made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore HaShem blessed the sabbath day, and hallowed it. For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. For in six days the Lord made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the Sabbath day and set it apart as holy.

Exodus 20:11 (Septuagint BLB)

Exodus 20:11 (Septuagint Elpenor)

ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῗς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησε Κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησε Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν

Exodus 20:11 (NETS)

Exodus 20:11 (English Elpenor)

For in six days the Lord made the heaven and the earth and the sea and all things in them, and he rested on the seventh day and consecrated it.  For this reason the Lord blessed the seventh day and consecrated it. For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it.

Genesis 8:4 (Tanakh)

Genesis 8:4 (KJV)

Genesis 8:4 (NET)

And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on one of the mountains of Ararat.

Genesis 8:4 (Septuagint BLB)

Genesis 8:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ᾿Αραράτ

Genesis 8:4 (NETS)

Genesis 8:3b (English Elpenor)

And in the seventh month, on the twenty-seventh of the month, the ark settled on the mountains of Ararat. and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat.

Psalm 95:7 (Tanakh)

Psalm 95:7 (KJV)

Psalm 95:7 (NET)

For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, For he is our God; we are the people of his pasture, the sheep he owns.  Today, if only you would obey him.

Psalm 95:7 (Septuagint BLB)

Psalm 94:7 (Septuagint Elpenor)

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῗς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ

Psalm 94:7 (NETS)

Psalm 94:7 (English Elpenor)

because he is our God and we are people of his pasture and sheep of his hand!  Today if you hear his voice, For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.

Psalm 95:8 (Tanakh)

Psalm 95:8 (KJV)

Psalm 95:8 (NET)

Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,

Psalm 95:8 (Septuagint BLB)

Psalm 94:8 (Septuagint Elpenor)

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ

Psalm 94:8 (NETS)

Psalm 94:8 (English Elpenor)

do not harden your hearts, as at the embittering, like the day of the trial in the wilderness, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:

Psalm 95:11 (Tanakh)

Psalm 95:11 (KJV)

Psalm 95:11 (NET)

Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. So I made a vow in my anger, ‘They will never enter into the resting place I had set aside for them.’”

Psalm 95:11 (Septuagint BLB)

Psalm 94:11 (Septuagint Elpenor)

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

Psalm 94:11 (NETS)

Psalm 94:11 (English Elpenor)

As I swore in my wrath, “If they shall enter into my rest!” So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

Exodus 17:10 (Tanakh)

Exodus 17:10 (KJV)

Exodus 17:10 (NET)

So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. So Joshua fought against Amalek just as Moses had instructed him, and Moses and Aaron and Hur went up to the top of the hill.

Exodus 17:10 (Septuagint BLB)

Exodus 17:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Αμαληκ καὶ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ καὶ ἐποίησεν ᾿Ιησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ ᾿Αμαλήκ· καὶ Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν καὶ ῍Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ

Exodus 17:10 (NETS)

Exodus 17:10 (English Elpenor)

And Iesous did as Moyses said to him and set up in battle array with Amelek, and Moyses and Aaron and Hor went up onto the top of the hill. And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron and Or went up to the top of the hill.

Genesis 1:31 (Tanakh)

Genesis 1:31 (KJV)

Genesis 1:31 (NET)

And G-d saw every thing that He had made, and, behold, it was very good And there was evening and there was morning, the sixth day. And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. God saw all that he had made—and it was very good!  There was evening, and there was morning, the sixth day.

Genesis 1:31 (Septuagint BLB)

Genesis 1:31 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησε, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα ἕκτη

Genesis 1:31 (NETS)

Genesis 1:31 (English Elpenor)

And God saw all the things that he had made, and see, they were exceedingly good.  And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good.  And there was evening and there was morning, the sixth day.

Hebrews 4:2 (NET)

Hebrews 4:2 (KJV)

For we had good news proclaimed to us just as they did.  But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith. For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κακεῖνοι· ἀλλ᾿ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενος τη πιστει τοις ακουσασιν και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενους τη πιστει τοις ακουσασιν

Hebrews 3:16 (NET)

Hebrews 3:16 (KJV)

For which ones heard and rebelled?  Was it not all who came out of Egypt under Moses’ leadership? For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾿ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Ἀιγύπτου διὰ Μωϋσέως τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως

Hebrews 4:7 (NET)

Hebrews 4:7 (KJV)

So God again ordains a certain day, “Today,” speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, “Oh, that today you would listen as he speaks!  Do not harden your hearts.” Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων

Romans 3:30, 31 (NET)

Romans 3:30, 31 (KJV)

Since God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
Do we then nullify the law through faith?  Absolutely not! Instead we uphold the law. Do we then make void the law through faith?  God forbid: yea, we establish the law.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

[1] Exodus 20:1 (Tanakh)

[2] Mark 2:27 (NET) Table

[3] John 3:7 (NET)

[4] Genesis 8:4 (Tanakh)

[5] Hebrews 4:9, 10 (NET)

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had συγκεκερασμένους here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συγκεκραμενος (KJV: being mixed with).

[7] In the Stephanus Textus Receptus Moses was spelled μωσεως, and Μωϋσέως in the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text.  Despite this single difference in Greek, the KJV translation is quite different: For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

[8] The Greek of the NET, NA28, Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text, Septuagint BLB and Elpenor is identical, but the English translation of the KJV (Hebrews 4:3) and NETS (Psalm 94:11)—if they shall enter into my rest—is different.  My knowledge of Greek is insufficient to choose between them.

[9] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had προείρηται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειρηται (KJV: it is said).

[11] Hebrews 4:8 (KJV)

[12] Hebrews 4:9, 10 (NET)

[13] Matthew 11:28-30 (NET) Table

[14] Genesis 1:31 (NET)

[15] Romans 7:24 (NET)

[16] The NET parallel Greek text and NA28 had εἴπερ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επειπερ (KJV: Seeing).

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had ἱστάνομεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιστωμεν  (KJV: establish).

[18] Hebrews 4:13 (NET)

[19] Hebrews 4:12 (NET) Table

Hannah’s Prayer, Part 1

I want to consider Hannah’s prayer in four English translations, two from the Hebrew of the Masoretic text[1] and two from the Greek of the Septuagint:

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:1, 2 (Tanakh) 1 Samuel 2:1, 2 (NET) 1 Reigns 2:1, 2 (NETS)

1 Kings 1:28b2:2 (Elpenor English)

…and she [Anna] said,
And Hannah prayed, and said: my heart exulteth in HaShem, my horn is exalted in HaShem; my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in Thy salvation. Hannah prayed, “My heart has rejoiced in the Lord; my horn has been raised high because of the Lord.  I have loudly denounced my enemies.  Indeed I rejoice in your deliverance. And she [Hanna] said, “My heart was made firm in the Lord; my horn was exalted in my god; my mouth was made wide against enemies, I was glad in your deliverance, My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in thy salvation.
There is none holy as HaShem, for there is none beside Thee; neither is there any rock like our G-d. No one is holy like the Lord!  There is no one other than you!  There is no rock like our God! because there is none holy like the Lord, and there is none righteous like our God; there is none holy besides you. For there is none holy as the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee.

The difference in verse 2 is subtle but beginning to form a pattern:

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:2 (Tanakh) 1 Samuel 2:2 (NET) 1 Reigns 2:2 (NETS)

1 Kings 2:2 (Elpenor English)

There is none holy as HaShem, No one is holy like the Lord! because there is none holy like the Lord, For there is none holy as the Lord,
for there is none beside Thee; There is no one other than you! there is none holy besides you. there is none holy besides thee.
neither is there any rock like our G-d. There is no rock like our God! and there is none righteous like our God; and there is none righteous as our God;

I altered the order of the clauses in the Septuagint for better comparison but could have altered the Masoretic text instead.  Where the translation from the Masoretic text reads for there is none beside Thee, the Septuagint reads there is none holy besides thee.  Likewise where the Masoretic text reads There is no rock like our God, the Septuagint reads and there is none righteous like our God.  Was holy added by the rabbis or removed by the Masoretes?  Was rock or righteous the original word?

An article titled “Salvation from What?” on Judaism 101 online reads:

Salvation from sin is unnecessary in Judaism, because Judaism does not believe that mankind is inherently evil or sinful or in need of Divine Intervention in order to escape eternal damnation.  In fact, Judaism does not even believe in eternal damnation.
Judaism recognizes that people have sinful impulses, but Judaism also recognizes that people have an inclination to do good and to be good, and that people are able to choose whether to follow the evil inclination or the good inclination.
It is within our ability to be righteous.

So how could Hannah pray there is none holy besides thee or there is none righteous like our God?  Admittedly, the latter might have been equivocated as comparison, God is more righteous than any human being’s “ability” to be righteous.  But once someone decided to alter the Scripture, it might as well be a clean sweep.  I sincerely doubt the rabbis who translated the Septuagint made this change.  I haven’t accounted for the possibility, however, that some[2] attempted to write Christian doctrines back into the Old Testament scriptures.

The translations of 1 Samuel 2:9 followed this same pattern: the wicked are made speechless in the darkness, for it is not by one’s own strength that one (e.g., the wicked one) prevails[3] in the Masoretic text, while in the Septuagint, he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man (e.g., the righteous man) prevail.  Again, how could Hannah pray such a thing given that “It is within our ability to be righteous.”

It prompted me to reconsider There is no one righteous, not even one.[4]  This, according to a footnote (14) in the NET, was a quote from Psalm 14:1.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 14:1 (Tanakh) Psalm 14:1 (NET) Psalm 13:1 (NETS)

Psalm 13:1 (Elpenor English)

The fool hath said in his heart, There is no God.  They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. Fools say to themselves, “There is no God.”  They sin and commit evil deeds; none of them does what is right. The fool said in his heart, “There is no God.”  They caused corruption and were abominable in their practices, there is no one practicing kindness; there is not even one. The fool has said in his heart, There is no God.  They have corrupted [themselves], and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one.

There is no one righteous, not even one is at best an allusion to, or conclusion based on, the Psalm.  The Hebrew word translated good (Tanakh) or what is right (NET) was טוב (ṭôb).  God saw all that he had made – and it was very good (ṭôb).[5]  In the Septuagint (Table6 below) טוב (ṭôb) was translated χρηστότητα (a form of χρηστότης).  Notice therefore the kindness (χρηστότητα, a form of χρηστότης) and harshness of God – harshness[6] toward those who have fallen, but God’s[7] kindness[8] (χρηστότης) toward you, provided you continue in his kindness (χρηστότητι, another form of χρηστότης); otherwise you also will be cut off.[9]  Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy,[10] kindness (χρηστότητα, a form χρηστότης), humility, gentleness,[11] and patience, bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else.  Just as the Lord[12] has forgiven you, so you also forgive others.[13]

While I have no quarrel with Paul if he translated טוב (ṭôb) or understood χρηστότητα as δίκαιος, it is difficult to think of it as a quotation.

Romans 3:10b (NET Parallel Greek)

Psalm 14:1b (Septuagint BLB)

Psalm 13:1b (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
Romans 3:10b (NET) Psalm 13:1b (NETS) Psalm 13:1b (English Elpenor)
There is no one righteous, not even one, there is no one practicing kindness; there is not even one. there is none that does goodness, there is not even so much as one.

What is unavoidable when approached this way is that Paul applied to all what David clearly applied only to atheists: The fool hath said in his heart, There is no God.  Was Paul recalling and summarizing Hannah’s prayer (see Table4 below) from the Septuagint?

Romans 3:10b (NET Parallel Greek)

1 Samuel 2:2b (Septuagint BLB)

1 Kings 2:2b (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν· οὐκ ἔστιν ἅγιος πλήν σου
Romans 3:10b (NET) 1 Reigns 2:2b (NETS) 1 Kings 2:2b (English Elpenor)
There is no one righteous, not even one, and there is none righteous like our God; there is none holy besides you. and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee.

David’s psalm continued:

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 14:2 (Tanakh) Psalm 14:2 (NET) Psalm 13:2 (NETS)

Psalm 13:2 (Elpenor English)

The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. The Lord looks down from heaven at the human race, to see if there is anyone who is wise and seeks God. The Lord peered down from the sky on the sons of men to see if there was any who had understanding or who sought after God. The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.

Paul concluded, there is no one who understands, there is no one who seeks God.[14]

Romans 3:11 (NET Parallel Greek)

Psalm 14:2b (Septuagint BLB)

Psalm 13:2b (Septuagint Elpenor)

οὐκ ἔστιν |ὁ| συνίων, οὐκ ἔστιν |ὁ| ἐκζητῶν τὸν θεόν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν εἰ ἔστι συνιὼν ἢ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

Romans 3:11 (NET)

Psalm 13:2b (NETS)

Psalm 13:2b (English Elpenor)

there is no one who understands, there is no one who seeks God. if there was any who had understanding or who sought after God. if there were any that understood, or sought after god.

Paul’s conclusion was certainly in agreement with the next verse of David’s psalm:

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 14:3 (Tanakh) Psalm 14:3 (NET) Psalm 13:3 (NETS)

Psalm 13:3 (Elpenor English)

They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. Everyone rejects God; they are all morally corrupt.  None of them does what is right, not even one! All turned away, as well they became useless; there is no one practicing kindness; there is not even one. They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one.  Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.

Here is a comparison of the NET parallel Greek of Paul’s quotation with the Greek of the Septuagint along with English translations.

Romans 3:12-18 (NET Parallel Greek)

Psalm 14:3 (Septuagint BLB)

Psalm 13:2b (Septuagint Elpenor)

πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν || ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῗς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει ὀξεῗς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῗς ὁδοῗς αὐτῶν καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὑτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

Romans 3:12-18 (NET) Table

Psalm 13:3 (NETS)

Psalm 13:2b (English Elpenor)

All have turned away, together they have become worthless; there is no one who shows kindness, not even one.  Their throats are open graves, they deceive with their tongues, the poison of asps is under their lips.  Their mouths are full of cursing and bitterness.  Their feet are swift to shed blood, ruin and misery are in their paths, and the way of peace they have not known.  There is no fear of God before their eyes. All turned away, as well they became useless; there is no one practicing kindness; there is not even one. They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one.  Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.

I’m coming up empty for any reason why the rabbis who translated the Septuagint would have added this to David’s psalm.  I have a clue why the Masoretes might have removed it.  Though the Elpenor version of the Septuagint included the extended text in the English translation, the parallel Greek was marked by an asterisk and removed to the bottom of the column.  If I skip from—They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one—directly to—Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD[15]—it is much easier to assume that all does not mean all.  Surely God’s people are exempt from all who have gone aside.  But then, who exactly are God’s people?

Are they those who seek to have a righteousness of their own derived from the law by striving to obey the law in their own strength, by their own ability (because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing[16])?  Or are they those who call on the name of the Lord (Romans 10:5-13), those who are born from above (John 3:1-7), those who are led by the Holy Spirit (Romans 8:1-17)?

Is the Bible a “book of rules” or a story which demonstrates, among other things, how God achieved what the law could not do because it was weakened through the flesh?[17]  For there is none holy as the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee, Hannah prayed according to the Septuagint.  Why do you call me good? Jesus asked the wealthy rulerNo one is good except God alone.[18]

Is the finding of God’s observation—that There is no one righteous, not even one—the hyperbole of a scold, an angry admonition for me to try harder to keep the law?  Or is it the factual basis for me to do something completely different?  Do not be amazed—Jesus said to the teacher of Israelthat I said to you, ‘You must all be born from above.’[19]

Tables comparing 1 Samuel 2:1; 2:2; Psalm 14:1; Genesis 1:31; Psalm 14:2; 14:3 and 14:4 in the Tanakh and NET, and tables comparing 1 Samuel (Kings, Reigns) 2:1; 2:2; Psalm 14:1 (13:1); Genesis 1:31; Psalm 14:2 (13:2); 14:3 (13:3) and 14:4 (13:4) in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing Romans 11:22 and Colossians 3:12, 13 in the NET and KJV.

1 Samuel 2:1 (Tanakh)

1 Samuel 2:1 (NET)

And Hannah prayed, and said: my heart exulteth in HaShem, my horn is exalted in HaShem; my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in Thy salvation. Hannah prayed, “My heart has rejoiced in the Lord; my horn has been raised high because of the Lord.  I have loudly denounced my enemies.  Indeed I rejoice in your deliverance.

1 Samuel 2:1 (Septuagint BLB)

1 Kings 2:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου ΕΣΤΕΡΕΩΘΗ ἡ καρδία μου ἐν Κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν Θεῷ μου· ἐπλατύνθη ἐπ᾿ ἐχθρούς μου τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου
1 Reigns 2:1 (NETS) 1 Kings 2:1 (English Elpenor)
And she said, “My heart was made firm in the Lord; my horn was exalted in my god; my mouth was made wide against enemies, I was glad in your deliverance, My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in thy salvation.

1 Samuel 2:2 (Tanakh)

1 Samuel 2:2 (NET)

There is none holy as HaShem, for there is none beside Thee; neither is there any rock like our G-d. No one is holy like the Lord!  There is no one other than you!  There is no rock like our God!

1 Samuel 2:2 (Septuagint BLB)

1 Kings 2:2 (Septuagint Elpenor)

ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς Κύριος, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν· οὐκ ἔστιν ἅγιος πλήν σου

1 Reigns 2:2 (NETS)

1 Kings 2:2 (English Elpenor)

because there is none holy like the Lord, and there is none righteous like our God; there is none holy besides you. For there is none holy as the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee.

Psalm 14:1 (Tanakh)

Psalm 14:1 (NET)

The fool hath said in his heart, There is no God.  They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. Fools say to themselves, “There is no God.”  They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.

Psalm 14:1 (Septuagint BLB)

Psalm 13:1 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός ΕΙΠΕΝ ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ· οὐκ ἔστι Θεός. διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

Psalm 13:1 (NETS)

Psalm 13:1 (English Elpenor)

The fool said in his heart, “There is no God.”  They caused corruption and were abominable in their practices, there is no one practicing kindness; there is not even one. The fool has said in his heart, There is no God.  They have corrupted [themselves], and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one.

Genesis 1:31 (Tanakh)

Genesis 1:31 (NET)

And G-d saw every thing that He had made, and, behold, it was very good And there was evening and there was morning, the sixth day. God saw all that he had made – and it was very good!  There was evening, and there was morning, the sixth day.

Genesis 1:31 (Septuagint BLB)

Genesis 1:31 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησε, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα ἕκτη

Genesis 1:31 (NETS)

Genesis 1:31 (English Elpenor)

And God saw all the things that he had made, and see, they were exceedingly good.  And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good.  And there was evening and there was morning, the sixth day.

Psalm 14:2 (Tanakh)

Psalm 14:2 (NET)

The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. The Lord looks down from heaven at the human race, to see if there is anyone who is wise and seeks God.

Psalm 14:2 (Septuagint BLB)

Psalm 13:2 (Septuagint Elpenor)

κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῗν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν Κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστι συνιὼν ἢ ἐκζητῶν τὸν Θεόν

Psalm 13:2 (NETS)

Psalm 13:2 (English Elpenor)

The Lord peered down from the sky on the sons of men to see if there was any who had understanding or who sought after God. The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.

Psalm 14:3 (Tanakh)

Psalm 14:3 (NET)

They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. Everyone rejects God; they are all morally corrupt.  None of them does what is right, not even one!

Psalm 14:3 (Septuagint BLB)

Psalm 13:3 (Septuagint Elpenor)

πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῗς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει ὀξεῗς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῗς ὁδοῗς αὐτῶν καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν, οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὑτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν· οὐκ ἔστι φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

Psalm 13:3 (NETS)

Psalm 13:3 (English Elpenor)

All turned away, as well they became useless; there is no one practicing kindness; there is not even one. They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one.  Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.

Psalm 14:4 (Tanakh)

Psalm 14:4 (NET)

Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. All those who behave wickedly do not understand – those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the Lord.

Psalm 14:4 (Septuagint BLB)

Psalm 13:4 (Septuagint Elpenor)

οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν; οἱ ἐσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν Κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο

Psalm 13:4 (NETS)

Psalm 13:4 (English Elpenor)

Shall they never learn, all those who practice lawlessness?  Those who eat up my people like eating bread do not call upon the Lord. Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they have not called upon the Lord.

Romans 11:22 (NET)

Romans 11:22 (KJV)

Notice therefore the kindness and harshness of God – harshness toward those who have fallen, but God’s kindness toward you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off. Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση

Colossians 3:12, 13 (NET)

Colossians 3:12, 13 (KJV)

Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience, Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others. Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις

[1] Here are three opinions of the Masoretic text: 1) What is the Masoretic Text? 2) The Masoretic Text: The traditional–sometimes imperfect–Jewish version of the Torah text. 3) The Masoretic Text and the Dead Sea Scrolls: Should the original Hebrew Bible text be modified based on information obtained from the Dead Sea Scrolls?[2] Jim Searcy, for instance, asserted that “Origen wrote his Hexapla” as opposed to compiling it from extant manuscripts.

[3] 1 Samuel 2:9 (NET)

[4] Romans 3:10b (NET)

[5] Genesis 1:31a (NET) טוב

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀποτομία here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αποτομιαν (KJV: severity).

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had θεοῦ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had χρηστότης here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had χρηστοτητα (KJV: goodness).

[9] Romans 11:22 (NET)

[10] The Stephanus Textus Receptus had the plural οικτιρμων (KJV: mercies) here, where the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the singular οἰκτιρμοῦ.

[11] In the NET parallel Greek text and NA28 patience was spelled πραΰτητα, and πραοτητα (KJV: longsuffering) in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[12] The NET parallel Greek text and NA28 had κύριος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had χριστος (KJV: Christ).

[13] Colossians 3:12, 13 (NET)

[14] Romans 3:11 (NET)

[15] Psalm 14:4 (Tanakh)

[16] Galatians 2:21 (NET)

[17] Romans 8:3 (NET) Table

[18] Luke 18:19b (NET)

[19] John 3:7 (NET)

A Monotonous Cycle Revisited, Part 1

Are you the teacher of Israel and yet you don’t understand these things? Jesus said to Nicodemus.  I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.  If I have told you people about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?[1]

I’ve hinted at how Jesus’ teaching informs my understanding of the Old Testament.  Here I intend to get explicit about these earthly things.  Though I will do my best to make these essays interesting, the very repetitiveness of the subject matter may seem like A Monotonous Cycle.

Here is the general introduction (Genesis 1:26-30 Tanakh):

And G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) said: ‘Let us make man (ʼâdâm, אדם) in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth’.  And G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) created man (ʼâdâm, האדם) in His own image, in the image of G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) created He him; male and female created He them.  And G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) blessed them; and G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) said unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth’ [Table].

And G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) said: ‘Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed–to you it shall be for food; and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food’ And it was so.

Here is a more detailed account of the involvement of yehôvâh ʼĕlôhı̂ym, corresponding to the Word (λόγος) in the opening chapter of John’s Gospel narrative (Genesis 2:4-9 Tanakh):

These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) made earth and heaven.  No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man (ʼâdâm, ואדם) to till the ground; but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.  Then HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) formed man (ʼâdâm, האדם) of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man (ʼâdâm, האדם) became a living soul.

And HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man (ʼâdâm, האדם) whom He had formed.  And out of the ground made HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

The Hebrew word translated good was טוב (ṭôb).  The light was טוב (ṭôb).  The dry land amidst the gathering together of the waters was טוב (ṭôb).  The grass the earth brought forth herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind[2] was טוב (ṭôb).  The lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night[3] were טוב (ṭôb).  The great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind[4] were טוב (ṭôb).  The beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind[5] were טוב (ṭôb).  In fact, every thing that He [ʼĕlôhı̂ym, אלהים] had made[6] was טוב (ṭôb).

The Hebrew word translated evil was ורע (râʽâh) and this is its first occurrence.  In other words, ורע (râʽâh) is as yet unknown.  The story continued (Genesis 2:15-17 Tanakh):

And HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) took the man (ʼâdâm, האדם), and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.  And HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) commanded the man (ʼâdâm, האדם), saying: ‘Of every tree of the garden thou mayest freely eat [Table]; but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die’ [Table]

Thus the one and only law was given.  Paul, after he was born from above and led by the Holy Spirit, wrote to others like him in Rome: For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.[7]  As David had prayed: Hear my prayer, O LORD (yehôvâh, יהוה), give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness [Table].  And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified [Table].[8]  The story continued (Genesis 2:18-3:5 Tanakh):

And HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) said: ‘It is not good (ṭôb, טוב) that the man (ʼâdâm, האדם) should be alone; I will make him a help meet for him.’  And out of the ground HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man (ʼâdâm, האדם) to see what he would call them; and whatsoever the man (ʼâdâm, האדם) would call every living creature, that was to be the name thereof.  And the man (ʼâdâm, האדם) gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam (ʼâdâm, ולאדם) there was not found a help meet for him.

And HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) caused a deep sleep to fall upon the man (ʼâdâm, האדם), and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof.  And the rib, which HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) had taken from the man (ʼâdâm, האדם), made He a woman, and brought her unto the man (ʼâdâm, האדם).  And the man (ʼâdâm, האדם) said: ‘This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.’

Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh [Table].  And they were both naked, the man (ʼâdâm, האדם) and his wife, and were not ashamed.

Now the serpent was more subtle than any beast of the field which HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) had made.  And he said unto the woman: ‘Yea, hath G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) said: Ye shall not eat of any tree of the garden?’

And the woman said unto the serpent: ‘Of the fruit of the trees of the garden we may eat; but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.’

And the serpent said unto the woman: ‘Ye shall not surely die [Table]; for G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as G-d (ʼĕlôhı̂ym, כאלהים), knowing good and evil’ [Table].

Eve, in fact, knew nothing but good (ṭôb, טוב).  But though she was visited routinely by yehôvâh ʼĕlôhı̂ym, who spoke with her face to face, she did not know Him.  The story continues (Genesis 3:6-8 Tanakh):

And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.  And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles [Table].  And they heard the voice of HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) walking in the garden toward the cool of the day; and the man (ʼâdâm, האדם) and his wife hid themselves from the presence of HaShem (yehôvâh, יהוה) G-d (ʼĕlôhı̂ym, אלהים) amongst the trees of the garden.

So they learned the meaning of ורע (râʽâh): to mistrust yehôvâh so as to disregard his word.  And He afflicted thee, and suffered thee to hunger, Moses told Israel, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that He might make thee know that man doth not live by bread only, but by every thing that proceedeth out of the mouth of HaShem (yehôvâh, יהוה) doth man live.[9]  So then, just as sin entered the world through one man[10] Paul wrote.

To conclude with the moral of this story, I’ve made a table interspersing Jesus’ teaching to Nicodemus with Paul’s teaching on the first and last Adam.

Jesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.

John 3:5 (NET) Table

So also it is written, “The first man, Adam, became a living person”;

1 Corinthians 15:45a (NET)

What is born of the flesh is flesh,

John 3:6a (NET)

the last Adam [e.g., Jesus] became a life-giving spirit.

1 Corinthians 15:45b (NET)

and what is born of the Spirit is spirit.

John 3:6b (NET)

However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.  The first man is from the earth, made of dust; the second man is[11] from heaven.

1 Corinthians 15:46, 47 (NET)

Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’

John 3:7 (NET)

Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly.

1 Corinthians 15:48 (NET)

The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going.  So it is with everyone who is born of the Spirit.”

John 3:8 (NET)

And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear[12] the image of the man of heaven.

1 Corinthians 15:49 (NET)

Now this is what I am saying, brothers and sisters: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.[13]

Tables comparing 1 Corinthians 15:47 and 15:49 in the NET and KJV follow.

1 Corinthians 15:47 (NET) 1 Corinthians 15:47 (KJV)
The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven. The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
1 Corinthians 15:49 (NET) 1 Corinthians 15:49 (KJV)
And just as we have borne the image of the man of dust, let us also bear the image of the man of heaven. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, |φορέσωμεν| καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου

[1] John 3:10-12 (NET) Table

[2] Genesis 1:12 (Tanakh)

[3] Genesis 1:14 (Tanakh)

[4] Genesis 1:21 (Tanakh)

[5] Genesis 1:25 (Tanakh)

[6] Genesis 1:31a (Tanakh)

[7] Romans 3:20 (NET)

[8] Psalm 143:1, 2 (Tanakh)

[9] Deuteronomy 8:3 (Tanakh) Table

[10] Romans 5:12 (NET)

[11] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο κυριος (KJV: the Lord) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[12] The NET parallel Greek text and Byzantine Majority Text had φορέσωμεν in the subjunctive mood here, where the Stephanus Textus Receptus and NA28 had φορεσομεν in the indicative mood (KJV: we shallbear).

[13] 1 Corinthians 15:50 (NET) Table