Balaam, Balak and the 24,000, Part 3

This is a continuation of my review of the Lord’s patience with the 24,000 killed by Moses, Phineas and the judges or tribes of Israel after joining themselves to Baal of Peor. At Marah He taught them to trust Him and his word more than their own experience or assessment of a situation (Exodus 15:22-27 ESV).

Then Moses made Israel set out from the Red Sea, and they went into the wilderness of Shur. They went three days in the wilderness and found no water. When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah. And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?” And he cried to the Lord, and the Lord showed him a log, and he threw it into the water, and the water became sweet.

There the Lord made for them a statute and a rule, and there he tested them, saying, “If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer.”

Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there by the water.

A note (68) in the NET following and the Lord showed him reads:

U. Cassuto notes that here is the clue to the direction of the narrative: Israel needed God’s instruction, the Law, if they were going to enjoy his provisions (Exodus, 184).

tn The verb is וַיּוֹרֵהוּ (vayyorehu, “and he showed him”). It is the Hiphil preterite from יָרָה (yarah), which has a basic meaning of “to point, show, direct.” It then came to mean “to teach”; it is the verb behind the noun “Law” (תּוֹרָה, torah).

In another essay I mentioned that Rashi, “Rabbi Solomon ben Isaac (Shlomo Yitzhaki)…one of the most influential Jewish commentators in history,”1 understood “the allegory of the vineyard as a reference to…Adam.”2 His commentary on Isaiah 5:6 (following 5:7 in The Complete Jewish Bible) reads:

(6) And I made it a desolation. I made him dwell in desolation, for I did not give the Torah in his days.
It shall neither be pruned nor hoed. They will learn from him neither merit nor good deeds.
The shamir and desolation will come up. Temptation ruled over him and his posterity, to perform corrupt deeds.
And I commanded the clouds. I appointed guards over him to guard the way of the Tree of Life.

Steve Rodeheaver in an article titled, “Exodus 15:22-27: Bitter Water and Sweet Wood” on The Voice online, wrote:

The journey takes place externally and internally. The external journey is the obvious one…

The internal journey is less obvious, but it is the one on which the text focuses. Our English translations obscure this focus because of the difficulty in translating the verb for Yahweh “showing” or “directing” Moses to a tree/piece of wood. The verb used actually means to instruct or teach. Yahweh instructed/taught Moses a tree. That does not make much sense, but it is important to note because this verb is the root verb of the word “Torah”. Torah means instruction, and it specifically refers to the instruction/law that God gave Moses on Mount Sinai for how the Israelites were to live in covenant with this God who brought them up out of Egypt. We might say that Yahweh “torah-ed” Moses a tree.

I found Mr. Rodeheaver’s article searching for something else instead, and might have missed this because of my tendency to go deeper when the Masoretic text and Septuagint diverge. But since Israel and the 24,000 are on the way to “Mount Sinai” to hear and receive “the instruction/law that God gave Moses…for how the Israelites were to live in covenant with this God who brought them up out of Egypt,” I’ll consider the word וַיּוֹרֵ֤הוּ, a form of יָרָה (yārâ), in some detail.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 15:25 (Tanakh)

Exodus 15:25 (NET)

Exodus 15:25 (NETS)

Exodus 15:25 (English Elpenor)

And he cried unto HaShem; and HaShem showed him (וַיּוֹרֵ֤הוּ) a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them; He cried out to the Lord, and the Lord showed him (yārâ, ויורהו) a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them. Then Moyses cried to the Lord, and the Lord showed him (καὶ ἔδειξεν αὐτῷ) wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he set for him statutes and judgments, and there he tested him. And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him (καὶ ἔδειξεν αὐτῷ) a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him,

The first two occurrences of forms of יָרָה (yārâ) in Exodus are found in Moses’ final objections to doing what the Lord called him to do (Exodus 4:10-12 ESV).

But Moses said to the Lord, “Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.” Then the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the Lord? Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”

A more detailed table of Exodus 4:12 follows.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 4:12 (Tanakh)

Exodus 4:12 (NET)

Exodus 4:12 (NETS)

Exodus 4:12 (English Elpenor)

Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee (וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ) what thou shalt speak.’ So now go, and I will be with your mouth and will teach you (yārâ, והוריתיך) what you must say.” And now go, and I will open your mouth and teach you (καὶ συμβιβάσω σε) what you are going to speak.” And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee (καὶ συμβιβάσω σε) in what thou shalt say.

The Greek verb συμβιβάσω is a 1st person singular form of συμβιβάζω in the active voice and indicative mood. In other words, as far as the rabbis who translated the Hebrew into Greek in the Septuagint were concerned, the Lord promised Moses: “I will prove logically, teach, instruct, bring together, reconcile, put together, compare, examine, advise, guide, conclude, deduce, infer, figure and decide you.” It’s quite an excellent translation of וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ, a 1st person singular Hiphil stem of יָרָה (yārâ) according to the Brown-Driver-Briggs Lexicon [scroll down the page].

According to articles on Biblical Hebrew online:

The Hiphil stem in Biblical Hebrew primarily conveys a causative action. It allows the speaker or writer to express that the subject causes someone or something else to perform an action or be in a certain state. This causative nuance makes the Hiphil one of the most dynamic and versatile verb stems in the Hebrew language.3

The Hiphil stem in Biblical Hebrew is causation carved into grammar—giving speakers the power to transform simple verbs into agents of divine action, historical change, and theological intensity. With its hallmark morphology and presence across all verbal forms, Hiphil makes subjects into instigators: from causing cherubim to dwell in Eden (Genesis 3:24) to divinely hardening Pharaoh’s heart (Exodus 10:1). More than just linguistic architecture, Hiphil is the syntax of sovereignty—where YHWH doesn’t simply act, but sets events in motion, declares deliverance, and redefines reality through causative verbs.4

The הִפְעִיל (Hiphil) stem in Biblical Hebrew expresses causative action, often turning a simple verb into one that makes another perform the action.5

Did Moses understand the Hiphil stem (Exodus 4:13-16 ESV)?

But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.” Then the anger of the Lord was kindled against Moses and he said, “Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart. You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both (וְהֽוֹרֵיתִ֣י, another 1st person singular Hiphil form of יָרָה, yārâ; Septuagint: καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς) what to do. He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.

This time I’m completely primed to hear, Behold my servant, whom I uphold,6 and all that entails regarding the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον), your old self born of Adam, fathered by the devil even, and the contrast to the new human Jesus: Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased.7 The next occurrence of a form of יָרָה (yārâ) in Exodus is found in the song Moses and the people of Israel sangto the Lord after crossing the sea on dry ground (Exodus 15:1-4 ESV).

“I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and his rider he has thrown into the sea. The Lord is my strength and my song, and he has become my salvation; this is my God, and I will praise him, my father’s God, and I will exalt him. The Lord is a man of war; the Lord is his name [Table].

“Pharaoh’s chariots and his host he cast into the sea, and his chosen officers were sunk in the Red Sea.

Excited by the Hiphil stem I wanted to use Mr. Rodeheaver’s whimsical translation here: Pharaoh’s chariots and his host Yahweh “torah-ed” into (or “in”) the sea, and his chosen officers were sunk in the Red Sea. Now he is not God of the dead, Jesus told the Sadducees, but of the living, for all live to him.8 And in the one brief glimpse He offered into death, none other than Abraham speaks, to the dead on both sides of a great chasm, about Moses and the prophets: They [e.g., “the living”] have Moses and the Prophets; let them hear them.9 While Israel was on the way to be “torah-ed,” Pharoah’shostand his chosen officers took the low road, so to speak, through death to the same end.

But יָרָ֣ה (yārâ) in the Masoretic text of Exodus 15:4 is not a Hiphil stem. It’s practically a different word.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 15:4 (Tanakh)

Exodus 15:4 (NET)

Exodus 15:4 (NETS)

Exodus 15:4 (English Elpenor)

Pharaoh’s chariots and his host hath He cast (יָרָ֣ה) into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea. The chariots of Pharaoh and his army he has thrown (yārâ, ירה) into the sea, and his chosen officers were drowned in the Red Sea. “The chariots of Pharao and his host he threw (ἔρριψεν) into the sea; choice riders, third-ranked officers, he drowned in the Red Sea. He has cast (ἔρριψεν) the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea.

This is the Qal stem:

The Qal stem is the structural heart of Biblical Hebrew, anchoring verbs in their most elemental and active form. It expresses straightforward action—whether movement, speech, emotion, or creation—without added layers of causation or intensity. From כָּתַב (“he wrote”) to בָּרָא (“he created”), Qal verbs frame the narrative and theological core of the Hebrew Bible, serving as the foundation for other stems like Piel and Hiphil. By mastering Qal, one grasps not only Hebrew syntax but the pulse of biblical storytelling itself—where simplicity carries divine power and poetic depth.10

The Qal (קַל) stem is the most foundational and frequently occurring verbal stem (or binyan) in Biblical Hebrew. The term “Qal” means “light” or “simple,” reflecting its role as the base form from which other stems are derived. It typically expresses simple, active voice with no additional nuance of causation, reflexivity, or intensity—functions that are represented in other stems such as Piel, Hiphil, or Niphal.11

The rabbis who translated the Septuagint chose ἔρριψεν, a form of ῥίπτω: “to throw, throw away, throw off, throw down; to scatter abroad; to put down, lay down; to bring under notice, present; to cast away, reject.” It is the same word they chose in Exodus 5:1b.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 15:1b (Tanakh)

Exodus 15:1b (NET)

Exodus 15:1b (NETS)

Exodus 15:1b (English Elpenor)

the horse and his rider hath He thrown (רָמָ֥ה) into the sea. the horse and its rider he has thrown (rāmâ, רמה) into the sea. horse and rider he threw (ἔρριψεν) into the sea. horse and rider he has thrown (ἔρριψεν) into the sea.

Here, however, the Hebrew word in the Masoretic text is not יָרָ֣ה (yārâ), but another Qal stem: רָמָ֥ה (rāmâ). Likewise in Exodus 15:21.

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 15:21 (Tanakh)

Exodus 15:21 (NET)

Exodus 15:21 (NETS)

Exodus 15:21 (English Elpenor)

And Miriam sang unto them: Sing ye to HaShem, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown (רָמָ֥ה) into the sea. Miriam sang in response to them, “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown (rāmâ, רמה) into the sea.” And Mariam took their lead, saying: “Let us sing to the Lord, for gloriously he has glorified himself. Horse and rider he threw (ἔρριψεν) into the sea.” And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast (ἔρριψεν) into the sea.

It makes me wonder about the different Qal stem in Exodus 15:4. Was it a mistake, chosen simply for variety, or intentionally placed there because the Hiphil stem of יָרָ֣ה (yārâ) “is the verb behind the noun ‘Law’ (תּוֹרָה, torah)”?12 The last occurrence of a form of יָרָה (yārâ) in Exodus that I’ll consider here is found in words the Lord spoke to Moses after they arrived at Sinai, after God spoke all these words13 (Exodus 20:1-23:33), and after:

Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do.”14

After Moses and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel went up, and they saw the God of Israel,15 the Lord said to Moses (Exodus 24:12 ESV):

“Come up to me on the mountain and wait there, that I may give you the tablets of stone, with the law and the commandment, which I have written for their instruction.”

A detailed table follows:

Masoretic Text

Septuagint

Exodus 24:12b (Tanakh)

Exodus 24:12b (NET)

Exodus 24:12b (NETS)

Exodus 24:12b (English Elpenor)

and I will give (וְאֶתְּנָ֨ה) thee (לְךָ֜) the (אֶת) tables (לֻחֹ֣ת) of stone (הָאֶ֗בֶן), and the law (וְהַתּוֹרָה֙) and the commandment (וְהַמִּצְוָ֔ה), which (אֲשֶׁ֥ר) I have written (כָּתַ֖בְתִּי), that thou mayest teach them (לְהֽוֹרֹתָֽם).’ and I will give (nāṯan, ואתנה) you (לך) the (et, את) stone (‘eḇen, האבן) tablets (lûaḥ, לחת) with the law (tôrâ, והתורה) and the commandments (miṣvâ, והמצוה) that (‘ăšer, אשר) I have written (kāṯaḇ, כתבתי), so that you may teach them (yārâ, להורתם).” And I will give (καὶ δώσω) you (σοι) stone (τὰ λίθινα) tablets (τὰ πυξία), the law (τὸν νόμον) and the commandments (καὶ τὰς ἐντολάς) that (ἃς) I wrote (ἔγραψα) to legislate for them (νομοθετῆσαι αὐτοῖς).” and I will give (καὶ δώσω) thee (σοι) the (τὰ) tables (πυξία) of stone (τὰ λίθινα), the law (τὸν νόμον) and the commandments (καὶ τὰς ἐντολάς), which (ἃς) I have written (ἔγραψα) to give them laws (νομοθετῆσαι αὐτοῖς).

The first Hebrew word in the Masoretic text וְאֶתְּנָ֨ה, a form of נָתַן (nāṯan), and I will give (Tanakh, NET), was translated καὶ δώσω, And I will give (NETS), and I will give (English Elpenor), in the Septuagint. Then comes לְךָ֜, thee (Tanakh), you (NET), translated σοι, you (NETS), thee (English Elpenor), which is followed by אֶת (et), a definite article the (Tanakh, NET), translated τὰ, the (English Elpenor), in the Septuagint. Then לֻחֹ֣ת, a form of לוּחַ (lûaḥ), tables (Tanakh), tablets (NET), translated πυξία, tablets (NETS), tables (English Elpenor), is followed by הָאֶ֗בֶן, a form of אֶבֶן (‘eḇen), of stone (Tanakh), stone (NET), translated τὰ λίθινα, stone (NETS), of stone (English Elpenor), in the Septuagint.

The next Hebrew word is וְהַתּוֹרָה֙, a form of תּוֹרָה (tôrâ), and the law (Tanakh), with the law (NET), translated τὸν νόμον, the law (NETS, English Elpenor), in the Septuagint. The Hebrew word תּוֹרָה (tôrâ) is the noun derived from the verb יָרָה (yārâ). The Brown-Driver-Briggs Lexicon explains that the feminine noun תּוֹרָה (tôrâ), “direction, instruction, law” comes “possibly in first instance from casting lots.” So, יָרָ֣ה (yārâ), he cast (ESV), in Exodus 5:4 was not a word choice made only for variety in a stanza praising the Lord’s casting of the lot for Israel, against their pursuers (Exodus 15:4-7 ESV).

“Pharaoh’s chariots and his host he cast into the sea, and his chosen officers were sunk in the Red Sea. The floods covered them; they went down into the depths like a stone. Your right hand, O Lord, glorious in power, your right hand, O Lord, shatters the enemy. In the greatness of your majesty you overthrow your adversaries; you send out your fury; it consumes them like stubble.

It was no mistake: ἔρριψεν, a form of ῥίπτω is a very good translation of יָרָ֣ה (yārâ), he cast (ESV), in Exodus 15:4. If I were to question the originality of one or the other, I would wonder more about ἔρριψεν as a translation of רָמָ֥ה (rāmâ), he has thrown (ESV), in Exodus 15:1 and 21, where “he has beguiled into the sea” would probably be more accurate: He beguiled them with the deceitful desires of their old human, despite their fearful knowledge that they should flee from before Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians.16 But I can understand some reticence to cast the Lord as deceitful, though He proved over and over to be a man of war,17 a master of battle tactics and strategy.

The next word of the Hebrew word string in Exodus 24:12 in the Masoretic text is וְהַמִּצְוָ֔ה, a form of מִצְוָה (miṣvâ), and the commandments (Tanakh, NET), translated καὶ τὰς ἐντολάς, and the commandments (NETS, English Elpenor), in the Septuagint. This is followed by אֲשֶׁ֥ר (‘ăšer), which (Tanakh), that (NET), translated ἃς, that (NETS), which (Englsih Elpenor), and כָּתַ֖בְתִּי, a form of כָּתַב (kāṯaḇ), I have written (Tanakh, NET), translated ἔγραψα, I wrote (NETS), I have written (English Elpenor), in the Septuagint. And finally, there is לְהֽוֹרֹתָֽם, another form of יָרָה (yārâ), that thou mayest teach them (Tanakh), so that you may teach them (NET).

Though I expected this Hiphil infinitive to be translated something like συμβιβάσαι αὐτοῖς in the Septuagint, as וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ (another form of יָרָה, yārâ) was translated in Exodus 4:12 above (καὶ συμβιβάσω σε), it was translated νομοθετῆσαι αὐτοῖς, to legislate for them (NETS), to give them laws (English Elpenor), instead. The rabbis who translated the Septuagint were willing to recognize the “causative action18…of divine action,”19 “the syntax of sovereignty,”20 in the Hiphil stem when God was teaching Moses, or Moses and Aaron, but would not extend this power to Moses teaching the people of Israel. Why not?

From the moment all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do,”21 one of the more monotonous themes of the Old Testament is the repetitive tale of their failure to keep that promise. As Paul wrote and the Septuagint confirms by translating a Hiphil stem with νομοθετῆσαι, a form of νομοθετέω: Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law [Table]. Why? Because they did not pursue it by faith [Table]22 in God who “causes someone…else to perform an action,”23 the Hiphil stem in action, but as if it were based on works.24

And that brings me to the topic I originally intended to pursue: the misunderstandings the deceitful desires of the old human engender.

When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah. And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”25

The old human is frustrated, disbelieving that God would lead it to Marah, to bitter water. Why not go directly to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees26 in the first place? But no, the Lord showed [Moses] a log, and he threw it into the water, and the water became sweet.27 But Moses didn’t even name the log, so the old human can’t know what to do if it ever encounters bitter water again—except trust Moses, and God maybe.

“If you will diligently listen to the voice of the Lord your God, and do that which is right in his eyes, and give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you that I put on the Egyptians, for I am the Lord, your healer.”28

The old human knows a quid pro quo when it hears one. A Hiphil stem? The old human scoffs, knowing that this is about potable water and disease, real stuff, not the causative grammar or sovereign syntax of some ancient language. Of course, Paul, who wrote about both the old human and the new human (Ephesians 4:17-24) not only understood the Hiphil stem in Hebrew, he lived it (Galatians 2:20 EXP11):

By means of Christ I have been crucified, but I live hereafter not I but He lives within me, Christ, so who now I live within flesh, by faithfulness I live by means of the Son of God who loved me and gave himself for me.

“Jesus is our Torah,” Steve Rodeheaver concluded, “our transforming Word from Yahweh on and for life.”29 As for finding hope for those Egyptians cast into the sea30 because the Hebrew word translated he cast in a song celebrating it is יָרָ֣ה (yārâ) in the Masoretic text, the verb from which the noun תּוֹרָה (tôrâ) is derived? Admittedly, that hope probably has more to do with faith that The Lordis patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance,31 and that the judgment of the One to whom All authority in heaven and on earth has been given32 to draw all to Himself will prevail ultimately over the deceitful desires of the old human.

Tables comparing Exodus 15:22; 15:23; 15:24; 15:25; 15:26; 15:27; Isaiah 5:6; Exodus 4:10; 4:11; 4:12; 4:13; 4:14; 4:15; 4:16; 15:1; 15:2; 15:4; 15:21; 24:3; 24:9; 24:10; 24:12; 15:5; 15:6 and 15:7 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Exodus 15:22; 15:23; 15:24; 15:25; 15:26; 15:27; Isaiah 5:6; Exodus 4:10; 4:11; 4:12; 4:13; 4:14; 4:15; 4:16; 15:1; 15:2; 15:4; 15:21; 24:3; 24:9; 24:10; 24:12; 15:5; 15:6 and 15:7 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Exodus 15:22 (Tanakh)

Exodus 15:22 (KJV)

Exodus 15:22 (NET)

And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. Then Moses led Israel to journey away from the Red Sea. They went out to the wilderness of Shur, walked for three days into the wilderness, and found no water.

Exodus 15:22 (Septuagint BLB)

Exodus 15:22 (Septuagint Elpenor)

ἐξῆρεν δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν ᾿Εξῇρε δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σούρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν

Exodus 15:22 (NETS)

Exodus 15:22 (English Elpenor)

Then Moyses removed the sons of Israel from the Red Sea and led them into the wilderness of Sour. And they were journeying for three days in the wilderness and were not finding water to drink. So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in [t]he wilderness, and found no water to drink.

Exodus 15:23 (Tanakh)

Exodus 15:23 (KJV)

Exodus 15:23 (NET)

And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah. And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. Then they came to Marah, but they were not able to drink the waters of Marah, because they were bitter. (That is why its name was Marah.)

Exodus 15:23 (Septuagint BLB)

Exodus 15:23 (Septuagint Elpenor)

ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας πικρὸν γὰρ ἦν διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πικρία ἦλθον δὲ εἰς Μερρᾶ καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρᾶς, πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Πικρία

Exodus 15:23 (NETS)

Exodus 15:23 (English Elpenor)

And they came to Merra and could not drink water from Merra, for it was bitter. Therefore the name of that place was called Bitterness. and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness.

Exodus 15:24 (Tanakh)

Exodus 15:24 (KJV)

Exodus 15:24 (NET)

And the people murmured against Moses, saying: ‘What shall we drink?’ And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? So the people murmured against Moses, saying, “What can we drink?”

Exodus 15:24 (Septuagint BLB)

Exodus 15:24 (Septuagint Elpenor)

καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες τί πιόμεθα καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῇ λέγοντες· τί πιόμεθα

Exodus 15:24 (NETS)

Exodus 15:24 (English Elpenor)

And the people were complaining against Moyses, saying, “What shall we drink?” And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

Exodus 15:25 (Tanakh)

Exodus 15:25 (KJV)

Exodus 15:25 (NET)

And he cried unto HaShem; and HaShem showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them; And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, He cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree. When Moses threw it into the water, the water became safe to drink. There the Lord made for them a binding ordinance, and there he tested them.

Exodus 15:25 (Septuagint BLB)

Exodus 15:25 (Septuagint Elpenor)

ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ Κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ αὐτὸν ἐπείρασε

Exodus 15:25 (NETS)

Exodus 15:25 (English Elpenor)

Then Moyses cried to the Lord, and the Lord showed him wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he set for him statutes and judgments, and there he tested him. And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him,

Exodus 15:26 (Tanakh)

Exodus 15:26 (KJV)

Exodus 15:26 (NET)

and He said: ‘If thou wilt diligently hearken to the voice of HaShem thy G-d, and wilt do that which is right in His eyes, and wilt give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians; for I am HaShem that healeth thee.’ And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. He said, “If you will diligently obey the Lord your God, and do what is right in his sight, and pay attention to his commandments, and keep all his statutes, then all the diseases that I brought on the Egyptians I will not bring on you, for I, the Lord, am your healer.”

Exodus 15:26 (Septuagint BLB)

Exodus 15:26 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ πᾶσαν νόσον ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε καὶ εἶπεν· ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος Θεός σου ὁ ἰώμενός σε

Exodus 15:26 (NETS)

Exodus 15:26 (English Elpenor)

And he said, “If you by paying attention listen to the voice of the Lord, your God, and do before him pleasing things, and give ear to his commandments, and keep all his statutes, every disease which I brought upon the Egyptians, I will not bring upon you. For I am the Lord who heals you.” and said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee.

Exodus 15:27 (Tanakh)

Exodus 15:27 (KJV)

Exodus 15:27 (NET)

And they came to Elim, where were twelve springs of water, and three score and ten palm-trees; and they encamped there by the waters. And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. Then they came to Elim, where there were twelve wells of water and seventy palm trees, and they camped there by the water.

Exodus 15:27 (Septuagint BLB)

Exodus 15:27 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα Καὶ ἤλθοσαν εἰς Αἰλείμ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα

Exodus 15:27 (NETS)

Exodus 15:27 (English Elpenor)

And they came to Ailim, and twelve springs of water and seventy date palm trunks were there. And they camped there by the waters. And they came to Aelim, and there were there twelve fountains of water, and seventy stems of palm-trees; and they encamped there by the waters.

Isaiah 5:6 (Tanakh)

Isaiah 5:6 (KJV)

Isaiah 5:6 (NET)

And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. I will make it a wasteland; no one will prune its vines or hoe its ground, and thorns and briers will grow there. I will order the clouds not to drop any rain on it.

Isaiah 5:6 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελωνά μου καὶ οὐ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσονται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθαι· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν

Isaiah 5:6 (NETS)

Isaiah 5:6 (English Elpenor)

And I will abandon my vineyard, and it shall not be pruned or dug, and a thorn shall come up into it as into a wasteland, and I will command the clouds, that they send no rain to it. And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it.

Exodus 4:10 (Tanakh)

Exodus 4:10 (KJV)

Exodus 4:10 (NET)

And Moses said unto HaShem: ‘Oh L-rd, I am not a man of words, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue. And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. Then Moses said to the Lord, “O my Lord, I am not an eloquent man, neither in the past nor since you have spoken to your servant, for I am slow of speech and slow of tongue.”

Exodus 4:10 (Septuagint BLB)

Exodus 4:10 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον δέομαι κύριε οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ᾽ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον· δέομαι, Κύριε, οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς χθές, οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, οὐδὲ ἀφ᾿ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι

Exodus 4:10 (NETS)

Exodus 4:10 (English Elpenor)

But Moyses said to the Lord, “Please, Lord, I am incompetenet—before yesterday or the third day or since you began to speak to your attendant. I am weak-voiced and slow-tongued.” And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and slow-tongued.

Exodus 4:11 (Tanakh)

Exodus 4:11 (KJV)

Exodus 4:11 (NET)

And HaShem said unto him: ‘Who hath made man’s mouth? or who maketh a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I HaShem? And the LORD said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? The Lord said to him, “Who gave a mouth to man, or who makes a person mute or deaf or seeing or blind? Is it not I, the Lord?

Exodus 4:11 (Septuagint BLB)

Exodus 4:11 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν βλέποντα καὶ τυφλόν οὐκ ἐγὼ ὁ θεός εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· τίς ἔδωκε στόμα ἀνθρώπῳ, καὶ τίς ἐποίησε δύσκωφον καὶ κωφόν, βλέποντα καὶ τυφλόν; οὐκ ἐγὼ ὁ Θεός

Exodus 4:11 (NETS)

Exodus 4:11 (English Elpenor)

Then the Lord said to Moyses, “Who gave a mouth to a person, and who made him deaf and mute, seeing and blind? Is it not I, the Lord God? And the Lord said to Moses, Who has given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the deaf, the seeing and the blind? have not I, God?

Exodus 4:12 (Tanakh)

Exodus 4:12 (KJV)

Exodus 4:12 (NET)

Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.’ Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. So now go, and I will be with your mouth and will teach you what you must say.”

Exodus 4:12 (Septuagint BLB)

Exodus 4:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν πορεύου καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ συμβιβάσω σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι καὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ συμβιβάσω σε, ὃ μέλλεις λαλῆσαι

Exodus 4:12 (NETS)

Exodus 4:12 (English Elpenor)

And now go, and I will open your mouth and teach you what you are going to speak.” And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee in what thou shalt say.

Exodus 4:13 (Tanakh)

Exodus 4:13 (KJV)

Exodus 4:13 (NET)

And he said: ‘Oh L-rd, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send.’ And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”

Exodus 4:13 (Septuagint BLB)

Exodus 4:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Μωυσῆς δέομαι κύριε προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον ὃν ἀποστελεῖς καὶ εἶπε Μωυσῆς· δέομαι, Κύριε, προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον, ὃν ἀποστελεῖς

Exodus 4:13 (NETS)

Exodus 4:13 (English Elpenor)

And Moyses said, “Please, Lord, appoint another capable person, whom you will send.” And Moses said, I pray thee, Lord, appoint another able [person] whom thou shalt send.

Exodus 4:14 (Tanakh)

Exodus 4:14 (KJV)

Exodus 4:14 (NET)

And the anger of HaShem was kindled against Moses, and He said: ‘Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad in his heart. And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. Then the Lord became angry with Moses, and he said, “What about your brother Aaron the Levite? I know that he can speak very well. Moreover, he is coming to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart.

Exodus 4:14 (Septuagint BLB)

Exodus 4:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν οὐκ ἰδοὺ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν· οὐκ ἰδοὺ ᾿Ααρὼν ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευΐτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ

Exodus 4:14 (NETS)

Exodus 4:14 (English Elpenor)

And enraged with anger towards Moyses the Lord said, “Look, is not Aaron your brother, the Leuite? I know that when he speaks, he will speak for you. And look, he will come out to meet you, and when he sees you, he will be glad in himself. And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he will surely speak to thee; and, behold, he will come forth to meet thee, and beholding thee he will rejoice within himself.

Exodus 4:15 (Tanakh)

Exodus 4:15 (KJV)

Exodus 4:15 (NET)

And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. “So you are to speak to him and put the words in his mouth. And as for me, I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you both what you must do.

Exodus 4:15 (Septuagint BLB)

Exodus 4:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ρήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ἃ ποιήσετε

Exodus 4:15 (NETS)

Exodus 4:15 (English Elpenor)

And you shall speak to him and put my words in his mouth. And I will open your mouth and his mouth and will teach you what you shall do. And thou shalt speak to him; and thou shalt put my words into his mouth, and I will open thy mouth and his mouth, and I will instruct you in what ye shall do.

Exodus 4:16 (Tanakh)

Exodus 4:16 (KJV)

Exodus 4:16 (NET)

And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in G-d’s stead. And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. He will speak for you to the people, and it will be as if he were your mouth and as if you were his God.

Exodus 4:16 (Septuagint BLB)

Exodus 4:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν καὶ αὐτός σοι λαλήσει πρὸς τὸν λαόν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα, σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν Θεόν

Exodus 4:16 (NETS)

Exodus 4:16 (English Elpenor)

And he shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, but you shall be to him the things pertaining to God. And he shall speak for thee to the people, and he shall be thy mouth, and thou shalt be for him in things pertaining to God.

Exodus 15:1 (Tanakh)

Exodus 15:1 (KJV)

Exodus 15:1 (NET)

Then sang Moses and the children of Israel this song unto HaShem, and spoke, saying: I will sing unto HaShem, for He is highly exalted; the horse and his rider hath He thrown into the sea. Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord. They said, “I will sing to the Lord, for he has triumphed gloriously, the horse and its rider he has thrown into the sea.

Exodus 15:1 (Septuagint BLB)

Exodus 15:1 (Septuagint Elpenor)

τότε ᾖσεν Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ΤΟΤΕ ᾖσε Μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ Θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες· ᾄσωμεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν

Exodus 15:1 (NETS)

Exodus 15:1 (English Elpenor)

Then Moyses and the sons of Israel sang this song to God and spoke, saying, “Let us sing to the Lord, for gloriously he has glorified himself; horse and rider he threw into the sea. Then sang Moses and the children of Israel this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for he is very greatly glorified: horse and rider he has thrown into the sea.

Exodus 15:2 (Tanakh)

Exodus 15:2 (KJV)

Exodus 15:2 (NET)

HaShem is my strength and song, and He is become my salvation; this is my G-d, and I will glorify Him; my father’s G-d, and I will exalt Him. The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. The Lord is my strength and my song, and he has become my salvation. This is my God, and I will praise him, my father’s God, and I will exalt him.

Exodus 15:2 (Septuagint BLB)

Exodus 15:2 (Septuagint Elpenor)

βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου Θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, Θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν

Exodus 15:2 (NETS)

Exodus 15:2 (English Elpenor)

Helper and defender he has become to me, for deliverance; this is my God, and I will glorify him; my father’s God, and I will exalt him. He was to me a helper and protector for salvation: this is my God and I will glorify him; my father’s God, and I will exalt him.

Exodus 15:4 (Tanakh)

Exodus 15:4 (KJV)

Exodus 15:4 (NET)

Pharaoh’s chariots and his host hath He cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea. Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. The chariots of Pharaoh and his army he has thrown into the sea, and his chosen officers were drowned in the Red Sea.

Exodus 15:4 (Septuagint BLB)

Exodus 15:4 (Septuagint Elpenor)

ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ ἅρματα Φαραὼ καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ

Exodus 15:4 (NETS)

Exodus 15:4 (English Elpenor)

“The chariots of Pharao and his host he threw into the sea; choice riders, third-ranked officers, he drowned in the Red Sea. He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea.

Exodus 15:21 (Tanakh)

Exodus 15:21 (KJV)

Exodus 15:21 (NET)

And Miriam sang unto them: Sing ye to HaShem, for He is highly exalted: the horse and his rider hath He thrown into the sea. And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. Miriam sang in response to them, “Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously; the horse and its rider he has thrown into the sea.”

Exodus 15:21 (Septuagint BLB)

Exodus 15:21 (Septuagint Elpenor)

ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν ἐξῆρχε δὲ αὐτῶν Μαριὰμ λέγουσα· ᾄσωμεν τῷ Κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν

Exodus 15:21 (NETS)

Exodus 15:21 (English Elpenor)

And Mariam took their lead, saying: “Let us sing to the Lord, for gloriously he has glorified himself. Hors and rider he threw into the sea.” And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea.

Exodus 24:3 (Tanakh)

Exodus 24:3 (KJV)

Exodus 24:3 (NET)

And Moses came and told the people all the words of HaShem, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: ‘All the words which the L-rd hath spoken will we do.’ And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. Moses came and told the people all the Lord’s words and all the decisions. All the people answered together, “We are willing to do all the words that the Lord has said,”

Exodus 24:3 (Septuagint BLB)

Exodus 24:3 (Septuagint Elpenor)

εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες· πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα

Exodus 24:3 (NETS)

Exodus 24:3 (English Elpenor)

And Moyses went in and recounted to the people all God’s words and statutes. And all the people answered with one voice, saying, “All the words that the Lord has spoken we will do and heed.” And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient.

Exodus 24:9 (Tanakh)

Exodus 24:9 (KJV)

Exodus 24:9 (NET)

Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders of Israel went up,

Exodus 24:9 (Septuagint BLB)

Exodus 24:9 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ισραηλ Καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ ᾿Αβιοὺδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας ᾿Ισραήλ

Exodus 24:9 (NETS)

Exodus 24:9 (English Elpenor)

And Moyses and Aaron and Nadab and Abioud and seventy of the elders’ council of Israel went up. And Moses went up, and Aaron, and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel.

Exodus 24:10 (Tanakh)

Exodus 24:10 (KJV)

Exodus 24:10 (NET)

and they saw the G-d of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness. And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.

Exodus 24:10 (Septuagint BLB)

Exodus 24:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι καὶ εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ὁ Θεὸς τοῦ ᾿Ισραήλ· καὶ τά ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι

Exodus 24:10 (NETS)

Exodus 24:10 (English Elpenor)

And they saw the place where the God of Israel stood, and that which was beneath his feet, like something made from lapis lazuli brick and like the appearance of the firmament of heaven in purity. And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity.

Exodus 24:12 (Tanakh)

Exodus 24:12 (KJV)

Exodus 24:12 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Come up to Me into the mount and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.’ And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments that I have written, so that you may teach them.”

Exodus 24:12 (Septuagint BLB)

Exodus 24:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς

Exodus 24:12 (NETS)

Exodus 24:12 (English Elpenor)

And the Lord said to Moyses, “Come up to me into the mountain, and be there. And I will give you stone tablets, the law and the commandments that I wrote to legislate for them.” And the Lord said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws.

Exodus 15:5 (Tanakh)

Exodus 15:5 (KJV)

Exodus 15:5 (NET)

The deeps cover them–they went down into the depths like a stone. The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. The depths have covered them; they went down to the bottom like a stone.

Exodus 15:5 (Septuagint BLB)

Exodus 15:5 (Septuagint Elpenor)

πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς, κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος

Exodus 15:5 (NETS)

Exodus 15:5 (English Elpenor)

With open sea he covered them; they sank down into the deep like a stone. He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone.

Exodus 15:6 (Tanakh)

Exodus 15:6 (KJV)

Exodus 15:6 (NET)

Thy right hand, O HaShem, glorious in power, Thy right hand, O HaShem, dasheth in pieces the enemy. Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. Your right hand, O Lord, was majestic in power; your right hand, O Lord, shattered the enemy.

Exodus 15:6 (Septuagint BLB)

Exodus 15:6 (Septuagint Elpenor)

ἡ δεξιά σου κύριε δεδόξασται ἐν ἰσχύι ἡ δεξιά σου χείρ κύριε ἔθραυσεν ἐχθρούς ἡ δεξιά σου, Κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύϊ· ἡ δεξιά σου χείρ, Κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς

Exodus 15:6 (NETS)

Exodus 15:6 (English Elpenor)

Your right hand, O Lord, has been glorified in power; your right hand, O Lord, crushed enemies. Thy right hand, O God, has been glorified in strength; thy right hand, O God, has broken the enemies.

Exodus 15:7 (Tanakh)

Exodus 15:7 (KJV)

Exodus 15:7 (NET)

And in the greatness of Thine excellency Thou overthrowest them that rise up against Thee; Thou sendest forth Thy wrath, it consumeth them as stubble. And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. In the abundance of your majesty you have overthrown those who rise up against you. You sent forth your wrath; it consumed them like stubble.

Exodus 15:7 (Septuagint BLB)

Exodus 15:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην

Exodus 15:7 (NETS)

Exodus 15:7 (English Elpenor)

And in the abundance of your glory you scattered the adversaries; you sent your anger, and it consumed them like stubble. And in the abundance of thy glory thou hast broken the adversaries to pieces: thou sentest forth thy wrath, it devoured them as stubble.

1 From “Who Was Rashi?,” an article on My Jewish Learning online.

6 Isaiah 42:1a (ESV) Table

7 Matthew 12:18a (ESV)

8 Luke 20:38 (ESV)

9 Luke 16:29b (ESV) Table

12 NET note 68.

13 Exodus 20:1 (ESV) Table

14 Exodus 24:3 (ESV)

15 Exodus 24:9, 10a (ESV)

16 Exodus 14:25b (ESV) Table

17 Exodus 15:3 (ESV)

20 Ibid.

21 Exodus 24:3b (ESV)

22 Romans 9:31, 32a (ESV)

24 Romans 9:32b (ESV) Table

25 Exodus 15:23, 24 (ESV)

26 Exodus 15:27a (ESV)

27 Exodus 15:25b (ESV)

28 Exodus 15:26 (ESV)

30 Exodus 15:4 (ESV)

31 2 Peter 3:9 (ESV) Table

32 Matthew 28:18b (ESV) Table

A Shadow of the Good Things, Part 4

As I continue to focus on the Sabbath (because it has so much material to access) I’ve arrived at the first statement of the ten commandments in Exodus.  So here is the shadow of the good things to come of the Sabbath in its most definitive form.  This section begins, And G-d spoke all these words, saying:[1]

Masoretic Text

Septuagint
Exodus 20:8-11 (Tanakh) Exodus 20:8-11 (NET) Exodus 20:8-11 (NETS)

Exodus 20:8-11 (English Elpenor)

Remember the sabbath (הַשַּׁבָּ֜ת) day, to keep it holy. “Remember the Sabbath (shabbâth, השבת) day to set it apart as holy. Remember the day of the sabbaths (σαββάτων) to consecrate it. Remember the sabbath (σαββάτων) day to keep it holy.
Six days shalt thou labour, and do all thy work; For six days you may labor and do all your work, For six days you shall labor and do all your labor, Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work.
but the seventh day is a sabbath (שַׁבָּ֣ת) unto HaShem thy G-d, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; but the seventh day is a Sabbath (shabbâth, שבת) to the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates. but on the seventh day there is Sabbata (σάββατα) to the Lord your God.  You shall not do in it any labor, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your draft animal and any animal of yours and the guest who resides among you. But on the seventh day is the sabbath (σάββατα) of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.
in six days HaShem made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested (וַיָּ֖נַח) on the seventh day; wherefore HaShem blessed the sabbath (הַשַּׁבָּ֖ת) day, and hallowed it. For in six days the Lord made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested (nûach, וינח) on the seventh day; therefore the Lord blessed the Sabbath (shabbâth, השבת) day and set it apart as holy. For in six days the Lord made the heaven and the earth and the sea and all things in them, and he rested (κατέπαυσεν) on the seventh day and consecrated it.  For this reason the Lord blessed the seventh (ἑβδόμην) day and consecrated it. For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested (κατέπαυσε) on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh (ἑβδόμην) day, and hallowed it.

Do these translations effectively convey the truth that, The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath[2]?  This isn’t a question I’ll explore necessarily in this essay.  It is a safeguard, along with Jesus’ more general key to the Old Testament—Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above’,[3] that I might not be waylaid by shadows while studying the law.

I will note a new Hebrew word וַיָּ֖נַח (nûach) here: In this reprise of Genesis 2:2—and rested on the seventh dayוַיִּשְׁבֹּת֙ (shâbath) has been replaced by וַיָּ֖נַח (nûach).  And the ark rested (nûach, וַתָּ֤נַח) in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.[4]  The rabbis returned to κατέπαυσε(ν) (a form of καταπαύω) in the ten commandments: The Lord rested on the seventh day; He did not “sabbatize.”  When Noah’s ark rested, however, the rabbis chose ἐκάθισεν (a form of καθίζω).

Another item of note: In the Masoretic text HaShem blessed the sabbath (shabbâth, הַשַּׁבָּ֖ת) day.  In the Septuagint the Lord blessed the seventh (ἑβδόμην, a form of ἕβδομος) day.  Since the Hebrew construction in Genesis 2:3 was identical except that הַשְּׁבִיעִ֔י (shebı̂yʽı̂y) was replaced by הַשַּׁבָּ֖ת (shabbâth), it may seem that the Septuagint is the more original here.  The problem with that is Exodus 20:8 was also identical construction but the word was הַשַּׁבָּ֜ת (shabbâth), translated σαββάτων (a form of σάββατον) in the Septuagint.  I’ll call it a toss-up.

Consequently a Sabbath rest (σαββατισμὸς) remains for the people of God.  For the one who enters God’s rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις) has also rested (κατέπαυσεν, a form of καταπαύω) from his works (ἔργων, a form of ἔργον), just as God did from his own works.[5]

This is the advantage of studying the Sabbath.  The good things to come of the Sabbath are stated as explicitly as its shadow in the law.  I’ll back up and take a run at this (Hebrews 4:1, 2 NET):

Therefore we must be wary that, while the promise of entering his rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις) remains open, none of you may seem to have come short of it.  For we had good news proclaimed (εὐηγγελισμένοι, a form of εὐαγγελίζω; KJV: gospel preached) to us just as they did.  But the message they heard did them no good, since they did not join in with[6] those who heard it in faith.

The Greek word translated we must be wary was φοβηθῶμεν (a form of φοβέω), fear in all its connotations of fearing the Lord.  The Greek word συγκεκραμενος (a form of συγκεράννυμι) is singular and was translated being mixed with in the KJV: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.  In other words, they didn’t believe it.  In the NET, however, συγκεκερασμένους (another form of συγκεράννυμι) is plural and was translated as if it referred to the people rather than the message.  So the message they heard did them no good, since they didn’t go to church.  I’m not so sure that συγκεκερασμένους was original here.

I’ll back up a bit further (Hebrews 3:14-19 NET):

For we have become partners with Christ, if in fact we hold our initial confidence firm until the end.  As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks!  Do not harden your hearts as in the rebellion.”  For which ones heard and rebelled?  Was it not all who came out of Egypt under Moses’[7] leadership?  And against whom was God provoked for forty years?  Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?  And to whom did he swear they would never enter into his rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις), except those who were disobedient (ἀπειθήσασιν, a form of ἀπειθέω; KJV: believed not)?  So we see that they could not enter because of unbelief (ἀπιστίαν, a form of ἀπιστία).

After establishing a causal relationship between ἀπιστία and ἀπειθέω—unbelief causes disobedience—I don’t see the author of Hebrews or the Holy Spirit muddying the waters with συγκεκερασμένους.  I don’t know what documents or reasons the Nestle-Aland editors employed, but on the face of it crediting disobedience to a lack of church attendance sounds like a later alteration to the Greek text.

I’ll continue from where I left off (Hebrews 4:3-8 NET):

For we who have believed enter that rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις), as he has said, “As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις)!’”[8]  And yet God’s works were accomplished from the foundation of the world.  For he has spoken somewhere about the seventh day in this way: “And God rested (κατέπαυσεν, a form of καταπαύω) on the seventh day from all his works,” but to repeat the text cited earlier: “They will never enter my rest (κατάπαυσιν, a form of κατάπαυσις)!”  Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed (εὐαγγελισθέντες, a form of εὐαγγελίζω) did not enter because of disobedience (ἀπείθειαν, a form of ἀπείθεια; KJV: unbelief).  So God again ordains a certain day, “Today,” speaking through David[9] after so long a time, as in the words quoted before,[10] “Oh, that today you would listen as he speaks!  Do not harden your hearts.”  For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.

For if Jesus had given them rest, we read in the KJV, then would he not afterward have spoken of another day.[11]  This is certainly the safer translation in the sense that the translators exerted the least interpretation over the Greek text.  The only safer step I can imagine would have been to transliterate Ἰησοῦς Iesous.  Jesus and Joshua are Ἰησοῦς in Greek.

Exodus 17:10 (Septuagint BLB)

Exodus 17:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Αμαληκ καὶ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ καὶ ἐποίησεν ᾿Ιησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ ᾿Αμαλήκ· καὶ Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν καὶ ῍Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ

Exodus 17:10 (NETS)

Exodus 17:10 (English Elpenor)

And Iesous did as Moyses said to him and set up in battle array with Amelek, and Moyses and Aaron and Hor went up onto the top of the hill. And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron and Or went up to the top of the hill.

It seems fairly obvious to translate Ἰησοῦς Joshua in Exodus 17:10.  But what about Hebrews 4:8?  God was added by the NET translators.  The KJV translators derived he from ἐλάλει, the 3rd person singular form of the verb λαλέω.

Personally, I have no difficulty these days believing that He who was born into this world as Ἰησοῦς rested on the seventh day from all his works of creation, swore in [his] anger, ‘They will never enter my rest’ in the time of Moses, did not grant the rest He was concerned with in the time of Joshua and promised another day of rest through his prophet David.  But would I have understood that this particular passage referred to Joshua’s conquest of Canaan if the NET translators (like most modern translators) hadn’t translated Ἰησοῦς Joshua and distinguished him from the one speaking in Psalm 95?  I don’t know, probably not until I began to study this deeply.

Consequently a Sabbath rest remains for the people of God, the writer of Hebrews continued.  For the one who enters God’s rest has also rested from his works, just as God did from his own works.[12]  Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest (ἀναπαύσω, a form of ἀναπαύω), Jesus promised.  Take my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest (ἀνάπαυσιν, a form of ἀνάπαυσις; Exodus 16:23 Septuagint) for your souls.  For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.[13]

My entering into God’s rest differs from his rest in a significant way.  He rested from works that were very good: God saw all that he had made—and it was very good![14]  I am eager to rest from works of evil at one extreme, hypocrisy at the other (the works of an actor playing at righteousness) or some jumbled combination of the two everywhere in between.  Wretched man that I am! Paul lamented.  Who will rescue me from this body of death?[15]  Paul understood entering God’s rest this way (Galatians 2:20, 21 NET):

I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me.  So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.  I do not set aside God’s grace, because if righteousness could come through the law, then Christ died for nothing!

Though he never used the words, I think Paul wrote extensively about this Sabbath rest from the works of the flesh (Romans 3:30, 31; 13:9, 10; Galatians 5:16, 17; 5:22-25 NET):

Since[16] God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.  Do we then nullify the law through faith?  Absolutely not!  Instead we uphold the law.[17]

For the commandments, “Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet,” (and if there is any other commandment) are summed up in this, “Love your neighbor as yourself[Table].  Love does no wrong to a neighbor.  Therefore love is the fulfillment of the law.

But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.  For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want [Table].

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control.  Against such things there is no law [Table].  Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.  If we live by the Spirit, let us also behave in accordance with the Spirit.

And no creature is hidden from God, but everything is naked and exposed to the eyes of him to whom we must render an account.[18]  He knows better than I do when I’m relying on, resting in the fruit of his Spirit, or when I’m trying to make myself righteous by obeying some rule.  And I am not so attuned to his Holy Spirit that I discern any of this apart from studying the Bible with Him (1 Corinthians 2:9-16).  For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, piercing even to the point of dividing soul from spirit, and joints from marrow; it is able to judge (κριτικὸς) the desires and thoughts of the heart.[19]

I’ll pick this up in another essay.  A table comparing the Greek of Psalm 95:7b, 8a (94:7b, 8a) in the Septuagint with that of the quotation in Hebrews 3:15 follows:

Hebrews 3:15 (NET Parallel Greek)

Psalm 95:7b, 8a (Septuagint BLB)

Psalm 94:8a (Septuagint Elpenor)

σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

Hebrews 3:15 (NET)

Psalm 94:7b, 8a (NETS)

Psalm 94:8a (English Elpenor)

Oh, that today you would listen as he speaks!  Do not harden your hearts as in the rebellion. Today if you hear his voice, do not harden your hearts, as at the embittering, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation,

A table comparing the Greek of Psalm 95:11 (94:11) in the Septuagint with that of the quotation in Hebrews 4:3 follows:

Hebrews 4:3a (NET Parallel Greek)

Psalm 95:11 (Septuagint BLB)

Psalm 94:11 (Septuagint Elpenor)

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσιν μου ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

Hebrews 4:3a (NET)

Psalm 94:11 (NETS)

Psalm 94:11 (English Elpenor)

“As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’” As I swore in my wrath, “If they shall enter into my rest!” So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

A table comparing the Greek of Genesis 2:2 in the Septuagint with that of the quotation in Hebrews 4:4 follows:

Hebrews 4:4b (NET Parallel Greek) Genesis 2:2b (Septuagint BLB) Genesis 2:2b (Septuagint Elpenor)
καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ
Hebrews 4:4b (NET) Genesis 2:2b (NETS) Genesis 2:2b (English Elpenor)
“And God rested on the seventh day from all his works,” and he left off on the seventh day from all his works and he ceased on the seventh day from all his works

Tables comparing Exodus 20:1; 20:8; 20:9; 20:10; 20:11; Genesis 8:4; Psalm 95:7; 95:8; 95:11; Exodus 17:10 and Genesis 1:31 in the Tanakh, KJV and NET, and Exodus 20:1; 20:8; 20:9; 20:10; 20:11; Genesis 8:4 (8:3b); Psalm 95:7 (94:7); 95:8 (94:8); 95:11 (94:11); Exodus 17:10 and Genesis 1:31 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing Hebrews 4:2, 3:16; 4:7 and Romans 3:30, 31 in the NET and KJV.

Exodus 20:1 (Tanakh)

Exodus 20:1 (KJV)

Exodus 20:1 (NET)

And G-d spoke all these words, saying: And God spake all these words, saying, God spoke all these words:

Exodus 20:1 (Septuagint BLB)

Exodus 20:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων ΚΑΙ ἐλάλησε Κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων

Exodus 20:1 (NETS)

Exodus 20:1 (English Elpenor)

And the Lord spoke all these words, saying: And the Lord spoke all these words, saying:

Exodus 20:8 (Tanakh)

Exodus 20:8 (KJV)

Exodus 20:8 (NET)

Remember the sabbath day, to keep it holy. Remember the sabbath day, to keep it holy. “Remember the Sabbath day to set it apart as holy.

Exodus 20:8 (Septuagint BLB)

Exodus 20:8 (Septuagint Elpenor)

μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν μνήσθητι τὴν ἡμέρα τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν

Exodus 20:8 (NETS)

Exodus 20:8 (English Elpenor)

Remember the day of the sabbaths to consecrate it. Remember the sabbath day to keep it holy.

Exodus 20:9 (Tanakh)

Exodus 20:9 (KJV)

Exodus 20:9 (NET)

Six days shalt thou labour, and do all thy work; Six days shalt thou labour, and do all thy work: For six days you may labor and do all your work,

Exodus 20:9 (Septuagint BLB)

Exodus 20:9 (Septuagint Elpenor)

ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου

Exodus 20:9 (NETS)

Exodus 20:9 (English Elpenor)

For six days you shall labor and do all your labor, Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work.

Exodus 20:10 (Tanakh)

Exodus 20:10 (KJV)

Exodus 20:10 (NET)

but the seventh day is a sabbath unto HaShem thy G-d, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your cattle, or the resident foreigner who is in your gates.

Exodus 20:10 (Septuagint BLB)

Exodus 20:10 (Septuagint Elpenor)

τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῗς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί

Exodus 20:10 (NETS)

Exodus 20:10 (English Elpenor)

but on the seventh day there is Sabbata to the Lord your God.  You shall not do in it any labor, you and your son and your daughter, your male slave and your female slave, your ox and your draft animal and any animal of yours and the guest who resides among you. But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee.

Exodus 20:11 (Tanakh)

Exodus 20:11 (KJV)

Exodus 20:11 (NET)

in six days HaShem made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore HaShem blessed the sabbath day, and hallowed it. For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. For in six days the Lord made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, and he rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the Sabbath day and set it apart as holy.

Exodus 20:11 (Septuagint BLB)

Exodus 20:11 (Septuagint Elpenor)

ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῗς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησε Κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησε Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν

Exodus 20:11 (NETS)

Exodus 20:11 (English Elpenor)

For in six days the Lord made the heaven and the earth and the sea and all things in them, and he rested on the seventh day and consecrated it.  For this reason the Lord blessed the seventh day and consecrated it. For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it.

Genesis 8:4 (Tanakh)

Genesis 8:4 (KJV)

Genesis 8:4 (NET)

And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on one of the mountains of Ararat.

Genesis 8:4 (Septuagint BLB)

Genesis 8:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ᾿Αραράτ

Genesis 8:4 (NETS)

Genesis 8:3b (English Elpenor)

And in the seventh month, on the twenty-seventh of the month, the ark settled on the mountains of Ararat. and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat.

Psalm 95:7 (Tanakh)

Psalm 95:7 (KJV)

Psalm 95:7 (NET)

For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, For he is our God; we are the people of his pasture, the sheep he owns.  Today, if only you would obey him.

Psalm 95:7 (Septuagint BLB)

Psalm 94:7 (Septuagint Elpenor)

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῗς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ

Psalm 94:7 (NETS)

Psalm 94:7 (English Elpenor)

because he is our God and we are people of his pasture and sheep of his hand!  Today if you hear his voice, For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.

Psalm 95:8 (Tanakh)

Psalm 95:8 (KJV)

Psalm 95:8 (NET)

Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,

Psalm 95:8 (Septuagint BLB)

Psalm 94:8 (Septuagint Elpenor)

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ

Psalm 94:8 (NETS)

Psalm 94:8 (English Elpenor)

do not harden your hearts, as at the embittering, like the day of the trial in the wilderness, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:

Psalm 95:11 (Tanakh)

Psalm 95:11 (KJV)

Psalm 95:11 (NET)

Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. So I made a vow in my anger, ‘They will never enter into the resting place I had set aside for them.’”

Psalm 95:11 (Septuagint BLB)

Psalm 94:11 (Septuagint Elpenor)

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

Psalm 94:11 (NETS)

Psalm 94:11 (English Elpenor)

As I swore in my wrath, “If they shall enter into my rest!” So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

Exodus 17:10 (Tanakh)

Exodus 17:10 (KJV)

Exodus 17:10 (NET)

So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. So Joshua fought against Amalek just as Moses had instructed him, and Moses and Aaron and Hur went up to the top of the hill.

Exodus 17:10 (Septuagint BLB)

Exodus 17:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Αμαληκ καὶ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ καὶ ἐποίησεν ᾿Ιησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ ᾿Αμαλήκ· καὶ Μωυσῆς καὶ ᾿Ααρὼν καὶ ῍Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ

Exodus 17:10 (NETS)

Exodus 17:10 (English Elpenor)

And Iesous did as Moyses said to him and set up in battle array with Amelek, and Moyses and Aaron and Hor went up onto the top of the hill. And Joshua did as Moses said to him, and he went out and set the army in array against Amalec, and Moses and Aaron and Or went up to the top of the hill.

Genesis 1:31 (Tanakh)

Genesis 1:31 (KJV)

Genesis 1:31 (NET)

And G-d saw every thing that He had made, and, behold, it was very good And there was evening and there was morning, the sixth day. And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. God saw all that he had made—and it was very good!  There was evening, and there was morning, the sixth day.

Genesis 1:31 (Septuagint BLB)

Genesis 1:31 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησε, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα ἕκτη

Genesis 1:31 (NETS)

Genesis 1:31 (English Elpenor)

And God saw all the things that he had made, and see, they were exceedingly good.  And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good.  And there was evening and there was morning, the sixth day.

Hebrews 4:2 (NET)

Hebrews 4:2 (KJV)

For we had good news proclaimed to us just as they did.  But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith. For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κακεῖνοι· ἀλλ᾿ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενος τη πιστει τοις ακουσασιν και γαρ εσμεν ευηγγελισμενοι καθαπερ κακεινοι αλλ ουκ ωφελησεν ο λογος της ακοης εκεινους μη συγκεκραμενους τη πιστει τοις ακουσασιν

Hebrews 3:16 (NET)

Hebrews 3:16 (KJV)

For which ones heard and rebelled?  Was it not all who came out of Egypt under Moses’ leadership? For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾿ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Ἀιγύπτου διὰ Μωϋσέως τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως

Hebrews 4:7 (NET)

Hebrews 4:7 (KJV)

So God again ordains a certain day, “Today,” speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, “Oh, that today you would listen as he speaks!  Do not harden your hearts.” Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν. παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων

Romans 3:30, 31 (NET)

Romans 3:30, 31 (KJV)

Since God is one, he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith. Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
Do we then nullify the law through faith?  Absolutely not! Instead we uphold the law. Do we then make void the law through faith?  God forbid: yea, we establish the law.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν

[1] Exodus 20:1 (Tanakh)

[2] Mark 2:27 (NET) Table

[3] John 3:7 (NET)

[4] Genesis 8:4 (Tanakh)

[5] Hebrews 4:9, 10 (NET)

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had συγκεκερασμένους here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had συγκεκραμενος (KJV: being mixed with).

[7] In the Stephanus Textus Receptus Moses was spelled μωσεως, and Μωϋσέως in the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text.  Despite this single difference in Greek, the KJV translation is quite different: For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

[8] The Greek of the NET, NA28, Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text, Septuagint BLB and Elpenor is identical, but the English translation of the KJV (Hebrews 4:3) and NETS (Psalm 94:11)—if they shall enter into my rest—is different.  My knowledge of Greek is insufficient to choose between them.

[9] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text David was spelled Δαυὶδ, and δαβιδ in the Stephanus Textus Receptus.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had προείρηται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειρηται (KJV: it is said).

[11] Hebrews 4:8 (KJV)

[12] Hebrews 4:9, 10 (NET)

[13] Matthew 11:28-30 (NET) Table

[14] Genesis 1:31 (NET)

[15] Romans 7:24 (NET)

[16] The NET parallel Greek text and NA28 had εἴπερ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επειπερ (KJV: Seeing).

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had ἱστάνομεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιστωμεν  (KJV: establish).

[18] Hebrews 4:13 (NET)

[19] Hebrews 4:12 (NET) Table

David’s Forgiveness, Part 1

How blessed are those whose actions are blameless, Psalm 119 begins, who obey the law of the Lord.   How blessed are those who observe his rules, and seek him with all their heart, who, moreover, do no wrong, but follow in his footsteps.  You demand that your precepts be carefully kept.1  Every word is true [See Addendum below], but the psalmist was aware that his actions were not blameless, that he did not obey the Law of the Lord, or follow in his footsteps.

If only I were predisposed to keep your statutes!  The Psalm continues.  Then I would not be ashamed, if I were focused on all your commands.2  The psalmist made promises, whether foxhole promises or genuine I can’t say for sure.  I will give you sincere thanks, when I learn your just regulations.  I will keep your statutes.3  The psalmist’s final plea persuades me, however, that the spirit was willing even if the flesh was weakDo not completely abandon me!4

This is the human condition before God in a nutshell.  It sets the stage as I begin to grapple with what happened to David as a result of his sin.  I want to analyze David’s sin like this:

God’s Law – Exodus 20:1, 13, 14 (NET)

David’s Sin – 2 Samuel 12:9 (NET)5 Table

God spoke all these words (dâbâr, הדברים) [Table]: [David showed] contempt for the word (dâbâr, דבר) of the Lord by doing evil in [his] sight…
You shall not murder [Table]. 1. [he] struck down Uriah the Hittite with the sword
You shall not commit adultery [Table]. 2. [he took] his wife as [his] own

I have returned to this incident over and over, trying to understand the Gospel and David’s relationship to it in the Lord’s mind.  Initially, given my perverse predilections, I analyzed 2 Samuel 12:9b-12 and 14 as “Sin” and its corresponding “Punishment.”

Sin

Punishment

You have killed [Uriah] with the sword of the Ammonites.

2 Samuel 12:9 (NET)

So now the sword will never depart from your house.

2 Samuel 12:10 (NET) Table

For [Because] you have despised me by taking the wife of Uriah the Hittite as your own!

2 Samuel 12:10 (NET)

I am about to bring disaster on you from inside your own household!  Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion.  He will have sexual relations with your wives in broad daylight!  Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.

2 Samuel 12:11,12 (NET) Table1 Table2

…because you have treated the Lord with such contempt in this matter…

2 Samuel 12:14 (NET) Table

…the son who has been born to you will certainly die.

2 Samuel 12:14 (NET)

The problem with my initial analysis was that it tainted the Lord’s forgiveness in my mind.  I felt all warm and fuzzy about that forgiveness when I read the words, but my analysis convinced me that what the Lord actually did was reduce David’s sentence.

Sin

Punishment

David’s Actual Punishment

You have killed [Uriah] with the sword of the Ammonites.

2 Samuel 12:9 (NET)

Whoever strikes someone so that he dies must surely be put to death….if a man willfully attacks his neighbor to kill him cunningly, you will take him even from my altar that he may die.

Exodus 21:12, 14 (NET) Table1 Table2

So now the sword will never depart from your house.

2 Samuel 12:10 (NET)

For [Because] you have despised me by taking the wife of Uriah the Hittite as your own!

2 Samuel 12:10 (NET)

If a man commits adultery with his neighbor’s wife, both the adulterer and the adulteress must be put to death.

Leviticus 20:10 (NET) Table

I am about to bring disaster on you from inside your own household!  Right before your eyes I will take your wives and hand them over to your companion. He will have sexual relations with your wives in broad daylight! Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.

2 Samuel 12:11, 12 (NET)

…because you have treated (nā’aṣ, נאץ) the Lord with such contempt (nā’aṣ, נאצת) in this matter…

2 Samuel 12:14a (NET)

?

…the son who has been born to you will certainly die.

2 Samuel 12:14b (NET)

I couldn’t find a punishment in the law to relate directly to 2 Samuel 12:14a.  The Hebrew word for the way David treated the Lord (nâʼats, נאץ) is found first in Numbers.  When the Israelite spies returned from the promised land, all but Caleb said (Numbers 13:31-33 NET):

We are not able to go up against these people, because they are stronger than we are!…The land that we passed through to investigate is a land that devours its inhabitants.  All the people we saw there are of great stature.  We even saw the Nephilim there (the descendants of Anak came from the Nephilim), and we seemed liked grasshoppers both to ourselves and to them.

This majority opinion discouraged the people.  They complained to Moses and Aaron (Numbers 14:2b-4 NET):

If only we had died in the land of Egypt, or if only we had perished in this wilderness!  Why has the Lord brought us into this land only to be killed by the sword, that our wives and our children should become plunder?  Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?…Let’s appoint a leader and return to Egypt.

I was having a similar meltdown, blaming Jesus (A.K.A. “that vengeful Jehovah”) for punishing David’s innocent son for David’s sin.  Moses and Aaron prostrated themselves before their distraught people.  Joshua and Caleb rushed in, tore their robes, and said (Numbers 14:7-9 NET):

The land we passed through to investigate is an exceedingly good land.  If the Lord delights in us, then he will bring us into this land and give it to us – a land that is flowing with milk and honey.  Only do not rebel against the Lord, and do not fear the people of the land, for they are bread for us.  Their protection has turned aside from them, but the Lord is with us.  Do not fear them!

The people threatened to stone them and probably would have if the glory of the Lord had not appeared to all the Israelites at the tent of meeting.6  The Lord said to Moses, “How long will this people despise (nā’aṣ, ינאצני) me, and how long will they not believe in me, in spite of the signs that I have done among them?7

This same Hebrew word occurs in Deuteronomy 31:16-21 (NET):

Then the Lord said to Moses, “You are about to die, and then these people will begin to prostitute themselves with the foreign gods of the land into which they are going.  They will reject (ʽâzab, ועזבני) me and break my covenant that I have made with them.  At that time my anger will erupt against them and I will abandon (ʽâzab, ועזבתים) them and hide my face from them until they are devoured.  Many disasters and distresses will overcome them so that they will say at that time, ‘Have not these disasters overcome us because our God is not among us?’  But I will certainly hide myself at that time because of all the wickedness they will have done by turning to other gods.  Now write down for yourselves the following song and teach it to the Israelites.  Put it into their very mouths so that this song may serve as my witness against the Israelites!  For after I have brought them to the land I promised to their ancestors – one flowing with milk and honey – and they eat their fill and become fat, then they will turn to other gods and worship them; they will reject (nā’aṣ, ונאצוני) me and break my covenant.  Then when many disasters and distresses overcome them this song will testify against them, for their descendants will not forget it.  I know the intentions they have in mind today, even before I bring them to the land I have promised.”

The unbelief and rebellion in my heart that came from calling the death of David’s son a punishment for David’s sin caused me to rethink my position.  I noticed then that 2 Samuel 12:14 came after 2 Samuel 12:13 (NET Table): Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!”  Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven [See Addendum below] your sin.  You are not going to die.”

That’s right, it finally dawned on me, the punishment for David’s sin was death.  Nathan prophesied the death of David’s son after God forgave David.  If these events, for lack of a better term, were punishments they would be David’s death.  They couldn’t be punishments.  Perhaps these events had as much to do with David’s forgiveness as with his sin, I thought.  God’s forgiveness was the intervening event that changed everything, otherwise David would be dead, no fuss, no muss, and I wouldn’t be confused, trying to figure out how to think and feel about events that couldn’t happen to a dead man.

 

Addendum: November 22, 2014
For some reason it didn’t occur to me two years ago to question the translation of ʽâbar as forgiven.  The Septuagint’s παρεβίβασεν [February 15, 2018: παρεβίβασεν is a form of παραβιβάζω: “to put aside, remove, to usurp, to pass over”] was not defined on most sites I visited.  One site braved “cause to mount.”  I’m not inclined to touch that at the moment, beyond the observation that it doesn’t sound like the translators of the Septuagint believed that David was forgiven anything.  Only the modern translations and paraphrases in my possession, NET and CEV, translate ʽâbar as forgiven (forgives, TEV, TMSG); put away, KJV, NKJV, ASV, DNT; taken away, GWT, NIV; pass away, YLT.  If put away, taken away or pass away are something less than forgiven, I would consider returning to my original position that the events following the ʽâbar of David’s sin are punishments.

 

Addendum: April 14, 2020
The difference between the Masoretic text and Septuagint in Psalm 119:2 (118:2) seemed important enough to highlight.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 119:2 (Tanakh) Psalm 119:2 (NET) Psalm 118:2 (NETS)

Psalm 118:2 (English Elpenor)

Blessed are they that keep (נֹֽצְרֵ֥י) his testimonies, and that seek him with the whole heart. How blessed are those who observe (nāṣar, נצרי) his rules, and seek him with all their heart, Happy are those who search out (ἐξερευνῶντες) his testimonies; wholeheartedly they will seek (ἐκζητήσουσιν) him. Blessed are they that search out (ἐξερευνῶντες) his testimonies: they will diligently seek (ἐκζητήσουσιν) him with the whole heart.

Where the Masoretic text had (nāṣar, נֹֽצְרֵ֥י), the rabbis chose ἐξερευνῶντες (a form of ἐξερευνάω).  They firmly established the link between searching the Scriptures and seeking the Lord.  The Greek word translated seek in the Septuagint was ἐκζητήσουσιν (a form of ἐκζητέω).  Running נֹֽצְרֵ֥י through Morfix was very interesting.

Morfix

Hebrew Tanakh Homographs Definition
נֹֽצְרֵ֥ keep נֵצֶר stem, shoot; (literary) scion; נצרים – reeds
נָצַר (literary) to guard, to save; (weaponry) to lock; to keep, to maintain
הֵצֵר to narrow; (sewing) to take in
יָצַר to create; to produce, to generate
נִצֵּר to Christianize
הֵצֵר to be sorry (for something), to regret

Peter used different forms of both ἐξερευνάω and ἐκζητέω in his first letter (1 Peter 1:10-12 NET):

Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched (ἐξεζήτησαν, a form of ἐκζητέω) and investigated carefully8 (ἐξηραύνησαν, a form of ἐξερευνάω).  They probed (ἐραυνῶντες, a form of ἐρευνάω) into what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he testified beforehand about the sufferings appointed for Christ and his subsequent glory.  They were shown that they were serving not themselves but you,9 in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things angels long to catch a glimpse of.

Again, the rabbis who translated the Hebrew text into Greek before Jesus had come to be rejected by Israel understood Psalm 119:3 (118:3) differently, or had different Hebrew text to understand and translate.

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 119:3 (Tanakh) Psalm 119:3 (NET) Psalm 118:3 (NETS)

Psalm 118:3 (English Elpenor)

They also do no iniquity: they walk in his ways. who, moreover, do no wrong, but follow in his footsteps. For those who practice lawlessness did not walk in his ways. For they that work iniquity have not walked in his ways.

Tables comparing Psalm 119:1; 119:2; 119:3; 119:4; 119:5; 119:6; 119:7; 119:8; Numbers 13:31; 13:32; 13:33; 14:2; 14:3; 14:4; 14:7; 14:8; 14:9; 14:10; 14:11; Deuteronomy 31:16; 31:17; 31:18; 31:19; 31:20 and 31:21 in the Tanakh, KJV and NET, and Psalm 119:1 (118:1); 119:2 (118:2); 119:3 (118:3); 119:4 (118:4); 119:5 (118:5); 119:6 (118:6); 119:7 (118:7); 119:8 (118:8); Numbers 13:31 (13:32); 13:32 (13:33); 13:33 (13:34); 14:2 (14:2, 3a); 14:3 (14:3b); 14:4; 14:7; 14:8; 14:9; 14:10; 14:11; Deuteronomy 31:16; 31:17; 31:18; 31:19; 31:20 and 31:21 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing 1 Peter 1:10 and 1:12 in the NET and KJV.

Psalm 119:1 (Tanakh)

Psalm 119:1 (KJV)

Psalm 119:1 (NET)

Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. ALEPH.  Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. (Alef) How blessed are those whose actions are blameless, who obey the law of the Lord.

Psalm 119:1 (Septuagint BLB)

Psalm 118:1 (Septuagint Elpenor)

αλληλουια αʹ αλφ μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου ᾿Αλληλούϊα. – ΜΑΚΑΡΙΟΙ οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ Κυρίου

Psalm 118:1 (NETS)

Psalm 118:1 (English Elpenor)

Hallelouia.  alph.  Happy are the blameless in way, who walk in the Lord’s law. [Alleluia.]  Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.

Psalm 119:2 (Tanakh)

Psalm 119:2 (KJV)

Psalm 119:2 (NET)

Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. How blessed are those who observe his rules, and seek him with all their heart,

Psalm 119:2 (Septuagint BLB)

Psalm 118:2 (Septuagint Elpenor)

μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν

Psalm 118:2 (NETS)

Psalm 118:2 (English Elpenor)

Happy are those who search out his testimonies; wholeheartedly they will seek him. Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart.

Psalm 119:3 (Tanakh)

Psalm 119:3 (KJV)

Psalm 119:3 (NET)

They also do no iniquity: they walk in his ways. Yea, they do no unrighteousness; They walk in his ways. who, moreover, do no wrong, but follow in his footsteps.

Psalm 119:3 (Septuagint BLB)

Psalm 118:3 (Septuagint Elpenor)

οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῗς ὁδοῗς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν

Psalm 118:3 (NETS)

Psalm 118:3 (English Elpenor)

For those who practice lawlessness did not walk in his ways. For they that work iniquity have not walked in his ways.

Psalm 119:4 (Tanakh)

Psalm 119:4 (KJV)

Psalm 119:4 (NET)

Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. You demand that your precepts be carefully kept.

Psalm 119:4 (Septuagint BLB)

Psalm 118:4 (Septuagint Elpenor)

σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου τοῦ φυλάξασθαι σφόδρα

Psalm 118:4 (NETS)

Psalm 118:4 (English Elpenor)

It is you who commanded your commandments to keep diligently. Thou hast commanded [us] diligently to keep thy precepts.

Psalm 119:5 (Tanakh)

Psalm 119:5 (KJV)

Psalm 119:5 (NET)

O that my ways were directed to keep thy statutes! Oh that my ways were established To observe thy statutes! If only I were predisposed to keep your statutes.

Psalm 119:5 (Septuagint BLB)

Psalm 118:5 (Septuagint Elpenor)

ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου.

Psalm 118:5 (NETS)

Psalm 118:5 (English Elpenor)

O that my ways may be directed to keep your statutes! O that my ways were directed to keep thine ordinances.

Psalm 119:6 (Tanakh)

Psalm 119:6 (KJV)

Psalm 119:6 (NET)

Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. Then I would not be ashamed, if I were focused on all your commands.

Psalm 119:6 (Septuagint BLB)

Psalm 118:6 (Septuagint Elpenor)

τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου τότε οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου

Psalm 118:6 (NETS)

Psalm 118:6 (English Elpenor)

Then I shall not be put to shame, as I regard all your commandments. Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments.

Psalm 119:7 (Tanakh)

Psalm 119:7 (KJV)

Psalm 119:7 (NET)

I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. I will give you sincere thanks, when I learn your just regulations.

Psalm 119:7 (Septuagint BLB)

Psalm 118:7 (Septuagint Elpenor)

ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου ἐξομολογήσομαί σοι ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου

Psalm 118:7 (NETS)

Psalm 118:7 (English Elpenor)

I will acknowledge you with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness. I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness.

Psalm 119:8 (Tanakh)

Psalm 119:8 (KJV)

Psalm 119:8 (NET)

I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. I will keep your statutes.  Do not completely abandon me.

Psalm 119:8 (Septuagint BLB)

Psalm 118:8 (Septuagint Elpenor)

τὰ δικαιώματά σου φυλάξω μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα

Psalm 118:8 (NETS)

Psalm 118:8 (English Elpenor)

Your statutes I will observe; do not utterly forsake me. I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly.

Numbers 13:31 (Tanakh)

Numbers 13:31 (KJV)

Numbers 13:31 (NET)

But the men that went up with him said: ‘We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.’ But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against these people, because they are stronger than we are!”

Numbers 13:31 (Septuagint BLB)

Numbers 13:32 (Septuagint Elpenor)

καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ᾽ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ’ αὐτοῦ εἶπαν· οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος, ὅτι ἰσχυρότερον ἡμῶν ἐστι μᾶλλον.

Numbers 13:32 (NETS)

Numbers 13:32 (English Elpenor)

But the men who went up together with him said, “We are not going up, because by no means will we be able to go up against the nation, because they are much stronger than we.” But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we.

Numbers 13:32 (Tanakh)

Numbers 13:32 (KJV)

Numbers 13:32 (NET)

And they spread an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying: ‘The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. Then they presented the Israelites with a discouraging report of the land they had investigated, saying, “The land that we passed through to investigate is a land that devours its inhabitants.  All the people we saw there are of great stature.

Numbers 13:32 (Septuagint BLB)

Numbers 13:33 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτῆς ἐστιν πᾶς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς, ἣν κατεσκέψαντο αὐτὴν πρὸς τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ, λέγοντες· τὴν γῆν, ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι, γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἐστι· καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ, ἄνδρες ὑπερμήκεις

Numbers 13:33 (NETS)

Numbers 13:33 (English Elpenor)

And they brought about consternation for the land that they had spied out, to the sons of Israel, saying, “The land we passed through to spy out—it is a land that devours those who live upon it.  All the people that we saw in it are very tall men, And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature.

Numbers 13:33 (Tanakh)

Numbers 13:33 (KJV)

Numbers 13:33 (NET)

And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.’ And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. We even saw the Nephilim there (the descendants of Anak came from the Nephilim), and we seemed like grasshoppers both to ourselves and to them.”

Numbers 13:33 (Septuagint BLB)

Numbers 13:34 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐκεῗ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες, ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν

Numbers 13:34 (NETS)

Numbers 13:34 (English Elpenor)

and we have seen the giants there, and we were before them like grasshoppers—indeed even so we were before them.” And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yea even so were we before them.

Numbers 14:2 (Tanakh)

Numbers 14:2 (KJV)

Numbers 14:2 (NET)

And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said unto them: ‘Would that we had died in the land of Egypt! or would we had died in this wilderness! And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! And all the Israelites murmured against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had perished in this wilderness!

Numbers 14:2 (Septuagint BLB)

Numbers 14:2 (Septuagint Elpenor)

καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ ᾿Ααρὼν πάντες οἱ υἱοὶ ᾿Ισραήλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή· ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν

Numbers 14:2 (NETS)

Numbers 14:2, 3a (English Elpenor)

And all the sons of Israel were complaining against Moyses and Aaron, and all the congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt!  Or if we had died in this wilderness! And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them, (3) Would we had died in the land of Egypt! or in this wilderness, would we had died!

Numbers 14:3 (Tanakh)

Numbers 14:3 (KJV)

Numbers 14:3 (NET)

And wherefore doth HaShem bring us unto this land, to fall by the sword?  Our wives and our little ones will be a prey; were it not better for us to return into Egypt?’ And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? Why has the Lord brought us into this land only to be killed by the sword, that our wives and our children should become plunder?  Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”

Numbers 14:3 (Septuagint BLB)

Numbers 14:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῗν ἐν πολέμῳ αἱ γυναῗκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν νῦν οὖν βέλτιον ἡμῗν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον καὶ ἱνατί Κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον

Numbers 14:3 (NETS)

Numbers 14:3b (English Elpenor)

And why is the Lord bringing us into this land to fall in war? Our wives and children will become plunder!  Now then, it is better for us to turn back into Egypt.” and why does the Lord bring us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt.

Numbers 14:4 (Tanakh)

Numbers 14:4 (KJV)

Numbers 14:4 (NET)

And they said one to another: ‘Let us make a captain, and let us return into Egypt.’ And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. So they said to one another, “Let’s appoint a leader and return to Egypt.”

Numbers 14:4 (Septuagint BLB)

Numbers 14:4 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ· δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον

Numbers 14:4 (NETS)

Numbers 14:4 (English Elpenor)

And they said one to the other, “Let us assign a chief and turn back into Egypt.” And they said one to another, Let us make a ruler, and return into Egypt.

Numbers 14:7 (Tanakh)

Numbers 14:7 (KJV)

Numbers 14:7 (NET)

And they spoke unto all the congregation of the children of Israel, saying: ‘The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. They said to the whole community of the Israelites, “The land we passed through to investigate is an exceedingly good land.

Numbers 14:7 (Septuagint BLB)

Numbers 14:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες ἡ γῆ ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ᾿Ισραὴλ λέγοντες· ἡ γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστι σφόδρα σφόδρα

Numbers 14:7 (NETS)

Numbers 14:7 (English Elpenor)

and they said to all the congregation of Israel’s sons, saying, “The land, that which we spied out, is very, very good. and spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land which we surveyed is indeed extremely good.

Numbers 14:8 (Tanakh)

Numbers 14:8 (KJV)

Numbers 14:8 (NET)

If HaShem delight in us, then He will bring us into this land, and give it unto us–a land which floweth with milk and honey. If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. If the Lord delights in us, then he will bring us into this land and give it to us—a land that is flowing with milk and honey.

Numbers 14:8 (Septuagint BLB)

Numbers 14:8 (Septuagint Elpenor)

εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῗν γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς Κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν, γῆ ἥτις ἐστὶ ῥέουσα γάλα καὶ μέλι

Numbers 14:8 (NETS)

Numbers 14:8 (English Elpenor)

If the Lord is choosing us, he will bring us into this land and give it to us: a land that is flowing with milk and honey. If the Lord choose us, he will bring us into this land, and give it us; a land which flows with milk and honey.

Numbers 14:9 (Tanakh)

Numbers 14:9 (KJV)

Numbers 14:9 (NET)

Only rebel not against HaShem, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us; their defence is removed from over them, and HaShem is with us; fear them not.’ Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. Only do not rebel against the Lord, and do not fear the people of the land, for they are bread for us.  Their protection has turned aside from them, but the Lord is with us.  Do not fear them!”

Numbers 14:9 (Septuagint BLB)

Numbers 14:9 (Septuagint Elpenor)

ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε ὑμεῗς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς ὅτι κατάβρωμα ἡμῗν ἐστιν ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῗν μὴ φοβηθῆτε αὐτούς ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ Κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν· ἀφέστηκε γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ’ αὐτῶν, ὁ δὲ Κύριος ἐν ἡμῖν· μὴ φοβηθῆτε αὐτούς

Numbers 14:9 (NETS)

Numbers 14:9 (English Elpenor)

Only do not become deserters from the Lord.  But as for you, do not fear the people of the land, since they are food for us; for the right time has departed from them, but the Lord is among us.  Do not fear them.” Only depart not from the Lord; and fear ye not the people of the land, for they are meat for us; for the season [of prosperity] is departed from them, but the Lord [is] among us: fear them not.

Numbers 14:10 (Tanakh)

Numbers 14:10 (KJV)

Numbers 14:10 (NET)

But all the congregation bade stone them with stones, when the glory of HaShem appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel. But all the congregation bade stone them with stones.  And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. However, the whole community threatened to stone them.  But the glory of the Lord appeared to all the Israelites at the tent of meeting.

Numbers 14:10 (Septuagint BLB)

Numbers 14:10 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῗς υἱοῗς Ισραηλ καὶ εἶπε πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις. καὶ ἡ δόξα Κυρίου ὤφθη ἐν τῇ νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πᾶσι τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ.

Numbers 14:10 (NETS)

Numbers 14:10 (English Elpenor)

And all the congregation said that they would stone them with stones.  And the glory of the Lord appeared in a cloud upon the tent of witness among all the sons of Israel. And all the congregation bade stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel.

Numbers 14:11 (Tanakh)

Numbers 14:11 (KJV)

Numbers 14:11 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘How long will this people despise Me? and how long will they not believe in Me, for all the signs which I have wrought among them? And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? The Lord said to Moses, “How long will this people despise me, and how long will they not believe in me, in spite of the signs that I have done among them?

Numbers 14:11 (Septuagint BLB)

Numbers 14:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῗς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῗς καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσί μοι ἐπὶ πᾶσι τοῖς σημείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς

Numbers 14:11 (NETS)

Numbers 14:11 (English Elpenor)

And the Lord said to Moyses, “How long is this people going to provoke me, and how long are they not going to believe me amidst all the signs that I have performed among them? And the Lord said to Moses, How long does this people provoke me? and how long do they refuse to believe me for all the signs which I have wrought among them?

Deuteronomy 31:16 (Tanakh)

Deuteronomy 31:16 (KJV)

Deuteronomy 31:16 (NET)

And HaShem said unto Moses: ‘Behold, thou art about to sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go astray after the foreign gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake Me, and break My covenant which I have made with them. And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. Then the Lord said to Moses, “You are about to die, and then these people will begin to prostitute themselves with the foreign gods of the land into which they are going.  They will reject me and break my covenant that I have made with them.

Deuteronomy 31:16 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 31:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται ἐκεῗ εἰς αὐτήν καὶ ἐγκαταλείψουσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην αὐτοῗς καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστὰς οὗτος ὁ λαὸς ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς, εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται, καὶ καταλείψουσί με καὶ διασκεδάσουσι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην αὐτοῖς

Deuteronomy 31:16 (NETS)

Deuteronomy 31:16 (English Elpenor)

And the Lord said to Moyses, “Look, you are lying down with your fathers.  And this people, having risen up, will prostitute after foreign gods of the land into which it is going there into it, and they will forsake me and break my covenant that I have established with them. And the Lord said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people will arise and go a whoring after the strange gods of the land, into which they are entering: and they will forsake me, and break my covenant, which I made with them.

Deuteronomy 31:17 (Tanakh)

Deuteronomy 31:17 (KJV)

Deuteronomy 31:17 (NET)

Then My anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day: Are not these evils come upon us because our G-d is not among us? Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? At that time my anger will erupt against them, and I will abandon them and hide my face from them until they are devoured.  Many disasters and distresses will overcome them so that they will say at that time, ‘Have not these disasters overcome us because our God is not among us?’

Deuteronomy 31:17 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 31:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἔσται κατάβρωμα καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις καὶ ἐρεῗ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διότι οὐκ ἔστιν κύριος ὁ θεός μου ἐν ἐμοί εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾿ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα, καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις, καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· διότι οὐκ ἔστι Κύριος ὁ Θεός μου ἐν ἐμοί, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα

Deuteronomy 31:17 (NETS)

Deuteronomy 31:17 (English Elpenor)

And I shall be angry with wrath against them in that day, and I will abandon them and turn away my face from them, and it will become food, and many evils and afflictions will find it.  And in that day it will say, ‘Because the Lord my God is not with me, these evils have found me.’ And I will be very angry with them in that day, and I will leave them and turn my face away from them, and they shall be devoured; and many evils and afflictions shall come upon them; and they shall say in that day, Because the Lord my God is not with me, these evils have come upon me.

Deuteronomy 31:18 (Tanakh)

Deuteronomy 31:18 (KJV)

Deuteronomy 31:18 (NET)

And I will surely hide My face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. But I will certainly hide myself at that time because of all the wickedness they will have done by turning to other gods.

Deuteronomy 31:18 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 31:18 (Septuagint Elpenor)

ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας ἃς ἐποίησαν ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾿ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας, ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους

Deuteronomy 31:18 (NETS)

Deuteronomy 31:18 (English Elpenor)

But I by turning will turn my face from them on that day, on account of all the evils they have done, because they turned to foreign gods. And I will surely turn away my face from them in that day, because of all their evil doings which they have done, because they turned aside after strange gods.

Deuteronomy 31:19 (Tanakh)

Deuteronomy 31:19 (KJV)

Deuteronomy 31:19 (NET)

Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel. Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. Now write down for yourselves the following song and teach it to the Israelites.  Put it into their very mouths so that this song may serve as my witness against the Israelites!

Deuteronomy 31:19 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 31:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξετε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐμβαλεῗτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη εἰς μαρτύριον ἐν υἱοῗς Ισραηλ καὶ νῦν γράψατε τὰ ρήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξατε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα ἐν υἱοῖς ᾿Ισραήλ

Deuteronomy 31:19 (NETS)

Deuteronomy 31:19 (English Elpenor)

And now write the words of this song, and teach it to the sons of Israel, and put it in their mouth in order that this song may be to me a witness among the sons of Israel. And now write the words of this song, and teach it to the children of Israel, and ye shall put it into their mouth, that this song may witness for me among the children of Israel to their face.

Deuteronomy 31:20 (Tanakh)

Deuteronomy 31:20 (KJV)

Deuteronomy 31:20 (NET)

For when I shall have brought them into the land which I swore unto their fathers, flowing with milk and honey; and they shall have eaten their fill, and waxen fat; and turned unto other gods, and served them, and despised Me, and broken My covenant; For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. For after I have brought them to the land I promised to their ancestors—one flowing with milk and honey—and they eat their fill and become fat, then they will turn to other gods and worship them; they will reject me and break my covenant.

Deuteronomy 31:20 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 31:20 (Septuagint Elpenor)

εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσα τοῗς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῗς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσιν καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῗς καὶ παροξυνοῦσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς, γῆν ρέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσι· καί ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσί με καὶ διασκεδάσουσι τὴν διαθήκην μου

Deuteronomy 31:20 (NETS)

Deuteronomy 31:20 (English Elpenor)

For I will bring them into the good land which I swore to their fathers, a land flowing with milk and honey, and they shall eat and, filled, shall be sated and will turn to foreign gods and serve them and provoke me and break my covenant. For I will bring them into the good land, which I sware to their fathers, to give to them a land flowing with milk and honey: and they shall eat and be filled and satisfy [themselves]; then will they turn aside after other gods, and serve them, and they will provoke me, and break my covenant.

Deuteronomy 31:21 (Tanakh)

Deuteronomy 31:21 (KJV)

Deuteronomy 31:21 (NET)

then it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed; for I know their imagination how they do even now, before I have brought them into the land which I swore.’ And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. Then when many disasters and distresses overcome them this song will testify against them, for their descendants will not forget it.  I know the intentions they have in mind today, even before I bring them to the land I have promised.”

Deuteronomy 31:21 (Septuagint BLB)

Deuteronomy 31:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῗν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσα τοῗς πατράσιν αὐτῶν καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα, οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν· ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν

Deuteronomy 31:21 (NETS)

Deuteronomy 31:21 (English Elpenor)

And this song will confront them, by witnessing contrariwise, for it will not be forgotten from the mouth of their offspring. For I know their evil, what they are doing here today, before I have brought them into the good land I swore to their fathers. And this song shall stand up to witness against them; for they shall not forget it out of their mouth, or out of the mouth of their seed; for I know their wickedness, what they are doing here this day, before I have brought them into the good land, which sware to their fathers.

1 Peter 1:10 (NET)

1 Peter 1:10 (KJV)

Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully. Of which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες περι ης σωτηριας εξεζητησαν και εξηρευνησαν προφηται οι περι της εις υμας χαριτος προφητευσαντες

1 Peter 1:12 (NET)

1 Peter 1:12 (KJV)

They were shown that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven—things angels long to catch a glimpse of. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾿ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις ημιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις υμιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι

1 Psalm 119:1-4 (NET)

2 Psalm 119:5, 6 (NET)

3 Psalm 119:7, 8a (NET)

4 Psalm 119:8b (NET)  A note in the NET, apparently by a dissenting translator, could spin this differently if it is the more correct translation.  “Heb ‘do not abandon me to excess.’ For other uses of the phrase עַד מְאֹד (’ad mÿ’od, ‘to excess’), see Ps 38:6, 8.”

5 April 13, 2020: 2 Samuel 12:9 in the NET now reads: Why have you shown contempt for the Lord’s decrees (dâbâr, דבר) by doing evil in my sight?  You have struck down Uriah the Hittite with the sword and you have taken his wife to be your own wife! You have killed him with the sword of the Ammonites.

6 Numbers 14:10 (NET)

7 Numbers 14:11 (NET)

9 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ὑμῖν here, where the Stephanus Textus Receptus had ημιν (KJV: unto us).