Justice and Mercy Revisited, Part 2

These essays are my notes. This one will serve as a record of what has been happening around me as I studied for the previous essay.

A visiting pastor preached Matthew 5:13-16 (ESV):

“You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet [Table].

“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house. In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.

It hit me extremely hard. I feel very responsible for my ex-wife’s faith (or lack thereof). Before she married me, her faith was a bruised reedand a smoldering wick.1 After divorcing me, her faith is broken and all but quenched. And I didn’t do it on purpose, quite the opposite.

The Greek of Matthew 5:16 is: οὕτως, In the same way, λαμψάτω, let shine (or “must shine”), τὸ φῶς ὑμῶν, your light (e.g., “your light must shine”), ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, before others, ὅπως, so that, ἴδωσιν, they may see, ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, your good works (or “your beautiful works”), καὶ δοξάσωσιν, and give glory (or “and praise, glorify, honor”), τὸν πατέρα ὑμῶν, to your Father (or “your Father”), τὸν, who is, ἐν τοῖς οὐρανοῖς, in heaven (literally, “in the heavens”).

The Lord does not heal the sick or raise the dead through me. More and more his love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control [Table], the fruit of the Spirit2 shines through me. My ex-wife is more than willing to praise me for his good works. (And, yes, that is gratifying to a wounded male ego.) She is willing to confess many of her own sins. But nothing that has been said or done through me has resulted in the slightest recognition that No one is good except God alone3 and You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires.4

These truths are probably not where faith begins: the latter was spoken by Jesus to the Jews who had believed [and continued to believe5] him.6 But these truths received cultivate the soil (the pulverized rock and decaying organic material) out of which the Lord grows faith and the righteousness that is by faith. Rejecting these truths is essentially the rocky ground of which Jesus spoke (Matthew 13:1-23), artificially propping up the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,7 the lost son of perdition.8

As I stare at the Greek of Matthew 5:16, though I’m not completely sure that ὅπως, (ESV: so that) functions here like ἵνα would, the sentence construction sounds enough like a purpose clause that I take some courage in Jesus’ words rather than despairing at my own assessment of my own experience with her. The Greek verb ἴδωσιν (ESV: they may see), a form of εἴδω in the subjunctive mood, is definitely in the aorist tense. And the verb δοξάσωσιν (ESV: give glory), a form of δοξάζω in the subjunctive mood, might be understood in the present tense, by which I stand condemned in my own eyes, a failure to be salt or light. But δοξάσωσιν might also be understood in the aorist tense, an as yet unspecified time, indicating that there is yet hope in (e.g., by means of) the Lord. The emotional effect that sermon had on me is no reason to restrain the good (beautiful) works the Lord accomplishes through me.

That Sunday, however, hearing an English only sermon hit me like a gut punch. As I doubled over, the preacher smashed my face into his knee, and I was down for the count. I’ve known him as a very kind and gentle man. But the word of God issharper than any two-edged sword.9 The preacher’s emphasis on the church, as the salt and light through which the Lord works, dashed all my hope for the moment.

I heard, “there is no salvation outside the Church,”10 not because he quoted Cyprian. I probably heard his emphasis this way because I have a friend whose conversation is salted with that dictum as he patiently and persistently endeavors to convert me. But it did attach itself in those moments as a credible limitation (Matthew 12:30-32; Luke 11:23) to the Lord’s judgment:

Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself”11 [by means of the church].

It is evident that the only credible limitation to the judgment of the One to whom All authority in heaven and on earth has been given12 would be self-imposed.

The following Sunday I was careful not to hear an English only sermon. The interlinear English/Greek New Testament keyed to the Greek text of the KJV, NA28 and the Koine Greek Lexicon were all open on my phone. Actually, they were available the Sunday the visiting preacher spoke, but my own Pastor is aware, and even approves, of why my face is buried in my phone rather than looking up, smiling at him.

He preached on temptation and the works done by us [or not done by us] in righteousness,13 with reference to being judged for what [we have] done in the body, whether good or evil,14 from 1 John 3. His interpretation was based on the translation of ποιῶν and ποιεῖ with the relative terms “makes a practice of” and “practices”: Everyone who makes a practice of sinning also practices lawlessness; sin is lawlessness.15 That was interesting in a congregation where a favorite saying of one of the more prominent elders is: “I never need to practice to sin; I already do that very well all on my own.”

With access to the definitions of the Greek root ποιέω, however, I could hear: Everyone who [does sin] also [does] lawlessness; sin is lawlessness. Translated in absolute terms—Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God16—it becomes clearer that John and the Holy Spirit described factual information in the 3rd chapter of 1 John regarding the old human (τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον) which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires17 and the new human (τὸν καινὸν ἄνθρωπον) created after the likeness of God in true righteousness and holiness.18 So, I heard a sermon of encouragement to be renewed in the spirit of your minds, and to put on19 the new human by the Spirit through faith in Jesus Christ, rather than puzzling whether the sin that dwells within me qualifies as practice and should be addressed by some other stratagem, being perfected by the flesh.20

During this same period of time I watched some of Mark Ward’s YouTube videos titled, “Ward on Words.” This led me to the “Textual Confidence Collective,” a group of young PhDs arguing primarily against the King James Only Movement. In their introductory video Mr. Ward asked Peter Montoro to explain the working framework of the textual confidence perspective:

So, there’s basically three positions that we’ve used to put together a spectrum—of a map as it were—of positions on the text: you have textual skepticism, textual absolutism and textual confidence:

So, a textual skeptic would be someone like Bart Ehrman. Ehrman would say, well, if God really gave us the Bible, then He would have given it to us on golden tablets or written it in the sky, so we would know if He inspired it. He would give us every word exactly the way He wanted us to have it. We would not have to do textual criticism. We’d not have to compare manuscripts. And Ehrman would say, because we have to do this work, because we have to toil on the text, therefore we can’t trust the text because—if we have any uncertainty at all, then we just don’t know what God said, and so, therefore—it can’t be God who’s speaking. It has to be men who are speaking. That would be roughly a summary (it would be a lot more nuanced than that), but that’s basically his position.

And then there are many people (this is the way I was brought up to believe), their position is, well, if we can—we have to know the words exactly, we have to have absolute confidence in every single word to be able to trust the text. But we believe the Bible is the word of God and so, therefore, we must not have to do any work on the manuscripts. We must have every Greek word (or every English word even in the King James) exactly right, and because we do trust the text, and because we believe this is necessary to trust the text, therefore, we’re going to say that this is actually what took place. That would be a textual absolutist perspective, which we’re going to spend a lot of time talking about.

And then, a position of textual confidence would say that toil and trust can go together, so that because of what we believe in the providence of God, and because we believe that God can use ordinary human beings to transmit his word (and I’ll be talking more about this later on). But God uses ordinary human beings to preach his word. He also has used ordinary human beings to copy and to translate and to edit it, and to do all the other things that are done with the word of God, and yet God is still at work through human beings, just as He is in the church and in all the other acts of God’s providence. And so we want to say to Bart Ehrman, no, we don’t want to be skeptical. But you don’t have to become the mirror image of Ehrman in order to trust in the text.

And really, one of the things that I think a lot about is this idea: it’s called horseshoe theory, that the more you focus on your opponents, the more you become like them. And so, the two extremes tend to bend towards each other.

(I recommend viewing Mr. Montoro’s explanation for yourself. By transcribing his words I’ve exerted a considerable editorial influence over them through punctuation and by dropping words I deemed unnecessary to intelligibility, the speech-like sounds a mind makes searching for appropriate words.)

Generally, I shy away from academic arguments. Amidst a few potentially interesting but ultimately inconclusive points, one is drawn inexorably to the inherent conclusion of two or more mutually exclusive proponents’ arguments; namely, “I am good; I am wise; trust me.” I distrust academics. The job itself forms them a certain way. They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.21 No, Paul wasn’t necessarily describing academics with these words, but his words seem appropriate.

The opening line of the introduction to my sermon22 on 3 John reads:

If I’d finished my education to become an historian—a secularist with a materialist bias and an agnostic, if not atheist, prejudice—I would have assumed that 3rd John was the personal correspondence of some old man, possibly of some note in 1st century Christian circles (at least he thought he was noteworthy) written to someone (probably another old man), lamenting their loss of influence and relevance as Christianity evolved.

Still, I found the young academics of the textural confidence collective tolerable. Describing it to my Pastor, I said, “I don’t really have a dog in this hunt.” I grew up around people who read the King James Bible. I read the King James Bible, but I don’t recall it being a “thing.” Maybe it was a matter of ego: we thought we were smart enough to understand old English. I, as it turned out, was not that smart. I became an atheist.

This is not to say that I was a card carrying member in good standing of a faith called Atheism. I thought I had figured out that God was not, and that was the end of that. I wasn’t nurturing or defending a relatively fragile (all things considered) faith. I was doing hallucinogens,23 completely oblivious to Jesus’ promise to draw all to Himself.

If I fit into Mr. Montoro’s schema in any way it would probably be as an equal opportunity textural skeptic:

Too many years of hallucinogenic drugs had made me functionally illiterate. At least I thought that term described me accurately the first time I heard it. (As it turned out functionally illiterate is just a redundancy for illiterate.) If I had read aloud one would have assumed I understood what I read. I read easily, fluently and coherently with an actor’s flair for inflection. My problem was a lack of faith. I had no confidence that strings of words meant anything beyond the beauty of their sounds, except in the most mundane cases: I’m hungry, I’m horny, I have to pee.24

If my family or friends were concerned when I began to read the New American Standard Bible (NASB) instead of the KJV,25 they kept it to themselves. There are advantages, it seems, to having declared oneself an atheist and indulging in hallucinogens for “enlightenment.” Reading the NASB seems decidedly “less sinful” by comparison. Truthfully, my first awareness of King James Only-ism came from Jim Searcy.

Addendum (6/19/2015): Jim Searcy has published that the Septuagint is a hoax written by Origen and Eusebius 200 hundred26 years or so after Christ. “In fact, the Septuagint ‘quotes’ from the New Testament and not vice versa…” His contention is that the “King James Version is the infallible Word of God.”27

And that came subsequent to the Lord leading me to the Septuagint28 as an answer to a question why the Old Testament was misquoted in the New Testament so often.29 Mr. Searcy quoted an article30 by John Ogwyn (though Mr. Searcy disputed its conclusion slightly31):

Gleason Archer and G. C. Chirichigno in their comprehensive work, Old Testament Quotations in the New Testament: A Complete Survey, make the following points about New Testament quotations: 1) in 268 New Testament citations both the Septuagint and Masoretic Text are in complete harmony; 2) in 50 citations the New Testament agrees with the Septuagint, even though it differs slightly from the Masoretic Text (although not seriously enough to distort the meaning); 3) in 33 citations the New Testament adheres more closely to the Masoretic Text than to the Septuagint; 4) in 22 citations the New Testament adheres closely to the Septuagint even when it deviates somewhat from the Masoretic Text. The New Testament writers only made use of Septuagint quotations if those passages properly conveyed the inspired meaning of the Hebrew text” (Ogwyn J. How Did We Get The Bible. Tomorrow’s World, LCG Magazine. January-February 2002).

Mr. Ward seemed to imply that the Septuagint was translated by Christians (and I definitely regret now that I didn’t keep track of which video that was) without mentioning Origen, Eusebius or any specific calumny against them. An assertion that New Testament writers quoted 72 times (50 + 22) from a Greek text of the Old Testament which didn’t exist until 200 (“the third century A.D.”)32 effectively eliminates the possibility that any of those writers were the apostles of Jesus, or it confirms that those who translated the Old Testament into Greek quoted the New Testament writers all but 33 times, or it indicates that scribes (e.g., academics) were meddling with the text at a very early date.

Masoretic Text

Septuagint

Jeremiah 8:8 (Tanakh/KJV) Table

Jeremiah 8:8 (NET)

Jeremiah 8:8 (NETS) Table

Jeremiah 8:8 (English Elpenor)

How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo (הִנֵּ֣ה), certainly (אָכֵן֙) in vain (לַשֶּׁ֣קֶר) made he it (עָשָׂ֔ה); the pen (עֵ֖ט) of the scribes (סֹֽפְרִֽים) is in vain (שֶׁ֥קֶר). How can you say, “We are wise! We have the law of the Lord”? The truth (‘āḵēn, אכן) is (hinnê, הנה), those who teach it (sāp̄ar, ספרים) have used (šeqer, לשקר) their writings (ʿēṭ, עט) to make it say (ʿāśâ, עשׁה) what it does not really mean (šeqer, שקר). How will you say, “We are wise, and the law of the Lord is with us?” A false (ψευδὴς) pen (σχοῖνος) has become (ἐγενήθη) of no use (εἰς μάτην) to scribes (γραμματεῦσιν). How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain (εἰς μάτην) have the scribes (γραμματεῦσιν) used (ἐγενήθη) a false (ψευδὴς) pen (σχοῖνος).

The first thing I notice here are the differences in the English translations. The Lord redirects my attention to the similarities. The meaning of the first sentence is identical in Hebrew, Greek and four English translations. I didn’t even bother to present the Hebrew or Greek because the four English translations are almost word-for-word identical. Only the second sentence was problematic for translators/editors. In other words, they didn’t understand what the Hebrew text says or they didn’t like it for reasons unknown. (Another possibility is that a written language without vowels requires more interpretive skill than a language with vowels.)

Approaching the next sentence, I want to sputter and fume about the differences in English, while the Lord focuses my attention on the Hebrew and Greek. No, I can’t read either language. I can look up Hebrew words in a concordance and Greek words in a lexicon and rules for Greek grammar online. And the Lord gives me the patience and energy to do that. No matter what anyone thinks about the Septuagint, it is a translation from Hebrew rather than from English.

Our working hypothesis (the Lord’s and mine) is that the Septuagint was translated by Jews before Jesus was born, and most likely preserved by Christian scribes. Yes, of course, the Lord knows exactly what the Septuagint is; I know He has led me to it in answer to questions I’ve asked Him. I also know I’m quite capable of misunderstanding Him, so I call this knowledge a working hypothesis. I call it our working hypothesis because apart from Him I wouldn’t have the interest, patience or energy to even pursue it. I wouldn’t care.

Spending my days studying the Bible with God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit feels a lot like being a child again, watching The Red Skelton Show with my Dad. I didn’t understand most of the comedy, but my Dad laughed, so I laughed, too. It was fun hanging out with my Dad when he was in a good mood.

In the second sentence of Jeremiah 8:8 neither אָכֵן֙ (āḵēn) nor הִנֵּ֣ה (hinnê)—Lo, certainly (Tanakh, KJV), The truth is (NET)—was translated into Greek in the Septuagint. Though I tend to question the potential meanings of that fact, the Lord focuses my attention on the fact that the remainder of the Hebrew words in the Masoretic text were translated into Greek in the Septuagint, almost word-for-word and in exactly the same word order. In other words, five of the seven Hebrew words in the second sentence were translated into Greek, which gives me four English translations and two Greek translations to compare/contrast to the Hebrew of the Masoretic text.

The first occurrence of לַשֶּׁ֣קֶר—in vain (Tanakh, KJV)—a form of שֶׁקֶר (šeqer), was translated εἰς μάτην in the Septuagint (two Greek words for one Hebrew word)—In vain (English Elpenor). I’m setting aside the NET and NETS translations for the moment as less literal.33 The first step is to become confident that εἰς μάτην is the intended translation of לַשֶּׁ֣קֶר, a form ofשֶׁקֶר (šeqer). Three English translations (Tanakh, KJV, English Elpenor) witness that fact. And the word order of the Hebrew and Greek texts match; these words (one Hebrew word, two Greek words) are first in their respective word strings (after the two Hebrew words which weren’t translated into Greek).

The next word עָשָׂ֔ה (ʿāśâ)—made he it (Tanakh, KJV)—was translated ἐγενήθη in the Septuagint—haveused (English Elpenor). Here, the English translation of the Elpenor Septuagint expresses a verb, but not quite the same verb as the Hebrew: made he it (e.g., “he made it”) expresses a singular 3rd person verb while haveused is plural. A closer look at ἐγενήθη, however, reveals that it is a 3rd person singular form of γίνομαι. The plural form haveused rather than the singular (“has used”) reflects the English translators’ choice to specify he (the 3rd person singular) as the plural scribes: in vain have the scribes used (English Elpenor).

Now I can consider that translation relative to the English translation of the Tanakh and KJV: in vain made he it (or, “in vain he made it”). Two questions come to mind: who is he and what is it? In ordinary English usage he would be the Lord and it would be the law: Lo, certainly in vain “the Lord made the law.” Wow! I mean, this is essentially what Paul wrote in many kinder, gentler words (Romans 8:1-9 ESV):

There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. For the law of the Spirit of life has set you free in Christ Jesus from the law of sin and death [Table]. For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh, in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot. Those who are in the flesh cannot please God.

You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him [Table].

The interlinear KJV/Hebrew version of Jeremiah 8:8 on Blue Letter Bible online indicates that it was added by the translators: Lo, certainly in vain “the Lord made.” Contrast this even stronger statement to the first occurrence of this particular form—עָשָׂ֔ה (ʿāśâ)—in Genesis.

Masoretic Text

Septuagint

Genesis 1:31 (Tanakh) Table

Genesis 1:31 (NET)

Genesis 1:31 (NETS) Table

Genesis 1:31 (English Elpenor)

And G-d saw every thing that He had made (עָשָׂ֔ה), and, behold, it was very good And there was evening and there was morning, the sixth day. God saw all that he had made (ʿāśâ, עשׁה)—and it was very good! There was evening, and there was morning, the sixth day. And God saw all the things that he had made (ἐποίησεν), and see, they were exceedingly good. And it came to be evening, and it came to be morning, a sixth day. And God saw all the things that he had made (ἐποίησε), and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.

While these interpretations of the second sentence in Jeremiah 8:8 seem to make some extraordinarily sorrowful sense in isolation in English, in context the Lord was speaking through Jeremiah:

Masoretic Text

Septuagint

Jeremiah 8:4 (Tanakh/KJV)

Jeremiah 8:4 (NET)

Jeremiah 8:4 (NETS)

Jeremiah 8:4 (English Elpenor)

Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? The Lord said to me, “Tell them, ‘The Lord says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way? because this is what the Lord says: He that falls, does he not rise up, and he that turns away, does he not return? For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again?

Rather than assuming that the Lord suddenly referred to Himself in the 3rd person, or that Jeremiah dropped out of the prophetic voice to make an editorial comment in his own voice, the singular verb in Jeremiah 8:8 might refer back to the singular he mentioned in verse 4: shall he turn away, and not return? But I’ll admit I’m uncertain, then, what in vain he made or what “he made in vain.”

The next word in the Hebrew word string is עֵ֖ט (ʿēṭ)—the pen (Tanakh, KJV)—translated σχοῖνος in the Septuagint—apen (English Elpenor). This is followed by שֶׁ֥קֶר—is in vain (Tanakh, KJV)—another form of שֶׁקֶר (šeqer), and ψευδὴς in the Septuagint—false (English Elpenor): a false pen. The final word in the Hebrew word string is סֹֽפְרִֽים (sāp̄ar)—of the scribes (Tanakh, KJV). The final word in the Greek word string is γραμματεῦσινthe scribes (English Elpenor).

A note (24) in the NET reads:

Heb “The lying pen of the scribes has made [it] into a lie.” The translation [The truth is, those who teach it have used their writings to make it say what it does not really mean (Jeremiah 8:8b NET)] is an attempt to make the most common interpretation of this passage understandable for the average reader. This is, however, a difficult passage whose interpretation is greatly debated and whose syntax is capable of other interpretations. The interpretation of the NJPS, “Assuredly, for naught has the pen labored, for naught the scribes,” surely deserves consideration within the context; i.e., it hasn’t done any good for the scribes to produce a reliable copy of the law, which the people have refused to follow. That interpretation has the advantage of explaining the absence of an object for the verb “make” or “labored” but creates a very unbalanced poetic couplet.

The Complete Jewish Bible on Chabad.org and Rashi’s commentary read:

How do you say, “We are wise, and the Law of the Lord is with us”? Verily, behold it is in vain, he made a false scribes’ pen.

Verily, behold it is in vain. Behold your wisdom is in vain within you to heal you lightly.
he made a false scribes’ pen. i.e., your prophet.

And finally (Jeremiah 8:8 ESV):

“How can you say, ‘We are wise, and the law of the Lord is with us’? But behold, the lying pen of the scribes has made it into a lie.

Here, while translating the Hebrew of the Masoretic text ostensibly, the translators of the ESV have arrived (with the exception of But behold) at a better translation of the Greek of the Septuagint than the English Elpenor. The noun σχοῖνος is in the nominative case rather than the accusative, the subject of the verb rather than its object. Though I would tend to indulge my current kick of translating γραμματεῦσιν, a form of γραμματεύς in the dative case, instrumentally—the lying pen by means of the scribes has made it into a lie—I understand it here (added by the translators) as a clear reference to the claim: ‘We are wise, and the law of the Lord is with us’.

So, is it time to fight for my understanding as the only sure word of God in Jeremiah 8:8b? Or is it time to concede to the Lord, “point taken”?

Searching again for the Mark Ward video I failed to catalog, I found another titled, The KJV vs. the Masoretic Text, in which a guest, Peter Goeman, discussing Psalm 22:16 said:

…if you look at other evidences from the ancient world like the Septuagint, which some of your viewers will know, that’s the Greek translation of the Old Testament, which dates even before the time of Christ…

Mr. Ward chimed in: “before Jesus, right?” Mr. Goeman continued:

Yeah, exactly. So, it’s very, very well established, in fact, some of the Jewish Diaspora would read the Septuagint scrolls in synagogue. So, it’s not as if they were very much against that. Although it should be said that after Christianity started to really become popular, the Jewish populace turned their back on the Greek translation because they were afraid that it was becoming too Christianized, and the Christians were using it too much. And, in fact, this was a big part of the debate between like Justin Martyr [c. AD 100 – c. AD 165] and some of the Jews of that day, is that he was arguing from the Septuagint that Jesus was Lord and that we need to follow Him.

Did Mr. Ward agree with Mr. Goeman’s point about the Septuagint, or did he simply clarify that point for his viewers? I favor the latter because I sense some discomfort in his demeanor because of a comment that “seemed to imply that the Septuagint was translated by Christians” in a video I failed to catalog and can no longer find. I suggest you check it out for yourself if you have the interest or the time. Apart from the Lord there is nothing good in me; apart from the Lord there is nothing wise about me; trusting me is kind of stupid, if not evil. Trust the Lord instead.

“But, but, but,” my soul sputters and fumes, “what about all those people who don’t know You the way I DO?”

“Trust Me,” God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit calms my sputtering, fuming soul as Paul’s words echo in my ears: in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code,34 not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.35

“But the letter is so much fun,” my soul argues, “when we study together.” And God the Father, God the Son through God the indwelling Holy Spirit laughs at me as He draws me near. And I laugh at myself along with Him—eventually.

Tables comparing Jeremiah 8:4 in the Tanakh, KJV and NET, and the Greek of Jeremiah 8:4 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing 2 Corinthians 5:10 in the KJV and NET follow.

Jeremiah 8:4 (Tanakh)

Jeremiah 8:4 (KJV)

Jeremiah 8:4 (NET)

Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? The Lord said to me, “Tell them, ‘The Lord says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way?

Jeremiah 8:4 (Septuagint BLB)

Jeremiah 8:4 (Septuagint Elpenor)

ὅτι τάδε λέγει κύριος μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει ῞Οτι τάδε λέγει Κύριος· μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἀναστρέφει

Jeremiah 8:4 (NETS)

Jeremiah 8:4 (English Elpenor)

because this is what the Lord says: He that falls, does he not rise up, and he that turns away, does he not return? For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again?

2 Corinthians 5:10 (NET)

2 Corinthians 5:10 (KJV)

For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil. For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.

2 Corinthians 5:10 (NET Parallel Greek)

2 Corinthians 5:10 (Stephanus Textus Receptus)

2 Corinthians 5:10 (Byzantine Majority Text)

τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον

1 Matthew 12:20 (ESV)

2 Galatians 5:22, 23a (ESV)

3 Mark 10:18b (ESV)

4 John 8:44a (ESV) Table; Exploration, Part 10

5 The Greek word translated had believed was πεπιστευκότας, a participle of the verb πιστεύω in the perfect tense. “The basic thought of the perfect tense is that the progress of an action has been completed and the results of the action are continuing on, in full effect.” From Verb Tenses: Perfect Tense, Greek Verbs (Shorter Definitions) on Resources for Learning New Testament Greek online.

7 Ephesians 4:22b (ESV)

9 Hebrews 4:12a (ESV) Table

11 John 12:31, 32 (ESV)

12 Matthew 28:18b (ESV) Table

13 Titus 3:5b (ESV) Table

14 2 Corinthians 5:10b (ESV) The NET parallel Greek text and NA28 had the adjective φαῦλον here, a form of φαῦλος, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had κακον, a form of κακός.

15 1 John 3:4 (ESV)

16 1 John 3:9 (KJV)

17 Ephesians 4:22b (ESV)

18 Ephesians 4:24b (ESV)

19 Ephesians 4:23, 24a (ESV)

20 Galatians 3:3b (ESV)

21 Galatians 4:17 (ESV)

26 The error “200 hundred” was mine, not Mr. Searcy’s. He wrote “200 years AFTER Christ” and “the third century A.D.” I can no longer reconstruct the steps involved in my own error, though no malice or deception was intended. I can’t recall how many times I missed that error in 2015, but I read it at least a dozen times in 2025 before I caught it.

30 From The Septuagint: A Critical Analysis, “Quotes in the New Testament from the Greek.” This section is located about a third of the way down an extremely long “.htm” file.

31 “The Jews in Palestine were tasked with preserving the books of the Old Testament, which were almost exclusively written in Hebrew and naturally contained no Greek. This is what Jesus and the disciples would have used.” From The Septuagint: A Critical Analysis, “Conclusion.” This section is located about a third of the way down an extremely long “.htm” file.

32 “There are absolutely NO manuscripts pre-dating the third century A.D. to validate the claim that Jesus or Paul quoted a Greek Old Testament.” From Septuagint Fraud: LXX Hoax EXPOSED: From The Works of Many FAITHFUL Scholars, Assembled by Jim Searcy

33 A note (24) in the NET acknowledges: Heb “The lying pen of the scribes has made [it] into a lie.”

34 Romans 7:6b (ESV)

35 2 Corinthians 3:6b (KJV) Table

Who Am I? Part 14

I came across a YouTube video recently: “5 Bible Passages That Caused Me to Lose My Faith” by Kristi Burke. It was short and to the point. Ms. Burke looked to be about my daughter’s age. My daughter won’t articulate her own deconstruction experience around me. She will only state her preference for the witchcraft/neopagan beliefs and community she espouses now. So, I clicked on the link.

It seems only fair to let Ms. Burke state her own purpose:

Hi, guys, welcome back to my channel, where we deconstruct all of the things we were taught not to question growing up in evangelical, fundamentalist, conservative christian churches.

We have similar backgrounds. But I can’t honestly say that I was “taught not to question.” Why didn’t I talk to anyone about what I was going through at the time?1 I thought I already knew what they would say. Might I have been pleasantly surprised? I don’t know. I didn’t talk to anyone. But nothing is ever quite as simple as what I was taught “growing up in evangelical, fundamentalist, conservative christian churches.”

I had a home with parents and a brother and a sister. I went to school. I had friends (and enemies) at home, at school and at church. I played sports and had friends (and enemies) on various teams. And I knew more or less how to fit in in all of these different environments. The rub came sometime in what is now called my tween years, when I began to recognize that God didn’t create me to be a social chameleon, but one person made in his image in all of these different social environments.

I had a few years of experience by then (which felt like a lifetime at the time) of how adult advice didn’t often pan out when navigating all the different social environments they had placed me in. I “knew” I had to figure it out pretty much on my own. And about that time I also became more self-conscious of my own free will: “I want” (θέλω). What did I want in all of it?

Ms. Burke described her faith prior to encountering the “5 Bible Passages”:

I believed in a god who created all people, gave them free will and that he wanted all people to be saved but he couldn’t violate their free will to save them. And that it was the most loving thing he could do to give people freedom. And within that freedom they could either choose him and go to heaven or they could reject him and go to hell. And that would be entirely their choice.

This was essentially my belief except that Ms. Burke made no mention of Jesus or sin: Christ Jesus came into the world to save sinners,2 Paul wrote Timothy. I have not come to call the righteous, Jesus said, but sinners to repentance.3 Granted, Ms. Burke’s purpose was not to present a true or even a credible gospel but to “deconstruct all of the things we were taught not to question growing up in evangelical, fundamentalist, conservative christian churches.”

I’m coming fresh from reviewing the story of Eve and the serpent. Her free will led to an attempt to be like God by following the serpent’s advice. Could her free will have led her to reject the serpent’s advice once she saw that the tree was good for food and that it was pleasing for the eyes to look at and it was beautiful to contemplate?4 I don’t think so. All of that desire seems to have determined what she wanted and therefore shaped her free will.

What did Jesus say about his own free will?

Matthew 26:39 (NET) Table

John 10:17, 18 (NET)

Going a little farther, [Jesus] threw himself down with his face to the ground and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me! Yet not what I will (θέλω), but what you will.” This is why the Father loves me—because I lay down my life, so that I may take it back again. No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will (ἐμαυτοῦ). I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This commandment I received from my Father.”

While I have no particular quarrel with translating ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ of my own free will, I appreciate the precision of Scripture in Greek. Jesus did not use the verb θέλω here. His own will, what He wanted, was not to die a torturous death. And his ἐμαυτοῦ (NET: my own free will) was an authority (ἐξουσίαν, a form of ἐξουσία) received (ἔλαβον, a form of λαμβάνω) by commandment (ἐντολὴν, a form of ἐντολή) from God his Father.

The writer of Hebrews described Jesus’ purpose in the world (Hebrews 10:4-7 NET):

For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. So when [Christ] came into the world, he said,

Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.

Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in.

Then I said, ‘Here I am: I have come—it is written of me in the scroll of the book—to do your will (θέλημα), O God.’”

The Greek word θέλημα is the noun form of the verb θέλω. Those who believe that salvation is a choice made by a sinner’s free will tend to make the Gospel something that they think might appeal to a sinner’s free will: going to heaven rather than to hell, heaven being a euphemism here for not-hell. The pitch relies on the implication that heaven is where one gets what one wants (i.e., one’s own free will).

Jesus taught us to pray (Matthew 5:10 NET):

…may your kingdom come, may your will (θέλημα σου) be done on earth as it is in heaven.

The implication here is that God’s will is done in heaven. How much would a sinner striving faithfully to pursue a sinner’s free will care for Jesus’ heaven? Jesus said to Nicodemus (John 3:3 NET):

I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God [Table].

The Greek word translated see was ἰδεῖν (a form of εἴδω). It was the same root word Nicodemus used when he said (John 3:2 NET):

Rabbi, we know (οἴδαμεν, another form of εἴδω) that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him [Table].

In other words, Jesus didn’t threaten Nicodemus with eternal damnation, but commended his partial insight. It helps one to understand why He was so surprised that Nicodemus didn’t actually understand one of these earthly things (John 3:6, 7 NET).

What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’

Not all free will (θέλω) is born of the flesh. Jesus said (John 15:7 NET):

If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want (θέλητε, another form of θέλω), and it will be done for you [Table].

Here, I would assume that as you remain in Jesus and his words remain in you, whatever you want is born of the Spirit. The Greek words translated whatever were ἐὰν. So how did Jesus’ Gospel presentation differ (Matthew 11:28-30 NET)?

Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. Take my yoke on you and learn from me because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls [Table]. For my yoke is easy to bear, and my load is not hard to carry.

It doesn’t really matter if people are weary (κοπιῶντες, a form of κοπιάω) and burdened (πεφορτισμένοι, a form of φορτίζω) by their lives lived in sin—foolish, disobedient, misled, enslaved to various passions and desires, spending [their] lives in evil and envy, hateful and hating one another5—or from their attempts to make themselves righteous by obeying rules. While the invitation is sincere, Jesus also said (John 6:44, 45 NET):

No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day [Table]. It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who hears and learns from the Father comes to me [Table].

These are not as contradictory as they seem in English. The Greek word translated come in the phrase come to me was the adverb δεῦτε, and in the phrase no one can come to me it was the verb ἐλθεῖν (a form of ἔρχομαι). Anyone who believes that salvation is the result of a sinner’s free will is unlikely to believe that they will all be taught by God effectually, but Jesus also said (John 12:31, 32 NET):

Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out. And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.

Disbelieving Him adversely impacts one’s knowledge of God, but doesn’t change his mind, no matter how many people refuse to take Him at his word: Let God be proven true, and every human being shown up as a liar,6 Paul wrote in response to his own rhetorical question: If some were unfaithful, their unfaithfulness will not nullify God’s faithfulness, will it?7

With that as background I’ll turn to Ms. Burke’s first Bible passage: “Romans 9, which was the starting point of my deconstruction journey,”8 she said. Though she began in verse 16, I’ll start at the beginning of the chapter to gain some context (Romans 9:1-6a NET):

I am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit—I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. For I could wish that I myself were accursed—cut off from Christ—for the sake of my people, my fellow countrymen [Table], who are Israelites. To them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple worship, and the promises. To them belong the patriarchs, and from them, by human descent, came the Christ, who is God over all, blessed forever! Amen.

It is not as though the word of God had failed.

Here was the perfect opportunity for Paul to explain how God “gave them free will and that he wanted all people to be saved but he couldn’t violate their free will to save them. And that it was the most loving thing he could do to give people freedom. And within that freedom they could either choose him and go to heaven or they could reject him and go to hell. And that would be entirely their choice.”9

Instead, Paul wrote (Romans 9:6b, 7 NET):

For not all those who are descended from Israel are truly Israel, nor are all the children Abraham’s true descendants; rather “through Isaac will your descendants be counted” [See Greek Table Comparison].

What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit, Jesus said. Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’10 And Paul began here to explain the implications of that difference, contrasting the children of the flesh to the children of God or the children of promise (Romans 9:8-13 NET).

This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants. For this is what the promise declared: “About a year from now I will return and Sarah will have a son.” Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac—even before they were born or had done anything good or bad11 (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling)—it was said12 to her, “The older will serve the younger,” just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”

Those who believe salvation is a choice of a sinner’s free will would be content it seems to let those for whom Paul had great sorrow and unceasing anguish in [his] heart13 hear Jesus say: Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!14 It was, after all, their choice, wasn’t it?

There is no commandment of God granting any authority to sinners to come to Jesus of their own free will, according to Jesus: No one can come to me unless the Father who sent me draws him.15 The “most loving thing he could do” is not “to give people freedom”16 to destroy themselves forever. For who are the children of promise that God’s purpose in election would stand, according to Jesus? And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.17

According to a note (5) in the NET Hebrews 10:5b-7 was a quotation from Psalm 40:6-8. A table follows comparing the Greek of Hebrews 10:5b-7 to that of the Septuagint.

Hebrews 10:5b, 6 (NET Parallel Greek)

Psalm 40:6 (Septuagint BLB)

Psalm 39:7 (Septuagint Elpenor)

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἐζήτησας

Hebrews 10:5b, 6 (NET)

Psalm 39:7 (NETS)

Psalm 39:7 (English Elpenor)

Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me. Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in. Sacrifice and offering you did not want, but ears you fashioned for me. Whole burnt offering and one for sin you did not request. Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and [sacrifice] for sin thou didst not require.

Hebrews 10:7 (NET Parallel Greek)

Psalm 40:7, 8a (Septuagint BLB)

Psalm 39:8, 9a (Septuagint Elpenor)

τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημα σου τότε εἶπον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ Θεός μου, ἐβουλήθην

Hebrews 10:7 (NET)

Psalm 39:8, 9a (NETS)

Psalm 39:8, 9a (English Elpenor)

Then I said, ‘Here I am: I have come—it is written of me in the scroll of the book—to do your will, O God.’” Then I said, “Look, I have come; in a scroll of a book it is written of me. To do your will, O my God, I desired — Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me, I desired to do thy will, O my God,

I’m becoming more convinced that the Holy Spirit corrected the false pen of the scribes through the writer of Hebrews.

Masoretic Text

Septuagint

Jeremiah 8:8 (Tanakh/KJV)

Jeremiah 8:8 (NET)

Jeremiah 8:8 (NETS)

Jeremiah 8:8 (English Elpenor)

How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen (עֵ֖ט) of the scribes is in vain (שֶׁ֥קֶר). How can you say, “We are wise! We have the law of the Lord”? The truth is, those who teach it have used their writings to make it say what it does not really mean [Note 24: The lying (šeqer, שקר) pen (ʿēṭ, עט) of the scribes has made (it) into a lie]. How will you say, “We are wise, and the law of the Lord is with us?” A false pen (σχοῖνος ψευδὴς) has become of no use to scribes. How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen (σχοῖνος ψευδὴς).

According to a note (21) in the NET Romans 9:9b was a quotation from Genesis 18:10 and 14. Two tables follow comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

Romans 9:9b (NET Parallel Greek)

Genesis 18:10b (Septuagint BLB) Table

Genesis 18:10b (Septuagint Elpenor)

κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα γυνή σου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάρρα γυνή σου

Romans 9:9b (NET)

Genesis 18:10b (NETS)

Genesis 18:10b (English Elpenor)

About a year from now I will return and Sarah will have a son. I will come to you, when I return, during this season next year, and Sarra your wife shall have a son. I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son

Romans 9:9b (NET Parallel Greek)

Genesis 18:14b (Septuagint BLB) Table

Genesis 18:14b (Septuagint Elpenor)

κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇ Σαρρα υἱός εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας· καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

Romans 9:9b (NET)

Genesis 18:14b (NETS)

Genesis 18:14b (English Elpenor)

About a year from now I will return and Sarah will have a son. In this season I will come back to you next year, and Sarra shall have a son. I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son

According to a note (27) in the NET Romans 9:12b was a quotation from Genesis 25:23. A table follows comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

Romans 9:12b (NET Parallel Greek)

Genesis 25:23b (Septuagint BLB)

Genesis 25:23b (Septuagint Elpenor)

ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

Romans 9:12b (NET)

Genesis 25:23b (NETS)

Genesis 25:23b (English Elpenor)

The older will serve the younger the greater shall be subject to the lesser. the elder shall serve the younger.

According to a note (28) in the NET Romans 9:13b was a quotation from Malachi 1:2, 3. A table follows comparing the Greek of Paul’s quotation to that of the Septuagint.

Romans 9:13b (NET Parallel Greek)

Malachi 1:2b, 3a (Septuagint BLB)

Malachi 1:2b, 3a (Septuagint Elpenor)

τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα ἠγάπησα τὸν Ιακωβ τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα ἠγάπησα τόν ᾿Ιακώβ, τὸν δὲ ῾Ησαῦ ἐμίσησα

Romans 9:13b (NET)

Malachi 1:2b, 3a (NETS)

Malachi 1:2b, 3a (English Elpenor)

Jacob I loved, but Esau I hated. I loved Iakob, but I hated Esau I loved Jacob, and hated Esau

Tables comparing Psalm 40:6; 40:7; 40:8; Jeremiah 8:8; Genesis 25:23; Malachi 1:2 and 1:3 in the Tanakh, KJV and NET; and tables comparing Psalm 40:6 (39:7); 40:7 (39:8); 40:8 (39:9); Jeremiah 8:8; Genesis 25:23; Malachi 1:2 and 1:3 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and a table comparing the Greek of Romans 9:11, 12 the NET and KJV follow.

Psalm 40:6 (Tanakh)

Psalm 40:6 (KJV)

Psalm 40:6 (NET)

Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. Receiving sacrifices and offerings are not your primary concern. You make that quite clear to me. You do not ask for burnt sacrifices and sin offerings.

Psalm 40:6 (Septuagint BLB)

Psalm 39:7 (Septuagint Elpenor)

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἐζήτησας

Psalm 39:7 (NETS)

Psalm 39:7 (English Elpenor)

Sacrifice and offering you did not want, but ears you fashioned for me. Whole burnt offering and one for sin you did not request. Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and [sacrifice] for sin thou didst not require.

Psalm 40:7 (Tanakh)

Psalm 40:7 (KJV)

Psalm 40:7 (NET)

Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, Then I say, “Look, I come! What is written in the scroll pertains to me.

Psalm 40:7 (Septuagint BLB)

Psalm 39:8 (Septuagint Elpenor)

τότε εἶπον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ

Psalm 39:8 (NETS)

Psalm 39:8 (English Elpenor)

Then I said, “Look, I have come; in a scroll of a book it is written of me. Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,

Psalm 40:8 (Tanakh)

Psalm 40:8 (KJV)

Psalm 40:8 (NET)

I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. I want to do what pleases you, my God. Your law dominates my thoughts.”

Psalm 40:8 (Septuagint BLB)

Psalm 39:9 (Septuagint Elpenor)

τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ Θεός μου, ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου

Psalm 39:9 (NETS)

Psalm 39:9 (English Elpenor)

To do your will, O my God, I desired—and your law, within my belly.” I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart.

Jeremiah 8:8 (Tanakh)

Jeremiah 8:8 (KJV)

Jeremiah 8:8 (NET)

How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. How can you say, “We are wise! We have the law of the Lord”? The truth is, those who teach it have used their writings to make it say what it does not really mean.

Jeremiah 8:8 (Septuagint BLB)

Jeremiah 8:8 (Septuagint Elpenor)

πῶς ἐρεῖτε ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ᾽ ἡμῶν εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν πῶς ἐρεῖτε· ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ νόμος Κυρίου μεθ’ ἡμῶν ἐστιν; εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν

Jeremiah 8:8 (NETS)

Jeremiah 8:8 (English Elpenor)

How will you say, “We are wise, and the law of the Lord is with us?” A false pen has become of no use to scribes. How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen.

Genesis 25:23 (Tanakh)

Genesis 25:23 (KJV)

Genesis 25:23 (NET)

And HaShem said unto her: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. and the Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”

Genesis 25:23 (Septuagint BLB)

Genesis 25:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι καὶ εἶπε Κύριος αὐτῇ· δύο ἔθνη ἐν γαστρί σου εἰσί, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

Genesis 25:23 (NETS)

Genesis 25:23 (English Elpenor)

and the Lord said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from your uterus shall be divided, and a people shall excel over a people, and the greater shall be subject to the lesser.” And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.

Malachi 1:2 (Tanakh)

Malachi 1:2 (KJV)

Malachi 1:2 (NET)

I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, I have shown love to you,” says the Lord, but you say, “How have you shown love to us?”

Esau was Jacob’s brother,” the Lord explains, “yet I chose Jacob

Malachi 1:2 (Septuagint BLB)

Malachi 1:2 (Septuagint Elpenor)

ἠγάπησα ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ησαυ τοῦ Ιακωβ λέγει κύριος καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ ᾿Ηγάπησα ὑμᾶς, λέγει Κύριος. καὶ εἴπατε· ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν ῾Ησαῦ τοῦ ᾿Ιακώβ; λέγει Κύριος, καὶ ἠγάπησα τόν ᾿Ιακώβ

Malachi 1:2 (NETS)

Malachi 1:2 (English Elpenor)

I loved you, says the Lord. And you said, “How did you love us?” Was not Esau Iakob’s brother? says the Lord. And I loved Iakob, I have loved you, saith the Lord. And ye said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,

Malachi 1:3 (Tanakh)

Malachi 1:3 (KJV)

Malachi 1:3 (NET)

And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”

Malachi 1:3 (Septuagint BLB)

Malachi 1:3 (Septuagint Elpenor)

τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου τὸν δὲ ῾Ησαῦ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δώματα ἐρήμου

Malachi 1:3 (NETS)

Malachi 1:3 (English Elpenor)

but I hated Esau, and I made his mountains an annihilation and his heritage gifts of the wilderness. and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?

Romans 9:11, 12 (NET)

Romans 9:11, 12 (KJV)

even before they were born or had done anything good or bad (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling)— (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

Romans 9:11, 12a (NET Parallel Greek)

Romans 9:11 (Stephanus Textus Receptus)

Romans 9:11 (Byzantine Majority Text)

μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον (ἵνα ἡ κατ᾿ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ (12a) οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ καλοῦντος) μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
it was said to her, “The older will serve the younger,” It was said unto her, The elder shall serve the younger.

Romans 9:12b (NET Parallel Greek)

Romans 9:12 (Stephanus Textus Receptus)

Romans 9:12 (Byzantine Majority Text)

ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

2 1 Timothy 1:15b (NET)

3 Luke 5:32 (NET)

5 Titus 3:3 (NET)

6 Romans 3:4b (NET) Table

7 Romans 3:3 (NET)

9 Ibid.

10 John 3:6, 7 (NET)

13 Romans 9:2 (NET)

14 Matthew 25:41b (NET)

15 John 6:44a (NET) Table

17 John 12:32 (NET)